Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Empfindung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfindung pocit 53 vjem 21 cit 10 vnímání 5 cítění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Empfindung pocit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Gesichtsausdruck löste seltsame und widersprüchliche Empfindungen in ihr aus:
Výraz jeho obličeje v ní vzbouzel zvláštní a protikladné pocity:
   Korpustyp: Literatur
Das zentrale Nervensystem wählt aus einer Flut von Empfindungen aus.
Centrální nervový systém vybírá jednotlivé položky z neutuchající bouře pocitů.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, Ihre Empfindung heute Morgen war richtig.
Tvůj pocit o mě dnes ráno byl pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verstärkt die Technologie die zwischen den Mechanismen einer modernen, freiheitlichen Gesellschaft und der Empfindung einer enormen Verschwörung gegen die Muslime bestehenden Spannungen.
Technika tedy zvyšuje napětí, která existují mezi mechanismy moderní svobodné společnosti a pocitem obrovského spiknutí proti muslimům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann die Orte der Empfindungen nicht bestimmen, aber sie fühlt immer noch das Brennen.
Nedokáže ten pocit lokalizovat, ale pořád cítí pálení.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ärzte würden im Schmerz gern eine einfache Empfindung sehen, die uns nutzbringend auf Krankheiten oder Verletzungen aufmerksam macht.
Mnozí lékaři by bolest rádi pokládali za jednoduchý pocit, který nás žádoucím způsobem upozorňuje na nemoc či poranění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spüre elementare Empfindungen.
Byly to primární pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schwellung der Augenlider , Empfindungen , die als Augenschmerzen beschrieben wurden und Bindehautrötung sind gelegentlich auftretende Nebenwirkungen .
Otok víček , pocity popisované jako bolesti oka a hyperémie spojivek patří mezi méně časté nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
- Ja, Geruch löst in mir die stärksten Empfindungen aus, und die meisten Fantasien.
Vůně jsou asi ten nejsilnější pocit, který mám. Víc než fantazie.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfindung"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine wunderschöne Empfindung.
No, to je nádherný sentiment.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund hat eine Empfindung.
Kamarád má nějaké pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Empfindung nach Kopf oder Zahl.
Každý zážitek, všechno nebo nic
   Korpustyp: Untertitel
Diese Empfindung gab es nicht immer.
Tenhle postoj nesdílel vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Empfindung weiß ich zu schätzen.
- Oceňuji tvůj sentiment.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfangen jetzt also doch eine Empfindung.
Neřekla jste mi, že jste si tak jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliches Essen, dem menschliche Empfindung fehlt.
Nebezpečné jídlo, které nemá lidské emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Man nehme eine starke Empfindung des Hasses.
Takže, nejdříve musíte mít dostatečně silný důvod k nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also die Voraussetzung für Empfindung?
Co je k tomu potřebné?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Säuglingen / intrakranielle Empfindungs -Kindern/ Jugend -Hypertension störungen lichen : Empfindungs -störungen
U Benigní nitrolební Poruchy poruchy citlivosti kojenců/ dětí/ dospív hypertenze nervového ajících : systému poruchy citlivosti
   Korpustyp: Fachtext
Bei Säuglingen / intrakranielle Empfindungs -Kindern/ Jugend -Hypertension störungen lichen : Empfindungs -störungen
U kojenců/ dětí / Poruchy hypertenze poruchy citlivosti dospívajících : nervového poruchy citlivosti systému
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich versichere dir, meine Empfindung war echt.
Ale ujišťuji tě, že mé city jsou pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seltsamerweise spüre ich eine andere Empfindung in mir.
Ale bohužel v sobě cítím úplně něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfindung, dass ich wirklich mit ihr gesprochen habe?
Tak skutečný, jako bych s ní mluvil před dvěma dny,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, er hat ein Empfindungs-vermögen.
Nic jiného v tom není.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Empfindung hegen Sie für sie, Miss Lister?
