Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Emotion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Emotion emoce 539 cit 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Emotion emoce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drittens können gesteigerte Emotionen eine Rolle beim Produzieren von Stimmen spielen.
Za třetí mohou hrát při vzniku hlasu jistou roli vypjaté emoce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Furcht ist eine der stärksten und ungestümsten Emotionen.
Strach je jednou z nejsilnějších a nejbrutálnějších emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht jedoch ist keine besonders edle Emotion und wird nicht zu jener Art von nationalem Konsens führen, den Griechenland braucht, um voranzukommen.
Strach není právě nejdůstojnější emoce a nevzejde z něj onen národní konsenzus, jejž Řecko potřebuje, aby se pohnulo vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emotionen abstellen, um die Arbeit erledigt zu kriegen.
Odstaví své emoce, aby zvládl co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Goldstone-Bericht ist ein Dokument, das viele Emotionen und Kontroversen ausgelöst hat.
Goldstoneova zpráva je dokument, který vyvolal silné emoce a kontroverzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gina, Sie muessen jetzt Emotionen zeigen.
Gino, musíš do toho vložit emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen kommen gewisse Emotionen ins Spiel, und deshalb wollten wir diese Anfrage stellen.
Za takových okolností vstupují do hry emoce, a právě proto jsme chtěli položit tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
Post traumatický stres může potlačit jakoukoli pozitivní emoci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in diesen Angelegenheiten zählt die Wahrheit weniger als die Emotion.
Pravda má však v těchto otázkách menší význam než emoce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie alle anderen Menschen wird sie von Emotionen getrieben.
A jako většina lidí, i ji ovládají malicherné emoce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emotional emocionální 345 citový 156 emoční 79 emotivní 33
Emotional Freedom Techniques Techniky emoční svobody

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Emotion

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Emotion
Kategorie:Emoce
   Korpustyp: Wikipedia
Emotional Freedom Techniques
Techniky emoční svobody
   Korpustyp: Wikipedia
Es macht sie emotional.
Staví je to do citové polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, ja, emotional wundgerieben.
Samozřejmě, dře to emotivně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist emotional, persönlich.
To je velmi viscerální, osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch oder, uh, emotional?
Technicky, nebo emocionálně?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz du bist Emotional.
Zlato, byla jsi trochu pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr emotional.
Dost ho to rozhodilo.
   Korpustyp: Untertitel
So zur Auffrischung, emotional.
zažehnout pořádně naše city.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr emotional.
Bylo to tak emocionální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin emotional verkrüppelt.
Panebože, já jsem citově narušená.
   Korpustyp: Untertitel
- Emotional und Sexuell.
- Emocionálně a sexuálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war unglaublich emotional.
Bylo to nesmírně vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren emotional.
Jo, trochu emocionální.
   Korpustyp: Untertitel
Oder emotional, 'Scoe?
Anebo citová, Scoe?
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich, geistig und emotional.
- Fyzicky, psychicky i emocionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr emotional.
On je docela citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, emotional.
- Myslím tím citově.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas emotional.
Asi je teď citově rozhozený.
   Korpustyp: Untertitel
Geistig, körperlich und emotional.
Po mentální, psychické i emocionální stránce.
   Korpustyp: Untertitel
War ziemlich emotional, huh?
Celkem doják, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Emotion.
Zůstaň v té emoci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verspüren eine Emotion:
Právě zažíváte svou první emoci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kampf ist emotional.
Já bojuji s emocemi.
   Korpustyp: Untertitel
Emotional, sexuell und intellektuell.
Citově, sexuálně i rozumově.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr emotional.
Je to velmi emocionální člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist jung, emotional.
Je mladý a citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist emotional sicherer.
Ta je emociálně bezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu emotional.
- Byla jsem až příliš emotivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht emotional.
Není to nic emočního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr emotional.
Jde spíš o citovou újmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Torres wurde sehr emotional.
Poručík Torresová se nechala unést city.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die sind emotional.
No, ti přece jsou emocionální.
   Korpustyp: Untertitel
Werde nicht emotional, okay?
- Neplakej, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Total düster und emotional.
Je strašně temný a citově založený a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste emotional sein.
Muselo to pro něj být osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Denn, wenn du emotional wirst, werde ich emotional.
Protože když začneš plakat, tak já pak začnu taky. Pojďme se bavit o něčem veselém.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich das emotional verkrafte.
- Nevím, jestli to duševně zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wellen und Wellen der Emotion.
Vlny a vlny emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie emotional, aber ballsy.
Ano, je citlivá, ale i neústupná.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem emotional-unverfügbarem Vater.
mým emočně nepřístupným otcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie immer so emotional?
- Jste stále tak emocionální?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sensibel und emotional.
Je citlivý a všechno si moc bere.
   Korpustyp: Untertitel
- Der vulkanische Ablass an Emotion.
