Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Empfängnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfängnis početí 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Empfängnis početí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschliches Leben ist heilig von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod und daher konnte ich diesen Bericht nicht unterstützen.
Lidský život je posvátný od početí až po přirozenou smrt, a proto jsem nemohl tuto zprávu podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dede sagt, ich habe keinen Vater, ich sei die unbefleckte Empfängnis.
Dede říká, že nemám tátu. Říká, že jsem z neposkvrněného početí.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlungsnaiven Frauen sollte geraten werden, vor der Empfängnis eine Therapie in Betracht zu ziehen, um einen optimalen Gesundheitszustand zu erreichen.
Dosud neléčeným ženám by se mělo doporučit zahájit léčbu před početím, aby si udržely optimální zdraví.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin überzeugt, dass die erste Empfängnis im TV stattfindet. Wieder ein Meilenstein in der Geschichte des TV.
Jsem odhodlaný ukázat divákům poprvé v historii početí dítěte v přímém přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Während der ersten tausend Tage im Leben (von der Empfängnis bis zum zweiten Geburtstag) ist eine angemessene Ernährung von entscheidender Bedeutung.
Dostatečná výživa je nejdůležitější během prvního tisíce dní života (od početí dítěte do jeho druhých narozenin).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, leider kennt das Gericht keine Lehre von unbefleckter Empfängnis.
No, bohužel, soud - neuznává doktrínu neposkvrněného početí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auftreten von angeborenen Missbildungen nach der Anwendung einer assistierten Reproduktionstechnik könnte geringfügig höher sein als bei einer normalen Empfängnis.
Výskyt vrozených vad po asistovaných technikách může být lehce zvýšen oproti spontánnímu početí.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ungewöhnliche: Die Empfängnis fand vor ungefähr 11 Stunden statt.
Ale chápejte, myslíme si, že k početí došlo před 11 hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit der natürlichen Empfängnis sind Mehrlingsschwangerschaften und -geburten bei Patientinnen , die diese Behandlung erhalten , häufiger .
Ve srovnání s přirozeným početím se při tomto typu léčby zvyšuje výskyt vícečetných těhotenství a porodů .
   Korpustyp: Fachtext
Wir verschmelzen Zellen und sammeln so Genmaterial für die Empfängnis.
Musíme odjádřid velké množství buděk, abychom měli dostatek materiálu pro početí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unbefleckte Empfängnis Dogma o neposkvrněném početí Panny Marie

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfängnis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alfonsa von der Unbefleckten Empfängnis
Alphonsa Muttathupadathu
   Korpustyp: Wikipedia
- Um die Empfängnis zu garantieren.
- Aby k otěhotnění došlo na 100%.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrlingsgeburt im Vergleich zur natürlichen Empfängnis erhöht .
Může však být minimalizován použitím doporučených dávek a rozvrhu podávání .
   Korpustyp: Fachtext
Alle großen Geschichtenerzähler reden von göttlicher Empfängnis.
Všichni velcí vypravěči mluví o božském narození.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte selbst Probleme bei der Empfängnis.
Také měla problémy počít.
   Korpustyp: Untertitel
Gott und die unbefleckte Empfängnis sind Glaubenssache.
Zrození z panny je věc víry.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tage entsprechen 7,25, 8,25 und 9,25 Tagen nach Empfängnis.
Tyto dny odpovídají 7,25, 8,25 a 9,25 dne po koncepci.
   Korpustyp: EU
Deine abschreckenden Beispiele enden immer mit einer Beschreibung meiner Empfängnis.
- Tvoje poučné příběhy vždycky končí tím, jak jsi mě porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Gonadenfunktion, Östruszyklus, epididymale Spermienreifung, Paarungsverhalten, Empfängnis, Trächtigkeit, Geburt und Laktation.
funkce pohlavních žláz, estrální cyklus, zrání epididymálních spermií, způsob chování při páření, plození, březost, vrh a laktace.
   Korpustyp: EU
Der Sinn der Empfängnis von Gottes Wort ist das Leben.
Smyslem přijímání Božího slova je život.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte wohl nicht an die unbefleckte Empfängnis.
Podezřívám ho, že nevěřil ve zrození z Panny.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben nicht alle Katholiken an die unbefleckte Empfängnis?
Myslel jsem si, že všichni katolici věří ve zrození z Panny.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an die unbefleckte Empfängnis, Mr. Kracklite?
Věříte ve zrození z Panny, pane Kracklite?
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit der natürlichen Empfängnis sind Mehrlingsschwangerschaften und -geburten bei Patientinnen , die diese Behandlung erhalten , häufiger .
Ve srovnání s přirozeným početím se výskyt vícečetných těhotenství a porodů zvyšuje při tomto typu léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Verglichen mit der natürlichen Empfängnis sind Mehrlingsschwangerschaften und -geburten bei Patientinnen , die diese Behandlung erhalten , häufiger .
