Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens können gesteigerte Emotionen eine Rolle beim Produzieren von Stimmen spielen.
Za třetí mohou hrát při vzniku hlasu jistou roli vypjaté emoce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furcht ist eine der stärksten und ungestümsten Emotionen.
Strach je jednou z nejsilnějších a nejbrutálnějších emocí.
Furcht jedoch ist keine besonders edle Emotion und wird nicht zu jener Art von nationalem Konsens führen, den Griechenland braucht, um voranzukommen.
Strach není právě nejdůstojnější emoce a nevzejde z něj onen národní konsenzus, jejž Řecko potřebuje, aby se pohnulo vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emotionen abstellen, um die Arbeit erledigt zu kriegen.
Odstaví své emoce, aby zvládl co je třeba.
Der Goldstone-Bericht ist ein Dokument, das viele Emotionen und Kontroversen ausgelöst hat.
Goldstoneova zpráva je dokument, který vyvolal silné emoce a kontroverzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gina, Sie muessen jetzt Emotionen zeigen.
Gino, musíš do toho vložit emoce.
Unter diesen Umständen kommen gewisse Emotionen ins Spiel, und deshalb wollten wir diese Anfrage stellen.
Za takových okolností vstupují do hry emoce, a právě proto jsme chtěli položit tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
Post traumatický stres může potlačit jakoukoli pozitivní emoci.
Aber in diesen Angelegenheiten zählt die Wahrheit weniger als die Emotion.
Pravda má však v těchto otázkách menší význam než emoce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie alle anderen Menschen wird sie von Emotionen getrieben.
A jako většina lidí, i ji ovládají malicherné emoce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Deine Liebe war ein Fluch, eine Emotion, die du vorgetäuscht hast.
Tvá láska byla kletbou, citem, který jsi předstírala.
Meine Bindung an meine Kinder kann nicht als Emotion beschrieben werden.
Myslím, že můj vtah k dětem se nedá vyjádřit slovem city.
Aber wir dürfen nie aus Emotionen heraus das Rad der Wiedergeburt ablehnen, das die Tat verursacht hat.
Ale nesmíme náš cit zneužívat a popřít kolo inkarnace, které to způsobilo.
Tja, es sind die Emotionen.
- Všechno je to o citech.
Frankreichs Wandel ist das Ergebnis politischen Kalküls und tief empfundener Emotionen.
Francouzský posun je výsledkem jednak politického kalkulu, jednak hlubokého citu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauspieler tragen ihre Emotionen nahe unter der Oberfläche.
Oh, herci nosí své city blízko povrchu.
Liebe ist die gefährlichste aller Emotionen.
Shon-ha'lock - láska, je jedním z nejnebezpečnějších citů.
Wenn das stimmt, dann könnte das auf jede Handlung und Emotion von Elena Einfluss genommen haben, seit sie ein Vampir geworden ist.
Pokud je to pravda, tak to mohlo ovlivnit všechna Elenina rozhodnutí a city od chvíle, co se stala upírem.
Wird dieses Wissen Emotionen, Liebe, Musik, Poesie oder Kunst überfallen?
Odnesou s sebou tyto vědomosti cit, lásku, hudbu, poezii, umění?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir greifen oft auf rein emotionale Beurteilungen zurück und basieren diese auf unseren Emotionen.
Velmi často se uchylujeme k čistě emocionálnímu hodnocení, které zakládáme na svých citech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesem emotionalen Thema ist es erstaunlich, dass wir das so sachlich machen.
Skutečně mne překvapilo, že dokážeme i o takovéto emocionální otázce diskutovat tak objektivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder haben keine Erfahrung im Umgang mit emotionalen Krisen.
Děti nemají dost zkušeností, aby zvládli emocionální krizi.
Tierversuche sind ein sehr umstrittenes und emotionales Thema, das mit einem moralischen Dilemma einhergeht.
Testování na zvířatech je vysoce kontroverzní a emocionální oblast, která skutečně obsahuje určité morální dilema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angela sagt du hältst mich emotional als Geisel.