Můžete pojmenovat co k ní cítíte, Miss Listere?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wahrheit hatte er keine körperliche Empfindung, außer der engen Verbundenheit.
Ale pravda je, že nepociťoval nic tělesného, kromě její blízkosti.
   Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
Paní předsedající, nasytit hladové je základní zásadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er will mir wohl, und ich vermute, das ist Lottens Werk mehr als seiner eigenen Empfindung;
Je ke mně milý a domnívám se, že to je spíš zásluhou Lottiny přímluvy než jeho vlastního citu.
   Korpustyp: Literatur
Eine sehr primitive Empfindung, aber sie könnte sein irrationales Verhalten erklären.
Velice primitivní emoce, ale vysvětluje to jeho iracionální chování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die letzte Empfindung, die sie von der Erde mitnahm, war der Geschmack deiner Lippen.
Ale to poslední, co si odnesla s sebou, byla chuť tvých úst.
   Korpustyp: Untertitel
Das bewusste Erleben von Schmerz umfasst sowohl Emotion und Kognition als auch eine Empfindung.
Vědomý prožitek bolesti zahrnuje emoce a poznání, ale také vjemy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er wütend wird, leidet seine Wachsamkeit. Die Empfindung ist einfach übermächtig.
Když si ji uvědomí, není tak ostražitý, protože ji cítí, místo aby ji tlumil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Empfindung werden wir euch lassen. Die Furcht soll euch zermalmen.
Jediná emoce, která zbývá, je hrozný strach.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du sagst, welche Art von Empfindung du für mich hegst, Anne.
Pouze tehdy, pokud řeknete co ke mě cítíte, Anne.
   Korpustyp: Untertitel
Rückenschmerzen (Ischialgie), veränderte Empfindlichkeit (verminderte Empfindung oder ungewöhnliches Brennen oder Kribbeln) an Händen und Füßen, Hitzewallungen, Sturz, grippale itte
pálení nebo píchání) rukou a nohou, návaly horka, pády, chřipka a podvrtnutí kloubů. kj
   Korpustyp: Fachtext
- " es ist hier die Frage von einer unangenehmen Empfindung ", versetzte ich, " die doch jedermann gerne los ist;
Je tu řeč o nepříjemném pocitu, řekl jsem, kterého se přece každý rád zbaví.
   Korpustyp: Literatur
im anderen Fall ermanne dich und suche einer elenden Empfindung los zu werden, die alle deine Kräfte verzehren muß.
Anebo se vzmuž a hleď se zbavit žalostného citu, jenž nutně stráví všechnu tvou sílu.
   Korpustyp: Literatur
Ich begrüße deine Empfindung, alter Freund, aber es ist an der Zeit jüngere Männer ran zu lassen.
Oceňuji tvůj sentiment, starý příteli, ale je na čase nechat mladší, aby ten problém převzali.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr, dass, wenn die Molluske halbiert wird, die Baktieren abwechselnd jede Empfindung zur anderen Hälfte übermitteln.
Takže pokud je měkkýš rozpůlen, jeho bakterie střídavě přenáší pocity obou půlek.
   Korpustyp: Untertitel
Also, in dieser Hinsicht, sind wir alle ein Teil von vollkommener Empfindung--- Nur, äh, eine Kammer, im Libellenauge des Gruppendenkens.
A tak v tomto světle jsme všichni jen částečka velkého celku jen, um, jeden obraz v celkové mozaice pohledu vážky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bei uns nur eine empfindungs-fähige künstliche Lebensform, und die wird wie ein Mensch behandelt.
Vlastně máme jedinou umělou formu života a k té se chováme jako ke člověku.
   Korpustyp: Untertitel
War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung, dem schärfsten Witze, dessen Modifikationen, bis zur Unart, alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren?
Což nebylo naše obcování věčnou hrou nejjemnějších pocitů, nejbřitčího ostrovtipu, jehož nejrůznější podoby i tehdy, když byly téměř zvrácené, byly vesměs poznamenány pečetí génia?
