Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat beschließt auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Rada jedná na základě doporučení Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem.
Wir sprechen seit den 1890er Jahren Empfehlungen aus.
Od roku 1890 vydáváme na ministerstvu zemědělství dietetická doporučení.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
Ich könnte dir im Schlaf eine begeisterte Empfehlung schreiben.
Mohla bych ti napsat zářivé doporučení i ve spánku.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Die Empfehlung deines Arztes zu ignorieren, ist ein ziemlich gewagtes Experiment.
Jít proti doporučení svého doktora je asi dost závažný experiment, nemyslíš?
Polen hat auf die Empfehlung des Rates vom 21. Juni 2013 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Polsko v roce 2013 nepřijalo účinná opatření v reakci na doporučení Rady z 21. června 2013.
Sie haben Erics Empfehlung für eine Evakuierung sicher gelesen.
Všichni jste zřejmě četli Erikovu zprávu s doporučením evakuaci.
Der Bericht kann erforderlichenfalls geeignete Vorschläge und/oder Empfehlungen enthalten.
V případě potřeby se ke zprávě připojí vhodné návrhy nebo doporučení.
Empfehlungen, die nur so aus seinem Hintern springen.
Vyřešil mraky případů, doporučení na něj skáčou odevšud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu können die Auftraggeber beispielsweise eine Empfehlung von unabhängigen Experten oder Behörden beziehungsweise von Marktteilnehmern einholen oder annehmen.
Za tímto účelem mohou zadavatelé například vyhledat nebo přijmout poradenství od nezávislých odborníků nebo orgánů či účastníků trhu.
Für den Rentenbereich ermöglicht das Programm politische Analysen, statistische Informationen und Empfehlungen.
Pokud jde o důchody, program zajišťuje analýzu politik, statistické informace a poradenství.
Geeignete wissenschaftliche Gremien sollten aufgefordert werden, unter solchen Umständen eine Empfehlung zum angemessenen Umfang der fischereilichen Sterblichkeit abzugeben.
V takových případech by měly být příslušné vědecké subjekty vyzvány k poskytnutí poradenství ohledně přiměřené míry úmrtnosti dané rybolovem.
Das ECDC arbeitet eng mit der Europäischen Kommission zusammen, erteilt aber auch Empfehlungen und erstellt Berichte an das Europäische Parlament und den Ministerrat.
ECDC velmi úzce spolupracuje s Evropskou komisí, ale poskytuje poradenství a podává zprávy také Evropskému parlamentu a Radě ministrů.
Die Behörde holt auch die Stellungnahme oder Empfehlung der in Artikel 22 genannten Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte ein.
Orgán ESMA rovněž požádá o stanovisko nebo poradenství skupinu zúčastněných stran v oblasti cenných papírů a trhů podle článku 22.
Das Institut stellt die nötigen Arbeitsbeziehungen zur Kommission her, um in Bereichen von beiderseitigem Interesse Fachwissen und Empfehlungen auszutauschen.“
Ústav podle potřeby navazuje pracovní vztahy s Komisí za účelem výměny odborných poznatků a poradenství v oblastech společného zájmu.“
Die Behörde holt auch eine Stellungnahme oder Empfehlung der in Artikel 22 genannten Interessengruppe Wertpapiersektor ein.
Orgán ESMA rovněž požádá o stanovisko nebo poradenství skupinu zúčastněných stran v oblasti cenných papírů a trhů podle článku 22.
Züchter, Lieferanten und Verwender sollten daher über ein Tierschutzgremium verfügen, dessen Hauptaufgabe darin besteht, sich auf die Erteilung von Empfehlungen zu Tierschutzfragen zu konzentrieren.
Chovatelé, dodavatelé a uživatelé by proto měli zřídit orgán pro dobré životní podmínky zvířat, jehož hlavním úkolem je poradenství v otázkách dobrých životních podmínek zvířat.
Der Direktor des ECDC nahm gelegentlich an diesen Ministerkonferenzen teil, um die Sachverständigenanalyse und Empfehlung des Zentrums zu unterbreiten.
Ředitel ECDC se setkání ministrů podle potřeby účastní a poskytuje odborné analýzy a poradenství střediska.
Die Empfehlungen des Tierschutzgremiums sollten ordnungsgemäß dokumentiert werden und bei Inspektionen überprüft werden können.
