Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Empfindlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfindlichkeit citlivost 578 náchylnost 4 nedůtklivost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Empfindlichkeit citlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er soll Pathologen bei Untersuchungen helfen und die Empfindlichkeit der Prüfungen verbessern.
Mají za cíl pomoci patologům při vyšetřování a pomoci zvýšit citlivost rozborů.
   Korpustyp: EU
Sobald die Nähte entfernt sind, wird die extreme Empfindlichkeit abnehmen.
Jakmile odstraním stehy, tak by ta zvýšená citlivost měla ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfindlichkeit des Hershberger-Bioassays beruht auf der Verwendung männlicher Tiere mit minimaler endogener Androgenproduktion.
Hershbergerova biologická zkouška dosahuje své citlivosti díky použití samců s minimální endogenní produkcí androgenů.
   Korpustyp: EU
Haben Sie eine erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Licht bemerkt?
Zaznamenal jste zvýšenou citlivost na světlo?
   Korpustyp: Untertitel
In Tierstudien wurden artspezifische Unterschiede bezüglich der Empfindlichkeit für die teratogenen Wirkungen von Thalidomid nachgewiesen.
Studie na laboratorních zvířatech ukázaly rozdíly v citlivosti vůči teratogenním účinkům thalidomidu u různých druhů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Empfindlichkeit des experimentellen Plexus erfordert neue Methoden um die emotionelle Kraft von bestimmten Experimenten zu handhaben.
Citlivost experimentální parapsychologické spleti vyžaduje nové metody při pomoci získat emocionální sílu určitých experimentů.
   Korpustyp: Untertitel
HIV-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir wurden in vitro selektiert .
HIV izoláty se sníženou citlivostí vůči nelfinaviru byly selektovány in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Sensoren auf höchste Empfindlichkeit.
Senzory na maximální citlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Die phänotypische Empfindlichkeit am Studienbeginn wurde an 454 Proben getestet .
Výchozí fenotypová citlivost byla hodnocena ve 454 výchozích vzorcích pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Sie verdoppelten die Zahl ihrer Patrouillenschiffe und erhöhten die Empfindlichkeit des Perimetergitters.
Za poslední hodinu zdvojnásobili počet lodí, střežících jejich hranice, a zvýšili citlivost perimetrické sítě o 36 procent.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfindlichkeit

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ihrer Empfindlichkeit gegenüber Veränderungen,
jejich citlivosti vůči změnám,
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der thermischen Empfindlichkeit (1),
zkouška citlivosti na působení tepla (1);
   Korpustyp: EU
Das Medikament steigert die Empfindlichkeit.
Po lécích bude velmi citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Waagen, mit einer Empfindlichkeit ≤ 50 mg
Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími
   Korpustyp: EU
Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Schlagbeanspruchung (1),
zkouška mechanické citlivosti na náraz (1);
   Korpustyp: EU
Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Reibbeanspruchung (1).
zkouška mechanické citlivosti na tření (1).
   Korpustyp: EU
Apparatur für die Prüfung auf thermische Empfindlichkeit
Zařízení pro zkoušku citlivosti na působení tepla
   Korpustyp: EU
Testung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln
testování antimikrobiální citlivosti
   Korpustyp: EU IATE
Untersuchung auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln
testování antimikrobiální citlivosti
   Korpustyp: EU IATE
Waage mit einer Empfindlichkeit von 0,1 mg
Váhy s možností odečtu po 0,1 mg.
   Korpustyp: EU
Waage mit einer Empfindlichkeit von 0,005 g.
Váhy s citlivostí 0,005 g.
   Korpustyp: EU
Eure Empfindlichkeit ist beleidigend, lieber Graf.
Vaše přecitlivělost mě uráží, drahý hrabě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungtiere weisen jedoch eine erhöhte Empfindlichkeit auf .
Mláďata potkanů jsou však citlivější .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieser verminderten Empfindlichkeit ist nicht völlig erforscht .
Klinická relevance této snížené citlivosti nebyla zcela prozkoumána .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieser verringerten Empfindlichkeit ist nicht völlig erforscht .
Klinická relevance této snížené citlivosti nebyla zcela prozkoumána .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Voriconazol sind bekannt .
Byly identifikovány v klinické praxi izolované patogeny se sníženou vnímavostí vůči vorikonazolu .
