Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiere empfinden wie wir Schmerzen, Stress und Leid.
Zvířata mají schopnost cítit bolest, stres a utrpení přesně tak jako my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es war ein tolles Gefühl zu bluten, Schmerz und Liebe zu empfinden.
Ale na druhou stranu bylo moc príma krvácet. Cítit bolest. Cítit lásku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe ist das, was ich für dich empfinde.
- Láska je to, co k tobě cítím.
Der Kristallwarenhändler sah die Sonne aufgehen und empfand die gleiche Beklemmung wie an jedem Morgen.
Sklenář se díval na východ slunce a cítil stejnou úzkost jako každé ráno.
Wir konnten ein Zeitgefühl empfinden, als ob jeder Moment seine eigene Bedeutung hätte.
Cítili jsme, že čas plyne, jako kdyby každá chvíle měla svůj význam.
Beim Schlachten wird darauf geachtet, dass die Tiere sofort betäubt sind und keinen Schmerz empfinden.
Způsoby usmrcování musí být takové, aby ryby okamžitě ztratily vědomí a necítily bolest.
Chloe, wenn du irgendwo da drin bist, dann weißt du, dass ich echte Gefühle für dich empfinde.
Chloe, pokud tam někde jsi, tak víš, že city, které k tobě cítím, jsou skutečné.
In beiden Fällen, aber auf unterschiedliche Weise, empfinden sich die Menschen als verarmt.
V obou případech se lidé cítí ožebračovaní, třebaže odlišným způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josh war nie ein großer Redner, aber ich denke, er empfand eine echte Verantwortung für Bailey und die anderen Jungs.
Josh se nikdy moc nesvěřoval, ale myslím, že se cítil opravdu zodpovědný za Baileyho, i ostatní chlapce v sále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten des früheren Ostblocks empfinden besondere Dankbarkeit gegenüber den Vereinigten Staaten.
Členské státy z bývalého východního bloku mají vůči Spojeným státům jistý dluh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Direktor James empfand es als passend, die Leine für die Mahlzeiten zu lockern.
Ředitel James měl pocit, že u jídla by měli mít větší volnost.
Tiere empfinden wie wir Schmerzen, Stress und Leid.
Zvířata mají schopnost cítit bolest, stres a utrpení přesně tak jako my.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie ich dabei empfinde.
Nevím, co si o tom mám myslet.
Ich empfinde häufig eine Menge Sympathie für die Notenbanker, weil sie in einem Umfeld beträchtlicher Unsicherheit schwierige Entscheidungen treffen müssen.
Často mám k představitelům Fedu velké sympatie, protože musí dělat nelehká rozhodnutí v prostředí značné nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man empfindet mit und empfindet auch Verantwortung für diese Entscheidung, die man politisch zu treffen hat.
Cítíme s nimi a máme velkou odpovědnost za politická rozhodnutí.
Wir empfinden große Zuneigung und Respekt ihm gegenüber und sind erfreut zu sehen, dass er genesen ist.
Máme jej velmi rádi a vážíme si jej a jsme rádi, že se uzdravil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freunde, ich empfinde keine Genugtuung bei meinem nächsten Bericht.
Drazí přátelé, nemám žádnou radost z toho co se vám chystám říct.
(EN) Mein Vorredner hat völlig Recht. Auch ich empfinde die Antwort des Rates als unzureichend.
Řečník má naprostou pravdu - i já jsem měla pocit, že reakce Rady nebyla dostačující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich empfand einen sonderbaren Ekel vor meiner schwangeren Schwester.
Pomalu jsem začínal mít zvláštní odpor ke své těhotné sestře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was in einem Land als peinlich oder unannehmbar empfunden wird, kann in einem anderen als lustig und unterhaltsam gelten.
Co je v jedné zemi pociťováno za trapné nebo nepřijatelné, může být v jiné vnímáno jako vtipné nebo podařené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wohl eine Erregung, die nur ein freier Mensch empfinden kann.
Myslím, že je to vzrušení, které může pociťovat jen svobodný člověk.
Seit 2003 ist der Prozentsatz der Unternehmen, die diese Gefahr empfinden, stabil geblieben (2008: 87 %).