Poradenství orgánu pro dobré životní podmínky zvířat by mělo být řádně dokumentováno a během inspekcí by mělo být možné podrobit je kontrole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neueste Empfehlung vom Büro des Bürgermeisters: drängt die Bürger zur Rückkehr in ihre Häuser.
Nejnovější rada ze starostovy kanceláře naléhá na občany, aby se okamžitě vrátili do svých domovů.
Die ESMA veröffentlicht die Tatsache, dass die zuständigen Behörden ihrer Empfehlung nicht folgen oder nicht zu folgen beabsichtigen.
Orgán pro cenné papíry a trhy zveřejní skutečnost, že se příslušné orgány neřídí nebo nehodlají řídit jeho radou.
Die Kommission holt auch die Stellungnahme oder Empfehlung der in Artikel 37 genannten Interessengruppe Bankensektor ein.
Komise si rovněž vyžádá stanovisko nebo radu skupiny subjektů působících v bankovnictví uvedené v článku 37.
Die ESMA kann die Tatsache veröffentlichen, dass eine zuständige Behörde ihrer Empfehlung nicht folgt oder nicht zu folgen beabsichtigt.
Orgán pro cenné papíry a trhy může zveřejnit skutečnost, že příslušný orgán nepostupuje nebo nehodlá postupovat podle jeho rady.
Die ESMA stützt ihre Stellungnahme und Empfehlung zur Außerkraftsetzung der in Artikel 36 und 42 vorgesehenen nationalen Regelungen unter anderem auf Folgendes:
Orgán pro cenné papíry a trhy zohlední ve svém stanovisku a radě ohledně ukončení vnitrostátních režimů upravených v článcích 36 a 42 mimo jiné:
In dringenden Fällen, über die der Präsident entscheidet, können Empfehlungen auf die Tagesordnung für eine laufende Tagung gesetzt werden.
Pokud Parlament nedá souhlas k uzavření mezinárodní dohody, oznámí předseda Radě, že danou dohodu není možno uzavřít.
Empfehlungen für die regelmäßige und ordnungsgemäße Wartung von Belüftern.
rad, jak provádět pravidelnou a řádnou údržbu provzdušňovačů.
Beachten Sie die Empfehlungen unter 4 Verhalten im Notfall .
Viz rada v bodě 4 Co dělat v naléhavém případě
In Kürze wird uns Sergeant Doberman einige Empfehlungen der Polizei erläutern, einige Maßnahmen, das Problem anzugehen und zukünftige Tragödien zu verhindern.
Za několik okamžiků nás seržant Doberman seznámí s několika radami policejního oddělení, s několika nařízeními, jak řešit a předvídat budoucí tragédie.
Wenn die abschließende Beurteilung der zuständigen Behörden im Widerspruch zu den Empfehlungen der ESMA gemäß Unterabsatz 3 steht, gilt Folgendes:
Jestliže je výsledné hodnocení příslušných orgánů v rozporu s radou orgánu pro cenné papíry a trhy uvedenou v třetím pododstavci:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Frage an den Rat und die Kommission lautet: Wie realisierbar ist diese hervorragende Empfehlung?
Vážení členové Rady a Komise, nakolik je tento vynikající návrh uskutečnitelný?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. stimmt der Empfehlung des Rates zur Ernennung von Jürgen Stark als Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu;
1. souhlasí s návrhem Rady na jmenování Jürgena Starka členem Výkonné rady Evropské centrální banky;
Der Türkei hat der Europäische Rat 1999 in Helsinki den Status eines Kandidatenlands zuerkannt . Im Hinblick auf einen Bericht und eine Empfehlung der Kommission hat der Europäische Rat im Dezember 2004 entschieden , dass die Türkei nach In-Kraft-Treten entsprechender Rechtsakte die politischen Kriterien von Kopenhagen für die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen in ausreichendem Maß erfüllt .
Turecko obdrželo status kandidátské země od Helsinské Evropské rady v roce 1999 a v prosinci 2004 Evropská rada požádala Komisi o přípravu návrhu rámce jednání s ohledem na jednání , která budou zahájena 3 .