   Korpustyp: Fachtext
Resistenz Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Posaconazol sind bekannt .
Rezistence V klinické praxi byly popsány izolované kmeny se sníženou citlivostí k posakonazolu .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn eine Empfindlichkeit gegenüber dem Lösungsmittel auftritt, sind die Durchstechflaschen
- Pokud dojde k přecitlivělosti na použité rozpouštědlo, obsah injekčních lahviček se musí
   Korpustyp: Fachtext
Da ist eine Empfindlichkeit, die ich nicht im Leben kannte.
Nevěděl jsem, že má v sobě tolik soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Teile und Zubehör für Waagen mit einer Empfindlichkeit ≤ 50 mg
Části a součásti a příslušenství váh o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími
   Korpustyp: EU
Es wird als Prozentsatz der Empfindlichkeit auf der Messachse angegeben.
Vyjadřuje se v procentech citlivosti podél osy měření.
   Korpustyp: EU
Kalibrierung der Heizgeschwindigkeit für die Prüfung auf thermische Empfindlichkeit
Kalibrace rychlosti ohřevu pro zkoušku citlivosti na působení tepla
   Korpustyp: EU
Testung der Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln bei Isolaten zoonotischer Salmonellen;
Testování proti-mikrobiální citlivosti na izolátech zvířecí salmonely.
   Korpustyp: EU
Ein Test auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln ist fakulativ.
Stanovení antimikrobiální citlivosti je nepovinné.
   Korpustyp: EU
Angaben zu Empfindlichkeit und Spezifizität der eingesetzten Nachweismethoden;
uvedení citlivosti a specifičnosti použitých detekčních metod;
   Korpustyp: EU
Dumm, dass du nur mit geringer Licht-empfindlichkeit ausgestattet wurdest.
Smůla, že ses konvertovala pouze s mírnou intenzitou na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Empfindlichkeit. Ich hatte selbst Gewichtsprobleme.
Chápu vaši přecitlivělost, taky mám problémy s nadváhou.
   Korpustyp: Untertitel
HIV-Varianten mit der M184V Substitution zeigten einen Rückgang der Entecavir-Empfindlichkeit ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
HIV varianty obsahující M184V substituci vykázaly ztrátu citlivosti na entekavir ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Altersgruppe sollte die Empfindlichkeit der Erreger für Ertapenem besonders sorgfältig ermittelt werden .
V této věkové kategorii by měla být zvláštní pozornost věnována stanovení citlivosti infikovaného organismu na ertapenem .
   Korpustyp: Fachtext
In der Regel ist für eine reduzierte Empfindlichkeit eine Kombination aller drei Mutationen erforderlich .
Ke snížení citlivosti je obvykle nutná kombinace všech těchto tří mutací .
   Korpustyp: Fachtext
HIV-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir wurden in vitro selektiert .
HIV izoláty se sníženou citlivostí vůči nelfinaviru byly selektovány in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
In Tierstudien wurden artspezifische Unterschiede bezüglich der Empfindlichkeit für die teratogenen Wirkungen von Thalidomid nachgewiesen.
Studie na laboratorních zvířatech ukázaly rozdíly v citlivosti vůči teratogenním účinkům thalidomidu u různých druhů.
   Korpustyp: Fachtext
empfohlen, bei der Entscheidung über die Anwendung von Daptomycin die antibakterielle Empfindlichkeit des Erregers zu berücksichtigen.
aby rozhodnutí o použití daptomycinu bylo učiněno na základě antibakteriální citlivosti organismu a na základě porady s expertem.
   Korpustyp: Fachtext
Die restlichen 12/ 22 behielten ihre Empfindlichkeit gegen wenigstens einen anderen Proteaseinhibitor .
Zbývajících 12 izolátů z 22 bylo citlivých alespoň vůči jednomu inhibitoru proteázy .
   Korpustyp: Fachtext
- Meiden Sie Sonnenlicht während der Behandlung mit VFEND, da die Empfindlichkeit der Haut
- pobývejte na slunci co nejméně, protože můžete mít pokožku citlivější na sluneční ultrafialové
   Korpustyp: Fachtext
Der Nachweis der Antikörperbildung hängt von der Empfindlichkeit und Spezifität des Tests ab .
