Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Endfertigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Endfertigung dokončení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Endfertigung dokončení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die chemische Synthese, Fermentierung und Extraktion sowie die Formulierung und die Endfertigung von Arzneimitteln und, sofern an demselben Standort hergestellt, von Zwischenprodukten.
Chemická syntéza, fermentace, extrakce, skladba a dokončení farmaceutických přípravků a v případech, kdy jsou vyráběny ve stejném místě, i výroba meziproduktů.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Endfertigung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verwendung flüchtiger organischer Verbindungen (VOC) bei der Endfertigung der Schuhe
Používání těkavých organických sloučenin při kompletaci obuvi
   Korpustyp: EU
Der Gesamtverbrauch an VOC während der Endfertigung der Schuhe darf im Durchschnitt 20 g VOC/Paar nicht überschreiten.
Celkové průměrné množství těkavých organických sloučenin použitých při výrobě obuvi nesmí překročit 20 gramů na 1 pár obuvi.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Berechnung des VOC-Gesamtverbrauchs während der Endfertigung der Schuhe, gegebenenfalls zusammen mit ergänzenden Daten, Prüfergebnissen und Unterlagen, vorlegen, wobei die Berechnung nach EN 14602 zu erfolgen hat.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží výpočet celkového množství těkavých organických sloučenin použitých při výrobě obuvi provedený podle normy EN 14602 spolu s doplňkovými údaji, výsledky zkoušek a případnou dokumentací.
   Korpustyp: EU
Wird eine Halbfertigware vor der weiteren Verarbeitung oder dem ersten Schritt der Endfertigung möglicherweise gelagert, ist die Haltbarkeitsdauer der Halbfertigware auf der Grundlage der Daten zu errechnen, die sich aus Stabilitätsstudien ergeben haben.
Jestliže může být meziprodukt před dalším zpracováním nebo primárním sestavením skladován, musí být doba použitelnosti meziproduktu definována na základě údajů získaných ze studií stability.
   Korpustyp: EU