Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Gesichtsausdruck löste seltsame und widersprüchliche Empfindungen in ihr aus:
Výraz jeho obličeje v ní vzbouzel zvláštní a protikladné pocity:
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, Ihre Empfindung heute Morgen war richtig.
Tvůj pocit o mě dnes ráno byl pravý.
Damit verstärkt die Technologie die zwischen den Mechanismen einer modernen, freiheitlichen Gesellschaft und der Empfindung einer enormen Verschwörung gegen die Muslime bestehenden Spannungen.
Technika tedy zvyšuje napětí, která existují mezi mechanismy moderní svobodné společnosti a pocitem obrovského spiknutí proti muslimům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kann die Orte der Empfindungen nicht bestimmen, aber sie fühlt immer noch das Brennen.
Nedokáže ten pocit lokalizovat, ale pořád cítí pálení.
Viele Ärzte würden im Schmerz gern eine einfache Empfindung sehen, die uns nutzbringend auf Krankheiten oder Verletzungen aufmerksam macht.
Mnozí lékaři by bolest rádi pokládali za jednoduchý pocit, který nás žádoucím způsobem upozorňuje na nemoc či poranění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich spüre elementare Empfindungen.
Eine Schwellung der Augenlider , Empfindungen , die als Augenschmerzen beschrieben wurden und Bindehautrötung sind gelegentlich auftretende Nebenwirkungen .
Otok víček , pocity popisované jako bolesti oka a hyperémie spojivek patří mezi méně časté nežádoucí účinky .
- Ja, Geruch löst in mir die stärksten Empfindungen aus, und die meisten Fantasien.
Vůně jsou asi ten nejsilnější pocit, který mám. Víc než fantazie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bewusste Erleben von Schmerz umfasst sowohl Emotion und Kognition als auch eine Empfindung.
Vědomý prožitek bolesti zahrnuje emoce a poznání, ale také vjemy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du machst selbst aus Empfindungen von Raum und Zeit Einzelbilder und Sofortwiederholungen.
Dokonce rozděluješ vjemy času a prostoru do částí vteřin a instantních repríz.
Wenn wir unseren Arm bewegen, verändern sich kinästhetische und taktile Empfindungen.
Pohneme-li paží, dochází ke změnám kinestetických a taktilních vjemů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne einen Gedanken oder eine Empfindung zu haben.
Aniž bys měl nějakou myšlenku nebo nějaký vjem.
Wenn wir unsere linke Handfläche mit unserer rechten Hand streicheln, ist die Empfindung minimal.
Pohladíme-li si pravou rukou levou dlaň, vjem je minimální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Philosophen in der Tradition Descartes' beginnen beim einsamen Selbst, das über seinen privaten Empfindungen brütet.
Filozofové v tradici Descartese to všechno začali, hloubali nad privátními vjemy.
Ihre physiologischen Reaktionen auf selbst erzeugte Empfindungen werden nicht abgeschwächt.
Jejich fyziologické reakce na vjemy, jež sami vytvářejí, se nezeslabují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn ich daran zurückdenke, wird mir klar, dass ich noch eine Empfindung hatte.
Když se nad tím zamyslím, uvědomuji si, že jsem pocítil ještě další vjem.
Es scheint, als würden Botschaften über Verletzungen zu vielen Gehirnstrukturen wandern, nicht nur in Bereiche, die Empfindungen erzeugen.
Zdá se, že informace o poranění putují do mnoha mozkových struktur, nikoliv pouze do oblastí generujících vjemy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Normalerweise haben wir keine Schwierigkeiten zu erkennen, ob Empfindungen durch unsere eigenen Handlungen ausgelöst werden, weil wir diese vorhersehen können.
Běžně bez potíží rozeznáme, zda vjemy způsobuje naše vlastní jednání, neboť takové vjemy lze předvídat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Forschung macht jedoch schnelle Fortschritte und wird aller Voraussicht nach neue Wege aufzeigen, unsere moralischen Intuitionen, Empfindungen und Motivationen umzuformen.
Výzkum ale rychle postupuje a je téměř jisté, že naznačí nové způsoby jak přetvořit naše morální instinkty, city a motivace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich versichere dir, meine Empfindung war echt.
Ale ujišťuji tě, že mé city jsou pravé.
