Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 3 0 2 — Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke
Článek 3 0 2 — Výdaje na recepce a reprezentaci
Ich war beim Empfang im bajoranischen Zentrum der Wissenschaften.
Byl jsem hostem na recepci v bajorském vědeckém centru.
Herr Präsident, heute Abend war ich auf einem Empfang für die Shen Yun Performing Arts Group im Mitgliedersalon.
Pane předsedající, dnes večer jsem se v poslaneckém salónku zúčastnil recepce uměleckého souboru Shen Yun Performing Arts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Empfang ist ein Mädchen, das echt süß ist.
Je tu jedna holka na recepci. Je moc hezká.
— Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und sonstige spezifische Ausgaben für Mitglieder, die innerhalb des Europäischen Parlaments ein offizielles Amt ausüben.
— výdajů na recepce a reprezentaci a dalších specifických výdajů poslanců, kteří v Evropském parlamentu vykonávají oficiální funkci.
Harry Daugherty gibt heute Abend einen Empfang und hat mich gebeten vorbeizuschauen.
Harry Daugherty dnes pořádá recepci a pozval mě tam.
Empfang zum Abschied des Direktoriumsmitglieds Sirkka Hämäläinen am 28 .
Slavnostní recepce na rozloučenou s členkou Výkonné rady Sirkkou Hämäläinenovou 28 .
Sir, in diesem Zustand können Sie nicht zu Sauvages Empfang gehen.
Pane, nemůžete jít na recepci Sauvage v tomto stavu.
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und den Kauf von Repräsentationsartikeln,
nákladů na recepce, reprezentaci a nákup reprezentačních předmětů,
Polly, ich will dich in einer Minute in Hut und Mantel am Empfang sehen.
Polly, za minutu ať jsi na recepci a vem si klobouk a kabát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Empfang , Lagerung , Anwendung , Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/ oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden .
Jeho příjem , skladování , použití , přeprava a likvidace podléhá předpisům a/ nebo příslušným povolením od místních kompetentních orgánů .
Es gibt neue, da ist der Empfang reguliert.
tady jsou nové modely, co mají regulaci příjmu.
Bei der Technologie für terrestrische Sendungen unterscheidet das Diagramm außerdem zwischen analogem und digitalem Empfang.
V případě terestriální platformy obrázek dále rozlišuje analogový a digitální příjem.
Hey, Weller, bist du noch auf Empfang?
Ahoj, Wellere, jsi ještě na příjmu?
für den allgemeinen Empfang per Satellit ausgestrahlt wird und
sestává z družicového vysílání televizních programů pro účely všeobecného příjmu a
9-Tom King auf Empfang bleiben, wir funken den Streifenwagen an.
Zůstaňte na příjmu. Zjistím, co je to za auto.
‚frei zugänglicher Fernsehdienst‘: Fernsehsendedienst, für dessen Empfang vom Dienstanbieter keine Gebühr erhoben wird;
‚volně dostupným televizním vysíláním‘ rozumí televizní vysílání, jehož příjem není poskytovatelem této služby zpoplatněn;
Die Russen könnten den Empfang mit einem uns unbekannten Gerät stören.
Rusové možná ruší jejich příjem nějakým novým zařízení, o kterém nevíme.
Die Speichersysteme sollten in der Lage sein, den Empfang der Dokumente elektronisch zu bestätigen.
Mechanismus pro ukládání by měl být schopen potvrdit elektronicky příjem dokumentů.
Sie sind auf "Empfang" geschaltet.
Máte to nastavené na "příjem".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Empfang der Daten führt die EZB einfache Konsistenzprüfungen durch.
Po přijetí údajů se budou v ECB provádět jednoduché kontroly shody.
Hätten Sie uns eher informiert, hätten wir einen Empfang arrangiert.
