Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Empfindsamkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfindsamkeit citlivost 4 citovost
preromantismus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Empfindsamkeit citlivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Johannes Paul II ist daher kein enthusiastischer Anhänger der modernen westlichen Kultur, die sich von der Welt der Werte bereits verabschiedet hat. Dieser westlichen Kultur stellt er die moralische Empfindsamkeit jener Gesellschaften gegenüber, in denen die Erinnerungen an jahrzehntelange Diktatur noch frisch sind.
Jan Pavel II. proto není zapáleným obhájcem moderní západní civilizace se svým odtržením se od světa hodnot a staví ji do protikladu k mravní citlivosti společností s čerstvými vzpomínkami na desetiletí trvající diktaturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sie kann nur erfolgreich den gefühlen anderer entgegenkommen, "deren Geist vor Wärme und Empfindsamkeit glüht und deren Argumente von Überzeugung herrühren."
Může mít připomínky k pocitům ostatních jejichž mysl je plná citlivosti a jejichž argumenty mají rozumné důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu Europa und Russland ist China nicht (wie Europa) Teil eines Bündnisses oder (wie Russland) in ein System von Waffenkontrollverträgen eingebunden, aus dem heraus sich politische Lösungen entwickeln können: Diese Faktoren tragen zu Instabilitäten in Asien und zur chinesischen Empfindsamkeit bei.
Narozdíl od Evropy nebo Ruska není Čína členem žádné aliance (jako Evropa) ani sítě dohod o jaderných zbraních, přes něž se mohou odvíjet politická rozhodnutí (jako Rusko), což jsou faktory, které přispívají k asijské nestabilitě a čínské citlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
29. achtet die Empfindsamkeiten in einem Land mit einer großen sunnitischen moslemischen Mehrheit; erinnert die Türkei aber an das bedeutsame kulturelle und historische Erbe, das ihr durch das Osmanische Reich mit seinen zahlreichen Kulturen, Volksgruppen und Religionen zur sicheren Verwahrung übergeben wurde;
29. respektuje citlivost, které existují v zemi, v níž tvoří výraznou většinu sunnitští muslimové, ale připomíná Turecku, aby ochraňovalo významné kulturní a historické dědictví, které mu odkázala multikulturní, mnohonárodnostní a mnohonáboženská otomanská říše;
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfindsamkeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leider bringt Empfindsamkeit allein einen im Leben nicht weiter.
I když se svou jemností v životě daleko nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nun – bei allergrößtem Respekt vor Eurer ausgesuchten Empfindsamkeit – wieder dem wahren Problem zuwenden?
S největší úctou k vaší nesmírné křehkosti, mohli bychom se zaměřit na skutečný problém?
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir ihre Adresse, wir beenden das Gespräch über meine Empfindsamkeit später.
Dejte mi její adresu. To, co je pro mě citlivé, probereme později.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Einmischung in polnische Angelegenheiten und eine Störung polnischer Empfindsamkeit in Bezug auf Europa sowie auf die polnische Nation und Religion.
Toto je vměšování do citlivých záležitostí Polska, které se týkají Evropy, polského národa a náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Sie kann nur erfolgreich den gefühlen anderer entgegenkommen, "deren Geist vor Wärme und Empfindsamkeit glüht und deren Argumente von Überzeugung herrühren."
Může mít připomínky k pocitům ostatních jejichž mysl je plná citlivosti a jejichž argumenty mají rozumné důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Die indischen Medien haben im Anschluss an Konflikte im Zusammenhang mit dem Internationalen Strafgerichtshof und dem Übereinkommen von Ottawa (Minensperrvertrag) Feindseligkeit gegenüber der EU verbreitet, was die Empfindsamkeit für gönnerhaftes Auftreten der EU in Indien verstärkt.
Po sporech ohledně Mezinárodního trestního soudu a Ottawské úmluvy vyvolaly indické sdělovací prostředky nepřátelství vůči EU, což přispělo k přecitlivělosti vůči blahosklonnému vystupování EU vůči Indii.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu Europa und Russland ist China nicht (wie Europa) Teil eines Bündnisses oder (wie Russland) in ein System von Waffenkontrollverträgen eingebunden, aus dem heraus sich politische Lösungen entwickeln können: Diese Faktoren tragen zu Instabilitäten in Asien und zur chinesischen Empfindsamkeit bei.
Narozdíl od Evropy nebo Ruska není Čína členem žádné aliance (jako Evropa) ani sítě dohod o jaderných zbraních, přes něž se mohou odvíjet politická rozhodnutí (jako Rusko), což jsou faktory, které přispívají k asijské nestabilitě a čínské citlivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johannes Paul II ist daher kein enthusiastischer Anhänger der modernen westlichen Kultur, die sich von der Welt der Werte bereits verabschiedet hat. Dieser westlichen Kultur stellt er die moralische Empfindsamkeit jener Gesellschaften gegenüber, in denen die Erinnerungen an jahrzehntelange Diktatur noch frisch sind.
Jan Pavel II. proto není zapáleným obhájcem moderní západní civilizace se svým odtržením se od světa hodnot a staví ji do protikladu k mravní citlivosti společností s čerstvými vzpomínkami na desetiletí trvající diktaturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buben, die nichts für Fußball übrig haben, Männer, die gerne in die Oper gehen oder Gefühle wie Traurigkeit oder Empfindsamkeit an den Tag legen und Ehemänner, die bei der Hausarbeit helfen oder sich um ihre Kinder kümmern, werden als unmännlich angesehen.
za zženštilé se považují chlapci, kteří nemají rádi kopanou, muži, kteří mají v oblibě operu nebo vyjadřují nemužné city jako smutek či něhu, manželé, kteří pomáhají s domácími pracemi nebo pečují o děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar