Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebesgeschichten müssen einen Anfang, eine Mitte und ein Ende haben.
Lásky mají mít svůj průběh: začátek, prostředek a konec.
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
Majestät, vor zwei Wochen war ich am Ende.
Veličenstvo, před dvěma týdny jsem byl v koncích.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder, Ende 2012 erhielt ich eine sehr wichtige SMS.
Děti na konci roku 2012 jsem dostal velmi důležitou zprávu.
Ende September war Europa von einem allgemeinen Flächenbrand erfasst.
Do konce září bylo všeobecné vzplanutí v plném proudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
Na konci července bude mít zeleninu žlutou jako zralé obilí.
Mahamoud gehörte ab Ende 2008 auch zu den etwa zehn Mitgliedern des Führungsrates von Al-Shabaab.
Mahamoud byl koncem roku 2008 rovněž jedním z asi deseti členů rady vedení skupiny Al-Shabaab.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mahamoud gehörte ab Ende 2008 auch zu den etwa zehn Mitgliedern des Führungsrates von Al-Shabaab.
Mahamoud byl koncem roku 2008 rovněž jedním z asi deseti členů rady vedení skupiny Al-Shabaab.
Ende 1966 kam ich nach Hongkong. Kurz darauf begannen die Aufstände.
Do Hongkongu jsem přijel koncem roku 1966, kdy tu zuřily nepokoje.
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
Mateo und ich hatten Ende der 8Oer-Jahre eine Beziehung.
Koncem 80. let jsem měla s Mateem románek.
Ende September findet zu diesem Zweck eine wichtige Sitzung der UNO-Generalversammlung statt.
Koncem září se za tímto účelem uskuteční klíčové zasedání Valného shromáždění OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Ende des Abends hatte ich eine Verabredung arrangiert.
A už koncem večera, jsem měl dohodnutou schůzku.
Die ersten Zahlungen sollten Ende 2006 vorgenommen und im gesamten Jahr 2007 fortgeführt werden.
První platby by měly proběhnout koncem roku 2006 a pokračovat dále v roce 2007.
Der Gedenkgottesdienst für Agent Scott ist für Ende nächster Woche geplant.
Bostonský vyšetřovací úřad Pohřeb agenta Scotta se koná koncem příštího týdne.
Ende letzten Jahres verabschiedete diese Regierung ein neues Mediengesetz, welches die Pressefreiheit garantiert.
Koncem minulého roku přijala tato vláda nový mediální zákon, který zaručuje svobodu tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moon wirft einen Drei-Punkte-Korb, 17 Sekunden vorm Ende.
Moons dal 3 body 17 vteřin před koncem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Impfung sollte daher erst nach Ende der Schwangerschaft durchgeführt werden .
Proto je třeba očkování odložit až na dobu po ukončení těhotenství .
Und nun bittet er um ein Ende der Verpöhnung von Liebe und Zuneigung.
A teď žádá ukončení sporů v zájmu dobroty a lásky.
Exmatrikulation bedeutet das abrupte Ende des Bildungsweges und ist häufig auch mit dem Risiko verbunden, zur Armee eingezogen zu werden.
Vyloučení z univerzity znamená náhlé ukončení vzdělávání. Rovněž to také znamená, že existuje velká pravděpodobnost jeho odvedení do armády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fühlte mich noch nie so wohl am Ende einer Beziehung.
Ještě nikdy jsem neměl tak dobrý pocit z ukončení vztahu.
Südafrikanischer Präsident Zuma fordert Ende der Sanktionen gegen Zimbabwe
Prezident Jižní Afriky vyzval k ukončení sankcí proti Zimbabwe
Ein Verstoß hat das Ende Ihres Aufenthalts zur Folge.
Jakékoliv větší porušení bude mít za následek dřívější ukončení vašeho pobytu.
Anfang des Jahres kam das Ende der Kabotagebeschränkungen in Sicht.
Příliš brzy v tomto roce přišlo ukončení omezení kabotáže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind so nahe dran, dem Ganzen ein Ende zu setzen, Paige.
Jsme tak blízko k ukončení téhle hry, Paige.
Diese Maßnahmen gelten bis zum Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung.
Tato opatření budou zachována až do ukončení dočasného veřejného vlastnictví.
Abgesehen davon, ist das Ende des dritten Teils der beste Teil um die Treue der Liebe auszudrücken.
Kromě toho, ukončení třetího dílu je nejlepší částí o vyznání vyjádření věrnosti v lásce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Betriebsrat muss am Ende der Sitzung eine Stellungnahme abgeben können.
Evropská rada zaměstnanců musí mít možnost podat na závěr schůzky své stanovisko.
Er mochte besonders das Ende, als diese beiden jungen Einwanderer an einem regnerischen Tag heiraten.
Nejvíc se mu líbil závěr, když se ti dva mladí přistěhovalci berou za deštivého dne.
Sie habe daher eine Minute für das Ende übrig.
Zbývá vám tedy na závěr už jen jedna minuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber am Ende entschieden wir, dass unsere Entscheidungen richtig waren.
Nakonec jsme však došli k závěru, že naše volba byla správná.
Ich möchte eine Sache zu Ende bringen, Ministerpräsident Orbán.
Závěrem chci říct jednu věc, pane předsedo vlády Orbáne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ende auf offener Straße, nur ohne den Tramp.
Další Chaplinův závěr na otevřené silnici, jen bez veselého tuláka.
Herr Präsident, und damit komme ich zum Ende, wir müssen daher zwei Ziele haben.
Pane předsedající, závěrem zmíním, že je třeba mít dva cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre ein gutes Ende für die Geschichte.
Byl by to skvělý závěr celého příběhu.
Darum haben wir uns am Ende dieser Abstimmung enthalten.
Proto jsme se v závěru tohoto hlasování zdrželi hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du mußt zugeben, ein cooler Schauplatz fürs Ende.
Musíš uznat, že na závěr je to prima místo!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für das DQM zuständigen Stellen führen innerhalb eines Monats nach Ende eines jeden Kalendermonats ein regelmäßiges DQM durch.
Orgány příslušné k řízení kvality dat provádějí pravidelné řízení kvality dat do jednoho měsíce po skončení každého kalendářního měsíce.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn der der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum erreichen der "guten" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
Členský stát však může vydat zákaz koupání nebo varování před koupáním před skončením pětiletého období, pokud se domnívá, že by dosažení „ dobré “ jakosti nebylo proveditelné nebo by bylo nepřiměřeně nákladné.
Es ist nicht möglich, den BBC 2 Kanal vom Beginn dieser Fernseh-Augenweide bis zu zur Beendigung seines Endes für Sie zu reservieren, danke.
Není možné abyste měl jistotu, že budete moci sledovat BBC2 po dobu od začátku vysílání onoho pořadu do doby, než dojde k ukončení jeho vysílání po jeho skončení, děkuji.
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Každé potvrzení obsahuje jedinečné číslo povolení, které velitel uchová na palubě až do skončení rybářského výjezdu.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn der der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum erreichen der "ausreichenden" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
Členský stát však může vydat zákaz koupání nebo varování před koupáním před skončením pětiletého období, pokud se domnívá, že by dosažení „ přijatelné “ jakosti nebylo proveditelné nebo by bylo nepřiměřeně nákladné.
Ungeachtet des Endes der Geltungsdauer der Verordnung zu dem gemäß Absatz 1 bestimmten Zeitpunkt können alle zu diesem Zeitpunkt andauernden Verhandlungen, die ein Mitgliedstaat im Rahmen dieser Verordnung aufgenommen hat, um ein bestehendes Abkommen zu ändern oder ein neues Abkommen auszuhandeln und zu schließen, nach den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen weitergeführt und abgeschlossen werden.
Bez ohledu na skončení platnosti tohoto nařízení ke dni stanovenému v souladu s odstavcem 1, veškerá jednání, která k tomuto datu probíhají a která byla členským státem zahájena podle tohoto nařízení za účelem změny stávající dohody nebo vyjednání a uzavření nové dohody, mohou pokračovat a být dokončena podle podmínek stanovených tímto nařízením.
Jede Bestätigung weist eine einmalige Genehmigungsnummer auf, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise aufbewahrt.
Každé potvrzení obsahuje jedinečné číslo povolení, které velitel uchová na palubě až do skončení rybářského výjezdu.
In dem Bericht, den die Kommission gemäß dem Beschluss Nr. 1219/2011/EU bis zum Ende der vierten Überprüfung der Kapitalressourcen für den Zeitraum 2011-2015 vorlegen wird, sollte sie der Ausdehnung der Tätigkeiten der EBWE auf den südlichen und östlichen Mittelmeerraum Rechnung tragen.
Komise by ve zprávě, kterou v souladu s rozhodnutím 1219/2011/EU předloží před skončením období čtvrtého přezkumu kapitálových zdrojů 2011–2015, měla zohlednit rozšíření činností EBRD o jižní a východní Středomoří.
Jede Bestätigung muss eine einheitliche Genehmigungsnummer aufweisen, die der Kapitän bis zum Ende der Fangreise behält.
Každé potvrzení obsahuje jedinečné číslo povolení, které velitel uchová na palubě až do skončení rybářského výjezdu.
Ein Mitgliedstaat kann jedoch vor Ende des Fünfjahreszeitraums auf Dauer das Baden verbieten oder auf Dauer vom Baden abraten, wenn er der Ansicht ist, dass die Maßnahmen zum Erreichen der "ausreichenden" Qualität nicht durchführbar oder unverhältnismäßig teuer wären.
Členský stát však může vydat zákaz koupání nebo varování před koupáním před skončením pětiletého období, pokud se domnívá, že by dosažení "přijatelné" jakosti nebylo proveditelné nebo by bylo nepřiměřeně nákladné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens ist weder im Vertrag von 2006 noch im Vertrag von 2010 eine automatische Verlängerung am Ende der ursprünglichen Laufzeit vorgesehen.
Za prvé, dohoda z roku 2006 ani dohoda z roku 2010 nestanoví automatické prodloužení po uplynutí celé doby platnosti dohody.
In den neun Monaten vor Ende der fünfjährigen Amtszeit des Exekutivdirektors nimmt das Aufsichtsorgan eine Beurteilung vor.
Během devíti měsíců před uplynutím pětiletého funkčního období výkonného ředitele rada orgánů dohledu provede hodnocení.
Die Koordinierungszentren durften somit berechtigterweise davon ausgehen, dass ihnen eine angemessene Übergangsfrist eingeräumt würde und dass ihnen angesichts des bevorstehenden Endes ihrer Zulassungen diese derart verlängert würden, dass sie diese angemessene Übergangsfrist auch tatsächlich in Anspruch nehmen konnten.
Koordinační centra tedy mohla oprávněně očekávat, že budou moci využívat přiměřeného přechodného období a, když se blížilo uplynutí platnosti jejich schválení, mohla rovněž očekávat, že získají obnovení uvedeného schválení, aby mohla využívat tohoto přiměřeného přechodného období.
Eine Wiederernennung am Ende dieses Zeitraums ist zulässig.
Po uplynutí tohoto období mohou být jmenovány opakovaně.
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar sofort ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen
je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty ( nebo i na požádání ) , podléhá sankci
Nach Ende dieses Zeitraums sollten die Mitgliedstaaten die Angemessenheit der betreffenden Steuerermäßigungen erneut prüfen.
Po uplynutí tohoto období by měly členské státy vhodnost úlev na daních opětovně posoudit.
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar jederzeit ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen ;
je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty ( nebo i na požádání ) , podléhá sankci ;
Am Ende ihrer einjährigen Geltungsdauer kann eine bedingte Zulassung jährlich verlängert werden.
Po uplynutí doby platnosti v délce jednoho roku lze podmínečnou registraci každoročně prodloužit.
Das Schiedspanel nimmt seine Arbeiten vor Ende dieses Zeitraums auf schriftliches Ersuchen der Vertragsparteien oder am Ende dieses Zeitraums auf schriftliches Ersuchen einer Vertragspartei wieder auf.
Rozhodčí tribunál obnoví svou činnost před uplynutím této doby na písemnou žádost stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli strany.
Eine wöchentliche Ruhezeit beginnt spätestens am Ende von sechs 24-Stunden-Zeiträumen nach dem Ende der vorangegangenen wöchentlichen Ruhezeit.
Týdenní doba odpočinku musí začít nejpozději po uplynutí šesti 24hodinových časových úseků od skončení předchozí týdenní doby odpočinku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende November 2007 sind zwei wichtige politische Beschlüsse für dieses europäische Großprojekt gefasst worden.
Na sklonku listopadu 2007 byla přijata dvě významná politická rozhodnutí ve prospěch tohoto velkého evropského projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Ende deines Lebens siehst du den Film deines Lebens vorbeiziehen.
Na sklonku svého života se vám prý život mihne před očima.
Wie Gates am Ende seiner großartigen Amtszeit ausführt, erlebt die Nato gerade schwierige Zeiten.
Nastaly pro NATO nesnadné časy, jak Gates na sklonku svého zářného funkčního období poznamenává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pascal verdammte am Ende seines Lebens nicht nur gutes Essen, sondern auch die Mathematik.
Zpátky k Pascalovi, nejen že zavrhoval jídlo, ale na sklonku života zavrhoval i matematiku.
WASHINGTON, DC – Ende 2014 brach in Russland eine ungeheure Finanzkrise aus.
WASHINGTON, DC – Na sklonku roku 2014 vypukla v Rusku obrovská finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und am Ende seines Lebens haben wir ihn in Ruhe gelassen.
A nechali jsme ho na sklonku života na pokoji.
Er war Ende 2004 ein Taliban-Befehlshaber für die Provinz.
Na sklonku roku 2004 byl velitelem Talibanu pro tuto provincii.
Am Ende seines Lebens wurde er mit einer Sonderauszeichnung geehrt.
Na sklonku života mu byla udělena zvláštní cena.
Letzten Endes sollten wir aber den Schwerpunkt von den Interessen der Produzenten auf die der Verbraucher verlagern.
Avšak na sklonku dne budeme muset přenést svou pozornost ze zájmů výrobců na zájmy spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf pflanzliche Proteine wurde man erst Ende des 19. Jh. aufmerksam, doch auch danach beachtete man sie kaum.
Myšlenka, že i rostliny obsahují bílkoviny se objevila na sklonku devatenáctého století a pak během let téměř zapadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die Insolvenzverordnung das Ergebnis eines sehr langen Verhandlungsprozesses war, an dessen Ende viele sensible Themen ausgelassen wurden und deren Herangehensweise an zahlreiche Fragen bereits zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung nicht mehr zeitgemäß war;
vzhledem k tomu, že nařízení o úpadkovém řízení bylo výsledkem velmi dlouhého procesu vyjednávání, jehož důsledkem je, že byla vypuštěna řada citlivých otázek a že přístup k řadě oblastí byl již v okamžiku jeho přijetí zastaralý;
Am Ende gab es 500 Festnahmen sowie Verletzte unter den Demonstranten.
V důsledku toho bylo zatčeno a zraněno více než 500 demonstrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugang für Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen Die Abgeordneten fordern ein Ende "jeglicher Formen von Folter und Misshandlungen" und plädiert für Ermittlungen, wenn ein begründeter Verdacht vorliegt, dass Folterakte vorgefallen sind.
Rovněž vyslovil obavy, pokud jde o hospodářské důsledky pro sousední země, které jsou do značné míry závislé na keňské infrastruktuře a jejichž humanitární situace je touto krizí ohrožena.
Am Ende, so seine Argumentation, würde dies bedeuten, dass wir alle erblinden.
Kdyby se toto pravidlo dovedlo do důsledků, tvrdil, byli by všichni slepí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann lähmte er absichtlich Ihr Schiff in feindlichem Raum, was zum unvermeidlichen Ende führen würde.
A pak by sabotoval vaši loď hluboko v nepřátelském vesmíru, což by vedlo k nevyhnutelným důsledkům.
Letzten Endes brauchen wir aber eine andere Eisenbahnpolitik in Europa.
V konečném důsledku však v Evropě potřebujeme jinou železniční politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einem Abbruch der Beziehungen sind Kettenreaktionen in der gesamten Region absehbar, Ereignisse, die letzten Endes vor unserer Haustür ankommen würden.
Pokud se vztahy zpřetrhají, bude až příliš snadné předpovědět sérii řetězových reakcí v celé oblasti a události, jejichž důsledky by jednoho dne dosáhly i k nám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass die Insolvenzverordnung das Ergebnis eines sehr langen Verhandlungsprozesses war, an dessen Ende viele sensible Themen ausgelassen wurden und deren Herangehensweise an zahlreiche Fragen bereits zum Zeitpunkt ihrer Verabschiedung nicht mehr zeitgemäß war;
F. vzhledem k tomu, že nařízení o úpadkovém řízení bylo výsledkem velmi dlouhého procesu vyjednávání, jehož důsledkem je, že byla vypuštěna řada citlivých otázek a že přístup k řadě oblastí byl již v okamžiku jeho přijetí zastaralý;
Wenn wir uns überzogene Ziele setzen und am Ende alleine und isoliert vorne stehen, dann ist unsere industrielle Basis auch am Ende.
Stanovíme-li si příliš ambiciózní cíle, v jejichž důsledku skončíme izolovaní a opuštění, bude to rovněž znamenat konec naší průmyslové základny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Ende, so seine Argumentation, würde dies bedeuten, dass wir alle erblinden. Und das wurde nun in Palästina und Israel unter Beweis gestellt.
Kdyby se toto pravidlo dovedlo do důsledků, tvrdil, byli by všichni slepí. V Palestině a Izraeli se to prokázalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden haben bis zum Ende gekämpft.
Bojovaly na život a na smrt.
Aber das ist unser "Glück bis zum Ende aller Tage".
Ale tohle je přece naše A žili spolu šťastně až do smrti.
Eure Zeiten sind vorbei! Ihr werdet ein blutiges Ende nehmen.
Vaše doba skončila, a vy umřete krvavou smrtí.
Dann sind wir wie die Gehängten am Ende des Stricks.
Jsme jako odsouzenci na smrt.
So lebten John, Lori und Ted glücklich bis ans Ende ihrer Tage
John, Lori a Méďa spolu žili šťastně až do smrti.
Niemand erreicht das Ende und wünscht sich, er hätte nicht so viel gevögelt.
Nikdo si před smrtí neřekne: "Neměl jsem tolik šukat."
Da er selbst keine Kinder hat, war es sein offen erklärter Wunsch, dass die gesamte Grafschaft zu seinen Lebzeiten von seinem Vermögen profitieren solle, und viele Bürger werden daher Grund haben, sein vorzeitiges Ende zu beklagen.
An byl sám bezdětek, bylo jeho přáním, opětně veřejně vysloveným, aby celý kraj po dobu vlastního jeho živobytí používal výhod z velikého jmění jeho, a mnohý protož bude míti i osobní příčiny, aby oplakával předčasnou jeho smrt.
und enden mit "glücklich bis ans Ende ihrer Tage".
a končí "A žili šťastně až do smrti.
Du klingst genau wie deine Mutter am Ende.
Zníš jako tvoje matka před smrtí.
Sie heirateten groß und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
A slavili obrovskou svatbu a žili šťastně až do smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist Zeit für ein Ende der Zwangsarbeit und von Folter, für die Abschaffung der Todesstrafe, von öffentlichen Hinrichtungen.
Je zapotřebí učinit přítrž nucené práci a mučení a zrušit trest smrti a veřejné popravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater hat dem ein Ende gesetzt, als er es herausfand.
Když to zjistil můj otec, učinil tomu přítrž.
"Er setzt den Kriegen ein Ende bis an die Grenzen der Erde.
"Činí přítrž válkám až do končin země;
Nun, dieser Text bereitet solchen Zwischenfällen ein Ende.
Tento text tedy učiní obdobným incidentům přítrž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
; fordert alle Parteien auf, den gewaltsamen Übergriffen, Kampfhandlungen und der sexuellen Gewalt in Darfur unverzüglich ein Ende zu setzen;
; vyzývá všechny strany, aby bezodkladně učinily přítrž násilí, konflikty a sexuálním útokům v Dárfúru;
Der 20. Parteitag machte dem ein Ende.
Dvacátý sjezd tomu učinil přítrž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zweite betrifft die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, wobei es wichtig ist, der Diskriminierung, die weiterhin gegenüber neuen Mitgliedstaaten besteht, ein Ende zu setzen.
Druhá se zabývá volným pohybem pracovních sil, kde je nutné učinit přítrž diskriminaci, k níž nadále dochází vůči novým členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuže, musíme tomu učinit přítrž.
Das hat dem ein Ende gemacht.
Er hat der Inhaftierung an geheimen Orten durch die CIA ein Ende bereitet und angeordnet, dass fortan sämtliche in den USA festgehaltenen Gefangenen beim Internationalen Komitee vom Roten Kreuz registriert werden.
Učinil přítrž tajnému zadržování osob ze strany CIA a přikázal, aby od nynějška všechny vězně Spojených států registroval Mezinárodní výbor Červeného kříže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch dieses Instrumentarium dient letzten Endes dazu, die polizeiliche Kooperation zu verstärken und effektiv zu machen.
Jedná se o další soubor nástrojů, jejichž hlavním cílem je posílení a zvýšení efektivity policejní spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Familie bedeutet nichts für dich, außer ein Mittel zu einem Ende.
Rodina pro tebe nic neznamená, jen prostředek k dosažení cíle.
Das ETI soll der Kommission eine solche Agenda bis Ende 2011 und danach alle sieben Jahre vorlegen.
Ceny energie musejí být transparentní a konkurenceschopné a zároveň vést ke splnění cíle v oblasti obnovitelných zdrojů energie.
Einen Weg zu dem Ende, nach dem wir alle gesucht haben.
Znám způsob, jak dosáhnout cíle, o který jsme společně usilovali.
Die Richtlinie muss bis Ende nächsten Jahres von den Mitgliedsstaaten in nationales Recht umgesetzt werden.
Nejen speciální zákonodárství si ale za cíl klade chránit práva zákazníků.
Es braucht auch niemand auszurasten, wir sind nämlich kurz vor dem Ende.
A začít se stresovat, když jsme kousek od cíle.
Ende 2005 nahm das EP in zwei Berichten Stellung zum Stand der Beitrittsvorbereitungen.
Cílem návrhu je urychlit a zlepšit doručování soudních a mimosoudních písemností mezi členskými státy EU.
Ich meine von Anfang bis Ende, Meile für Meile.
Ne, mám na mysli doopravdy. Od startu k cíli, metr za metrem.
Wir müssen sicherstellen, dass wir konsequent auf dieses Ende hinarbeiten.
Musíme zajistit, že o tento cíl budeme důsledně usilovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das Ende, das wir in Sicht haben, ist es mehr als wert, alles einzusetzen.
Ale cíl který máme v dohledu stojí za víc než všechny útrapy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde die voraussichtliche Dividendenauszahlung auf Basis einer Auszahlungsspanne anstelle eines bestimmten Wertes berechnet, so wurde das obere Ende dieser Spanne zugrunde gelegt;
Pokud byla očekávaná výplata dividendy vypočtena za použití rozpětí vyplácení místo pevně stanovené hodnoty, byla použita horní mez tohoto rozpětí.
Aber er hat nicht zu Ende gedacht.
Ale nepřekonali dané meze.
Sieht die Dividendenpolitik eine Auszahlungsspanne anstelle eines bestimmten Wertes vor, wird für die Zwecke des Absatzes 2 das obere Ende der Spanne zugrunde gelegt.
Obsahuje-li dividendová politika rozpětí vyplácení místo pevně stanovené hodnoty, použije se pro účely odstavce 2 horní mez tohoto rozpětí.
Hat deine Eifersucht denn kein Ende?
Copak tvoje žárlivost nemá meze?
Freilich hat Blair den fatalen Fehler begangen, das Ende seiner Amtszeit selbst zu begrenzen, indem er ankündigte, die Labour Party nicht in einen vierten Wahlkampf führen zu wollen.
Blair udělal tu osudovou chybu, že si mez svého pobytu v úřadu stanovil sám, když řekl, že se nebude počtvrté ucházet o zvolení do čela Labouristické strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich mag es, wie du das Ende so ordentlich gefaltet hast.
Víš, líbí se mi, jak sis tady ten kousek přehnula.
Er ist ein Anwalt, lebt am anderen Ende des Flurs.
Jo, je to právník, žije v bytě kousek od Lennyho.
Während wir reden, kriege ich einen nicht im Dienst befindlichen Nordhollywood Detective rein, wegen des Entladens seiner Waffe in einer Bar am Ende des Blocks.
Právě teď mi přivedli detektiva ze severohollywoodský, co mimo službu vystřelil v hospodě kousek odsud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden hart daran arbeiten, aber wir werden sehen, wenn wir hier am ende unserer Präsidentschaft zusammenkommen), ob wir erfolgreich waren oder nicht.
Budeme tvrdě pracovat, abychom toho dosáhli, ale uvidíme, až se zde sejdeme na konci našeho předsednictví, zda jsme byli úspěšní, či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich übergebe eine dieser Flaschen den Papst am ende des Monats.
- Dobře. Jednu z nich chci na konci měsíce věnovat Papeži.
b ) Nennwert ( im Verhältnis Verpflichtend zu dem Kapitalzeich - nungsschlüssel der EZB auf der Grundlage einer Bewertung zum Jahres - ende durch den EZBRat )
b ) Jmenovitá hodnota ( v poměru ke klíči k upisování základního kapitálu ECB ; na základě ocenění ke konci roku provedeného Radou guvernérů )
Idioten, bis zum bitteren ende.
Mluvím o vašem konci, blázni.
Am Tag der Notierung ex Dividende können die Dividenden - ansprüche als separate Position behandelt werden , bis die Dividendenzahlung erfolgt ist . ( 7 ) Dividendeneinkünfte dürfen nicht zum Perioden - ende verbucht werden , da sie mit Ausnahme der ex Divi - dende notierten Aktien bereits im Marktpreis der Aktien - instrumente enthalten sind .
7 . U dividend se na konci účetního období neúčtuje o časovém rozlišení , protože s výjimkou akcií , u nichž mělo dojít k výplatě dividendy , která je pak sledována odděleně , je očekávaná hodnota dividend již promítnuta do tržní ceny akciových nástrojů .
Am ende der schmutzigen Straße ist ein Warenhaus.
Na konci prašné cesty je skladiště.
Am ende des Tages, ist sie der einzige Grund warum wir uns alle gestritten haben, du weißt, sie ist der einzige Grund warum wir alle keine Freunde sind.
Na konci dne je ona jediný důvod, proč jsme všichni bojovali, víš, ona je jediný důvod, proč už nikdo z nás spolu nekamarádí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angelique hatte mich dazu verflucht, ein Vampir zu sein, auf dass mein Leiden niemals ende.
Angelique mě proměnila v upíra, aby moje utrpení nikdy nedošlo konce.
Vorhin im Labor wurde es dunkel. Da war das Band zu ende.
V laboratoři končila černě, kazeta byla u konce.
Jede namens Sarah, Geburtstag zwischen jetzt und ende des Jahres lebend in Los Angeles, wird in dieser Datenbank gefunden.
Každá z nich se jmenuje Sára, a má narozeniny ode dneška do konce roku. Bydlí v Los Angeles. Všechny jsou v databázi
Aber die Story ist noch nicht zu ende.
Deine Reise ist noch lange nicht zu ende.
Tvá ceste je daleko od jejího konce.
Diese Unterhaltung ist zu ende.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seinen frühen Tagen wurde das Internet oft als ultimativ egalitärer Informationskanal bezeichnet – als Vorbote des Endes staatlicher Kontrolle.
V prvních dnech byl internet často charakterizován jako základní rovnostářský kanál volně proudících informací – jako předzvěst konce vládní kontroly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John erlebt das Endes seiner Welt, das Ende seiner Familie.
John je svědkem konce svého světa, konce své rodiny.
Die Rodungsregelung gilt bis zum Endes des Weinwirtschaftsjahrs
Režim klučení se použije do konce hospodářského roku
Sieh auf den Altar des Anfangs und des Endes.
Hleďte, oltář začátku a konce.
Die EU sollte außerdem anerkennen, dass Russland legitime Befürchtungen über die asymmetrischen Auswirkungen des Endes des Kalten Krieges auf seine Sicherheit hat.
EU by rovněž měla chápat, že Rusko má legitimní obavy z asymetrických dopadů konce studené války na jeho bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Spartacus mit der Vision seines Endes zu verhöhnen.
Aby se vysmál Spartakovi s představou jeho konce.
Die Nachwirkungen eines echten Endes des bewaffneten Konflikts in Kolumbien wären weit über die Grenzen des Landes hinaus spürbar.
Důsledky skutečného konce ozbrojeného konfliktu v Kolumbii by byly cítit daleko za hranicemi země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war der Anfang des Endes von allem.
To byl začátek konce všeho.
Umfang des vorderen Endes des Steerts, an den sich der Tunnel anschließt;
nejpřednějšího konce kapsy, k níž je nástavec připevněn;
Andere Berichte besagen dass Passagiere zum NASA Glenn Forschungsgebracht wurden. Dieses war in der Nähe des westlichen Endes des Flughafens, der bereits evakuiert worden war.
Ale jiné zprávy tvrdí, že vzali pasažéry do Glenova centra pro výzkum NASA, které je blízko západního konce letiště, které už bylo evakuováno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Herr Präsident! Eine ganz lange Prozedur ist zu einem Ende gekommen.
Pane předsedající, dlouhý proces je u konce, což je dobrá zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stewie! Deine Terror Herrschaft ist zu Ende!
Stewie, tvoje nadvláda teroru je u konce!
Diese Entwicklung ist längst nicht zu Ende.
Tento proces není ještě zdaleka u konce.
Danke, Jimmy. Mein Ritual ist beinahe zu Ende.
Díky, Jimmy, můj rituál je skoro u konce.
Nur, dieser Wandel ist noch nicht zu Ende.
Jde jen o to, že tyto změny ještě nejsou u konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, das Familientreffen ist zu Ende.
Dobrá, rodinná sešlost je u konce.
Was auch immer geschieht, die Party ist zu Ende.
Ať se však stane cokoliv, flám je rozhodně u konce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis jemand entweder Prellungen oder Blutungen hat ist kein Abverkauf zu Ende.
Dokud někdo nemá modřiny nebo nekrvácí, žádný výprodej není u konce.
Dann ist natürlich das freie Leben zu Ende.
Pak je svobodný život ovšem u konce.
SpongeBob ist in Schwierigkeiten und die Geschichte ist zu Ende?
SpongeBob má trable a příběh je u konce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das fünfte Kohäsionsforum, das Ende Januar in Brüssel stattfinden soll, wird eine wichtige Diskussion der Interessenvertreter ermöglichen.
Páté fórum o soudržnosti, které se bude konat koncem ledna v Bruselu, umožní diskusi hlavních zainteresovaných stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende Januar bzw. Anfang Februar soll die anfängliche Einsatzfähigkeit erreicht sein.
Očekává se, že úvodní operační kapacita bude připravena koncem ledna nebo začátkem února.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
De facto hat der Fonds seine Arbeit allerdings bereits in der Gründungsphase Ende Januar aufgenommen.
Ve skutečnosti však fond, jehož zřizování teprve probíhalo, zahájil svoji činnost již koncem ledna.
Nach der Aufhebung des Verbotes bilateraler politischer Kontakte gab es eine Reihe hochrangiger Besuche, einschließlich einer Ministertroika Ende Januar.
V návaznosti na zrušení zákazu dvoustranných politických styků proběhla řada návštěv na vysoké úrovni, včetně ministerské trojky na koncem ledna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[> 20] Bieter erhielten nach Unterzeichnung einer Vertraulichkeitserklärung ein Informationsmemorandum (Ende Januar).
[> 20] potenciálních kupců obdrželo po podpisu prohlášení o utajení informační memorandum (koncem ledna).
Der Sonderbeauftragte unterbreitet dem Rat, der Kommission und dem Hohen Vertreter Ende Januar 2012 einen Zwischenbericht über die erreichten Fortschritte und am Ende des Mandats einen umfassenden Bericht über die Ausführung des Mandats.
Zvláštní zástupce EU předloží Radě, vysoké představitelce a Komisi koncem ledna roku 2012 zprávu o pokroku a na konci svého mandátu souhrnnou zprávu o provádění mandátu.
Hinsichtlich der Beschränkung der Produktion und des Verkaufs wird Polen der Kommission Jahresberichte über die Höhe der Produktion und des Verkaufs im vergangenen Kalenderjahr erstatten, die spätestens gegen Ende Januar übersandt werden.
Pokud jde o omezení výroby a prodeje, Polsko předloží Komisi výroční zprávy, které budou zaslány nejpozději koncem ledna, týkající se objemu výroby a prodeje v předchozím kalendářním roce.
begrüßt die vom Generaldirektor der IAEA, Mohammed El Baradei, Ende Januar 2005 abgegebene Erklärung zu den von den Nuklearsicherheitsinspektoren der Organisation in den letzten 15 Monaten erzielten Fortschritten bei der Erfassung der Art und des Umfangs des iranischen Nuklearprogramms;
vítá prohlášení generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii Mohammeda El-Baradeje, které učinil koncem ledna 2005, o pokroku, jehož dosáhli inspektoři této agentury pro jadernou bezpečnost během posledních 15 měsíců při vyjasnění povahy a rozsahu íránského jaderného programu;
Auf die Schwierigkeiten aller Art, die der Umsetzung dieser Streitmacht im Weg standen, muss hier nicht verwiesen werden, so konnte ihre Stationierung, die für November 2007 vorgesehen war, erst Ende Januar beginnen und wird nach der aktuellen Planung erst im Mai abgeschlossen sein.
V současnosti už nemá žádný smysl mluvit o velkém množství problémů v souvislosti s vykonáváním této mezinárodní mise, která byla původně plánovaná na listopad 2007 a jejíž nasazení konečně začalo koncem ledna a na základě současného harmonogramu potrvá až do května tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat nach Thessaloniki mehrere Vorschläge unterbreitet, um diese verstärkte Annäherung in die Tat umzusetzen, so erst kürzlich, Ende Januar, eine Mitteilung, die Vorschläge für EU-Rechtsvorschriften betreffend die Visaerleichterung für die Länder des Westbalkans umfasst.
Evropská komise po agendě v Soluni přeložila několik návrhů ke konkretizaci tohoto zesíleného sbližování, a koncem ledna navíc vydala sdělení, které zahrnuje návrhy právních předpisů EU o zjednodušení udělování víz s odkazem na země západního Balkánu.
letzten Endes
konec konců
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strafe ist letzten Endes ein Instrument cht das einzige, nicht das wichtigste um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Trest je konec konců jen nástroj - ne jediný a vůbec ne nejdůležitější - k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes sind wir nur Finanzleute bei der Arbeit.
Konec konců, jsme jenom finančníci co dělají svou práci.
Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
Konec konců, úspěšnost vyšetřovatele závisí na tom, zda zadrženého přesvědčí o své všemocnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes geht es doch darum, dass du die Sache hier überlebst.
Konec konců jde přece o to, abys to tady přežil.
Strafe ist letzten Endes ein Instrument nicht das einzige, nicht das wichtigste , um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Trest je konec konců jen nástroj – ne jediný a vůbec ne nejdůležitější – k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, letzten Endes weiß Brennan, dass sie diejenige ist, die kündigte, also gehen ungelöste Fälle auf ihr Konto.
Dobře, konec konců Brennanová ví, že to ona skončila, takže ty nevyřešené případy má na svědomí ona.
Letzten Endes ist es jedoch die Aufgabe von Rat und Parlament als Mitgesetzgeber, durch ein gemeinsames Bemühen eine Lösung zu finden, mit der die Bedürfnisse und Erwartungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger befriedigt werden.
Konec konců je úkolem Rady a Parlamentu jako dvou spolutvůrců právních předpisů, aby společným úsilím nalezly řešení, které splní potřeby a očekávání evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes bedeutet die Tatsache, ein Problem zu haben, ihm aber nicht auf den Grund zu gehen, dass man wie der Vogel Strauß den Kopf in den Sand steckt.
Konec konců mít problém a neřešit ho je jako strčit hlavu do písku, jak to dělají pštrosi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden wir nicht sagen, dass wir gegen Ratings sind, da sie letzten Endes für einen gesunden Wettbewerb sorgen und es ermöglichen, dass verschiedene Leistungsstandards entsprechend honoriert werden.
Proto nebudeme říkat, že jsme proti ratingům, neboť konec konců přispívají ke zdravému soutěžení a umožňují odměňovat různou kvalitu výkonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes besteht das Ziel der Menschen darin, einen besseren Arbeitsplatz finden zu können, aber auch darin - wie in der Begründung dargelegt - die Chance zu haben, "die Arbeitsplätze der Zukunft zu gestalten".
Konec konců, cílem je, aby lidé mohli najít lepší práci, ale také, jak důvodové prohlášení uvádí, aby měli "příležitost formovat pracovní místa budoucnosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzten Endes hat er über 500 Filme gedreht.
Celkem natočil přes 500 filmů..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schweiz ist von der Vorlage eines Qualitätsberichts bis Ende 2014 ausgenommen.
Švýcarsko nemusí až do konce roku 2014 podávat zprávu o kvalitě.
Verschieb alle wichtigen Entscheidungen bis Ende der Saison.
Odložím všechna větší rozhodnutí až do konce sezóny.
Seit dem Ende der 1970er Jahre bis 2007 wuchs der Finanzsektor wesentlich schneller als die Realwirtschaft.
Od konce 70. let až do roku 2007 rostl finanční sektor mnohem rychleji než reálná ekonomika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie werden ihn durchführen, von Anfang bis Ende.
A uděláte to vy, od začátku až do konce.
Die Zuwiderhandlung begann Anfang Januar 1997 und dauerte bis Ende September 2003.
Protiprávní jednání začalo v prvních dnech měsíce ledna 1997 a trvalo až do konce září 2003.
Ich bin von Anfang bis Ende dabei.
Budu tam od začátku až do konce.
Sie wurden sukzessive in kleineren Tranchen in den Jahren 1991 bis Ende 1995 in die BayernLB eingebracht.
Byly do společnosti BayernLB vkládány sukcesivně v menších tranších v letech 1991 až do konce roku 1995.
Scheiße, ich bekomme bis Ende des Monats keine Lieferung mehr rein.
Kurva, až do konce měsíce nečekám žádnou zásilku.
Die Vereinbarung bezüglich eines speziellen Pensionierungsalters galt daher bis Ende 2012.
Ujednání o zvláštním věku odchodu do důchodu by proto platila až do konce roku 2012.
Also werde ich mich vermutlich bis Ende März wohl fühlen.
Budu spokojen až do konce dubna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Ende des UZ bewegten sich die Lagerbestände zwischen 1000 und 5000 Tonnen.
Na konci období šetření byly zásoby na úrovni mezi 1000 a 5000 tunami.
Dany befindet sich an einem viel düsteren Ort, als noch zum Ende von Staffel 1.
Dany je v mnohem chmurnější situaci, než kde jsme ji opustili na konci první série.
Diese Übergangszeit endet spätestens zum Ende des Jahres 2007 .
Toto přechodné období skončí nejpozději na konci roku 2007 .
Es werden 10.000 bis zum Ende des Monats sein.
Na konci měsíce bych jich měl mít 10 000.
Diese Bilanzen werden zum Ende des folgenden Wirtschaftsjahres konsolidiert.
Tyto odhady se konsolidují na konci následujícího hospodářského roku.
Captain, ich nehme die Antimaterie und gehe damit zum Hauptgerät am anderen Ende des Labors.
Kapitáne, mám teď antihmotu, a mířím na opačný konec laboratoře.
Die Bilanzsumme des Unternehmens zum Ende der Jahre 2010 und 2011 übertraf die Erwartungen um […] % bzw. […] %.
Bilanční suma společnosti byla na konci roku 2010 a 2011 oproti plánu vyšší o […] %, resp. […] %.
Gehen Sie zum Ende des Ganges und dann rechts.
Pokračujte na konec úseku a pak se dejte doprava.
Die Hauptindikatoren in den Studien mit Kindern waren die Größe zum Ende der Studie und die Wachstumsgeschwindigkeit während der Studie .
Hlavními sledovanými kritérii v rámci studií na dětech byl tělesný vzrůst na konci studie a rychlost růstu v průběhu studie .
Das ist wunderbar. Bitte gehen Sie jetzt zum Ende des Raumes.
Ted' bych chtěl, abyste šel na konec místnosti.
Ende Juli
koncem července
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäischen Banken erreichte sie dann Ende Juli, Anfang August.
Jejich pád ovlivnil evropské banky až koncem července, začátkem srpna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Ende Juli hatten wir immer noch nichts mehr von ihm gehört und meine Eltern gegannen, unruhig zu werden.
Avšak ani koncem července, jsme o něm neměli žádné zprávy a moji rodiče si začali dělat starosti.
Ende Juli 2007 befanden sich zirka 385 Palästinenserkinder in israelischem Gewahrsam.
Koncem července 2007 se v izraelské vazbě nacházelo přibližně 385 palestinských dětí.
Nach dem Trilog wird der Rat seinen Standpunkt zum Haushaltsplan 2012 Ende Juli annehmen.
Po trialogu přijme Rada koncem července svou pozici k rozpočtu na rok 2012.
Ende Juli hat das Amt für Wirtschaftsanalyse der Vereinigten Staaten, das Bureau of Economic Analysis, revidierte Daten in Bezug auf das amerikanische Bruttoinlandsprodukt seit 1929 veröffentlicht.
Koncem července americký Úřad ekonomických analýz zveřejnil revidované údaje o americkém HDP, které se vracejí až do roku 1929.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzteres ist der Fall in vielen Bundesstaaten der USA wie Georgia, wo Troy Davis auf seine für Ende Juli gesetzlich angeordnete Hinrichtung wartet.
To je případ mnoha států v USA, jako je Georgia, kde na své zákonné zabití koncem července čeká Troy Davis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist noch nötig, weitere große Gruppen zu töten und wir müssen unser Möglichstes tun, zwei Drittel der Vorherbestimmten bis Ende Juli zu töten.
Celková suma 1000 bude stačit Je pořád nezbytné zabít velké dávky a musíme se vynasnažit zabít dvě třetiny těch, kdo jsou určeny k zabití, před koncem července.
Ende Juli erklärte Peter Orszag, der Direktor des US Office of Management and Budget, die kommende Haushaltskonsolidierung in den USA während der nächsten drei Jahre werde die stärksten Ausgabenkürzungen seit 60 Jahren umfassen.
Peter Orszag, ředitel Správního a rozpočtového úřadu USA, koncem července řekl, že nadcházející fiskální konsolidace v USA bude během příštích tří roků nejhlubším osekáním výdajů v zemi za posledních 60 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende Juli hat das Amt für Wirtschaftsanalyse der Vereinigten Staaten, das Bureau of Economic Analysis, revidierte Daten in Bezug auf das amerikanische Bruttoinlandsprodukt seit 1929 veröffentlicht. Die wichtigste Erkenntnis war, dass das Bruttoinlandsprodukt schlechter zu berechnen ist, als bisher angenommen.
Koncem července americký Úřad ekonomických analýz zveřejnil revidované údaje o americkém HDP, které se vracejí až do roku 1929. Hlavním důsledkem byla demonstrace toho, že HDP kolísá víc, než se dřív předpokládalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Politik folgt ihnen: Ende Juli erklärte Peter Orszag, der Direktor des US Office of Management and Budget, die kommende Haushaltskonsolidierung in den USA während der nächsten drei Jahre werde die stärksten Ausgabenkürzungen seit 60 Jahren umfassen.
A tvůrci politik jsou s ní zajedno: Peter Orszag, ředitel Správního a rozpočtového úřadu USA, koncem července řekl, že nadcházející fiskální konsolidace v USA bude během příštích tří roků nejhlubším osekáním výdajů v zemi za posledních 60 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende Mai wird die Kommission ihre Entwürfe dazu, wie so ein System der Finanzaufsicht in Europa errichtet werden kann, vorstellen.
Komise koncem května představí svůj návrh, jak takový systém finančního dohledu v Evropě zorganizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Schild und der Verwalter sagte, dass Chris Ende Mai ausgezogen sei.
a majitel jim oznámil, že Chris se koncem května vystěhoval.
2003 beispielsweise hat die Kommission insgesamt nur acht neue Untersuchungen eingeleitet, wobei die erste Ende Mai des Jahres erfolgte.
V roce 2003 Komise například zahájila celkově pouze devět nových šetření, první z nich bylo zahájeno koncem května tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da drei Mitgliedstaaten die Daten verspätet eingereicht haben, lag der vollständige Datensatz der Kommission jedoch erst Ende Mai vor.
Jelikož se však tři členské státy s dodáním údajů opozdily, měla Komise kompletní soubor údajů k dispozici teprve koncem května.
Dem dient ja auch eine Konferenz, die Ende Mai von der Kommission organisiert und mit Behörden der Mitgliedstaaten und mit Interessengruppen und sachkundigen Dritten durchgeführt worden ist.
Tento proces byl podpořen konferencí s účastí vnitrostátních orgánů, zájmových skupin a nezávislých odborníků, kterou koncem května zorganizovala Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende Mai 2007 stellte das US-amerikanische Zentrum für Gesundheitsüberwachung und Vorsorge, US-CDC, einen amerikanischen Bürger unter staatlich angeordnete Quarantäne, bei dem die extrem arzneimittelresistente Tuberkulose (XDR-TB) diagnostiziert worden war.
Koncem května 2007 vydalo Americké středisko pro prevenci a kontrolu nemocí (US CDC) federální příkaz ke zdravotní izolaci v reakci na diagnózu XDR TB (extenzivně rezistentní tuberkulóza) jednoho amerického občana.
Ende Mai 2008 forderte die KfW drei dieser [< 5] Bieter ([Finanz- und strategische Investoren aus unterschiedlichen Staaten]) auf, ein verbindliches Angebot zu unterbreiten.
Koncem května 2008 vyzvala KfW tři z těchto [< 5] potenciálních kupců ([finanční a strategičtí investoři z různých zemí]) k předložení závazné nabídky.
Die Kommission ist nicht der Auffassung, dass Italien den Nachweis erbracht hat, dass für den Fall, dass ihre Entscheidung nicht vor Ende Mai 2005 vorliegt, das Fortbestehen der Fluggesellschaft gefährdet ist.
Komise se nedomnívá, že by Itálie prokázala existenci rizik ovlivňujících pokračování vedení společnosti v případě, že by rozhodnutí nebylo přijato před koncem května 2005.
Darüber hinaus planen wir, auch in anderen Ratsformationen einen Meinungsaustausch über die Ideen der Kommission zu veranstalten, und Ende Mai wird im Rat Allgemeine Angelegenheiten eine politische Debatte im Vorfeld des Treffens des Europäischen Rates im Juni stattfinden.
Kromě toho máme v plánu uspořádat výměny názorů ohledně myšlenek Komise také v jiných složeních Rady a koncem května povede Rada pro obecné záležitosti politickou diskusi v rámci přípravy na červnové zasedání Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während die RZB seit Anfang des Jahres einen nominalen Wertverfall des Rubels um 3,9 Prozent im Vergleich zum Dollar zulässt, bedeutete die hohe Binneninflation, dass die Währung bis Ende Mai real um 5,5 Prozent gewachsen war, dem 2000 eine reale Aufwertung um 16 Prozent vorangegangen war.
Zatímco RCB dovolila, aby rubl klesl v ceně oproti dolaru od začátku roku nominálně o 3.9 %, vysoká domácí inflace způsobila, že koncem května rubl posílil v reálné hodnotě o 5.5 %, následujíc reálné zhodnocení v roce 2000 o 16 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Happy-End für die Geiseln in diesen Fällen ist jedoch kein Grund zur Freude, da die betroffenen Schiffseigner und Länder einen hohen Preis dafür zahlen.
Šťastný konec pro rukojmí v těchto případech nelze vítat s nadšením, neboť postižení majitelé lodí a země za něj platí vysokou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber unser Happy-End bedeutet, dass wir Freunde sind, die zusammen unseren Sohn großziehen.
Ale šťastný konec pro nás znamená být přátelé, vychovávat společně našeho syna.
Na das klingt nicht gerade nach einem Happy-End.
No, to nezní jako šťastný konec.
Das Happy-End wartet auf Sie
Čeká na tebe šťastný konec.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ende
803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tyhle záležitosti většinou končí slzami.
Kommunikationsprotokolle müssen die Ende/Ende-Kommunikation unterstützen.
Komunikační protokoly musí podporovat spojení mezi dvěma koncovými body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Happy End mit Hindernissen
A žili spolu šťastně až na věky
***Ende der Abstimmungen***
Zpravodaj: Vladimír Maňka (S&D)
Ende 2006 abgelaufen ist.
, které sloužilo jako právní základ pro financování;
Punkt, Ende der Geschichte.
-Ale zmlátil jsi ho pořádně.
Nedokončil jste ten příběh.
- Ale proces se dá dokončit.
Vždyť víš, jak to skončí.
My tuto politiku zrušíme.
Sexspielchen ging schief, Ende.
Sexuální hrátky, které se zvrtly, tečka.
No tak, šampióne, co to děláš?
Přišla přes celou galaxii.
Máme čas do večera, Angie.
- Ende der Fahnenstange, Shen.
- Žádné další utíkání, Shene!
- Bis nächste Woche. - Ende.
-Ahoj za týden, Alessandro.
Odepsali nás. Zůstanem tady.
Willkommen bei Happy Endings.
Vítej ve Šťastných koncích.
Jsme všichni ztraceni, víte?
V těle se ti zvětší a zabije tě.
Zahnreinigung mit Happy End.
Budou se tam leštit zuby a tága.
Jo, s tím bych se nikdy nesmířil.
Nein. Ende der Unterhaltung.
Ne, náš rozhovor skončil.
Ende und Aus, Muttersöhnchen.
Přepínám a končím, mazánku.
Dobře, přepínám a končím.
Autobusová zastávka v zapadákově.
…um Ende unserer Ankündigung.
Ende der Durchsage, Ma'am.
Přepínám a končím, madam.
Aspoň, že neskončíš takhle.
Běž za ním, je v posledním tažení.
- "Antworte, antworte." Ohne Ende.
- "Pověz mi tohle, pověz mi tamto, " do zblbnutí.
100 % od roku 2020 dále.“
Ende der Abfalleigenschaft
stav, kdy odpad přestává být odpadem
- Gegen Ende der Kreidezeit.
- V pozdním období křídy.
- Chcete tenhle boxovací pytel?
-Tahle konverzace je skončená.
- Není zlého bez dobrého.
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands
Směrnice o službách: cesta ze slepé uličky
Něco s ním není v pořádku.
Jenom jsem cinkla, abych slyšela svůj vzkaz.
Slezte z koní a zaveďte je dozadu!
- Tak dokonči ten příběh.
Ende der Angebotsfrist: …
Konečný termín pro předložení nabídek: …