Škoda, že jste nedal vědět dřív. Zařídili bychom slavnostní přijetí.
er gewährleistet, dass nach Maßgabe dieses Beschlusses die Übermittlung und der Empfang personenbezogener Daten schriftlich festgehalten werden;
zajišťuje, že v souladu s tímto rozhodnutím se vedou písemné záznamy o předávání a přijetí osobních údajů;
Ich danke euch für diesen freundlichen Empfang.
Moc vám všem děkuju za vlídné přijetí.
Die rechtliche Kontrolle der Übermittlung oder des Empfangs personenbezogener Daten obliegt den unabhängigen Datenschutzbehörden oder gegebenenfalls den Justizbehörden der jeweiligen Mitgliedstaaten.
Ověřování zákonnosti předání a přijetí osobních údajů provádějí nezávislé orgány pro ochranu údajů, nebo případně justiční orgány příslušných členských států.
Ihre Stadt hat mir wirklich einen herzlichen Empfang bereitet!
Ve městě bylo mé přijetí skutečně úžasné.
In einem solchen Fall braucht der endgültige Empfang der Lieferung nicht in Feld 18 bestätigt zu werden.
Blok 18 tedy nemusí být v takovém případě při konečném přijetí zásilky použit.
Und ich danke Ihnen für diesen warmen Empfang.
Jsem vám velice vděčný za tak vřelé přijetí, hrabě.
Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Písemnosti se doručují poštou s potvrzením o přijetí s uvedením data přijetí.
Ich war auf einen kalten Empfang vorbereitet.
Přijel jsem připravený na chladné přijetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scheiße, Mann, hier hat man nicht mal Empfang!
To mě poser! V této díře není žádný signál!
Ich muss auflegen, der Empfang ist schlecht.
Musím končit, jsem v oblasti s blbým signálem.
Der Akku könnte leer sein oder es hat keinen Empfang.
Možná se jí vybil, nebo je bez signálu.
Je nach Tageszeit und Wetter ändert sich auch der Empfang.
V závislosti na počasí a denní době můžeš naladit různé signály.
Bei Empfang schickt die Station eine Bestätigung auf derselben Frequenz.
Pokud ji stanice zachytí, vyšlou signál na stejné frekvenci.
Kein Empfang. Hab's auch schon ausprobiert.
Bez signálu, už jsem zkoušela.
einem Mikroprozessor zum Empfang von Fernbedienungssignalen und zur Steuerung des Tuner-Chipsatzes
mikroprocesoru schopného přijímat signály z dálkového ovládání a řídit čipovou sadu tuneru
Wir hatten keinen Empfang, bis wir wieder am Ausgangspunkt des Wanderweges waren.
Neměl jsem žádný signál, dokud jsem se nevrátil zpátky na hlavní stezku.
Oh, du verdammtes Stück Scheiße ohne Empfang!
Tja, das würde ich ja, aber ich habe keinen Empfang.
No, zavolala bych, ale zrovna nemám žádný signál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Weber, ich möchte Ihnen zudem für den herzlichen Empfang danken, den Sie mir bereitet haben.
Paní Weberová, musím vám poděkovat také za vaše přivítání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom hatte eine Abordnung für einen ordentlichen Empfang aufgestellt.
Tom sestavil delegaci, aby přichystal správné přivítání.
begrüßt die neu eingeführte Regelung, wonach im Rahmen der Zahlungen für den Empfang von Besuchergruppen zu viel gezahlte Beträge wieder eingezogen werden können;
vítá nový postup umožňující zpětné získávání přeplatků po vyplacení úhrady za přivítání skupinových návštěv;
Ich muss mich für Ihren unsanften Empfang entschuldigen, Mr. Sneijder.
Musím se vám omluvit za poněkud tvrdé přivítání, pane Sneijdere.
Sie bildeten beispielsweise vor kurzem in ihren schwarzen Fracks und weißen Handschuhen eine Ehrengarde zum Empfang der bulgarischen und rumänischen Beobachter bei deren Ankunft in Straßburg.
Oblečeni do černých fraků s bílými rukavicemi například nedávno tvořili čestnou stráž během přivítání bulharských a rumunských poslanců-pozorovatelů, kteří poprvé přijeli na zasedání do Štrasburku.