Angela tvrdí, že jsem tvůj emocionální rukojmí.
Sogar Intellektuelle sind in die emotionalen Untertöne verstrickt.
Dokonce i intelektuálové se zaplétají do emocionálních podtextů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mona, würdest du mir bitte deine emotionale Antwort auf das Bild geben?
Mono, řekla by jsi mi prosím tovjí emocionální reakci na tenhle obrázek?
Sonst wird der Effekt der heutigen Abstimmung eine rein emotionale Angelegenheit sein und schnell "verpuffen".
V opačném případě bude dopad dnešního hlasování pouze emocionální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sex kann hormonell oder emotional abgelehnt werden. Kann leicht bedauert werden.
Sex lze určit za hormonální nebo emocionální, snadno se jej lituje.
Wenn sich der Protest länger als die entscheidende erste Woche halten kann, hat dies auf den Straßen sowohl taktische als auch emotionale Auswirkungen.
Protesty v ulicích, dokážou-li se udržet déle než onen první kritický týden, mají účinek, který je jak taktický, tak emocionální:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle emotionalen und körperlichen Begierden können nie erfüllt werden.
Takže veškeré emocionální a fyzické touhy nebudou nikdy naplněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marshall) haben sämtliche amerikanischen Präsidenten in unterschiedlichem Ausmaß entweder den emotionalen oder den realpolitischen Aspekt der Beziehung verkörpert - manche vertraten beide.
Marshalla ), doposud různou měrou ztělesňovali buď citový, anebo reálně politický aspekt tohoto vztahu - a někteří obojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie zeigten emotionale Schwäche bei Kindern und Frauen.
Projevil jsi citovou slabost pro děti a ženy.
Sie begleiten das Kind bei seiner emotionalen und intellektuellen Entwicklung und sind Teil seiner Welt sowohl zu Hause als auch im Bildungsprozess.
Doprovázejí dítě během jeho citového a rozumového vývoje a jsou součástí jeho světa jak doma, tak i v rámci jeho vzdělávání.
Wir haben weder die Zeit noch die Neigung für emotionale Komplikationen.
Ani jeden z nás nemá čas nebo sklon pro citové komplikace.
Ich bin der Meinung, dass wir, um auch eine emotionale Bindung zu Europa zu haben, eine soziale Dimension benötigen.
Jsem přesvědčen, že pro citovou vazbu k Evropě potřebujeme i sociální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
Mark Young byl schopný manažer. Nejevil žádné známky citové nevyrovnanosti.
In diesem Fall müssen wir das Thema Sprache jedoch nicht emotional, sondern rein praktisch betrachten.
V tomto případě však nejde v souvislosti s jazykem o záležitost citovou, nýbrž praktickou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PAPIS SIND SUPI Eric leidet offenbar unter einem emotionalen Kummer, m'kay?
Eric má nejspíš nějaké citové problémy, áno?
Auf emotionaler Ebene bedeutet die Diskussion über Wechselkurse, andere dafür verantwortlich zu machen, was in der heimischen Wirtschaft schief läuft.
Z citového hlediska znamenají debaty o směnných kurzech obviňování cizinců za to, co se nedaří v domácí ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Mutter mußte Unterlassungsklage erwirken gegen meinen Stiefvater Er hat emotionale Probleme.
Máma musela udělat ochranný opatření proti otci. - Měl citový problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, die da ist sehr emotional.
Dobře, to je velmi emoční.
Infektionen und Infektion Gastroenteritis parasitäre Erkrankungen der oberen Atemwege Psychiatrische depressive Störungen Paniksymptome , Halluzinationen Erkrankungen Stimmungsänderunge Ärger , n mit depressiven Dysphorie , Symptomen , emotionale Angst , Verstimmungen , Reizbarkeit , Suizidgedanken , Nervosität , Aggressivität , Schlafstörungen , aggressives Schlaflosigkeit , Verhalten Parasomnien
Infekční a Infekce horních Gastroenteritida parazitární cest dýchacích onemocnění Psychiatrické Depresivní Panické příznaky Halucinace poruchy poruchy Hněv Poruchy nálady Stav úzkosti s depresivními Emoční poruchy příznaky Sebevražedné Úzkost úmysly Podrážděnost Agresivita Nervozita Agresivní Poruchy spánku chování Nespavost Parasomnie
Die emotionale Anziehungskraft einer Steuer auf alle Finanztransaktionen ist unbestritten.
Emoční lákavost daně uvalené na všechny finanční transakce je nesporná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre auch möglich, dass das Gehirn leichte Signale für eine Gewebeverletzung in starke Schmerzen umwandelt, indem es kognitive und emotionale Erinnerungen bei der Ausbildung des Schmerzempfindens vermischt.
Podle další hypotézy by mozek mohl měnit méně významné signály o poranění tkáně ve velkou bolest směšováním poznávacích a emočních vzpomínek a jejich přeutvářením v prožitek bolesti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hochgradige emotionale Erregung führt oftmals dazu, dass sich die Aufmerksamkeit des Opfers zu Lasten anderer Aspekte auf die zentralen Merkmale eines Ereignisses konzentriert.
Vysoký stupeň emočního vzrušení často vede k zaměření pozornosti oběti na zásadní rysy události, na úkor ostatních prvků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie war seine emotionale Verfassung, als Sie ihn das erste Mal trafen?
A v jakém emočním stavu byl, když jste se s ním setkala?
Wenn wir die Menschenrechte als etwas betrachten, das allen Menschen eigen ist – egal, wie begrenzt ihre geistigen oder emotionalen Fähigkeiten sein mögen –, wie können wir dann den Menschenaffen, deren Rationalität, Ich-Bewusstsein und emotionale Bindungen gegenüber anderen die mancher Menschen eindeutig übersteigen, ähnliche Rechte verweigern?
Jestliže lidská práva považujeme za něco, co náleží všem lidským bytostem, bez ohledu na to, jak omezená může být jejich schopnost myslet či cítit, jak můžeme podobná práva upírat velkým lidoopům, kteří svým rozumem, sebeuvědoměním a emočními pouty k ostatním některé lidské bytosti zřetelně předčí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Arzt sagte, es handelt sich um deine emotionalen Erinnerungen, die es auslösen.
Doktor říkal, že to jsou tvoje emoční vzpomínky co se ti vybavují.
Aber nach 261 emotionalen Zuständen habe ich meine Gefühle im Griff und nicht umgekehrt.
Ale po 261 prožitých emočních stavech věřím, že jsem se naučil kontrolovat svoje pocity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, wir wissen alle, dass das Glücksspiel ein sehr emotional behaftetes Thema ist.
Pane předsedající, všichni víme, že hazardní hry na internetu jsou velmi emotivním tématem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lähmungen sind ein Symptom von MS. Genauso Beinschmerzen und emotionale Inkontinenz.
Paralýza je symptom M.S, stejně jako bolest nohy a emotivní afekt.
Die Debatte über den Klimawandel wird recht emotional geführt, und das selbstverständlich zu Recht.
Diskuse o změně klimatu je velmi emotivní, a to právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du gehört wie emotional sie am Anfang des Bandes war?
Slyšeli jste, jak emotivní byla na začátku té pásky?
Wir müssen anerkennen, dass das emotionale Element des Referendums das rein rationale Element der politischen Vertretung eingeengt hat.
Musíme uznat, že emotivní prvek v referendech omezil čistě racionální prvek v politickém zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine sehr emotionale Verhandlung für Sie alle.
Byl to pro všechny velmi emotivní proces.
Die Annahme des Berichts durch das Parlament erfolgte im Anschluss an eine zum Teil sehr emotionale Rede des Abgeordneten.
Parlament podnět schválil 29. září po Vatanenově velmi emotivním projevu.
Frau Doktor, es ist klar, dass das sowohl eine emotionale als auch brisante Situation ist.
Je jasné, doktorko, že toto je emotivní a lehkomyslné.