Detekce vzniku protilátek závisí na citlivosti a specificitě dané metody .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Phänotypisierung zeigte keine signifikanten Veränderungen der Empfindlichkeit gegenüber Emtricitabin, sofern keine M184V/I-Mutation vorlag.
Pokud se nevyvinula mutace M184V/ I, neprokázaly fenotypové analýzy žádné výrazné změny v citlivosti k emtricitabinu.
   Korpustyp: Fachtext
An der Identifizierung der Determinanten für eine verminderte Empfindlichkeit dieser Viren gegen Darunavir wird derzeit geforscht .
Identifikace determinantů snížené citlivosti těchto virů k darunaviru se v současné době zkoumá .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieser verringerten Empfindlichkeit wurde noch nicht völlig erforscht .
Klinická relevance této snížené citlivosti nebyla zcela prozkoumána .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Differenz kann auf die Empfindlichkeit der verwendeten Bestimmung zurückgeführt werden .
Tento rozdíl mohl být způsoben sensitivitou použitého testu .
   Korpustyp: Fachtext
Grenzwerte trennen empfindliche Stämme von Stämmen mit intermediärer Empfindlichkeit und letztere von resistenten Stämmen:
Break pointy oddělující citlivé kmeny od kmenů s intermediární citlivostí a tyto od rezistentních kmenů:
   Korpustyp: Fachtext
40 Gruppierung relevanter Erreger entsprechend der Ciprofloxacin-Empfindlichkeit (zu Streptokokkenerregern siehe Abschnitt 4.4)
Zařazení příslušných druhů podle citlivosti na ciprofloxacin (kmeny Streptococcus viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
264 Gruppierung relevanter Erreger entsprechend der Ciprofloxacin-Empfindlichkeit (zu Streptokokkenerregern siehe Abschnitt 4.4)
Zařazení příslušných druhů podle citlivosti na ciprofloxacin (druhy Streptococcs viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
Resistenz HIV-Isolate mit ( 100-250fach ) verringerter Empfindlichkeit gegenüber Nevirapin lassen sich in vitro entwickeln .
Rezistence In vitro se izolované kmeny HIV objevují odděleně se sníženou citlivostí ( 100 -250x ) na nevirapin .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Candida -Stämme mit verminderter Empfindlichkeit gegen Anidulafungin bei behandelten Patienten isoliert .
Kandidové izoláty se sníženou citlivostí vůči anidulafunginu nebyly izolovány u léčených pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
um seine Empfindlichkeit zu schonen, sah er die Vertragsbedingungen gar nicht an.
na smluvní podmínky se ani nepodíval, aby šetřil svůj jemnocit.
   Korpustyp: Literatur
Nach Bestimmung der Empfindlichkeit des Erregers kann die Dosis entsprechend reduziert werden .
Po stanovení citlivosti patogenů může být dávka adekvátně snížena .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Bestimmung der Empfindlichkeit des Erregers kann die Dosis entsprechend reduziert werden .
Po stanovení citlivosti patogenu se dávka může odpovídajícím způsobem snížit .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentliche Nebenwirkungen: betreffen 1 bis 10 Behandelte von 1.000 ● langsamer Herzschlag ● Empfindlichkeit gegen Sonnenlicht ● Haarausfall
Méně časté nežádoucí účinky: projevují se u 1 až 10 pacientů z 1 000 • Pomalá srdeční činnost. • Přecitlivělost na sluneční světlo. • Padání vlasů.
   Korpustyp: Fachtext
HIV-1-Isolate mit einer verringerten Empfindlichkeit auf Amprenavir wurden in seriellen Passagen in vitro selektiert .
V experimentech sériového pasážování in vitro byly vyselektovány izoláty HIV-1 se sníženou citlivostí k amprenaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Therapie wurden bei einigen Patienten Candida-Mutanten mit verminderter Empfindlichkeit gegenüber Caspofungin identifiziert .
U některých pacientů byly popsány během léčby mutanty rodu Candida se sníženou vnímavostí ke kaspofunginu .
   Korpustyp: Fachtext
Da die Empfindlichkeit inkontinenter Hunde gegenüber Östriol variabel ist, muss die Dosierung individuell bestimmt werden.
Vzhledem k různé citlivosti fen na estriol je třeba stanovit dávkování individuálně.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die eine bekannte Empfindlichkeit gegenüber Latex aufweisen , sollten hingewiesen werden , die eim
Pacientům se známou přecitlivělostí na latex je třeba doporučit , ve
   Korpustyp: Fachtext
In vitro wurden HIV-1-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Lopinavir selektiert .
