Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Empfehlungsschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfehlungsschreiben doporučení 35 doporučující dopis 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Empfehlungsschreiben doporučení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben die Anhörungen abgeschlossen und ich habe 26 Empfehlungsschreiben erhalten.
Dokončili jsme slyšení a já jsem obdržel 26 dopisů s doporučením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das ein Empfehlungsschreiben des Erzbischofs von Canterbury?
- To je doporučení od arcibiskupa z Canterbury?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Empfehlungsschreiben und hier die Adresse.
Zde je doporučení a zde adresa.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Connors hat für Gwen ein Empfehlungsschreiben verfasst.
Nedávno dal Dr. Connors Gwen skvělé doporučení na vysokou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, ein Empfehlungsschreiben von Teresa Ledarsky wird etwas bedeuten.
Já jen doufám, že doporučení od Teresy Ledarské bude něco znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Roger schreibt Ihnen gern ein Empfehlungsschreiben.
Roger říkal, že ti rád napíše doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, ich fühle mich schlecht, dass ich euer Empfehlungsschreiben nicht unterschrieben habe.
Caroline, cítím se provinile, že jsem vám nepodepsal doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Ihre Empfehlungsschreiben sind hervorragend.
Kapitáne, Vaše doporučení jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Empfehlungsschreiben von einem Naturwissenschaftslehrer macht sich gut auf Ihren College-Bewerbungen.
Dopis s doporučením od učitele vědy vypadá dobře v přihlášce na vysokou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Peter wird mir ein sehr gutes Empfehlungsschreiben geben.
Ne, Peter mi dá opravdu dobré doporučení.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfehlungsschreiben"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, mit Empfehlungsschreiben.
Ano, chci osvědčení o predchozí praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Empfehlungsschreiben.
Mám pro něho dopis od komisaře.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du ein Empfehlungsschreiben?
Chceš ode mě požehnání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wirklich ein Empfehlungsschreiben.
Já opravdu potřebuji dopis s doporučením.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Empfehlungsschreiben waren schier unglaublich.
Vaše doporučující dopisy byly neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Empfehlungsschreiben bezüglich Di Renjie.
Tohle je doporučený dopis od Dee.
   Korpustyp: Untertitel
Dank ihm sind auch die Empfehlungsschreiben blockiert.
Díky tomu jsou taky pozdrženy naše doporučující dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kopieren Empfehlungsschreiben für Grayers Collegiate-Bewerbung,
Ofotíš doporučující dopisy na Grayerovu školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Empfehlungsschreiben ist tadellos, Herr Oberst.
Vaše pověřovací listiny jsou nezpochybnitelné, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe zwei Verdienstorden und zwei Empfehlungsschreiben!
Ale mám dvě medaile a dva pochvalné dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Empfehlungsschreiben seiner Exzellenz, des Kardinals Louvrier.
mám dopis od jeho excelence kardinála Lowriera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wäre es, wenn wir uns gegenseitig Empfehlungsschreiben geben?
Tak co kdybychom každému z nás napsali osvědčení nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlungsschreiben betreffend die zehn Kandidaten finden Sie hier .
V průběhu tohoto týden se nicméně konala ještě další dvě dodatečná slyšení .
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist dein Empfehlungsschreiben für deine Anmeldung zum Master.
Tady máš svůj doporučovací dopis, na magisterský program.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Anhörungen abgeschlossen und ich habe 26 Empfehlungsschreiben erhalten.
Dokončili jsme slyšení a já jsem obdržel 26 dopisů s doporučením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Kommandant hat mein Empfehlungsschreiben gelesen, er weiß, daß ich kein Kenner der gerichtlichen Verfahren bin.
velitel četl můj doporučující list, ví, že nejsem žádný znalec soudních řízení.
   Korpustyp: Literatur
Ein Empfehlungsschreiben von einem Naturwissenschaftslehrer macht sich gut auf Ihren College-Bewerbungen.
Dopis s doporučením od učitele vědy vypadá dobře v přihlášce na vysokou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke nicht, dass ich ein Empfehlungsschreiben mit meiner Bewerbung einschicke.
Ale myslím, že ten dopis asi s mou přihláškou nepošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werde ich euch beiden eine E-Mail mit einem Empfehlungsschreiben für Ihre Website schicken.
Zítra vám napíšu e-mailem s referencemi na vaše webové stránky.
   Korpustyp: Untertitel
In aller Bescheidenheit erbitte ich mir von Eurer Exzellenz ein Empfehlungsschreiben.
v hluboké pokoře, bych rád bych požádal vaši excelency, o doporučující list.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie eine astronomischen Verhaftungsrekord halten und eine solide Bewerbung geschrieben haben, haben Sie doch unerklärlicherweise kein Empfehlungsschreiben.
I když máte příkladnou míru zatčení a solidní dokumenty, nevysvětlitelně nemáte žádné doporučující dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Hardman ist nicht in meinem Büro aufgetaucht, um mich zu feuern, und zwar ohne Grund, Ankündigung oder ein Empfehlungsschreiben.
Daniel Hardman mě nepřišel vyhodit bez důvodu, upozornění nebo s doporučujícím dopisem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ärzte mehr, keine Empfehlungsschreiben, keine Husten-Freien oder lindert Ihre T-Zone, teerarme, nikotinarme oder Filterzigarette.
Už žádní doktoři, žádné posudky, žádné nebudete kašlat, nebudete tolik napjatí, málo dehtu, málo nikotinu, s filtrem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ihre ,,Peers", die bereitwillig Empfehlungsschreiben verfassen, in denen sie dem Bewerber,,nationale und internationale Anerkennung" in seinem Fachbereich bescheinigen.
Všichni táhnou za jeden provaz, a tak si navzájem píší pochvalné doporučující dopisy, v nichž dosvědčují, že žadatel získal "uznání doma i ve světě".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die benannte Person oder die benannten Personen sind festzulegen, und ihre Empfehlungsschreiben müssen der zuständigen Behörde in einer von dieser festgelegten Art und Weise vorgelegt werden.
Musí být určena jmenovaná osoba nebo osoby a jejich pověření a doklady předloženy formou a způsobem stanoveným příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Ich wollte es einfach als ein Erbstück mitnehmen, aber ich wäre froh, wenn ich es mit Ihnen teilen kann, zusammen mit einem persönlichen Empfehlungsschreiben an den Graf Marschall.
Chystala jsem se ho vyzvednout jako součást rodinného dědictví, ale bylo by mi potěšením se o něj s vámi podělit, společně s osobním doporučením pro Hlavního ceremoniáře.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für die Bewerbung ist ein Notendurchschnitt von 4, 5, mindestens 2300 Punkte im SAT in Mathe und Ausdruck, beste Noten bei allen Projekten und ein sehr gutes Empfehlungsschreiben von mir.
Nárok na stipendium vyžaduje průměr do 1.5, minimálně 2300 bodů v SAT testech, matematických i ústních, nejlepší výsledky ve všech projektech a dopis s mým vřelým doporučením.
   Korpustyp: Untertitel