Podíl společností, které pociťují toto riziko, zůstává od roku 2003 neměnný (v roce 2008: 87 %).
Wusstet ihr, dass Frauen bis sie 30 sind eigentlich keine körperliche Lust empfinden?
Věděli jste, že ženy do třicítky nepociťují žádné vzrušení?
Die historische Symbolkraft der EU wurde schon immer im Osten stärker als in Westeuropa empfunden.
Východ vždy pociťoval dějinnou symboliku EU silněji než západní Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal wird diese Belastung durch Schuld ausgelöst, die sie über Dinge empfinden, die sie undercover tun mussten.
Někdy je tento stres způsoben vinou, kterou pociťují za věci, jež dělali, aby si zachovali utajení.
Natürlich lässt sich die Malaise, die so viele Menschen empfinden, nicht auf einen einzigen Faktor reduzieren.
Samozřejmě že neduhy, jež dnes pociťuje tolik lidí, nelze redukovat na jediný faktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es ein Freund ist, dann empfinden wir den Verlust intensiver.
Ztrátu pociťujeme silněji, když se jedná o přítele.
Die Verachtung, die de Gaulle, ein Mann aus dem Norden, für die emotionalen Siedler empfand, hatte sich vertieft.
Opovržení, jež de Gaulle, muž ze severu, pociťoval vůči emocionálním osadníkům na odlehlém břehu moře, se ještě prohloubilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie empfinden Reue, vielleicht Schuld.
Teď zřejmě pociťujete to čemu se říká lítost, nebo pocit viny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Meer aber empfand das, wie die Seeleute sagen.
I moře to pocítilo, jak říkají námořníci.
Welche Freude muss er empfunden haben.
Jsem rád, že to nepocítil.
(1) Robben sind Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Tuleni jsou zvířata, jež mohou pocítit bolest, rozrušení či jiný druh strádání.
In all meinen Jahren als Krieger habe ich niemals Angst empfunden.
Za všechny ty roky jako voják, jsem nepocítil strach.
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Tuleni jsou zvířata, jež mohou pocítit bolest, rozrušení či jiný druh strádání.
Yossel blickte in Minnies Augen und empfand Aufregung
Yossel pohlédl Minnii do očí a pocítil vzrušení.
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Tuleni jsou vnímavá zvířata, jež mohou pocítit bolest, rozrušení či jiný druh strádání.
Manchmal glaube ich, als hätte ich nie wirklich Liebe empfunden, wisst ihr?
Občas mi přijde, že jsem nikdy nepocítil lásku, chápete?
Sieht etwa eine Mutter ihr Kind nach einem Sturz weinen, mag sie zunächst Empathie mit dem Kind empfinden und seinen Schmerz und seine Trauer spüren.
Jestliže třeba matka vidí dítě plačící po pádu, může zprvu empaticky pocítit jeho bolest a žal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie je echte, überwältigende Leidenschaft empfunden?
Už jste někdy pocítil opravdovou silnou vášeň?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch Bewusstsein für das Gefühl der Verletzlichkeit, das behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität wegen ihrer Abhängigkeit von der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Rovněž povědomí o tom, že některé osoby se zdravotním postižením a osoby se sníženou pohyblivostí mohou během cesty prožívat pocity zranitelnosti pro svou závislost na poskytované pomoci,
Liebe ist ein Gefühl, das manche so empfinden wie Glück.
Láska je cit, který určití lidí prožívají, podobný štěstí.
Bewusstsein für das Gefühl der Verletzlichkeit, das bestimmte Fahrgäste mit Behinderungen wegen ihrer Abhängigkeit von der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Rovněž povědomí o tom, že některé osoby se zdravotním postižením mohou během cesty prožívat pocity zranitelnosti pro svou závislost na poskytované pomoci;
- Ja. So empfindet die Figur.
- Ano, to tvoje postava prožívá.
Entwicklung eines hinreichenden Verständnisses der Notwendigkeit zuverlässiger und professioneller Hilfeleistung sowie eines Bewusstseins für das Gefühl der Verletzlichkeit, das behinderte Fahrgäste wegen ihrer Abhängigkeit der geleisteten Hilfe während der Reise möglicherweise empfinden;
Rovněž povědomí o tom, že někteří zdravotně postižení cestující mohou během cesty prožívat pocity zranitelnosti pro svou závislost na poskytované pomoci;
Empfindest du schon keine Lust, dann bereite mir welche!