In vitro byly selektovány izoláty HIV-1 se sníženou citlivostí na lopinavir .
   Korpustyp: Fachtext
8 Vor Behandlungsbeginn sollten Tests zur Bestimmung der bakteriologischen Empfindlichkeit durchgeführt werden .
Před zahájením léčby by měly být provedeny testy bakteriální citlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Beginn der Therapie sollten bakteriologische Tests bezüglich der Empfindlichkeit der Erreger durchgeführt werden .
Před začátkem léčby by měl být proveden bakteriální test citlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Unterschiede zwischen den wichtigsten Anbausorten unter dem Gesichtspunkt ihrer Empfindlichkeit gegenüber phytotoxischen/phytopathogenen Wirkungen;
rozdílů mezi hlavními kultivary, pokud jde o jejich citlivosti vůči fytotoxickým/fytopatogenním účinkům,
   Korpustyp: EU
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
Váhy o citlivosti nejméně 5 cg nebo citlivější
   Korpustyp: EU
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 cg oder feiner, auch mit Gewichten; Teile und Zubehör dafür
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími; jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Nachweis, dass das Entgiftungsverfahren nicht zum Entstehen überlebender Mikroorganismen mit geringerer Empfindlichkeit gegenüber dem Entgiftungsverfahren führt;
důkaz, že v důsledku dekontaminačního postupu nevzniknou přežívající mikroorganismy se sníženou citlivostí na tento dekontaminační postup;
   Korpustyp: EU
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími
   Korpustyp: EU
alle Fotoresists, entwickelt zur Verwendung mit Röntgenstrahlen mit einer Empfindlichkeit besser/gleich 2,5 mJ/mm2;
veškeré rezisty konstruované pro použití s rentgenovými paprsky o citlivosti 2,5 mJ/mm2 nebo lepší,
   Korpustyp: EU
Die Achse seiner größten Empfindlichkeit muss horizontal und senkrecht zur Bahn des Fahrzeugs verlaufen (Linie CC′).
Jeho osa maximální citlivosti musí být směrována horizontálně a musí být kolmá na dráhu vozidla (přímka CC).
   Korpustyp: EU
Beschleunigungsmesser mit piezoelektrischem Keramikmesswandler, mit einer Empfindlichkeit von 1000 mV/g oder besser (höher)
Akcelerometry obsahující keramický piezoelektrický snímač s citlivostí 1000 mV/g nebo lepší (vyšší).
   Korpustyp: EU
Einbauhinweise zur Erzielung einer möglichst geringen Empfindlichkeit gegen andere typische Schiffsbewegungen sind mitzuliefern.
Musí být dodány pokyny k montáži, aby se zajistila maximální necitlivost vůči ostatním normálním pohybům plavidla.
   Korpustyp: EU
Eine Prüfung der mechanischen Empfindlichkeit bei Reibbeanspruchung ist für Flüssigkeiten nicht erforderlich.
Zkouška mechanické citlivosti na tření se nevyžaduje u kapalin.
   Korpustyp: EU
die Beobachtungen während der Prüfungen auf thermische Empfindlichkeit (z. B. Probenmasse, Anzahl der Splitter usw.),
údaje zjištěné při zkoušce citlivosti na působení tepla (např. hmotnost vzorku a počet úlomků atd.),
   Korpustyp: EU
Beispiel für Werkstoffspezifikation zur Prüfung auf thermische Empfindlichkeit (vgl. DIN 1623)
příklad materiálové specifikace pro zkoušku citlivosti na působení tepla (viz DIN 1623)
   Korpustyp: EU
Teile von Waagen (außer für Waagen mit einer Empfindlichkeit von 5 cg oder feiner)
díly přístrojů a zařízení na určování hmotnosti (kromě pro váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější)
   Korpustyp: EU
CPA 26.51.31: Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
CPA 26.51.31: Váhy o citlivosti nejméně 5 cg nebo citlivější
   Korpustyp: EU
Eine Analysemethode mit geeigneter Empfindlichkeit für die Quantifizierung der im Prüfmedium enthaltenen Substanz sollte verfügbar sein.