Er will mir wohl, und ich vermute, das ist Lottens Werk mehr als seiner eigenen Empfindung;
Je ke mně milý a domnívám se, že to je spíš zásluhou Lottiny přímluvy než jeho vlastního citu.
Die Stärke eines Klingonen zeigt sich, wenn er Empfindungen nur unter extremem Druck preisgibt.
Pravá zkouška klingonské síly spočívá v odhalení nejhlubších citů pod maximálním tlakem.
im anderen Fall ermanne dich und suche einer elenden Empfindung los zu werden, die alle deine Kräfte verzehren muß.
Anebo se vzmuž a hleď se zbavit žalostného citu, jenž nutně stráví všechnu tvou sílu.
Er hat andere Empfindungen.
Was muß das für ein Mensch sein, dem Lotte gefällt, dem sie nicht alle Sinne, alle Empfindungen ausfüllt!
Jaký by to musil být tupý chlap, aby se mu Lotta jen líbila, aby mu nezabírala všechny smysly a všechen cit!
In der Armut bewahre man noch den „Adel angeborener Empfindungen“, aber dem Bettelelend wohne zerstörerischer moralischer Verfall inne.
V chudobě si člověk stále zachovává jistý druh „vrozeného vznešeného citu“, zatímco neštěstí je spojeno se zásadním a katastrofálním morálním kolapsem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" - ich ward über die Wahrheit, über die Güte, womit sie das ausrief, so entzückt, daß ich meine Empfindung mit nichts ausdrücken konnte, als ich nahm das Kind von der Erde und küßte es lebhaft, das sogleich zu schreien und zu weinen anfing.
Mě ta opravdovost a dobrota jejího zvolání tak nadchla, že jsem nevěděl, jak projevit své city; popadl jsem dítě a zlíbal je tak prudce, že se hned dalo do křiku a do pláče.
Die Forscher haben angefangen, die evolutionären Ursprünge pro-sozialer Empfindungen wie etwa Empathie aufzuspüren und begonnen, die Gene zu ermitteln, die einige Individuen zu sinnloser Gewalt und andere zu altruistischem Handeln veranlassen. Auch die Bahnen in unserem Gehirn, die unsere ethischen Entscheidungen prägen, waren Gegenstand der Forschung.
Vydali se po stopách evolučních počátků prosociálních citů, jako je empatie, a začali odhalovat jednak geny způsobující náchylnost některých jedinců k nesmyslnému násilí a jiných k projevům altruismu, jednak dráhy v lidském mozku formující naše etické rozhodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuweilen beschleicht uns eine Art Schlummer, die zwar den Leib gefangen hält, aber der Seele die Empfindung für die Außenwelt nicht nimmt.
Někdy se stává, že nás obestře jistý zvláštní druh spánku, který sice plně spoutá tělo, ale mysli neuleví od vnímání okolních věcí a dovoluje jí po libosti se toulat.
Und Tiere erleben Empfindungen genauso wie wir.
A nelidská zvířata prožívají smyslové vnímání tak jako my.
Was nützen uns Empfindungen, wenn wir nicht mehr leben?
K čemu je vnímání, když nebudeme žít?
"Empfindungen der Patienten bei Komplikationen im Endstadium der Chemotherapie"
"Pacientovo vnímání komplikací při konečné fázi chemoterapie."
Gedanken und Empfindungen. Beziehungen zu meinen Freunden. Zu Ihnen, zum Doktor, zu Neelix.
Mé myšlenky a vnímání .... mé vztahy s mými nejbližšími přáteli .... vy, doktor, Neelix
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein Gefühl, eine Empfindung.
Je to zkrátka cítění, smysl.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfindung"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine wunderschöne Empfindung.
No, to je nádherný sentiment.
Ein Freund hat eine Empfindung.
Kamarád má nějaké pocity.
Jede Empfindung nach Kopf oder Zahl.
Každý zážitek, všechno nebo nic
Diese Empfindung gab es nicht immer.
Tenhle postoj nesdílel vždycky.
Diese Empfindung weiß ich zu schätzen.
- Oceňuji tvůj sentiment.
Sie empfangen jetzt also doch eine Empfindung.
Neřekla jste mi, že jste si tak jistá.
