Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Empfinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
empfinden cítit 801 mít 63 pociťovat 43 pocítit 20 prožívat 14 ucítit 5
[NOMEN]
Empfinden pocit 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

empfinden cítit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tiere empfinden wie wir Schmerzen, Stress und Leid.
Zvířata mají schopnost cítit bolest, stres a utrpení přesně tak jako my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es war ein tolles Gefühl zu bluten, Schmerz und Liebe zu empfinden.
Ale na druhou stranu bylo moc príma krvácet. Cítit bolest. Cítit lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Rudi empfand das ebenso.
Rudi to cítil stejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe ist das, was ich für dich empfinde.
- Láska je to, co k tobě cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kristallwarenhändler sah die Sonne aufgehen und empfand die gleiche Beklemmung wie an jedem Morgen.
Sklenář se díval na východ slunce a cítil stejnou úzkost jako každé ráno.
   Korpustyp: Literatur
Wir konnten ein Zeitgefühl empfinden, als ob jeder Moment seine eigene Bedeutung hätte.
Cítili jsme, že čas plyne, jako kdyby každá chvíle měla svůj význam.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schlachten wird darauf geachtet, dass die Tiere sofort betäubt sind und keinen Schmerz empfinden.
Způsoby usmrcování musí být takové, aby ryby okamžitě ztratily vědomí a necítily bolest.
   Korpustyp: EU
Chloe, wenn du irgendwo da drin bist, dann weißt du, dass ich echte Gefühle für dich empfinde.
Chloe, pokud tam někde jsi, tak víš, že city, které k tobě cítím, jsou skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen, aber auf unterschiedliche Weise, empfinden sich die Menschen als verarmt.
V obou případech se lidé cítí ožebračovaní, třebaže odlišným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josh war nie ein großer Redner, aber ich denke, er empfand eine echte Verantwortung für Bailey und die anderen Jungs.
Josh se nikdy moc nesvěřoval, ale myslím, že se cítil opravdu zodpovědný za Baileyho, i ostatní chlapce v sále.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schmerz empfinden pocítit bolest 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfinden

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was empfinden Ihre Maschinen?
Co vaši roboti pociťují?
   Korpustyp: Untertitel
- Empfinden Sie hier Schmerzen?
Cítíte tady nějakou bolest?
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden ist das Herz.
Pocity záleží na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie empfinden Sie das?
Jaký na to máte názor?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir empfinden alle dasselbe.
Víš všichni cítíme to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Was empfinden Sie dabei?
Jak se kvůli tomu cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen empfinden Angst.
Všechna živá stvoření mají strach.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, was empfinden Sie?
Co je vám, Caroline?
   Korpustyp: Untertitel
Freude oder Vergnügen empfinden.
Máš z toho potěšení nebo rozkoš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie empfinden Sie das?
Jaký z toho máte dojem?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir füreinander empfinden?
To, co cítíme jeden pro druhého?
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden Sie auch so?
Taky se cítíš odlišný?
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden Sie keine Scham?
- Vy se nestydíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Empfinden? - Töten ist falsch.
Pochopte, lid Gideonu stále věří, že život je posvátný.
   Korpustyp: Untertitel
Was empfinden Sie jetzt?
Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie empfinden.
Vím, jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden Sie da etwa nichts?
A to je vám jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Trauer Sie empfinden müssen.
- že tě to muselo zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht so empfinden.
Neměl bych se takhle cejtit.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich genauso empfinden.
Normálně bych to cítil stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Das empfinden Sie als Kunstwerk?
To má být umění?
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt empfinden Sie anders?
- A teď se cítíš jinak?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sollte ich Reue empfinden?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden das als Kränkung.
Myslíte si, že vám chci ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie empfinden.
Vím, jak se asi cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weiß, was Sie empfinden.
- Ona ví, jak se cítíte Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie empfinden.
Já vím, jak vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Gegenteil empfinden.
-Nemusí. Vlastně je to naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie empfinden.
Chápu, co cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt: Auch wir empfinden das so.
To je pravda; jsme naladěni na stejnou vlnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir empfinden das als einen großen Fortschritt.
Vnímáme to jako výrazný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider empfinden das viele Menschen ganz anders.
Řada lidí to tak bohužel nevnímá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber man würd's doch als angenehm empfinden.
Ale, bože, nepomůže to snad?
   Korpustyp: Untertitel
Was genau soll ich denn empfinden?
O tom to je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gefragt: "Was empfinden diese Maschinen?"
Ptal jsem se, co tyhle stroje cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint etwas für ihn zu empfinden.
Zdá se mi, že k němu něco cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gar nichts für andere empfinden.
Nic k lidem necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Schießen, schließt etwas empfinden, mit ein.
Abych střílela, musela bych se první zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann da kein Mitgefühl empfinden!
Opakuji, vůbec mi jich není líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde so gern mehr empfinden.
-Přála bych si, abys mě přitahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden Sie auch etwas für ihn, Kes?
Vy opětujete jeho city Kes?
   Korpustyp: Untertitel
Warum empfinden Sie Töten als rein?
Proč je na zabíjení něco ryzího?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist es egal, wie andere empfinden.