Ve srovnání s přirozeným početím se při tomto typu léčby zvyšuje výskyt vícečetných těhotenství a porodů .
   Korpustyp: Fachtext
Würden Sie unserem Mädchen sagen, dass Sie ihre Empfängnis, als ein Resultat unserer emotionalen Inkompetenz sehen?
Chtěl jsi říct, naše dívka jak jsi ji představuješ v důsledku emocionální neschopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stamm glaubte, schon ihre Präsenz hilft Frauen bei der Empfängnis.
Kmen věřil, že pouhá jeho přítomnost může pomoct ženě otěhotnět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass du nicht durch unbefleckte Empfängnis geboren wurdest.
Domnívám se, že jste se nenarodila bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Brune war das Opfer eines Angriffs während des Zeitraums der Empfängnis.
Paní Bruneová byla obětí útoku v období otěhotnění.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst also, dass Gott seine Hand bei dieser Empfängnis im Spiel hatte?
Takže si myslíš, že v tomhle měl ruce Bůh?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte ich hätte keinen Vater -- daß ich einer unbefleckten Empfängnis entstamme.
rekla, ze namám otce ze jsem vzešel z neposkvrneného pocetí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit kongenitaler Missbildungen nach Anwendung von Techniken der assistierten Reproduktion könnte etwas höher liegen als nach spontaner Empfängnis.
Prevalence kongenitálních malformací po ART může být mírně vyšší než po spontánním otěhotnění.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlungsnaiven Frauen sollte geraten werden, vor der Empfängnis eine Therapie in Betracht zu ziehen, um einen optimalen Gesundheitszustand zu erreichen.
Dosud neléčeným ženám by se mělo doporučit zahájit léčbu před početím, aby si udržely optimální zdraví.
   Korpustyp: Fachtext
Was passiert, wenn sie herausfindet, dass der einzige Grund ihrer Empfängnis war, das Leben ihres Bruders zu retten?
Co se stane, až zjistí, že jediný důvod, proč se měla narodit byl, aby zachránila život bratrovi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber während wohl jedes Paar einer Empfängnis ohne ärztlicher Intervention den Vorzug geben würde, steht diese Möglichkeit unfruchtbaren Paaren nicht zur Verfügung.
Avšak byť by každý pár raději počal dítě bez zásahu lékařů, neplodné dvojice tuto možnost nemají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Totgeburt“ den Fetaltod, d. h. den Tod, bevor eine aus der Empfängnis stammende Frucht unabhängig von der Schwangerschaftsdauer vollständig aus dem Mutterleib ausgestoßen oder extrahiert wird.
„mrtvě narozeným dítětem“ úmrtí plodu, jmenovitě úmrtí počatého plodu, ke kterému došlo před úplným vypuzením či vynětím z těla matky, bez ohledu na dobu trvání těhotenství.
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmer des Treffens stimmten darin überein, dass im Zusammenhang mit der Gesundheit von Mutter und Kind die Fürsorge vor der Empfängnis von entscheidender Bedeutung ist.
Účastníci jednání se shodli, že silné úsilí o podporu péče v době před početím v kontextu zdravotnických služeb pro matku i dítě je životně důležité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel wurden die Wände des Tempels in Luxor in Ägypten vor 3500 Jahren mit Bildern der Kundgebung, der wundersamen Empfängnis, der
Josef byl prototypem pro Ježíše. Josef se narodil zázrakem, Ježíš se narodil zázrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Veränderungen im Gesetz wurde auch festgehalten, dass ein Leben mit dem Zeitpunkt der Empfängnis beginnt und der Staat verpflichtet ist, dieses zu schützen.
Od roku 1998 se místní parlament rozhodl postihovat všechny formy potratu a v rámci ústavy bylo zavedeno, že stát musí chránit a uznávat veškeré „lidské bytosti“ od chvíle jejich vzniku.
   Korpustyp: Zeitung
Es ist sehr gut, dass die vorhandenen Stärken durch "Aktives und gesundes Altern" weiterentwickelt werden - eigentlich gesundes Leben anstatt gesundes Altern - und es scheint, dass das gesunde Altern tatsächlich mit der Empfängnis beginnt.
Je skutečně dobře, že existující silné stránky zúročíme rozvíjením tohoto Aktivního a zdravého stárnutí - ve skutečnosti spíše zdravého způsobu života než zdravého stárnutí -, a zdá se, že vlastně zdravé stárnutí začíná už početím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Frauen mit Eileitererkrankungen in der Vorgeschichte besteht das Risiko einer Schwangerschaft , bei der sich der Embryo außerhalb der Gebärmutter einnistet ( Eileiterschwangerschaft ) , unabhängig davon , ob die Schwangerschaft durch spontane Empfängnis oder durch Fertilitätsbehandlungen eingetreten ist .