Gefährliches Essen, dem menschliche Empfindung fehlt.
Nebezpečné jídlo, které nemá lidské emoce.
Man nehme eine starke Empfindung des Hasses.
Takže, nejdříve musíte mít dostatečně silný důvod k nenávisti.
Was ist also die Voraussetzung für Empfindung?
Bei Säuglingen / intrakranielle Empfindungs -Kindern/ Jugend -Hypertension störungen lichen : Empfindungs -störungen
U Benigní nitrolební Poruchy poruchy citlivosti kojenců/ dětí/ dospív hypertenze nervového ajících : systému poruchy citlivosti
Bei Säuglingen / intrakranielle Empfindungs -Kindern/ Jugend -Hypertension störungen lichen : Empfindungs -störungen
U kojenců/ dětí / Poruchy hypertenze poruchy citlivosti dospívajících : nervového poruchy citlivosti systému
Aber ich versichere dir, meine Empfindung war echt.
Ale ujišťuji tě, že mé city jsou pravé.
Aber seltsamerweise spüre ich eine andere Empfindung in mir.
Ale bohužel v sobě cítím úplně něco jiného.
Die Empfindung, dass ich wirklich mit ihr gesprochen habe?
Tak skutečný, jako bych s ní mluvil před dvěma dny,
Ich wusste immer, er hat ein Empfindungs-vermögen.
Welche Art von Empfindung hegen Sie für sie, Miss Lister?
Můžete pojmenovat co k ní cítíte, Miss Listere?
Aber in Wahrheit hatte er keine körperliche Empfindung, außer der engen Verbundenheit.
Ale pravda je, že nepociťoval nic tělesného, kromě její blízkosti.
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
Paní předsedající, nasytit hladové je základní zásadou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will mir wohl, und ich vermute, das ist Lottens Werk mehr als seiner eigenen Empfindung;
Je ke mně milý a domnívám se, že to je spíš zásluhou Lottiny přímluvy než jeho vlastního citu.
Eine sehr primitive Empfindung, aber sie könnte sein irrationales Verhalten erklären.
Velice primitivní emoce, ale vysvětluje to jeho iracionální chování.
Aber die letzte Empfindung, die sie von der Erde mitnahm, war der Geschmack deiner Lippen.
Ale to poslední, co si odnesla s sebou, byla chuť tvých úst.
Das bewusste Erleben von Schmerz umfasst sowohl Emotion und Kognition als auch eine Empfindung.
Vědomý prožitek bolesti zahrnuje emoce a poznání, ale také vjemy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er wütend wird, leidet seine Wachsamkeit. Die Empfindung ist einfach übermächtig.
Když si ji uvědomí, není tak ostražitý, protože ji cítí, místo aby ji tlumil.
Eine Empfindung werden wir euch lassen. Die Furcht soll euch zermalmen.
Jediná emoce, která zbývá, je hrozný strach.
Nur, wenn du sagst, welche Art von Empfindung du für mich hegst, Anne.
Pouze tehdy, pokud řeknete co ke mě cítíte, Anne.
Rückenschmerzen (Ischialgie), veränderte Empfindlichkeit (verminderte Empfindung oder ungewöhnliches Brennen oder Kribbeln) an Händen und Füßen, Hitzewallungen, Sturz, grippale itte
pálení nebo píchání) rukou a nohou, návaly horka, pády, chřipka a podvrtnutí kloubů. kj
- " es ist hier die Frage von einer unangenehmen Empfindung ", versetzte ich, " die doch jedermann gerne los ist;
Je tu řeč o nepříjemném pocitu, řekl jsem, kterého se přece každý rád zbaví.
im anderen Fall ermanne dich und suche einer elenden Empfindung los zu werden, die alle deine Kräfte verzehren muß.
Anebo se vzmuž a hleď se zbavit žalostného citu, jenž nutně stráví všechnu tvou sílu.
Ich begrüße deine Empfindung, alter Freund, aber es ist an der Zeit jüngere Männer ran zu lassen.
Oceňuji tvůj sentiment, starý příteli, ale je na čase nechat mladší, aby ten problém převzali.
So sehr, dass, wenn die Molluske halbiert wird, die Baktieren abwechselnd jede Empfindung zur anderen Hälfte übermitteln.