Ich weiß, das diese Debatte darüber teilweise emotional geführt wird und ganz offensichtlich auch ohne vollständige Kenntnis der Zusammenhänge und der Hintergründe.
Uvědomuji si, že diskuse na toto téma byla někdy velmi emotivní, očividně bez plné znalosti pozadí a okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, er ist sensibel und emotional.
No, on je citlivý a emotivní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Emotion
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emotional Freedom Techniques
Staví je to do citové polohy.
Natürlich, ja, emotional wundgerieben.
Samozřejmě, dře to emotivně.
Das ist emotional, persönlich.
To je velmi viscerální, osobní.
Technisch oder, uh, emotional?
Technicky, nebo emocionálně?
Schatz du bist Emotional.
Zlato, byla jsi trochu pod tlakem.
So zur Auffrischung, emotional.
zažehnout pořádně naše city.
Ich bin emotional verkrüppelt.
Panebože, já jsem citově narušená.
- Emocionálně a sexuálně.
- Es war unglaublich emotional.
Bylo to nesmírně vzrušující.
Körperlich, geistig und emotional.
- Fyzicky, psychicky i emocionálně.
Asi je teď citově rozhozený.
Geistig, körperlich und emotional.
Po mentální, psychické i emocionální stránce.
War ziemlich emotional, huh?
Sie verspüren eine Emotion:
Právě zažíváte svou první emoci.
Mein Kampf ist emotional.
Emotional, sexuell und intellektuell.
Citově, sexuálně i rozumově.
Je to velmi emocionální člověk.
- Er ist jung, emotional.
Es ist emotional sicherer.
Ta je emociálně bezpečnější.
- Byla jsem až příliš emotivní.
- Torres wurde sehr emotional.
Poručík Torresová se nechala unést city.
Also, die sind emotional.
No, ti přece jsou emocionální.
Werde nicht emotional, okay?
Total düster und emotional.
Je strašně temný a citově založený a tak.
Es musste emotional sein.
Muselo to pro něj být osobní.
Denn, wenn du emotional wirst, werde ich emotional.
Protože když začneš plakat, tak já pak začnu taky. Pojďme se bavit o něčem veselém.
- Wenn ich das emotional verkrafte.
- Nevím, jestli to duševně zvládnu.
Wellen und Wellen der Emotion.
Ja, sie emotional, aber ballsy.
Ano, je citlivá, ale i neústupná.
Mit meinem emotional-unverfügbarem Vater.
mým emočně nepřístupným otcem.
- Sind Sie immer so emotional?
- Jste stále tak emocionální?
Er ist sensibel und emotional.
Je citlivý a všechno si moc bere.
- Der vulkanische Ablass an Emotion.
Vulkánské očištění se od emocí.
Emotional, spirituell und offensichtlich sexuell.
Emocionálně, spirituálně a pochopitelně sexuálně.
Sie waren emotional anstatt rational.
Byli jste cituplní, ne rozumní.
Wir sind wohl zu emotional.
Mein Klient ist emotional, Detectives.
Můj klient je rozrušený, detektive.
Hat jemanden ernsthaft, emotional geliebt.
Myslím tou pravou, hlubokou láskou, kterou by měla.
Dieser Abschied war emotional niederschmetternd.
To rozloučení nás emočně úplně zdrtilo.
Howard, werd nicht wieder emotional.
Howarde, nezačínej s tím zase.
Alle sind momentan sehr emotional.
Všichni jsou emočně vypjatí.
- Ob ich emotional instabil bin?
- Jestli jsem emocně labilní?
- Du bist zu emotional, verzweifelt.
Vypadáš moc emocionální kvůli těmhle 12 tácům.
Sie sind emotional und unberechenbar.
Jste emocionální a nevyzpytatelná.
Wir sind hier alle emotional.
Všichni jsme v tom stejně.
Flippig, emotional, inkompetent und neurotisch.
Das ist viel zu emotional.
- Nein, ich meine eher emotional.
Bleiben Sie emotional auf Distanz.
Nenechte se citově připoutat k oběti.
- körperlich und emotional verkrüppelt hast?
- fyzicky tak psychicky?! - Ne tamto, plačko!
Wow, ziemlich emotional hier drinnen.
Tý jo, atmoška by se tady dala krájet.
Er ist sehr emotional, Jiaying.
Je velmi rozrušený, Ťia-jing.
Du denkst, ich bin emotional?
Ty si myslíš, že začnu být citlivka?
Du bist nur so emotional.
Jen že jsi tak emocionální.
Lass dich nicht emotional einnehmen.
- Es ist so emotional manipulativ.
- Tak moc to manipuluje s emocemi.
Du warst ein bisschen emotional.
Byla si trochu přecitlivělá.
So emotional wegen einer Maschine?
Tolik vášně kvůli stroji?
Werd nicht wegen Aktien emotional.
Nevzrušuj se kvůli akciím.
- Sie waren also emotional berührt?
- Takže na vás emocionálně zapůsobila hudba?
Mein junger Bruder ist emotional.
Můj mladší bratr je nevyrovnaný.
Logisch. Was ist das für eine Emotion?
Jistě, co je to za emoci?
Meine Frau ist emotional sehr erschüttert.
Moje žena je velmi citově zarmoucena.
Aber ich war emotional auch nicht zugänglich.
Ale také jsem nebyl emocionálně k dispozici.
Und ich weiß, wie emotional du wirst.
A vím, jak emocionální dokážeš být.
So langsam wird es sehr emotional.
Začíná to být hodně emocionální.
Er ist derjenige der emotional beteiligt ist.
Já nejsem ta, kdo je emocionálně vázaná.
- Du darfst Dich nicht so emotional eingringen.
- Nesmíš být tak citově vázaná.
Nun, nein, sie ist viel zu emotional.
No, ne, je hrozně citlivá.
Und für alle "emotional geschädigten" Rassen.
A všem "emocionálně hendikepovaným" druhům.
Am Anfang war ich sehr, sehr emotional.
Na začátku to bylo velmi citové.
Du denkst ich sei nicht emotional, oder?
Myslíš, že jsem necitlivý, že ano?
Aber sie sind wegen Brody emotional.
- Co se týče Brodyho, ztrácíte rozum.
Du bist ungefähr so emotional wie sie.
Ty máš asi tolik emocí jako ona.
- Nein, wir haben uns emotional entwickelt.
- Ne, jsme citově vyspělejší.
Er ist ein sehr emotional gestörter Mann.
Je to velmi citově zkažený muž.
Reden Sie über ihn mit derselben emotion.
Když o něm pak budete mluvit, budete mít stejné pocity.
KOLINAHR: DURCH DEN WIR ALLER EMOTION ENTSAGEN.
DOSÁHLI KOLINARU, KTERÝ OPROŠŤUJE OD VŠECH EMOCÍ.
Die Stadt erstickt mich. Emotional, schöpferisch, spirituell.
Město mě dusí citově, kreativně, duševně.
Okay, die da ist sehr emotional.
Dobře, to je velmi emoční.
Ich bin zu dieser Emotion nicht fähig.
Máte pravdu, že tento typ emocí se u mě neprojevuje.
Aber die meisten sind zu emotional dafür.
Ale z jejich vlastnictví bývají lidi rozrušení.
Grant, das war ein emotional chaotischer Tag.
Grante, byl to emočně chaotický den.
Du weißt, wie emotional sie ist.
Víš, jak je tvoje matka citlivá.
Ich schotte mich emotional komplett ab.
Prostě se citově před všemi uzavřu.
Es ist für mich emotional sehr wichtig.
Má to pro mě silný duchovní význam.
Ich denke, ich wurde emotional verletzt.
Myslím, že jsem emotivně na dně.
Du darfst dich nicht emotional binden.
Nemůžeš si dovolit cítit k němu náklonnost.
Ich habe meinen Standpunkt emotional vertreten, ja.
- No tak jsem byl trochu emocionální.