Übernommen wurde außerdem meine Empfehlung, die Nord-Süd-Eisenbahnverbindungen zur Stadt Niksič an der Grenze zu Bosnien und zur albanischen Grenzstadt Shkoder wiederherzustellen.
Přijaty byly dokonce i mé návrhy týkající se obnovení severojižního železničního spojení s městy Nikšič na hranicích s Bosnou a Skadar v Albánii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Empfehlung lautete, einen eigenen, transparent und rechenschaftspflichtig verwalteten MDG-Fonds einzurichten, der sich auf die Armutsverringerung in allen armen Ländern konzentriert.
Jedním z návrhů bylo vytvoření zvláštního fondu rozvojových cílů tisíciletí zaměřeného na činnosti na snižování chudoby ve všech chudých zemích, který by byl transparentně a odpovědně spravován.
(g) Empfehlungen zur Optimierung des Verfahrens
(g) Návrhy na zlepšení postupu
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 40 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
V tomto případě předseda požádá Komisi, aby vzala svůj návrh zpět.
Bereits angebrachte Lysimeter können weiter verwendet werden, bei neuen Vorrichtungen sollten jedoch diese Empfehlungen beachtet werden.
Lysimetry, které již byly nainstalovány, mohou být používány i nadále, ale jejich nové umístění by mělo odpovídat výše uvedenému návrhu.
Gegebenenfalls werden etwa aufgetretene besondere Schwierigkeiten sowie Empfehlungen zur Verbesserung der Kontrollen aufgeführt.
Zpráva může případně uvést specifické problémy při provádění nebo návrhy na zlepšení kontrol.
Das Parlament kann Empfehlungen gemäß den Artikeln 90 oder 97 dieser Geschäftsordnung abgeben.
V obou případech rozhodne Parlament v jediném hlasování, bez pozměňovacích návrhů a bez rozpravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begründung : Der vorgeschlagene Text folgt den Empfehlungen des Handbuchs "Muster und Hinweise für Rechtsakte im Rahmen des Rates der Europäischen Union " ( doc .
Odůvodnění Navrhované znění zohledňuje pokyn uvedený v Příručce o aktech přijímaných v rámci Rady Evropské unie ( dok .
Die Behandlung wird solange fortgesetzt wie empfohlen , in Übereinstimmung mit den lokalen Empfehlungen zur Behandlung von HIV-infizierten Patienten .
Délka léčby se řídí podle toho , co se doporučuje v místních pokynech pro léčbu pacientů s infekcí HIV .
Daher schlägt die Berichterstatterin vor, die Zielvorgabe für eine Reduzierung um 30 %, die den Empfehlungen des IPCC entspricht, als Ausgangspunkt für diese Entscheidung heranzuziehen, und die Reduzierung um 20 % als Ausweichlösung zu behalten, falls sich die internationale Übereinkunft verzögert.
Proto zpravodaj navrhuje, aby cíl spočívající ve snížení o 30 %, který je v souladu s pokynem IPCC, byl brán jako výchozí bod tohoto rozhodnutí a snížení o 20 % bylo ponecháno jako nouzová možnost pro případ, že se mezinárodní dohoda zpozdí.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung .
Pokyny pro úpravu dávkování jsou uvedeny v tabulce č. 1 .
Anzugeben sind Schutzmaßnahmen für die sichere Handhabung einschließlich Empfehlungen für technische Maßnahmen wie
Uvedou se opatření pro bezpečné zacházení včetně pokynů pro technická opatření, jako jsou
Um den Empfehlungen des IPCC zu entsprechen und einen größeren Anreiz für Innovationen zu gewährleisten, schlägt die Berichterstatterin vor, die Ausgleichsmöglichkeit von 3 auf 1 % der Emissionen in Bezug auf Emissionen im nicht unter das Gemeinschaftssystem fallenden Sektor im Jahr 2005 zu senken.
V zájmu souladu s pokynem IPCC a zajištění silné pobídky pro inovace zpravodaj navrhuje snížit úrovně započtení ze 3 % na 1 % podle emisí roku 2005 v odvětví nezahrnutém do ETS.
