Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ende konec 15.615 koncem 1.418 ukončení 856 závěr 218 skončení 77 uplynutí 68 sklonek 47 důsledek 31 smrt 29 přítrž 24 cíl 21 mez 5 kousek 4
[Weiteres]
ende konci 8 konce 6 závěry
sklonku
skončení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ende konec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
   Korpustyp: Webseite
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebesgeschichten müssen einen Anfang, eine Mitte und ein Ende haben.
Lásky mají mít svůj průběh: začátek, prostředek a konec.
   Korpustyp: Untertitel
Titel II gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2014/2015.
Hlava II se použije do konce hospodářského roku 2014/2015.
   Korpustyp: EU
Majestät, vor zwei Wochen war ich am Ende.
Veličenstvo, před dvěma týdny jsem byl v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Evropa se nyní ocitá v nejtísnivější hospodářské situaci od konce druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder, Ende 2012 erhielt ich eine sehr wichtige SMS.
Děti na konci roku 2012 jsem dostal velmi důležitou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ende September war Europa von einem allgemeinen Flächenbrand erfasst.
Do konce září bylo všeobecné vzplanutí v plném proudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
Na konci července bude mít zeleninu žlutou jako zralé obilí.
   Korpustyp: Untertitel
Mahamoud gehörte ab Ende 2008 auch zu den etwa zehn Mitgliedern des Führungsrates von Al-Shabaab.
Mahamoud byl koncem roku 2008 rovněž jedním z asi deseti členů rady vedení skupiny Al-Shabaab.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


end~ konečná
konečnou
konečných
konečného
konečný
Endes konce 84
end konečný
zu Ende u konce 89
Ende Januar koncem ledna 13
letzten Endes konec konců 14 celkem 1
bis Ende až do konce 208
zum Ende na konec 515
Ende Juli koncem července 11
Ende Mai koncem května 17
Happy-End šťastný konec 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ende

803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hollywood Ending
Hollywood v koncích
   Korpustyp: Wikipedia
Tränenreiches Ende.
Tyhle záležitosti většinou končí slzami.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikationsprotokolle müssen die Ende/Ende-Kommunikation unterstützen.
Komunikační protokoly musí podporovat spojení mezi dvěma koncovými body.
   Korpustyp: EU
Ich komme zum Ende.
Blížím se k závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seraph of the End
Owari no Seraph
   Korpustyp: Wikipedia
Das Ende der Welt
Soudný den
   Korpustyp: Wikipedia
Happy End mit Hindernissen
A žili spolu šťastně až na věky
   Korpustyp: Wikipedia
***Ende der Abstimmungen***
Zpravodaj: Vladimír Maňka (S&D)
   Korpustyp: EU DCEP
Ende 2006 abgelaufen ist.
, které sloužilo jako právní základ pro financování;
   Korpustyp: EU DCEP
"zu Ende geht."
"v této soudní síni."
   Korpustyp: Untertitel
Punkt, Ende der Geschichte.
Tečka, tím to hasne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ende der Durchsage.
- Rozumím a končím.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber zu Ende geführt.
-Ale zmlátil jsi ho pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zu Ende.
Myslíš že mám na výběr?
   Korpustyp: Untertitel
- Ende des Trockentals.
- V ústí rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Ende.
Pomozte mi s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Bring es zu Ende!
Skonči to!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende.
Cítím, že odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Geschichte:
Nedokončil jste ten příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Napoleon war am Ende.
Napoleon byl na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Prozesse haben ein Ende.
- Ale proces se dá dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst das Ende.
Vždyť víš, jak to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich verstehe. Ende.
Ano, rozumím, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ende der Verlobung!
- A zasnoubení je totam.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's zu Ende!
Už to tu nechci vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ein Ende!
My tuto politiku zrušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sexspielchen ging schief, Ende.
Sexuální hrátky, které se zvrtly, tečka.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist dein Ende."
Takhle to končívá."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin am Ende.
To jsem to dopadl.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstücke mal zu Ende.
V klidu to dojez.
   Korpustyp: Untertitel
Bring es zu Ende!
No tak, šampióne, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Ende der Galaxie.
Přišla přes celou galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des Tages, Angie.
Máme čas do večera, Angie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ende der Fahnenstange, Shen.
- Žádné další utíkání, Shene!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Ende.
- Rozluč se se světem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende ist offen.
Na to nemám odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war am Ende.
- Byl jsem na dně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin am Ende?
- Já jsem v háji?
   Korpustyp: Untertitel
Bring es zu Ende.
Skonči to s ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis nächste Woche. - Ende.
-Ahoj za týden, Alessandro.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre das Ende!
Nedělejte to, Tolby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Ende.
Byla jsem na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Ende.
- Já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Ende!
Odepsali nás. Zůstanem tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihr Ende.
- Tisíc dolarů na sázku?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Ende?
- A zbytek znáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen Sie zu Ende.
- Jen to dokončete.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Happy Endings.
Vítej ve Šťastných koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Ende!
Jsme všichni ztraceni, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Ende.
V těle se ti zvětší a zabije tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind am Ende.
- Je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Ende!
- Co Brooks udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Zahnreinigung mit Happy End.
Budou se tam leštit zuby a tága.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach ein Ende!
Jo, s tím bych se nikdy nesmířil.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklich bis ans Ende.
Šťastně až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ende der Unterhaltung.
Ne, náš rozhovor skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ende und Aus, Muttersöhnchen.
Přepínám a končím, mazánku.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, over und Ende.
Dobře, přepínám a končím.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich sie zu Ende.
Skončete to s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Ende.
Autobusová zastávka v zapadákově.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ende des Wagens.
Dozadu k autu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
…um Ende unserer Ankündigung.
…číme naši zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Welt.
- Nechte si o ní zdát.
   Korpustyp: Untertitel
"Vor dem Ende."
"Než odejdeme."
   Korpustyp: Untertitel
Ende der Durchsage, Ma'am.
Přepínám a končím, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Iss erstmal zu Ende.
Jen si to dojez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ende.
Aspoň, že neskončíš takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist am Ende.
Běž za ním, je v posledním tažení.
   Korpustyp: Untertitel
- "Antworte, antworte." Ohne Ende.
- "Pověz mi tohle, pověz mi tamto, " do zblbnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir zu Ende.
- My tu něco vyřizujem.
   Korpustyp: Untertitel
100 % ab Ende 2020.“
100 % od roku 2020 dále.“
   Korpustyp: EU
Ende der Abfalleigenschaft
stav, kdy odpad přestává být odpadem
   Korpustyp: EU IATE
- Es gibt kein Ende!
- Nikdy to neskončí!
   Korpustyp: Untertitel
Japan ist am Ende.
Japonsko je v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen Ende der Kreidezeit.
- V pozdním období křídy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Ende Dezember.
A teď je prosinec.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach ein Ende, ja?
- Chcete tenhle boxovací pytel?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir's zu Ende.
Dobrá. Tak to zakončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Fleisch Ende.
Všechno maso na zadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ende 50 bis 60.
Mezi 50 a 60.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ans Ende.
Já si sednu na kraj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende.
A tím to končí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ende der Unterhaltung.
-Tahle konverzace je skončená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ende gut alles gut.
- Není zlého bez dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Ende der Straße.
Jen takhle po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands
Směrnice o službách: cesta ze slepé uličky
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist am Ende.
Něco s ním není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dieses Ende.
Tu odpadní.
   Korpustyp: Untertitel
Pleite und am Ende.
Švorc a v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Ende!
Jenom jsem cinkla, abych slyšela svůj vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Ende?
A co tam najde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind am Ende.
- Všechno je na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin am Ende!
- Jsem na dně!
   Korpustyp: Untertitel
Pferde ans Ende!
Slezte z koní a zaveďte je dozadu!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, erzähl zu Ende.
- Tak dokonči ten příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende kommt jetzt.
A teď to skončí!
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des 8.
Byl to strhující zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist am Ende.
Je v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ende der Geschichte.
- Tím to hasne.
   Korpustyp: Untertitel
Ende der Angebotsfrist: …
Konečný termín pro předložení nabídek: …
   Korpustyp: EU