Und dann machen wir einen Empfang in einem großen, weißen Zelt auf dem Rasen vor dem Hotel.
A potom budeme mít přivítání ve velkém bílém stanu na trávníku před hotelem.
Feierliche Sitzung — Empfang der bulgarischen und rumänischen Mitglieder
Slavnostní zasedání – Přivítání bulharských a rumunských poslanců
Morgen finden wir das Wasser und kehren heim zum Empfang eines Helden.
Zítra tu vodu najdeme a vrátíme se domů, kde nás už bude čekat heroické přivítání.
18:00 Empfang der neuen bulgarischen und rumänischen Abgeordneten
18:00 Přivítání nových bulharských a rumunských poslanců
Die Regierungssoldaten bereiten ihnen offenbar einen großen Empfang.
Vypadá to, že vládní vojácí jim chystají přivítání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben dem Empfang hochrangiger Besucher hatte das Parlament auch weiterhin ein intensives Programm im Bereich der parlamentarischen Diplomatie außerhalb der Europäischen Union.
Kromě přijímání významných hostů vykonával Parlament intenzivní diplomatickou činnost za hranicemi Evropské unie.
Nutzung des EDI für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
používání EDI pro zasílání dat orgánům veřejné moci / přijímání dat od orgánů veřejné moci.
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
používání automatizované výměny dat pro: zaslání dat orgánům veřejné moci / přijímání dat od orgánů veřejné moci.
Empfang elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können,
přijímání elektronických faktur vhodných pro automatické zpracování,
(fakultativ) Nutzung von ADE für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
(nepovinně) používání AVD k: zasílání dat veřejnoprávním orgánům/přijímání dat od veřejnoprávních orgánů.
Nutzung von ADE für: Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten;
používání AVD k: zasílání dat orgánům veřejné moci/přijímání dat od orgánů veřejné moci,
„Netzbetriebene elektronische Geräte, deren Hauptzweck und -funktion im Empfang, in der Entschlüsselung und in der Anzeige von Fernsehsignalen besteht.“
„Elektronická zařízení napájená ze sítě, jejichž hlavním účelem a funkcí je přijímání, dekódování a zobrazování televizních signálů.“
Die Mitgliedstaaten richten Kontaktstellen ein, die effektiv zusammenarbeiten und für Empfang und Übermittlung der zur Durchführung der Artikel 21, 22 und 23 erforderlichen Informationen zuständig sind.
Členské státy určí kontaktní místa, která budou účinně spolupracovat a budou odpovídat za přijímání a předávání informací, jež jsou zapotřebí k provádění článků 21, 22 a 23.
„Funkgerät“ eingebautes, tragbares oder in der Hand gehaltenes Gerät für Sendung und/oder Empfang im VHF-Band.
„rádiem“ se rozumí jakékoliv zastavěné, přenosné nebo kapesní zařízení určené k vysílání a/nebo přijímání přenosů v pásmu VKV;
Die Mitgliedstaaten ergreifen bei der Übertragung und beim Empfang elektronischer Daten die notwendigen Maßnahmen, um die in den von der NEAFC verabschiedeten Empfehlungen festgelegten Vertraulichkeits- und Sicherheitsbestimmungen einzuhalten.“
Při předávání a přijímání elektronických údajů přijmou členské státy nezbytná opatření k dodržení ustanovení o důvěrnosti a bezpečnosti stanovených v doporučeních schválených komisí NEAFC.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vizepräsident der Vereinigten Staaten von Amerika. - Herr Präsident, vielen Dank für den herzlichen Empfang.
Viceprezident Spojených států amerických. - Pane předsedo, děkuji vám za uvítání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der glorreiche Feuersturm wird die Tore des Sto-Vo-Kor erleuchten und Jadzia einen angemessenen Empfang bereiten.
