Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Endpunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Endpunkt cíl 67 bod ekvivalence 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Endpunkt cíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zeit bis zur klinischen Heilung galt als primärer Endpunkt .
Doba do klinického vyléčení byla považována za primární sledovaný cíl .
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie sich für ein Ziel einen Endpunkt entschieden?
Rozhodli jste se pro nějakou destinaci, máte nějaký cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Körpermasseindexes (BMI) von Studienbeginn bis Studienende.
Primárním cílem byla změna indexu tělesné hmotnosti na konci studie v porovnání s výchozí hodnotou.
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Körpermasseindex ( BMI ) von Studienbeginn bis Studienende .
Primárním cílem byla změna indexu tělesné hmotnosti na konci studie v porovnání s výchozí hodnotou .
   Korpustyp: Fachtext
Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy měl vlak dorazit do místa svého určení,
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit betraf ausschließlich die Endpunkte für das Überleben, der Erfolg des Organerhaltes wurde nicht explizit erfasst.
Při sledování účinnosti a bezpečnosti byly výhradně sledovány cíle přežití a úspěchy v zachování orgánu nebyly hlavním cílem.
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Body Mass Indexes ( BMI ) von Studienbeginn bis Studienende .
Primárním cílem byla změna indexu tělesné hmotnosti na konci studie v porovnání s výchozí hodnotou .
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt der Studie bestand darin zu zeigen , dass Tracleer die bestehende Hypoxämie nicht verschlechtert .
Primárním cílem bylo prokázat , že Tracleer nezhoršuje hypoxémii .
   Korpustyp: Fachtext
In den Datenanforderungen sollte die In-vitro-Methode daher konkret als einziges notwendiges bzw. annehmbares Verfahren im Hinblick auf diesen Endpunkt angegeben werden.
Tyto požadavky na údaje by proto měly výslovně uvádět metodu in vitro jako jediný nutný nebo přijatelný přístup ke splnění tohoto cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Endpunkte stützten die Resultate der primären Endpunkte .
Výsledky těchto hodnocení podporovaly výsledky primárního cíle .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Endpunkte cíle 10 koncové body 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Endpunkt

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Endpunkt
(sledovaná) vlastnost
   Korpustyp: EU IATE
Die Ergebnisse dieser Endpunkte stützten die Resultate der primären Endpunkte .
Výsledky těchto hodnocení podporovaly výsledky primárního cíle .
   Korpustyp: Fachtext
Wo sind wir, am Endpunkt?
Kde jsme a proč tady stojíme?
   Korpustyp: Untertitel
Apikaler Endpunkt; gilt als ätzend.
Dominantní ukazatel; považována za žíravou pro oči.
   Korpustyp: EU
Apikaler Endpunkt; gilt als reizend.
Dominantní ukazatel; považována za dráždivou pro oči.
   Korpustyp: EU
Endpunkte für verschiedene technologische Zusatzstoffe
Parametry pro jednotlivé technologické doplňkové látky
   Korpustyp: EU
Hypoglykämie-Inzidenz am Endpunkt Gewichtszunahme 2
Výskyt hypoglykémie při ukončení léčby
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie die Start- und Endpunkte.
Vytáhněte začátek a konec.
   Korpustyp: Fachtext
Der Endpunkt schloss folgende Ereignisse ein:
47% až 92%) sledovaných faktorů.
   Korpustyp: Fachtext
Der Übergabepunkt ist der Endpunkt der Trasse.
Místo předávky je konečným bodem trasy.
   Korpustyp: EU
Für Endpunkt 9.4.3 keine Prüfung erforderlich,
U sledované vlastnosti 9.4.3 není studii nutné provést, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Primäre kombinierte Endpunkte Kardiovaskulärer (CV) Tod, nicht tödlicher MI oder nicht tödlicher Schlaganfall Primäre einzelne Endpunkte
Příhody primárního sloučeného ukazatele Kardiovaskulární (KV) úmrtí, nefatální IM nebo nefatální cévní mozková příhoda
   Korpustyp: Fachtext
Ergebnisse für den Endpunkt Überleben unter Verwendung des Cox-Regression-Modells Behandelte Historische Patienten Vergleichsgruppe Endpunkt
Výsledky konečných bodů přežití získané pomocí Coxova regresního modelu
   Korpustyp: Fachtext
Die sekundären Endpunkte in Bezug auf die Wirksamkeit entsprachen generell dem primären Endpunkt.