Nemusíš prožívat rozkoš. Stačí, když jí poskytneš mě!
Ich bin eine der Frauen, die die Dinge gleich beim ersten Mal wirklich tief empfinden kann.
Jsem žena, která dokáže hluboce prožívat věci i při prvním setkání.
Ich schätze, dass du für Alex einfach nichts Ähnliches empfindest, eine Schande.
Asi zrovna neprožíváš to stejný s Alexem. Škoda.
Ich wollte Geordi retten, aber dann empfand ich etwas Unerwartetes.
Chtěl jsem Geordimu pomoci, ale prožíval jsem něco neočekávaného..
Der tröstende Teil ist der, dass die Deutschen einen Ausdruck dafür, was du empfindest.
Ta utěšující část je že Němci mají výraz pro to co prožíváš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.
a když sebou nakonec málem zuřivě, vší silou a bez ohledu hodil dopředu, špatně zvolil směr, prudce narazil na dolní čelo postele a palčivá bolest, již ucítil, ho poučila, že právě spodní část těla je v tu chvíli snad nejchoulostivější.
Aber als diese seltsam aussehende Kleine mich anschaute, war es das erste Mal überhaupt, dass ich bedingungslose Liebe empfand.
Ale když se na mě podívala tahle zvláštní bytost, poprvé jsem ucítila bezpodmínečnou lásku.
Was du danach empfindest, wird dir sagen, ob es richtig ist, mit ihm zusammen zu sein.
To co ucítíš potom ti poví, jestli je to správné anebo ne.
Ich werde dir die Erinnerung lassen, an das, was ich dir genommen habe, Aber du wirst nie wieder Leidenschaft für sie empfinden!
Zůstanou ti vzpomínky na to, co jsi ztratil, ale už nikdy k ní neucítíš vášeň!
möglicherweise empfindest du ein leichtes Stechen.
Možná ucítíš slabé píchání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen , still zu sitzen oder zu stehen , verursachen .
Přípravek XERISTAR může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě .
ARICLAIM kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen , still zu sitzen oder zu stehen , verursachen .
Přípravek ARICLAIM může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě .
Es geht dem Bürger vor allem um das subjektive Empfinden von Sicherheit.
Občanům jde především o subjektivní pocit bezpečí.
YENTREVE kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen , still zu sitzen oder zu stehen , verursachen .
Přípravek YENTREVE může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě .
Sie kämpften mit der Fledermaus und hatten dabei dieses neue Empfinden?
Bojoval jsi s tím netopýrem a pak jsi měl ten divný pocit?
CYMBALTA kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen , still zu sitzen oder zu stehen , verursachen .
Přípravek CYMBALTA může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě .
Mein Junge, weibliche Logik und Empfinden sind oft verwirrend.
Nebral bych to tak vážně, hochu. Ženská logika a pocity tě často zmatou.
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Přípravek XERISTAR může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě.
Empfinden Sie manchmal auch Reue?
Máte ze sebe špatný pocit?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schmerz empfinden
pocítit bolest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(1) Robben sind Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Tuleni jsou zvířata, jež mohou pocítit bolest, rozrušení či jiný druh strádání.
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Tuleni jsou zvířata, jež mohou pocítit bolest, rozrušení či jiný druh strádání.
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
(1) Tuleni jsou vnímavá zvířata, jež mohou pocítit bolest, rozrušení či jiný druh strádání.
Sieht etwa eine Mutter ihr Kind nach einem Sturz weinen, mag sie zunächst Empathie mit dem Kind empfinden und seinen Schmerz und seine Trauer spüren.
Jestliže třeba matka vidí dítě plačící po pádu, může zprvu empaticky pocítit jeho bolest a žal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schweregrad eines Verfahrens wird nach dem Ausmaß von Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden festgelegt, die das einzelne Tier während des Verfahrens voraussichtlich empfindet bzw. erleidet.