Bude to nádherná ohnivá bouře, která osvětlí brány Sto-Vo-Kor a poskytne Jadzii zasloužené uvítání.
Tatsächlich zeigte die Herzlichkeit seines Empfanges der Welt, dass sich Nordkorea öffnet, und dem eigenen Volk, dass sich ihre Regierung zu wandeln beginnt - wobei die Richtung noch unklar ist -, um in einer sich schnell globalisierenden Welt zu überleben.
Vřelost jeho uvítání byla pro celý svět znamením, že Severní Korea se vskutku otevírá; a pro Severokorejce byla důkazem, že jejich vláda se opravdu hodlá změnit - jak, to se ovšem stále neví - neboť si uvědomuje, že v rapidně se globalizujícím světě musí přežít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danke für den Empfang, aber ich lebe hier.
Děkuju za uvítání, ale já tady žiju.
Der Prinz bereitet Euch sicher den besten Empfang.
Princ vám bezpochyby zajistí nejlepší uvítání.
Das ist wirklich ein toller Empfang für einen alten Mann.
To je velmi vřelé uvítání pro jednoho starce.
Was hat er getan, um einen solchen Empfang zu verdienen?
Co udělal, že si zasloužil takové uvítání?
Ich dachte mir, wir beginnen mit einem Empfang und gehen dann zum Training über.
Myslel jsem si, že začnu uvítáním, pak až se přejde na trénink.
Bereiten wir unseren Besuchern einen Empfang mit einem Munitionsfeuerwerk.
Chci našim návštěvníkům připravit třeskné uvítání.
Das nenne ich mal einen richtigen Empfang. Sehr beeindruckend.
Tomu říkám pořádné uvítání, působivé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Kaufverträgen sollte die Widerrufsfrist 14 Tage nach dem Tag enden, an dem der Verbraucher oder ein von ihm benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den Besitz der Waren gelangt, wobei der Verbraucher jedoch imstande sein sollte, das Widerrufsrecht auszuüben, bevor die Waren in Empfang genommen werden.
V případě kupních smluv by lhůta pro odstoupení od smlouvy měla skončit 14 dní ode dne, kdy spotřebitel či třetí osoba jiná než přepravce, která byla určena spotřebitelem, získá zboží do fyzického držení, přičemž před přijetím zboží by měl mít spotřebitel možnost uplatnit právo na odstoupení od smlouvy.
Bei Fernsehprogrammen sollte der Begriff des zeitgleichen Empfangs auch den quasi-zeitgleichen Empfang erfassen, da aus technischen Gründen, die durch den Übertragungsvorgang bedingt sind, bei der kurzen zeitlichen Verzögerung, die zwischen der Übertragung und dem Empfang der Sendung liegt, Schwankungen auftreten können.
V souvislosti s televizním vysíláním by se měl pojem simultánního sledování vztahovat rovněž na kvazisimultánní sledování v důsledku krátkého časového zpoždění, které vzniká mezi vysíláním a přijetím signálu z technických důvodů vlastních procesu vysílání.
Die Wahrnehmung der Rechte und Pflichten nach Maßgabe der Systemgrundlagen und die Einreichung, die Übermittlung oder der Empfang von Zahlungsaufträgen durch eine Zweigstelle des Geldkontoinhabers führen in keiner Weise zu einem Verstoß gegen [Adjektiv, das den Staat bezeichnet] Recht.
Výkonem práv a plněním povinností na základě dokumentů týkajících se systému, ani zadáním, přenosem či přijetím platebních příkazů ze strany pobočky majitele DCA nedojde v žádném ohledu k porušení práva [země].
b. Einhaltung der Gesetze Die Wahrnehmung der Rechte und Pflichten im Rahmen der Systembedingungen und die Einreichung , Übermittlung oder der Empfang von Zahlungsaufträgen durch eine Zweigstelle des Teilnehmers führen in keiner Weise zu einem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht .
b Soulad s právními předpisy Výkonem práv a plněním povinností na základě dokumentů týkajících se systému , ani zadáním , přenosem či přijetím platebních příkazů ze strany pobočky účastníka nedojde v žádném ohledu k porušení práva [ země ] .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr, empfange meine Seele.