Übelkeit und Erbrechen sind sehr häufig mit Temodal assoziiert , und es gelten folgende Empfehlungen :
Nausea a zvracení jsou velmi často spojené s přípravkem Temodal a jsou stanoveny následující pokyny :
Empfehlungen betreffend die Reinigung von Sanitärarmaturen mit geeigneten Reinigungsmitteln, um Beschädigungen der Innen- und Außenflächen zu vermeiden,
pokynů, jaké materiály jsou vhodné k čištění zdravotnětechnických armatur, aby se zabránilo poškození jejich vnitřního i vnějšího povrchu,
Der Verwaltungsrat beurteilt regelmäßig die Umsetzung der in Artikel 3 genannten politischen Empfehlungen und operativen Richtung durch das SATCEN.
Správní rada pravidelně vyhodnocuje, jak SATCEN vykonává politické pokyny a operační řízení podle článku 3.
Folgen Sie den Empfehlungen bei auftretender Hypoglykämie . -wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) gegen Insulinglulisin oder einen der sonstigen Bestand -teile von Apidra sind .
Postupujte podle pokynů pro hypoglykémii . -jestliže jste alergický( á ) ( přecitlivělý/ á ) na inzulín glulisin nebo na kteroukoliv další složku přípravku Apidra .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Empfehlung von Tae Bo, zwei Stunden täglich, fünf Tage die Woche.
Pozdravy z Kung-Fu, dvě hodiny denně, pět dní v týdnu.
Mit Empfehlung von der Straße, rund um die Uhr, mein Leben lang.
Pozdravy z ulice, 24 hodin denně, celý život.
- Mit meinen Empfehlungen.
Eine Kanne Landras-Mischung mit Empfehlungen des Küchenchefs.
Šálek landrasové směsi s pozdravem od kuchaře
"Mit besten Empfehlungen von Howard Tully."
Pozdrav od Howarda Tullyho.
"Mit den wärmsten Empfehlungen, Nina."
Mit Empfehlung vom neuen Konsortium.
Pozdrav pro nové konsorcium.
- Mit Empfehlung des Königs.
Mit Empfehlung des Großen Nagus.
Pozdrav od Velkého Naguse.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Empfehlung EG
|
doporučení ES
|
Empfehlung EAG
|
doporučení Euratom
|
Empfehlung EGKS
|
doporučení Evropského společenství uhlí a oceli
|
auf Empfehlung
|
na doporučení 2.409
|
eine Empfehlung schreiben
|
napsat doporučení 16
|
auf Empfehlung
na doporučení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat beschließt auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Rada jedná na základě doporučení Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem.
Sie wollen also jemanden auf meine Empfehlung feuern?
Takže bys je mohl vyhodit na mé doporučení?
Polen hat auf die Empfehlung des Rates vom 21. Juni 2013 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Polsko v roce 2013 nepřijalo účinná opatření v reakci na doporučení Rady z 21. června 2013.
Auch ihre Empfehlung fußt auf der Akquirierung des Supreme Quality Hotel.
Její doporučení také závisí na koupi hotelu U nejvyšší kvality.
Zurzeit warten wir auf die politischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe, bevor dann die endgültige Strategie der Kommission festgelegt werden kann.
Nyní jsme ve fázi, kdy čekáme na politická doporučení skupiny odborníků, abychom pak mohli stanovit konečnou strategii Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herausfinden, woher der Befehl kommt, auf wessen Empfehlung.
Jdu zjistit, odkud ten příkaz vzešel. - Na čí doporučení.
gibt der Rat auf Vorschlag der Kommission Empfehlungen ab.
Rada na návrh Komise přijme doporučení.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Ich komme auf Minister Yans Empfehlung für die Da Lisi.
Jsme zde na doporučení ministra Yana. Dělám pro Da Lisi.
Belgien hat auf die Empfehlung des Rates vom 2. Dezember 2009 hin keine wirksamen Maßnahmen getroffen.
Belgie nepřijala účinná opatření v reakci na doporučení Rady ze dne 2. prosince 2009.
Arbeitet nur auf Empfehlung.
Pracuje jen na doporučení.
eine Empfehlung schreiben
napsat doporučení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
daß er Titorelli schreiben würde, hatte er eigentlich nur gesagt, um dem Fabrikanten irgendwie zu zeigen, daß er die Empfehlung zu schätzen wisse und die Möglichkeiten, mit Titorelli zusammenzukommen, sofort überlege, aber wenn er Titorellis Beistand für wertvoll angesehen hätte, hätte er auch nicht gezögert, ihm wirklich zu schreiben.
že dopíše Titorellimu, řekl vlastně jen proto, aby továrníkovi nějak ukázal, že si váží jeho doporučení a že ihned uvažuje o možnostech, jak se s Titorellim sejít, ale kdyby by l Titorelliho přispění pokládal za něco cenného, nebyl by opravdu zaváhal a byl by mu skutečně napsal.
Ich könnte dir im Schlaf eine begeisterte Empfehlung schreiben.
Mohla bych ti napsat zářivé doporučení i ve spánku.
Aber wenn du deprimiert bist, schreibe ich dir eine Empfehlung, damit du entsprechende Medikamente bekommst.
Ale jestli máš deprese, mohu ti napsat doporučení, aby ti byly vydány nějaké příslušné léky.
Er hat gemeint, dass er mir eine Empfehlung schreibt.
Jenom řekl, že by mi mohl napsat doporučení.
Und ich sah, dass du eine Empfehlung brauchst, also habe ich dir eine geschrieben.
Všiml jsem si, že potřebuješ doporučení, tak jsem jedno napsal.
Nein, es ist meine Pflicht die Empfehlung zu schreiben.
Ne, ale je mou povinností napsat vám doporučení.
Gut, denn ich wollte dich fragen, ob du mir eine Empfehlung schreiben würdest.
To je dobře, protože bych po vás chtěla napsat doporučení.
Sie fanden es wunderbar, ein Kind eine Empfehlung schreiben zu lassen.
Myslejí si, že bylo fakt chytré nechat si napsat dopis s doporučením od dítěte.
Hat Ihnen eine Empfehlung geschrieben als Sie sich für eine Versetzung zum Sittendezernat bewarben.
Napsal vám doporučení, když jste se hlásila na povýšení k mravnostnímu.
Ich werde dir Empfehlungen für alles mögliche schreiben, für jede Rechtsfakultät.
Napíšu ti doporučení kamkoliv. Na jakoukoliv školu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfehlung
395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Empfehlung des Küchenchefs.
-Pozornost našeho šéfkuchaře.
Das ist keine Empfehlung.
Ich arbeite auf Empfehlung.
Keine Empfehlung für mich?
- Sie waren eine Empfehlung!
- Vy jste mi byl doporučen.
Offenbar auf Ihre Empfehlung?
Nejspíš jste mu to navrhla?
- Mit Empfehlung des Königs.
- Mit Empfehlung vom Koch.
- Šéfkuchař se nechá poroučet.
Empfehlung von Mr. Chang.
Blahopřání od pana Changa.
Mit meiner Empfehlung, Sir.
- Ihre Empfehlung ist angekommen.
Vaši radu beru na vědomí.
Mit meiner Empfehlung, Sir.
- Dass wir Ihrer Empfehlung folgen.
- Kapitán se rozhodl řídit vaším doporučením.
Das läuft alles auf Empfehlung.
Všechno to je o referencích.
Meine Empfehlung an Ihre Frau.
Pozdravujte manželku, pane.
Nun, was ist ihre Empfehlung?
- Unsere Empfehlung heute ist Indika.
- Dnešní specialita je lndika.
- Mit Empfehlung von Captain Knauer?
- Dárek od kapitána Knauera?
Er sendet Ihnen seine Empfehlung.
Und die Empfehlung der Stabschefs?
Ptal jste se velitelů, co doporučují?
Ich stimme seiner Empfehlung zu.
Souhlasím s jeho doporučením.
Meine Empfehlung: Bring mich um.
Doporučuju ti, abys mě sejmul.
Empfehlung der EZB vom 7 .
Obecné zásady ECB ze dne 10 .
- Sie geben mir eine Empfehlung?
Es war eigentlich Spocks Empfehlung.
Za záchranu tvého života.
Empfehlung für die zweite Lesung
o předkládání pozměňovacích návrhů bodů předložených k hlasování
Empfehlung für die zweite Lesung
o vrácení návrhu aktu Parlamentu
Bekomme ich wenigstens eine Empfehlung?
Eine Empfehlung von Dr. Russo.
Abschnitt 4.7.2 ist eine Empfehlung.