Takže pokud je měkkýš rozpůlen, jeho bakterie střídavě přenáší pocity obou půlek.
Also, in dieser Hinsicht, sind wir alle ein Teil von vollkommener Empfindung--- Nur, äh, eine Kammer, im Libellenauge des Gruppendenkens.
A tak v tomto světle jsme všichni jen částečka velkého celku jen, um, jeden obraz v celkové mozaice pohledu vážky.
Es gibt bei uns nur eine empfindungs-fähige künstliche Lebensform, und die wird wie ein Mensch behandelt.
Vlastně máme jedinou umělou formu života a k té se chováme jako ke člověku.
War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung, dem schärfsten Witze, dessen Modifikationen, bis zur Unart, alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren?
Což nebylo naše obcování věčnou hrou nejjemnějších pocitů, nejbřitčího ostrovtipu, jehož nejrůznější podoby i tehdy, když byly téměř zvrácené, byly vesměs poznamenány pečetí génia?
Ich saß, ganz in malerische Empfindung vertieft, die dir mein gestriges Blatt sehr zerstückt darlegt, auf meinem Pfluge wohl zwei Stunden.
Seděl jsem asi dvě hodiny na svém pluhu, zcela pohřížen do malířských pocitů, o nichž tě tak popleteně poučuje můj včerejší list.
Ich denke, wir teilen wohl alle die Empfindung, dass Miss Price besser in Hammersmith geblieben wäre, statt uns hier mit überaus extremen Manieren zu verwirren.
Myslím, že všichni cítíme, že by bývalo bylo vhodnější, kdyby slečna Priceová zůstala v Hammersmithu, spíše než nás uváděla do rozpaků svými nevhodnými mravy.
Damit verstärkt die Technologie die zwischen den Mechanismen einer modernen, freiheitlichen Gesellschaft und der Empfindung einer enormen Verschwörung gegen die Muslime bestehenden Spannungen.
Technika tedy zvyšuje napětí, která existují mezi mechanismy moderní svobodné společnosti a pocitem obrovského spiknutí proti muslimům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, abschließend glaube ich, dass die schmerzvolle Empfindung nach dem Verdauen scharfer Chilis der Beweis ist, dass das Rektum einen Geschmackssinn besitzt.
Takže když to shrneme, tak věřím, že bolest, kterou zanechá po jídle čili papriček je důkazem toho, že konečník pozná význam jídla.
Wenn er ein von Natur strenggläubiger Mensch ist (in der Neusprache ein Gutdenker ), dann wird er unter allen Umständen wissen, ohne nachdenken zu müssen, was der richtige Glaube ist oder wie seine Empfindung aussehen soll.
Člověk od přírody ortodoxní, v newspeaku pravověrný, bude bez rozmýšlení a za všech okolností vědět, jaký je správný názor nebo vhodná emoce.
Eine ähnliche Empfindung war eines der Motive für das französische und womöglich sogar für das holländische Nein zur Europäischen Verfassung, die mancherorts in ihrem Wirtschaftsliberalismus als zu „angelsächsisch“ empfunden wurde.
Podobné smýšlení zformovalo jednu z pohnutek k francouzskému a snad i nizozemskému odmítnutí Ústavní smlouvy Evropské unie, již někteří pro její ekonomický liberalismus považovali za příliš „anglosaskou“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nichts, das mich so mit einer stillen, wahren Empfindung ausfüllte als die Züge patriarchalischen Lebens, die ich, Gott sei Dank, ohne Affektation in meine Lebensart verweben kann.
Neznám nic, co by mě naplňovalo stejně poklidným a pravdivým pocitem jako úkony patriarchálního života, které bohudíky, bez afektace, dovedu vetkat do osnovy své existence.
Häufige Nebenwirkungen Diese können bis zu 1 von 10 Patienten unter der Behandlung mit HYCAMTIN betreffen · Überempfindlichkeitsreaktionen ( einschließlich Hautausschlag ) · Gelbfärbung der Haut · Empfindung eines Juckreizes · Muskelschmerzen Informieren Sie einen Arzt , wenn Sie irgendeine dieser Nebenwirkungen als belastend empfinden .