Měla by být k dispozici analytická metoda s odpovídající citlivostí pro kvantifikaci látky ve zkušebním médiu.
   Korpustyp: EU
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner, auch mit Gewichten; Teile und Zubehör dafür
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími; jejich části, součásti a příslušenství
   Korpustyp: EU
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 cg oder feiner, auch mit Gewichten;
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími;
   Korpustyp: EU
die Empfindlichkeit bestimmter Unterpopulationen aufgrund unterschiedlicher Biotransformationskapazitäten oder anderer toxikokinetischer Unterschiede;
subpopulační citlivosti v důsledku rozdílů v biotransformačních schopnostech nebo jiných TK rozdílech,
   Korpustyp: EU
Die begrenzte Empfindlichkeit der Testmethode sollte bei der Bewertung der Zuverlässigkeit etwaiger negativer Testergebnisse berücksichtigt werden.
Omezení citlivosti testovacího schématu by mělo být bráno v úvahu při hodnocení spolehlivosti v případě získání negativních výsledků.
   Korpustyp: EU
Durch spezifische Analysemethoden oder den Einsatz 14C-markierter Prüfsubstanzen lässt sich evtl. eine höhere Empfindlichkeit erreichen.
Vyšší citlivosti může být dosaženo specifickými analytickými metodami nebo použitím zkoušených látek značených 14C.
   Korpustyp: EU
sie mochte es übrigens in ihrer großen Empfindlichkeit auch gleich selbst fühlen und faßte sich.
ostatně to asi dík své veliké vnímavosti také ihned sama pocítila a vzpamatovala se..
   Korpustyp: Literatur
Ein Retraktor mit Notverriegelung und mehrfacher Empfindlichkeit muss den oben angegebenen Anforderungen entsprechen.
Navíječ s nouzovým blokováním s vícenásobnou citlivostí musí splňovat výše uvedené požadavky.
   Korpustyp: EU
Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 cg oder feiner, Teile und Zubehör dafür
Váhy o citlivosti nejméně 5 cg nebo citlivější
   Korpustyp: EU
Durch spezifische Analysemethoden oder den Einsatz 14C-markierter Prüfsubstanzen lässt sich eventuell eine höhere Empfindlichkeit erreichen.
Vyšší citlivosti může být dosaženo specifickými analytickými metodami nebo použitím látek značených 14C.
   Korpustyp: EU
Die Achse seiner größten Empfindlichkeit muss horizontal und senkrecht zur Bahn des Fahrzeugs verlaufen (Linie CC′).
Jeho osa maximální citlivosti musí být ve vodorovné rovině a kolmá na dráhu vozidla (přímku CC′).
   Korpustyp: EU
Waagen (einschließlich Zähl- und Kontrollwaagen), ausgenommen Waagen mit einer Empfindlichkeit von 50 mg oder feiner;
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů;
   Korpustyp: EU
Die Empfindlichkeit des Hershberger-Bioassays beruht auf der Verwendung männlicher Tiere mit minimaler endogener Androgenproduktion.
Hershbergerova biologická zkouška dosahuje své citlivosti díky použití samců s minimální endogenní produkcí androgenů.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der höchsten Empfindlichkeit müssen wenigstens 10–4 Einheiten des Brechungsindex erreicht werden.
schopnost měření v rozsahu nejméně 10–4 jednotky refrakčního indexu
   Korpustyp: EU
Je nach Empfindlichkeit der Analysemethode können größere Probenvolumina erforderlich sein als in Abschnitt 1.8.1 genannt.
V závislosti na citlivosti analytické metody mohou být nezbytné větší objemy vzorků než objemy uvedené v bodě 1.8.1.
   Korpustyp: EU
auch nach im Handel üblichen längeren Reifezeiten ist eine ausreichende Empfindlichkeit zum Nachweis von Kuhmilchkasein gegeben.
musí umožňovat detekci kaseinu z kravského mléka s požadovanou citlivostí i po dlouhé době zrání, k čemuž může za běžných obchodních podmínek docházet.
   Korpustyp: EU
Eigentlich habe ich im Empfindlichkeits-Seminar gelernt, dass wir dieses Wort nicht benutzen.
Ve skutečnosti, já jsem se naučil na semináře senzitivity, že my nepoužíváme toto slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es auf Kanal 17, Drehen Sie die Empfindlichkeit voll auf.
Nalaď si tam kanál 17 a obejdi celé auto.
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Isolate , die eine mehr als 10fach verringerte Tipranavir-Empfindlichkeit aufwiesen , enthielten 8 oder mehr Tipranavir-assoziierte Mutationen .
Klinické izoláty , které vykazovaly 10násobný pokles citlivosti vůči tipranaviru , obsahovaly osm nebo více mutací spojených s tipranavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen Berichte über Muskelschmerzen , Empfindlichkeit oder Schwäche , vor allem unter antiretroviraler Behandlung einschließlich Proteasehemmern und Nukleosidanaloga , vor .
Při antiretrovirové léčbě zejména zahrnující inhibitory proteázy a nukleosidové analogy byly hlášeny svalové bolesti , ztuhlost a únava svalů .
   Korpustyp: Fachtext
Anfängliche CD4+ Zellzahl unter 200 Zellen / mm3 Anzahl (Prozentsatz) der Patienten mit genotypischem Empfindlichkeits-Score (GSS- Score)
Pacienti s výchozím počtem CD4+ buněk ≤200 buněk/ mm3 Počet pacientů (v procentech) se skóre GSS:
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen unter Glustin sind Sehstörungen , Infektionen der oberen Atemwege ( Erkältungen ) , Gewichtszunahme und Hypoästhesie ( verminderte Empfindlichkeit gegenüber Reizen ) .
Mezi nejčastější vedlejší účinky přípravku Glustin patří poruchy zraku , infekce horních cest dýchacích ( nachlazení ) , zvýšení tělesné hmotnosti a hypoestézie ( snížení citlivosti na podněty ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Empfindlichkeit der verwendeten Tierspezies war die orale und topische Gabe im Rahmen der Tierstudien nur begrenzt möglich .
Vzhledem k citlivosti použitých zvířecích modelů bylo perorální a topické dávkování ve studiích na zvířatech omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Erhöhung der Empfindlichkeit dieser Rezeptoren bewirkt Cinacalcet eine Herabsetzung der PTH-Produktion durch die Nebenschilddrüsen.
Zvýšením vnímavosti těchto receptorů způsobuje cinacalcet omezení produkce hormonu PTH příštítnými tělísky.
   Korpustyp: Fachtext
Bei längerer Therapiedauer sind HBV-Subpopulationen mit einer reduzierten Empfindlichkeit auf Lamivudin ( YMDD-HBV-Varianten ) identifiziert worden .
Při prodloužené terapii byly identifikovány virové subpopulace HBV se sníženou citlivostí na lamivudin ( YMDD-varianta HBV ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Substitutionen wurden mit verschiedenen Graden einer verminderten Empfindlichkeit für Enfuvirtid bei HI-Viren mit zielgerichteten Mutationen korreliert .
Tyto substituce korelovaly s různými stupni snížené citlivosti místně cílených HIV mutant na enfuvirtid .
   Korpustyp: Fachtext
Rückenschmerzen (Ischialgie), veränderte Empfindlichkeit (verminderte Empfindung oder ungewöhnliches Brennen oder Kribbeln) an Händen und Füßen, Hitzewallungen, Sturz, grippale itte
pálení nebo píchání) rukou a nohou, návaly horka, pády, chřipka a podvrtnutí kloubů. kj
   Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der Reduktion der Empfindlichkeit gegenüber Oseltamivir und die Prävalenz derartiger Viren scheinen saisonal und geographisch zu variieren.
Míra snížení citlivosti k oseltamiviru a prevalence takových virů se zdá být odlišná sezónně a geograficky.
   Korpustyp: Fachtext
Die In-vitro-Testung auf Empfindlichkeit ist nicht standardisiert , daher können die Ergebnisse infolge von methodischen Faktoren variieren .
Neexistuje standartní metoda testování citlivosti in vitro , a tak se výsledky mohou lišit na základě metodických faktorů .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde über Schmerzen , Empfindlichkeit und Schwäche der Muskulatur berichtet , insbesondere unter antiretroviraler Behandlung mit Proteasehemmern zusammen mit Nukleosidanaloga .
Byly hlášeny případy svalových bolestí , zvýšené citlivosti nebo slabosti svalů , především v kombinaci s antiretrovirovou léčbou zahrnující inhibitory proteázy a nukleosidové analogy .
   Korpustyp: Fachtext