Část 4.7.2 je doporučením.
Zu ihrer Empfehlung sage ich:
Ich bat um Ihre Empfehlung.
Ptám se vás na vaše návrhy!
Meine Empfehlung kennen Sie bereits.
Já už jsem vám radu dal, kapitáne.
Das ist also Ihre Empfehlung?
Takže tohle nám doporučujete?
Meine Empfehlung an Oberst Stieff.
S pozdravem pro plukovníka Steifa.
Ich werde Guinans Empfehlung folgen.
Budu se řídit radou Guinan.
Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt .
Zamítnutí CHMP bylo po přezkoumání potvrzeno .
Die Verts/ALE-Fraktion folgte dieser Empfehlung.
Skupina Verts/ALE tak učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mich ist das keine Empfehlung.
Alespoň ne tak, jak bylo doporučeno v mých pokynech
Sie bekommen eine Empfehlung von mir.
Máš u mě trojitou jedničku s hvězdičkou.
Ich kann immer eine weitere Empfehlung gebrauchen.
Další pochvala se mi bude hodit.
Ach ja, meine Empfehlung an die Königin.
A pozdravujte ode mě královnu.
Deutschland ist dieser Empfehlung nicht gefolgt.
Německo se tímto doporučením neřídilo.
Dies ist die Empfehlung der Kommission.
A tato komise tak i navrhuje.
Mit Empfehlung der Jugendbehörde von Chicago.
Podekujte Úradu pro mládez Velkého Chicaga.
Er würde sofort eine Empfehlung schreiben.
V mžiku by dokázal napat dopis.
Sie sind auf Empfehlung der Geschäftsleitung hier.
Doporučilo vás sem vedení.
Keine Empfehlung für eine spezifische Datenquelle.
Není doporučen žádný specifický zdroj údajů.
Er kam auf Empfehlung unseres Spirituosen-Lieferanten.
Doporučil mi ho můj dodavatel.
Aber hier ist eine zusätzliche Empfehlung.
Ale dám vám ještě jednu radu.
Sie sind die Empfehlung von Terry, richtig?
Ich komme auf Empfehlung des Managers.
Pozornost podniku. Posílá mě ředitel.
Wir hätten gern eine Empfehlung bzgl. Comics.
Potřebujeme radu ohledně komiksů.
Elliði schickt seine Empfehlung aus dem Gefängnis.
Ellidi tě pozdravuje z vězení.
Ich folge der Empfehlung des Staatsanwalts.
Plně důvěřuji státnímu zástupci a tudíž souhlasím s jeho doporučením.
Soll ich sagen, mit Ihrer Empfehlung?
Řeknu, že je to pozornost od majora?
„Empfehlung oder Vorschlag einer Anlagestrategie“ bezeichnet
„informací doporučující nebo navrhující investiční strategii“ informace:
Wer für die Empfehlung ist, sagt "Aye".
Ti, již jsou pro, řeknou "ano".
Empfehlung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik
Jmenování soudců a generálních advokátů Soudního dvora Evropské unie
Die Empfehlung der Kommission war allerdings deutlich:
Závěry komise byly nicméně jasné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Empfehlung der Küche klingt wunderbar.
Nechat si poradit, to zní dobře.
Ich kann dir eine Empfehlung schreiben. Wirklich?
Myslel jsem, že tě potkám někde ve Village.
Hat die Empfehlung vom Haven PD geholfen?
Pomohla ta zpráva od havenské policie?
Das ist eine sehr nachdrückliche Empfehlung.
Mistře Bra'tacu, to je velká přímluva.
Ich gebe dem Präsidenten eine Empfehlung.
Já je jen doporučuji prezidentovi.
Auf Whites Empfehlung leiten Sie das Bataillon.
Takže na radu plukovníka Whita vám přiděluji velení praporu.
Ich gehe rein und schreibe die Empfehlung.
Půjdu dovnitř napsat ten dopis.
Du willst meine Empfehlung dafür haben?
A myslíš, že ťa doporučím?
Jades Mutter schreibt mir eine Empfehlung.
Jadeina máma mi napíše doporučující dopis.
Mein Gemahl nimmt eure Empfehlung an.
Manžel s tvou radou souhlasí.