   Korpustyp: Literatur
Ich saß, ganz in malerische Empfindung vertieft, die dir mein gestriges Blatt sehr zerstückt darlegt, auf meinem Pfluge wohl zwei Stunden.
Seděl jsem asi dvě hodiny na svém pluhu, zcela pohřížen do malířských pocitů, o nichž tě tak popleteně poučuje můj včerejší list.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, wir teilen wohl alle die Empfindung, dass Miss Price besser in Hammersmith geblieben wäre, statt uns hier mit überaus extremen Manieren zu verwirren.
Myslím, že všichni cítíme, že by bývalo bylo vhodnější, kdyby slečna Priceová zůstala v Hammersmithu, spíše než nás uváděla do rozpaků svými nevhodnými mravy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verstärkt die Technologie die zwischen den Mechanismen einer modernen, freiheitlichen Gesellschaft und der Empfindung einer enormen Verschwörung gegen die Muslime bestehenden Spannungen.
Technika tedy zvyšuje napětí, která existují mezi mechanismy moderní svobodné společnosti a pocitem obrovského spiknutí proti muslimům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, abschließend glaube ich, dass die schmerzvolle Empfindung nach dem Verdauen scharfer Chilis der Beweis ist, dass das Rektum einen Geschmackssinn besitzt.
Takže když to shrneme, tak věřím, že bolest, kterou zanechá po jídle čili papriček je důkazem toho, že konečník pozná význam jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ein von Natur strenggläubiger Mensch ist (in der Neusprache ein Gutdenker ), dann wird er unter allen Umständen wissen, ohne nachdenken zu müssen, was der richtige Glaube ist oder wie seine Empfindung aussehen soll.
Člověk od přírody ortodoxní, v newspeaku pravověrný, bude bez rozmýšlení a za všech okolností vědět, jaký je správný názor nebo vhodná emoce.
   Korpustyp: Literatur
Eine ähnliche Empfindung war eines der Motive für das französische und womöglich sogar für das holländische Nein zur Europäischen Verfassung, die mancherorts in ihrem Wirtschaftsliberalismus als zu „angelsächsisch“ empfunden wurde.
Podobné smýšlení zformovalo jednu z pohnutek k francouzskému a snad i nizozemskému odmítnutí Ústavní smlouvy Evropské unie, již někteří pro její ekonomický liberalismus považovali za příliš „anglosaskou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nichts, das mich so mit einer stillen, wahren Empfindung ausfüllte als die Züge patriarchalischen Lebens, die ich, Gott sei Dank, ohne Affektation in meine Lebensart verweben kann.
Neznám nic, co by mě naplňovalo stejně poklidným a pravdivým pocitem jako úkony patriarchálního života, které bohudíky, bez afektace, dovedu vetkat do osnovy své existence.
   Korpustyp: Literatur
Häufige Nebenwirkungen Diese können bis zu 1 von 10 Patienten unter der Behandlung mit HYCAMTIN betreffen · Überempfindlichkeitsreaktionen ( einschließlich Hautausschlag ) · Gelbfärbung der Haut · Empfindung eines Juckreizes · Muskelschmerzen Informieren Sie einen Arzt , wenn Sie irgendeine dieser Nebenwirkungen als belastend empfinden .