Herr, empfange meine Seele.
Himmlischer Vater. Öffne deine Arme und empfange die Seele eines Mannes, der im Leben wie im Sterben der edelste aller Ritter gewesen ist.
Bože na nebesích, otevři svou náruč a přijmi duši muže, který žil a zemřel jako největší rytíř všech dob.
Teures Weib, empfange deinen Gatten.
Drahá ženo, přijmi svého milujícího manžela!
in Empfang nehmen
převzít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hofft, wie von der Vizepräsidentin der Kommission und der Hohen Vertreterin der EU Cathy Ashton in ihrer Erklärung erwähnt, dass Liu Xiaobo den Friedensnobelpreis 2010 persönlich in Oslo in Empfang nehmen können wird.
Jak uvedla ve svém prohlášení místopředsedkyně Komise a vysoká představitelka EU, Cathy Ashtonová, Komise doufá, že Liou Siao-po bude moci převzít v Oslu Nobelovu cenu za mír za rok 2010 osobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider kann John heute abend nicht hier sein. Deshalb möchte ich seinen Kollegen David Forbert bitten, den Preis für ihn in Empfang zu nehmen.
Ale bohužel tu John dnes večer s námi nemůže být a proto bych poprosil jeho hereckého partnera Davida, aby převzal jeho cenu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfang
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich empfange eine Transmission.
Přijímám vysílání přes senzorickou síť.
Kein Empfang mehr, Jungs.
- Ich empfange zwiespältige Signale.
Mám z ní pocit dvojakosti.
Moment, ich empfange etwas.
Ich empfange eine Energiesignatur.
Nebudete tomu věřit, ale zaznamenávám energetickou signaturu.
- Ich empfange Protonenschübe.
Zaznamenávám protonové vlny přímo u lodi.
Je kapitán Yee na vysílačce?
- Anscheinend gibt's einen Empfang.
- Vypadá to jako by tu byla párty.
- Ich empfange ihn gleich.
Ich empfange keine Waffenrückstände.
Nevidím tu žádné stopy po zbraních.
- Um Empfang zu verhindern.
- Poslíčci, recepční, kdokoli.
Moc toho z něj nedostanu.
- Ich möchte zum Empfang.
Tak z toho jsem o moc chytřejší.
- Ich empfange nichts, Captain.
Nic jsem nenašel, kapitáne.
- Ich empfange keine Lebenszeichen.
Nic živého na trikordéru nemám.
- Něco přijímám, kapitáne.
Kein Empfang. Oh. Merkwürdig.
Oh, to je čudno.Podobno problém jsem měl dnes ráno.
Quittieren Sie den Empfang!
Der Empfang ist schlecht.
Někdy to jde těžko zachytit.
Ich empfange Kolonialsignale.
Neakceptuj tak jednoduše přátelskou sekvenci I.D.
Ich empfange viele Interferenzen.
Je tu stále příliš mnoho rušení.
- Ich empfange keine Lebenszeichen.
Nezaznamenávám žádné známky života na palubě.
Senzory na dlouhý dosah nic nezaznamenávají.
Ich empfange Spurenreste, Sir.
Zaznamenal jsem jeho pohyb, pane.
- ich empfange Frequenzmuster.
- Zachycuji nějaké frekvence.
- Ich empfange einen Chronotonenfluss.
- Zachytila jsem nějaký druh chronotronového toku.
Ich empfange nur Hintergrundstrahlung.
Zaznamenávám jen běžnou okolní radiaci.
Herr, empfange meine Seele.
Herr, empfange meine Seele.
- Ein Empfang für Helden?
Chtěl byste něco jako vítání hrdinů?
- Kein besserer Empfang möglich?
Ich empfange humanoide Lebensformen.
Zaznamenal jsem nějaký druh humanoidů.