Ergänzung der ILO-Konvention durch eine Empfehlung zu Hausangestellten (Aussprache)
Úmluva MOP doplněná doporučením týkajícím se osob pracujících v domácnosti (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung sollte auch von der Kommission aufgenommen werden.
Komise by se měla řídit tímto doporučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lautete die Empfehlung des CHMP zu diesem Zeitpunkt ?
Jaké důvody stažení žádosti uvedla společnost ?
Ergänzung der ILO-Konvention durch eine Empfehlung zu Hausangestellten
Úmluva MOP doplněná doporučením týkajícím se osob pracujících v domácnosti
Empfehlung an die Kommission zur europäischen öffentlichen Urkunde
Nový režim pro zaměstnávání a vyplácení odměn poslaneckým asistentům
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Europäischen
Výměna informací a zpravodajských informací, pokud jde o teroristické
"Diese Empfehlung ist falsch", so Milan HORÁCEK (GRÜNE/EFA, DE) .
Z českých europoslanců v rozpravě vystoupil i Vladimír REMEK (GUE/NGL).
Kinder im Netz: EU-Empfehlung soll besseren Schutz gewährleisten
Jak ochránit děti před internetem?
"Nicht in die Gesellschaftsentwicklung einmischen." Ich gab die Empfehlung.
Žádné vměšování do normálního vývoje. Je to můj 13 let starý posudek, který to doporučil.
Dank meiner guten Empfehlung. Ich dachte, dir gefällt es hier.
Opravdu chci, aby bylo všechno dokonalé.
Verschaff ihm freien Handlungsspielraum auf Sir Nigels Empfehlung hin.
Pošli mi povolení jako, že to napsal Niegel.
Mr. Toretto, ich bin auf Empfehlung eines gemeinsamen Freundes hier.
Pane Toretto. Jsem zde na radu našeho společného přítele, pane Hobbse.
Ihr überbringt Lord Tywin meine Empfehlung, hoffe ich.
Jistě budeš ode mě lorda Tywina pozdravovat.
Sie haben Erics Empfehlung für eine Evakuierung sicher gelesen.
Všichni jste zřejmě četli Erikovu zprávu s doporučením evakuaci.
Es geschah nur auf Empfehlung Ihrer Königlichen Hoheit.
Bylo to jen proto, že Její Výsost vás sem doporučila.
Es ist meine Empfehlung, dass das Intersect-Projekt abgebrochen wird.
Ze své strany doporučuji, aby byl projekt Intersect ukončen.
Die Stellen dieser Löcher sind nur eine Empfehlung.
Toto umístění otvorů je pouze doporučené.
Die Kommission schlägt vor, dieser Empfehlung zu folgen.
Komise navrhuje se tímto doporučením řídit.
Diese Empfehlung berührt nicht die Rechte der Sozialpartner in Tarifverhandlungen.
Tímto doporučením nejsou dotčena případná práva sociálních partnerů v kolektivním vyjednávání.
Die Betankungsvorschriften richten sich nach der Empfehlung des Herstellers.
Tyto požadavky musí být v souladu s doporučením výrobce.
Er sollte durch eine Empfehlung des Rates gebilligt werden.
Tento plán by měl být schválen doporučením Rady.
Mit dieser Empfehlung gibt es jedoch ein Problem.
Takový recept má jednu potíž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trink einen kräftigen Schluck, mit einer Empfehlung von Seiner Majestät.
Budeme jíst po lžičkách pálenku s jeho Veličenstvem.
Ich bin wegen einer persönlichen Empfehlung hierher gekommen.
Přišla jsem si pro referenci o charakteru.
Nein, ich gebe dem Gericht nur meine Empfehlung als Arzt.
Ne, jsem jenom doktor dělající posudek pro soud.
Ich schreibe dir eine Empfehlung für den Wudang-Berg.
Napišu ti dopis. Vem ho do Wudanu.
Das ist eine Empfehlung von ihrem Freund, John Andre.
To je představovací dopis od vašeho přítele Johna Andre.
Ah, natürlich braucht der berühmte Robert Rogers keine Empfehlung.
Aha, no, známý Rober Rogers nepotřebuje představovat.
Danke, Doktor. Ich denke über Ihre Empfehlung nach.
Neptejte se mě jak to funguje, já nejsem doktor.