U žen , které podstoupily opakovanou lékovou léčbu neplodnosti , byla zaznamenána nádorová onemocnění vaječníků a jiných reprodukčních ( rozmnožovacích ) orgánů , zhoubná i nezhoubná .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaftswoche zur Welt kamen, lag die Inzidenz von bronchopulmonalen Dysplasien 36 Wochen nach der Empfängnis bei 13/81 (16%) für Indomethacin im Vergleich zu 23/94 (24%) für Ibuprofen.
gestačního věku, byla incidence bronchopulmonální dysplasie v 36. týdnu postkoncepčního věku 13/ 81 (16%) u indometacinu oproti 23/ 94 (24%) u ibuprofenu.
   Korpustyp: Fachtext
Entwicklungstoxikologie: ist die Untersuchung schädigender Wirkungen auf den sich entwickelnden Organismus, die aus einer Einwirkung vor der Empfängnis, während der pränatalen Entwicklung oder postnatal bis zur Geschlechtsreife auftreten können.
Vývojová toxikologie: studie nepříznivých účinků na vyvíjející se organismus, které mohou vyplývat z expozice před početím, během prenatálního vývoje nebo v postnatálním období až do doby pohlavní zralosti.
   Korpustyp: EU
In einer kurativen klinischen Studie an mehr als 175 Frühgeborenen , die vor der 35 . Schwangerschaftswoche zur Welt kamen , lag die Inzidenz von bronchopulmonalen Dysplasien 36 Wochen nach der Empfängnis bei 13/ 81 ( 16 % ) für Indomethacin im Vergleich zu 23/ 94 ( 24 % ) für Ibuprofen .
V klinické léčebné studii , do které bylo zařazeno 175 předčasně narozených dětí do 35 . týdne gestačního věku , byla incidence bronchopulmonální dysplasie v 36 . týdnu postkoncepčního věku 13/ 81 ( 16 % ) u indometacinu oproti 23/ 94 ( 24 % ) u ibuprofenu .
   Korpustyp: Fachtext
Nur, wenn man der Engel des Herrn ist und der Jungfrau Maria ankündigt, dass sie den Heiligen Geist empfängt und eine unbefleckte Empfängnis kriegt. Aber nicht, wenn man eine Dusche will, sich als Nonne ausgibt und Angst hat, dass die anderen sehen, dass man einen Schnulli hat.
Ano, jestli jsi boží anděl, který jde oznámit panně Marii zrození Páně, ale ne Briane, ne protože chceš soukromou sprchu, protože jen předstíráš, že jsi jeptiška a bojíš se, že ostatní jeptišky by mohly uvidět tvého ptáka!
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Wirkungen auf die Fruchtbarkeit bei Männchen und Weibchen, auf Paarung, Empfängnis, Nidation, auf die Fähigkeit zur Austragung der Frucht, auf Geburt, Laktation, Überleben, Wachstum und Entwicklung des Nachwuchses von der Geburt bis zur Entwöhnung, auf Geschlechtsreife und auf die anschließende Fortpflanzungsfähigkeit des Nachwuchses als erwachsene Tiere.
Tyto účinky zahrnují účinky na samčí a samičí plodnost, páření, zabřeznutí, implantaci, schopnost donosit plod až do termínu porodu, porod, laktaci, přežití, růst a vývoj potomka od narození přes odstavení, pohlavní zralost a následnou reprodukční funkci dospělého potomka.
   Korpustyp: EU
Der Begriff Entwicklungstoxizität umfasst im weitesten Sinne jede Beeinträchtigung der normalen Entwicklung des Konzeptus vor und nach der Geburt aufgrund einer Exposition eines der Elternteile vor der Empfängnis oder aufgrund der Exposition der Nachkommen im Laufe ihrer vorgeburtlichen Entwicklung oder nach der Geburt bis zur Erlangung der Geschlechtsreife.
Vývojová toxicita zahrnuje v nejširším slova smyslu jakýkoli účinek, který zasahuje do normálního vývoje plodu jak před narozením, tak po narození a který vyplývá z expozice kteréhokoli z rodičů před početím nebo z expozice potomka během prenatálního vývoje či postnatálně do doby pohlavního dospívání.
   Korpustyp: EU
Europas Geist ist im Gespür für die Wahrheit und Schönheit des antiken Griechenlands, im Justizkult Roms verankert und auf der Grundlage dieses außergewöhnlich großen Erbes ist es das Christentum, das die Gleichwertigkeit aller Menschen hinzugefügt hat, stets gleichberechtigt, von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod.
Evropský duch je zakořeněn ve smyslu pro pravdu a krásu, který je vlastní starověkému Řecku, v uctívání spravedlnosti vlastní Římu, a právě křesťanství k základům tohoto mimořádně velkého bohatství přidalo hodnotu lidských bytostí jako vždy rovných od zplození po přirozenou smrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte