Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Endbearbeitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Endbearbeitung dokončení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Endbearbeitung dokončení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Weiterverarbeitungsmaschinen sind in den meisten Fällen am Druckstandort oder in seiner Nähe installiert, um die rechtzeitige Endbearbeitung der Zeitschriften zu ermöglichen, während die Weiterverarbeitung von Katalogen z.B. häufiger von Dritten durchgeführt wird.
Příslušné dokončovací stroje jsou ve většině případů instalovány v místě nebo poblíž místa tisku, což umožňuje včasné dokončení časopisů, zatímco konečná úprava například katalogů je častěji prováděna třetími stranami.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Endbearbeitung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Endbearbeitung (nur für „Naturprodukte“)
Dokončovací operace (jen u PŘÍRODNÍCH produktů)
   Korpustyp: EU
elektrorheologische Endbearbeitung (’ERF’) oder
elektroreologické konečné úpravy (’ERF’); nebo
   Korpustyp: EU
Was für eine Endbearbeitung?
- Jaká konečná úprava?
   Korpustyp: Untertitel
Endbearbeitung mittels ’aufblasbaren Membranwerkzeugs’oder
‚konečná úprava nafukovací membránou‘;
   Korpustyp: EU
begrenzte Emissionen durch die Endbearbeitung,
omezené emise z dokončovacích operací,
   Korpustyp: EU
Endbearbeitung mittels ‘aufblasbaren Membranwerkzeugs’ oder
‚konečné úpravy nafukovací membránou‘; nebo
   Korpustyp: EU
Mr. Cochran, was ist das, diese Endbearbeitung?
Pane Cochrane, co je to ta konečná úprava?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Endbearbeitung von Naturprodukten sind folgende Anforderungen einzuhalten:
Dokončovací operace se u přírodních produktů provádějí podle těchto požadavků:
   Korpustyp: EU
Design und Endbearbeitung der Warentypen können sich zudem ändern.
Typy výrobku se navíc mohou vyvíjet z hlediska designu a konečného zpracování.
   Korpustyp: EU
Endbearbeitung der Form kleiner (besser) als 1,0 μm,
konečná úprava tvaru s odchylkou nižší (lepší) než 1,0 μm,
   Korpustyp: EU
Maschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing): siehe Nummer 2B002.
Pro stroje pro konečnou úpravu optických zařízení viz 2B002.
   Korpustyp: EU
Endbearbeitung der Form kleiner (besser) als 1,0 μm,
a. konečná úprava tvaru s odchylkou nižší (lepší) než 1,0 μm;
   Korpustyp: EU
Diese Masken hier waren noch nicht in der Endbearbeitung.
Tyhle masky neprošly konečnou úpravou.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung:Maschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing): siehe Nummer 2B002.
Pozn.:Pro stroje pro konečnou úpravu optických zařízení viz 2B002.
   Korpustyp: EU
Endbearbeitung der Form kleiner (besser) als 1,0 µm,
konečná úprava tvaru s odchylkou nižší (lepší) než 1,0 μm,
   Korpustyp: EU
Design und Endbearbeitung der Warentypen werden sich zudem ändern.
Kromě toho se typy výrobku budou vyvíjet, pokud jde o design a konečné opracování.
   Korpustyp: EU
CPA 28.41.23: Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Schärfen, Schleifen oder zur sonstigen Endbearbeitung von Metall
CPA 28.41.23: Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení nebo jinou konečnou úpravu kovových materiálů
   Korpustyp: EU
Endbearbeitung mittels ‚Flüssigkeitsstrahl‘ (jet finishing) ist ein Verfahren, das einen Flüssigkeitsstrahl zum Materialabtrag verwendet.
‚Konečná úprava tekutou tryskou‘ využívá k odstranění materiálu proud tekutiny.
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Schärfen, Schleifen oder zur sonstigen Endbearbeitung von Metall
Obráběcí stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), k ostření, broušení nebo jinou konečnou úpravu kovových materiálů
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen zur Behandlung der bei Steinbrucharbeiten und bei der Endbearbeitung entstehenden Abfälle vorzulegen.
Žadatel předloží příslušnou dokumentaci nakládání s odpady pocházejícími z těžby a z dokončovacích operací.
   Korpustyp: EU
"Numerisch gesteuerte" Werkzeugmaschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing), ausgelegt zur Fertigung von nichtsphärischen Oberflächen mit allen folgenden Eigenschaften:
Číslicově řízené obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené k výrobě nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Bei der Endbearbeitung mittels ’energetischen Partikelstrahls’ wird ein reaktives Atomplasma (RAP) oder ein Ionenstrahl zum selektiven Materialabtrag verwendet.
’Konečná úprava pomocí energetických částicových paprsků’ využívá plasmy reaktivních atomů (RAP) nebo iontových paprsků k selektivnímu odstraňování materiálu.
   Korpustyp: EU
“Numerisch gesteuerte” Werkzeugmaschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing), ausgelegt zum selektiven Materialabtrag zur Fertigung von nichtsphärischen Oberflächen mit allen folgenden Eigenschaften:
„Číslicově řízené“ obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené pro selektivní odstraňování materiálu k výrobě nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Prozessschritten Schmelzofen, Gießanlage, Kernmacherei und Endbearbeitung in Zusammenhang stehen.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními kroky tavírna, slévárna, jaderna a zušlechťování.
   Korpustyp: EU
"Numerisch gesteuerte" Werkzeugmaschinen zur optischen Endbearbeitung (finishing), ausgelegt zum selektiven Materialabtrag zur Fertigung von nichtsphärischen Oberflächen mit allen folgenden Eigenschaften:
Číslicově řízené obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené pro selektivní odstraňování materiálu za účelem výroby nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Außerdem ist zu erwarten, dass sich die Warentypen in Design und Endbearbeitung weiterentwickeln werden; in diesem Fall wären MEP keine geeignete Grundlage für die Zollhöhe mehr.
Kromě toho se očekává, že typy výrobku se budou dále vyvíjet, pokud jde o design a konečnou úpravu, a minimální dovozní cena by pak už nebyla vhodným základem pro výši cla.
   Korpustyp: EU
Es wird eingeräumt, dass bei diesem Vergleich einige notwendige Berichtigungen im Hinblick auf die Endbearbeitung der Ware in der vorläufigen Untersuchung nicht vorgenommen wurden.
Komise však uznává, že v prozatímní fázi nebyly při srovnání provedeny některé nezbytné úpravy vzhledem k dokončovacím pracím na výrobku.
   Korpustyp: EU
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit der Erzeugung von Furnace-Ruß sowie mit der Endbearbeitung, der Verpackung und dem Abfackeln in Zusammenhang stehen.
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobou pecních sazí a také konečnou úpravu, balení a hoření.
   Korpustyp: EU
Mehrere Einführer brachten vor, dass sich die Einführung von Maßnahmen wahrscheinlich negativ auf die Geschäftspartner der Einführer, von Endbearbeitungs- und Dekorationsbetrieben bis zu Großhändlern, Vertriebsunternehmen oder Einzelhändlern, auswirke.
Řada dovozců tvrdila, že uložení případných opatření bude mít pravděpodobně negativní dopad na obchodní partnery dovozců, a to od podniků provádějících konečnou úpravu a zdobení po velkoobchodníky, distributory nebo maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
Es wird daran erinnert, dass sowohl AM- als auch OEM-Räder auf unterschiedliche Weise, in allen Durchmessern und Gewichten und mit unterschiedlichster Endbearbeitung hergestellt werden können (siehe Randnummer 21 der vorläufigen Verordnung).
Je třeba připomenout, jak je uvedeno v 21. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, že kola pro následný trh i kola pro trh OEM lze vyrábět různými výrobními postupy, ve všech průměrech a hmotnostech, s nejrůznějšími druhy povrchových úprav.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde der Normalwert berichtigt, indem von den in den USA anfallenden Produktionskosten der Anteil abgezogen wurde, der auf die Endbearbeitung der auf dem US-amerikanischen Inlandsmarkt verkauften Ware entfiel.
Běžná hodnota byla tudíž upravena tak, že od nákladů na výrobu v USA byla odečtena ta část, jež odpovídá dokončovacím pracím na výrobku prodávaném na domácím americkém trhu.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen waren die aus der VR China bezogenen Teile bereits so weit verarbeitet, dass die Montage in Macau lediglich im Einsatz von Maschinen und Arbeitskräften für das Zusammenkleben und die Endbearbeitung der Schuhe bestand.
Pořizování z ČLR se ve všech případech týkalo dílců, které byly natolik zpracované, že se kompletace v Macau týkala strojního zařízení a pracovní síly pro lepení a konečnou úpravu obuvi.
   Korpustyp: EU
Ferner sind in die Berechnung der höchstmöglichen Produktion vor- und nachgelagerte Engpässe im gesamten Werk einzubeziehen, d. h. Verfügbarkeit von Halbzeug, Kapazitäten für die Beförderung oder Endbearbeitung der Erzeugnisse.
Při výpočtu MPP se musí vzít v úvahu úzké profily na nižší i vyšší úrovni řetězce, které existují v celém zařízení, např. dostupnost předvýrobků, kapacita pro manipulaci nebo dokončování výrobku.
   Korpustyp: EU