Časté nežádoucí účinky Mohou se objevit až u 1 z 10 pacientů léčených přípravkem HYCAMTIN ˇ Alergické reakce nebo reakce přecitlivělosti ( včetně vyrážky ) ˇ Zežloutnutí kůže ˇ Svědění ˇ Svalové bolesti V případě , že Vás tyto příznaky obtěžují , oznamte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Indikatoren zur Feststellung von Anzeichen der Wahrnehmungslosigkeit oder der Wahrnehmung oder Empfindung bei Tieren; Indikatoren zur Feststellung des Fehlens von Lebenszeichen bei den gemäß Artikel 4 Absatz 4 geschlachteten Tieren;
ukazatele ke zjištění známek bezvědomí a vědomí nebo citlivosti u zvířat; ukazatele ke zjištění, že zvířata porážená podle čl. 4 odst. 4 nevykazují známky života;
   Korpustyp: EU
88 Herabgesetzte Empfindung der Haut auf leichte Berührungsreize oder Schmerzen , -Druckempfindlichkeit der Muskeln , blasiger Hautausschlag , periphere Ödeme ( z . B . geschwollene Knöchel ) , Hepatitis ( Leberentzündung ) , Gelbsucht ( Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge ) , Rhabdomyolyse ( starke Muskelschmerzen und Schwächegefühl , oft in Verbindung mit Fieber ) .
91 Tyto nežádoucí účinky zahrnují : -Snížení citlivosti kůže na lehký dotyk nebo bolest , bolestivost svalů , vyrážka s puchýři , periferní otoky ( např . otok kotníku ) , hepatitida ( zánět jater ) , žloutenka ( zežloutnutí kůže a bělma očí ) , rabdomyolýza ( závažná bolest a ochablost svalů často spojená s horečkou ) .
   Korpustyp: Fachtext
" - ich ward über die Wahrheit, über die Güte, womit sie das ausrief, so entzückt, daß ich meine Empfindung mit nichts ausdrücken konnte, als ich nahm das Kind von der Erde und küßte es lebhaft, das sogleich zu schreien und zu weinen anfing.
Mě ta opravdovost a dobrota jejího zvolání tak nadchla, že jsem nevěděl, jak projevit své city; popadl jsem dítě a zlíbal je tak prudce, že se hned dalo do křiku a do pláče.
   Korpustyp: Literatur
Die Unternehmen stellen sicher, dass die für die Betäubung zuständigen Personen oder sonstige benannte Angehörige des Personals durch regelmäßige Kontrollen sicherstellen, dass die Tiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und dem Tod keine Anzeichen von Wahrnehmung oder Empfindung aufweisen.
Provozovatelé podniků zajistí, aby osoby odpovědné za omráčení nebo jiní pověření pracovníci prováděli pravidelné kontroly s cílem zajistit, aby zvířata v době mezi ukončením procesu omráčení a smrtí nevykazovala žádné známky vědomí či citlivosti.
   Korpustyp: EU
Werden Tiere für die Zwecke des Artikels 4 Absatz 4 ohne vorherige Betäubung getötet, so müssen die für die Schlachtung zuständigen Personen systematische Kontrollen durchführen, um sicherzustellen, dass die Tiere keine Anzeichen von Wahrnehmung oder Empfindung aufweisen, bevor ihre Ruhigstellung beendet wird, und kein Lebenszeichen aufweisen, bevor sie zugerichtet oder gebrüht werden.
Pokud jsou pro účely čl. 4 odst. 4 zvířata usmrcena bez předchozího omráčení, provádějí osoby odpovědné za porážení systematické kontroly, jejichž cílem je zajistit, aby zvířata nevykazovala žádné známky vědomí nebo citlivosti před svým uvolněním ze znehybňovacího zařízení a nevykazovala žádné známky života před opracováním nebo napařením.
   Korpustyp: EU
Die ganze Gesellschaft schien auch hier von dem Gefühl durchdrungen, daß in dem Kostüm und dem Auftreten des Fremden weder Geist noch die geringste Empfindung für Schicklichkeit zu erkennen sei. Seine Gestalt war lang und hager und vom Kopfe bis zu den Füßen in Leichentücher gehüllt.
celá společnost zřejmě v skrytu duše cítila, že v kostýmu i vystupování vetřelce není nic žertovného, že je v něm cosi nestoudného. Byla to vysoká, vychrtlá postava, zahalená od hlavy k patě do pohřebního hávu.
   Korpustyp: Literatur