Ich empfange eine Subraumverzerrung.
A proto vám budu věřit i já.
- Sie meinen illegalen Empfang?
Ich empfange einen Näherungsalarm.
Sonda nás upozorňuje na blízké nebezpečí.
Čistě a jasně, slyším tě dobře.
- Ich empfange Schwingungen.
- Moje intuice mi něco říká.
- Ich empfange Energieverlagerungen.
- Zjistil jsem nějaký pohyb.
Wir tanzten beim Empfang.
Tančili jsme spolu na recepci.
Ein Schiff. Empfange Erkennungssignal.
Směr 3-4-8 na 1-2-0, jedna loď.
Ich empfange gravimetrische Störungen.
Komandére, mám tu gravimetrické deformace.
Empfange ihn voller Gnade.
Přijmi ho milostivě k sobě.
- Ja, ich empfange Fußball.
Sie verließen den Empfang.
'Sharp, wir haben Empfang!
- Teď je vás slyšet dobře.
Automatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern
Automaticky požadovat oznámení o & naložení
Empfang von %1 nicht möglich
Agent Fitzhugh, bitte zum Empfang.
Agent Fitzhugh ke vchodu.
Dias gibt's unten am Empfang.
Diapozitivy koupíte ve stánku se suvenýry.
Empfange eine Lebensform, Richtung 42.7.
Kapitáne, údaje o formě života.
Anständiger Empfang mit ganzer Mannschaft.
A ať je všechno v pořádku.
- Captain, ich empfange jetzt etwas.
Kapitáne, něco jsem zachytila.
Empfang im Subraum verbessert sich.
- Subprostorové rušení slábne.
Er hat den Empfang angerufen?
Prüf einfach den verdammten Empfang!
Wir mussten am Empfang anhalten.
Musely jsme se zastavit na recepci.
Ich empfange Lebenssignale vom Planeten.
Pane, na planetě zachyceny známky života.
Aber ich empfange ein Signal.
Gehen Sie nur zum Empfang.
Ich empfange vom Borgschiff Hyperraumreaktionen.
Z borgské lodi zaznamenávám subprostorové fluktuace.
Du bekommst es am Empfang.
Da ist jemand im Empfang.
Ich empfange jetzt mehr Empfindungen.
Dokážu teď z něho vycítit mnohem víc, kapitáne.
- Ich empfange nur unsere Leute.
Zaměřil jsem jen naše lidi.
Ohne Termin empfange ich niemanden.
Obvykle s nikým nejednám bez předchozí domluvy.
Ich empfange Reste von Waffensignaturen.
Zachytil jsem zbytkové stopy po zbraních.
Haben Sie am Empfang gefragt?
Captain, ich empfange eine Subraumverzerrung.
Kapitáne, mám tu deformaci subprostoru.
Hey, Barlow, Ich empfange Stimmen.
Hej, Barlowe, Mám nějaké hlasy.
- Die haben hier keinen Empfang.
Es ist niemand am Empfang.
Genau richtig für den Empfang.
Akorát včas na uvítací večírek.
Ihr kriegt einen eisigen Empfang!
Mimozemšťané, pojďte si hrát.
Ich empfange nicht funktionstüchtige Kommunikationssatelliten.
Zachytil jsem komunikační satelity na orbitě. Nejsou už funkční.
- Ja, ich empfange hier Patienten.
Ano, vodím si sem pacienty.
Empfange den Grafen von Pesaro!
Giovanniho Sforzu. Nechci se s ním setkat!
- Dieser Empfang war Ihre Idee?
Ich empfange ihr Shuttle nicht.
Nedaří se mi zachytit jejich raketoplán na senzorech.
Gut, Gerda, ich empfange ihn.
Dobrá, Gerdo, pošli ho dál.
- Ich empfange nicht das Geringste.
- Necítím z nich nic, pane.
Empfange Übertragung von Rot Zwei.
Nasazení jaderných zbraní je povoleno.
Ich empfange nur AM Radio!