Závažnost postupu se určuje podle míry bolesti, utrpení, strachu nebo trvalého poškození, které jednotlivé zvíře v průběhu postupu pravděpodobně pocítí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfinden
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was empfinden Ihre Maschinen?
- Empfinden Sie hier Schmerzen?
Cítíte tady nějakou bolest?
- Wir empfinden alle dasselbe.
Víš všichni cítíme to stejné.
Jak se kvůli tomu cítíte?
Alle Lebewesen empfinden Angst.
Všechna živá stvoření mají strach.
Caroline, was empfinden Sie?
Freude oder Vergnügen empfinden.
Máš z toho potěšení nebo rozkoš.
Was wir füreinander empfinden?
To, co cítíme jeden pro druhého?
Empfinden Sie keine Scham?
- Empfinden? - Töten ist falsch.
Pochopte, lid Gideonu stále věří, že život je posvátný.
Ich weiß, was Sie empfinden.
Empfinden Sie da etwa nichts?
Welche Trauer Sie empfinden müssen.
- že tě to muselo zlomit.
Ich sollte nicht so empfinden.
Neměl bych se takhle cejtit.
Normalerweise würde ich genauso empfinden.
Normálně bych to cítil stejně.
Das empfinden Sie als Kunstwerk?
- Und jetzt empfinden Sie anders?
Wofür sollte ich Reue empfinden?
Sie empfinden das als Kränkung.
Myslíte si, že vám chci ublížit.
Ich weiß, was Sie empfinden.
- Sie weiß, was Sie empfinden.
- Ona ví, jak se cítíte Eddie.
Ich weiß, was Sie empfinden.
Du solltest das Gegenteil empfinden.
-Nemusí. Vlastně je to naopak.
Ich verstehe, was Sie empfinden.
Das stimmt: Auch wir empfinden das so.
To je pravda; jsme naladěni na stejnou vlnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir empfinden das als einen großen Fortschritt.
Vnímáme to jako výrazný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider empfinden das viele Menschen ganz anders.
Řada lidí to tak bohužel nevnímá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber man würd's doch als angenehm empfinden.
Ale, bože, nepomůže to snad?
Was genau soll ich denn empfinden?
Ich habe gefragt: "Was empfinden diese Maschinen?"
Ptal jsem se, co tyhle stroje cítí.
Sie scheint etwas für ihn zu empfinden.
Zdá se mi, že k němu něco cítí.
Ich kann gar nichts für andere empfinden.
Schießen, schließt etwas empfinden, mit ein.
Abych střílela, musela bych se první zajímat.
Ich kann da kein Mitgefühl empfinden!
Opakuji, vůbec mi jich není líto.
- Ich würde so gern mehr empfinden.
-Přála bych si, abys mě přitahoval.
Empfinden Sie auch etwas für ihn, Kes?
Vy opětujete jeho city Kes?
Warum empfinden Sie Töten als rein?
Proč je na zabíjení něco ryzího?
Ihnen ist es egal, wie andere empfinden.
Je vám jedno, jak je s vámi ostatním.
Das empfinden Sie also beide so?
- Tak takhle to cítíte vy oba?
Empfinden Sie noch etwas für ihn?
Zdá se mi, že ti na něm pořád záleží.
Ich bedaure, dass Sie es so empfinden.
Je mi líto, že to berete takto.
Kannst du ebenso seinen Schmerz empfinden?
Welchen Geschmack empfinden Sie bei diesem Wort?
Jakou má to slovo chuť, Clarice?
Warum sollte ich für ihn anders empfinden?
Proč bych se k němu neměla chovat stejně?
Wie ist es, Schmerz zu empfinden?
Für Next können Sie das nie empfinden.
Wäre es umgekehrt, würden wir genauso empfinden.
Cítili bychom se stejně, kdyby to bylo obráceně.
Ich wünschte das Empfinden wäre gegenseitig.
- Ich bedaure, dass Sie so empfinden.
Možná budou, ale to neznamená, že byste to měl vzdát.
Was empfinden Sie als real, 6?
A co je pro vás skutečné, Šestko?
Angst, du könntest doch etwas empfinden.
Bojíš se, že by ses nebránila, že by sis někoho připustila k tělu.
Und sie empfinden noch heute so.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Menschen empfinden weder Liebe noch Mitleid.
Ich weiß, was Sie für sie empfinden.
Vím, co k ní cítíš, Saule.
Tut mir leid, dass Sie so empfinden.
Mrzí mě, že si to myslíte.
Wir empfinden nicht das Geringste füreinander.
Nechováme vůči sobě naprosto žádné city.
Und was werden ihre Familien empfinden?
A co si pomyslí jejich rodiny?
Ich weiß, was Sie empfinden, Alphonse.
Dachte immer, du würdest genauso empfinden.
Vždycky jsem myslel, že to cítíš stejně.
Empfinden Sie überhaupt kein Mitgefühl für sie?
Copak nemáte ani trochu slitování, doktore?
Ich bedaure, dass Sie das so empfinden.
Je mi líto, že to cítíte tahle.
Diese Kinder empfinden zu wenig Freude.
V těch dětech není žádná radost. Cítí se neviditelní.
Was empfinden Sie für die Kekse, Jack?
Jak se stavíte k těm koláčkům, Jacku?
Ich wusste, dass Sie dasselbe empfinden.
Věděla jsem, že to chceš!
Sie empfinden nicht dasselbe für ihn.
Už k němu necítíš takový obdiv, že?
So empfinden alle anständigen Leute hier.
To si o tom tady mysli každý slušný člověk.
Man sieht, was sie füreinander empfinden.
Viděl jsi, jaký spolu mají vztah.
Du musst gerade ziemlich gemischte Gefühle empfinden.
Právě teď musíš být tak zmatený.
Sagen Sie der Person, was Sie empfinden.
Doporučuji přímý přístup. Říct, co cítíte.
Denn die empfinden da definitiv anders.
Protože oni mají jiný názor.
Ich weiss genau, was Sie empfinden.
lm Moment empfinden wir keine Freude.
V současnosti necítíme radost.
Sie empfinden die Bezeichnung Indianer als abfällig.
No, považují označení Indián za ponižující.
Ich bedaure, dass Sie das so empfinden.
No, je mi líto, že to vidíš takhle.
- Es ist so, wie Sie es empfinden.
- Jakkoli to cítíte, Royi.
Tut mir Leid, dass Sie so empfinden.
To je mi líto, že to tak cítíte.
Ich weiß, Sie empfinden was für mich.
Vím, že ke mě něco cítíš.
Ich habe nur ein anderes Empfinden dafür.
Und wie empfinden Sie das, Mr. Perry?
A co si o tom myslíte, pane Perry?
Empfinden Sie auch so etwas für mich?
Asi ke mě nic necítíte nebo ano?
Hat ein Gebäude ein moralisches Empfinden?
Může budova přemýšlet o morálce?
Unglücklicherweise empfinden die Götter es anders.
Naštěstí bohové to cítí jinak.
Ich weiß genau, was Sie empfinden.
Je na vás vidět, jak se cítíte.
Wir empfinden eben noch etwas füreinander.
Sie empfinden viel für Dallas, nicht wahr?
Asi je to s tebou a s Dallasem vážné, co?
Empfinden Sie noch immer etwas für Jack?
Cítíte stále něco k Jackovi?
Welche Emotionen läßt er Sie empfinden?
Jakou emoci ve vás vyvolává?
Was wir empfinden, ist kein Vergleich.
Jak se cítíme mi, je úplně jedno.
Es gibt mehr Menschen, die wie ich empfinden, als Menschen, die wie du empfinden.
Víc lidí smýšlí stejně jako já než jako ty.
Menschen, die Hass gegenüber Homosexuellen empfinden, verdienen kein Mitleid.
Lidé, kteří jsou postižení nenávistí k homosexuálům, nezasluhují žádné sympatie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefes Mitgefühl für die Menschen in Japan.
Hovořil jsem rovněž o hrůznosti těchto útrap.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
Jeho úspěch je založen na představě tolerance jako zrady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die
Lidé si na rozdíl od ostatních tvorů také mohou
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Hustet) Ihr solltet keine Dinge essen, die Schmerz empfinden.
Nesmíte jíst něco, co cítí bolest.
In unserer animalischen Form empfinden wir alles viel stärker.
V naší zvířecí podobě vše vnímáme pronikavěji.