Vulkánské očištění se od emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Emotional, spirituell und offensichtlich sexuell.
Emocionálně, spirituálně a pochopitelně sexuálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren emotional anstatt rational.
Byli jste cituplní, ne rozumní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wohl zu emotional.
Asi jsme velký citlivky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient ist emotional, Detectives.
Můj klient je rozrušený, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemanden ernsthaft, emotional geliebt.
Myslím tou pravou, hlubokou láskou, kterou by měla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschied war emotional niederschmetternd.
To rozloučení nás emočně úplně zdrtilo.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, werd nicht wieder emotional.
Howarde, nezačínej s tím zase.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind momentan sehr emotional.
Všichni jsou emočně vypjatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob ich emotional instabil bin?
- Jestli jsem emocně labilní?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zu emotional, verzweifelt.
Vypadáš moc emocionální kvůli těmhle 12 tácům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind emotional und unberechenbar.
Jste emocionální a nevyzpytatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier alle emotional.
Všichni jsme v tom stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Flippig, emotional, inkompetent und neurotisch.
Nervózní a vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu emotional.
Bývá to až moc emotivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meine eher emotional.
Ne, myslím emocionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie emotional auf Distanz.
Nenechte se citově připoutat k oběti.
   Korpustyp: Untertitel
- körperlich und emotional verkrüppelt hast?
- fyzicky tak psychicky?! - Ne tamto, plačko!
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ziemlich emotional hier drinnen.
Tý jo, atmoška by se tady dala krájet.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr emotional, Jiaying.
Je velmi rozrušený, Ťia-jing.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich bin emotional?
Ty si myslíš, že začnu být citlivka?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur so emotional.
Jen že jsi tak emocionální.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht emotional einnehmen.
Nepleť do toho city.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so emotional manipulativ.
- Tak moc to manipuluje s emocemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein bisschen emotional.
Byla si trochu přecitlivělá.
   Korpustyp: Untertitel
So emotional wegen einer Maschine?
Tolik vášně kvůli stroji?
   Korpustyp: Untertitel
Werd nicht wegen Aktien emotional.
Nevzrušuj se kvůli akciím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren also emotional berührt?
- Takže na vás emocionálně zapůsobila hudba?
   Korpustyp: Untertitel
Mein junger Bruder ist emotional.
Můj mladší bratr je nevyrovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Logisch. Was ist das für eine Emotion?
Jistě, co je to za emoci?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist emotional sehr erschüttert.
Moje žena je velmi citově zarmoucena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war emotional auch nicht zugänglich.
Ale také jsem nebyl emocionálně k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wie emotional du wirst.
A vím, jak emocionální dokážeš být.
   Korpustyp: Untertitel
So langsam wird es sehr emotional.
Začíná to být hodně emocionální.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist derjenige der emotional beteiligt ist.
Já nejsem ta, kdo je emocionálně vázaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst Dich nicht so emotional eingringen.
- Nesmíš být tak citově vázaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nein, sie ist viel zu emotional.
No, ne, je hrozně citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Und für alle "emotional geschädigten" Rassen.
A všem "emocionálně hendikepovaným" druhům.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war ich sehr, sehr emotional.
Na začátku to bylo velmi citové.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst ich sei nicht emotional, oder?
Myslíš, že jsem necitlivý, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind wegen Brody emotional.
- Co se týče Brodyho, ztrácíte rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ungefähr so emotional wie sie.
Ty máš asi tolik emocí jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben uns emotional entwickelt.
- Ne, jsme citově vyspělejší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr emotional gestörter Mann.
Je to velmi citově zkažený muž.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie über ihn mit derselben emotion.
Když o něm pak budete mluvit, budete mít stejné pocity.
   Korpustyp: Untertitel
KOLINAHR: DURCH DEN WIR ALLER EMOTION ENTSAGEN.
DOSÁHLI KOLINARU, KTERÝ OPROŠŤUJE OD VŠECH EMOCÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt erstickt mich. Emotional, schöpferisch, spirituell.
Město mě dusí citově, kreativně, duševně.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die da ist sehr emotional.
Dobře, to je velmi emoční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu dieser Emotion nicht fähig.
Máte pravdu, že tento typ emocí se u mě neprojevuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die meisten sind zu emotional dafür.
Ale z jejich vlastnictví bývají lidi rozrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Grant, das war ein emotional chaotischer Tag.
Grante, byl to emočně chaotický den.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie emotional sie ist.
Víš, jak je tvoje matka citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schotte mich emotional komplett ab.
Prostě se citově před všemi uzavřu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für mich emotional sehr wichtig.
Má to pro mě silný duchovní význam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich wurde emotional verletzt.
Myslím, že jsem emotivně na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht emotional binden.
Nemůžeš si dovolit cítit k němu náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Standpunkt emotional vertreten, ja.
- No tak jsem byl trochu emocionální.
   Korpustyp: Untertitel