Časté nežádoucí účinky Mohou se objevit až u 1 z 10 pacientů léčených přípravkem HYCAMTIN ˇ Alergické reakce nebo reakce přecitlivělosti ( včetně vyrážky ) ˇ Zežloutnutí kůže ˇ Svědění ˇ Svalové bolesti V případě , že Vás tyto příznaky obtěžují , oznamte to svému lékaři .
Indikatoren zur Feststellung von Anzeichen der Wahrnehmungslosigkeit oder der Wahrnehmung oder Empfindung bei Tieren; Indikatoren zur Feststellung des Fehlens von Lebenszeichen bei den gemäß Artikel 4 Absatz 4 geschlachteten Tieren;
ukazatele ke zjištění známek bezvědomí a vědomí nebo citlivosti u zvířat; ukazatele ke zjištění, že zvířata porážená podle čl. 4 odst. 4 nevykazují známky života;
88 Herabgesetzte Empfindung der Haut auf leichte Berührungsreize oder Schmerzen , -Druckempfindlichkeit der Muskeln , blasiger Hautausschlag , periphere Ödeme ( z . B . geschwollene Knöchel ) , Hepatitis ( Leberentzündung ) , Gelbsucht ( Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge ) , Rhabdomyolyse ( starke Muskelschmerzen und Schwächegefühl , oft in Verbindung mit Fieber ) .
91 Tyto nežádoucí účinky zahrnují : -Snížení citlivosti kůže na lehký dotyk nebo bolest , bolestivost svalů , vyrážka s puchýři , periferní otoky ( např . otok kotníku ) , hepatitida ( zánět jater ) , žloutenka ( zežloutnutí kůže a bělma očí ) , rabdomyolýza ( závažná bolest a ochablost svalů často spojená s horečkou ) .
" - ich ward über die Wahrheit, über die Güte, womit sie das ausrief, so entzückt, daß ich meine Empfindung mit nichts ausdrücken konnte, als ich nahm das Kind von der Erde und küßte es lebhaft, das sogleich zu schreien und zu weinen anfing.
Mě ta opravdovost a dobrota jejího zvolání tak nadchla, že jsem nevěděl, jak projevit své city; popadl jsem dítě a zlíbal je tak prudce, že se hned dalo do křiku a do pláče.
Die Unternehmen stellen sicher, dass die für die Betäubung zuständigen Personen oder sonstige benannte Angehörige des Personals durch regelmäßige Kontrollen sicherstellen, dass die Tiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und dem Tod keine Anzeichen von Wahrnehmung oder Empfindung aufweisen.
Provozovatelé podniků zajistí, aby osoby odpovědné za omráčení nebo jiní pověření pracovníci prováděli pravidelné kontroly s cílem zajistit, aby zvířata v době mezi ukončením procesu omráčení a smrtí nevykazovala žádné známky vědomí či citlivosti.
Werden Tiere für die Zwecke des Artikels 4 Absatz 4 ohne vorherige Betäubung getötet, so müssen die für die Schlachtung zuständigen Personen systematische Kontrollen durchführen, um sicherzustellen, dass die Tiere keine Anzeichen von Wahrnehmung oder Empfindung aufweisen, bevor ihre Ruhigstellung beendet wird, und kein Lebenszeichen aufweisen, bevor sie zugerichtet oder gebrüht werden.
Pokud jsou pro účely čl. 4 odst. 4 zvířata usmrcena bez předchozího omráčení, provádějí osoby odpovědné za porážení systematické kontroly, jejichž cílem je zajistit, aby zvířata nevykazovala žádné známky vědomí nebo citlivosti před svým uvolněním ze znehybňovacího zařízení a nevykazovala žádné známky života před opracováním nebo napařením.
Die ganze Gesellschaft schien auch hier von dem Gefühl durchdrungen, daß in dem Kostüm und dem Auftreten des Fremden weder Geist noch die geringste Empfindung für Schicklichkeit zu erkennen sei. Seine Gestalt war lang und hager und vom Kopfe bis zu den Füßen in Leichentücher gehüllt.
celá společnost zřejmě v skrytu duše cítila, že v kostýmu i vystupování vetřelce není nic žertovného, že je v něm cosi nestoudného. Byla to vysoká, vychrtlá postava, zahalená od hlavy k patě do pohřebního hávu.