Je vám jedno, jak je s vámi ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Das empfinden Sie also beide so?
- Tak takhle to cítíte vy oba?
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden Sie noch etwas für ihn?
Zdá se mi, že ti na něm pořád záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass Sie es so empfinden.
Je mi líto, že to berete takto.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ebenso seinen Schmerz empfinden?
Cítíš taky jeho bolest?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Geschmack empfinden Sie bei diesem Wort?
Jakou má to slovo chuť, Clarice?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich für ihn anders empfinden?
Proč bych se k němu neměla chovat stejně?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es, Schmerz zu empfinden?
Ano, na to si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Für Next können Sie das nie empfinden.
Čím next nikdy nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es umgekehrt, würden wir genauso empfinden.
Cítili bychom se stejně, kdyby to bylo obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte das Empfinden wäre gegenseitig.
Kéž by to bylo vzájemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bedaure, dass Sie so empfinden.
Možná budou, ale to neznamená, že byste to měl vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Was empfinden Sie als real, 6?
A co je pro vás skutečné, Šestko?
   Korpustyp: Untertitel
Angst, du könntest doch etwas empfinden.
Bojíš se, že by ses nebránila, že by sis někoho připustila k tělu.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie empfinden noch heute so.
A bere jej vážně pořád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Menschen empfinden weder Liebe noch Mitleid.
Necítí lásku ani soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie für sie empfinden.
Vím, co k ní cítíš, Saule.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass Sie so empfinden.
Mrzí mě, že si to myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfinden nicht das Geringste füreinander.
Nechováme vůči sobě naprosto žádné city.
   Korpustyp: Untertitel
Und was werden ihre Familien empfinden?
A co si pomyslí jejich rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie empfinden, Alphonse.
Vím, co cítíte, Alfonsi.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte immer, du würdest genauso empfinden.
Vždycky jsem myslel, že to cítíš stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden Sie überhaupt kein Mitgefühl für sie?
Copak nemáte ani trochu slitování, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass Sie das so empfinden.
Je mi líto, že to cítíte tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder empfinden zu wenig Freude.
V těch dětech není žádná radost. Cítí se neviditelní.
   Korpustyp: Untertitel
Was empfinden Sie für die Kekse, Jack?
Jak se stavíte k těm koláčkům, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie dasselbe empfinden.
Věděla jsem, že to chceš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden nicht dasselbe für ihn.
Už k němu necítíš takový obdiv, že?
   Korpustyp: Untertitel
So empfinden alle anständigen Leute hier.
To si o tom tady mysli každý slušný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht, was sie füreinander empfinden.
Viděl jsi, jaký spolu mají vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst gerade ziemlich gemischte Gefühle empfinden.
Právě teď musíš být tak zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Person, was Sie empfinden.
Doporučuji přímý přístup. Říct, co cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die empfinden da definitiv anders.
Protože oni mají jiný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss genau, was Sie empfinden.
Vím dobře jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment empfinden wir keine Freude.
V současnosti necítíme radost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden die Bezeichnung Indianer als abfällig.
No, považují označení Indián za ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass Sie das so empfinden.
No, je mi líto, že to vidíš takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so, wie Sie es empfinden.
- Jakkoli to cítíte, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass Sie so empfinden.
To je mi líto, že to tak cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie empfinden was für mich.
Vím, že ke mě něco cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein anderes Empfinden dafür.
Jen je vyjádřuji jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie empfinden Sie das, Mr. Perry?
A co si o tom myslíte, pane Perry?
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden Sie auch so etwas für mich?
Asi ke mě nic necítíte nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Gebäude ein moralisches Empfinden?
Může budova přemýšlet o morálce?
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise empfinden die Götter es anders.
Naštěstí bohové to cítí jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, was Sie empfinden.
Je na vás vidět, jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfinden eben noch etwas füreinander.
Pořád mezi námi něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden viel für Dallas, nicht wahr?
Asi je to s tebou a s Dallasem vážné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Empfinden Sie noch immer etwas für Jack?
Cítíte stále něco k Jackovi?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Emotionen läßt er Sie empfinden?
Jakou emoci ve vás vyvolává?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir empfinden, ist kein Vergleich.
Jak se cítíme mi, je úplně jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr Menschen, die wie ich empfinden, als Menschen, die wie du empfinden.
Víc lidí smýšlí stejně jako já než jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die Hass gegenüber Homosexuellen empfinden, verdienen kein Mitleid.
Lidé, kteří jsou postižení nenávistí k homosexuálům, nezasluhují žádné sympatie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir empfinden tiefes Mitgefühl für die Menschen in Japan.
Hovořil jsem rovněž o hrůznosti těchto útrap.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
Jeho úspěch je založen na představě tolerance jako zrady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die
Lidé si na rozdíl od ostatních tvorů také mohou
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Hustet) Ihr solltet keine Dinge essen, die Schmerz empfinden.
Nesmíte jíst něco, co cítí bolest.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer animalischen Form empfinden wir alles viel stärker.
V naší zvířecí podobě vše vnímáme pronikavěji.
   Korpustyp: Untertitel