Sekundární výstupy prokazující účinnost byly konzistentní s primárním výstupem.
   Korpustyp: Fachtext
Primärer Endpunkt war das erneute Auftreten von Ulcuskomplikationen.
Primárním sledovaným parametrem byla recidiva v edových komplikací.
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt war die Zeit bis zur Progression (TTP).
Primárním cílovým parametrem byl čas do progrese onemocnění (TTP).
   Korpustyp: Fachtext
1 : Primärer und sekundärer Endpunkt einer Doppelblind-Studie
1 Primární a sekundární výsledné ukazatele a retrospektivní analýza dvojitě slepé klinické studie
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt dieser prospektiven Studie war die Gesamtmortalität.
Primárním kritériem účinnosti u této prospektivní studie byla mortalita ze všech příčin.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Zusammenfassung der wesentlichen Wirksamkeits-Endpunkte ist nachstehend aufgeführt.
Souhrn hlavních cílových ukazatelů účinnosti je uveden níže.
   Korpustyp: Fachtext
Müdigkeit und gesundheitsbezogene Lebensqualität waren relevante sekundäre Endpunkte .
Únava a kvalita života spojená se zdravím představovaly relevantní sekundární parametry .
   Korpustyp: Fachtext
Gesamterfolgsrate in der MITT-Population: primäre und sekundäre Endpunkte
Celkový úspěch u MITT populace: primární a sekundární cíle
   Korpustyp: Fachtext
Ansprech-Rate von ≥ 60% Verbesserung im mEASI (Primärer Endpunkt)§§
(N=485) Rychlost odpovědi ≥ 60% zlepšení u mEASI (primární íp
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt der Studie war das Gesamtüberleben.
Primárním cílovým parametrem účinnosti ve studii byla celková doba přežití.
   Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich wurde eine unabhängige Nachprüfung des primären Endpunktes durchgeführt .
Kromě toho bylo provedeno rovněž nezávislé zhodnocení cílového parametru .
   Korpustyp: Fachtext
Bewertung der folgenden klinischen Langzeit-Endpunkte primär durch die HOS .
Vyhodnotit následující dlouhodobé klinické cílové parametry v první řadě prostřednictvím HOS .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bewertung dieses Endpunktes ist in zwei Schritten vorzunehmen:
Posouzení této sledované vlastnosti zahrnuje tyto postupné kroky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung dieses Endpunktes ist in zwei aufeinanderfolgenden Schritten vorzunehmen:
Posouzení této sledované vlastnosti zahrnuje tyto postupné kroky:
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit klinischen Endpunkt-Ereignissen aus der TRITON - Primäranalyse
Pacienti s výslednými příhodami v primární analýze klinického hodnocení TRITON
   Korpustyp: Fachtext
Ansprech-Rate von ≥ 60% Verbesserung im mEASI (Primärer Endpunkt)§§
Rychlost odpovědi ≥ 60% zlepšení u mEASI (primární Režim§ (N=485)
   Korpustyp: Fachtext
Primärer Endpunkt der Wirksamkeit war die objektive Ansprechrate ( ORR ) .
Primární hodnocenou proměnnou účinnosti této studie byla míra objektivní odpovědi ( ORR ) .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Endpunkte erreichten für HPV-16 statistische Signifikanz .
6 Všechny endpointy u HPV-16 dosáhly statistické významnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin war hinsichtlich des primären Endpunkts eines bipolaren Rezidivs Placebo
Olanzapin také vykázal ve srovnání s placebem statisticky významnou výhodu v prevenci recidivy jak manie , tak deprese .
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt war eine MCyR nach 12 Wochen.
Primárním cílovým parametrem byla velká cytogenetická odpověď (MCyR) za 12 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeit bis zur Progression war der primäre Endpunkt .
Primárním cílovým parametrem studie byla doba do progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Sekundärer Endpunkt Anzahl (Anteil) mit mäßiger oder deutlicher Verbesserung
Počet (podíl) s mírným nebo výrazným zlepšením
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht ist der heutige Abend der Endpunkt deiner Glückssträhne.
Možná dnes te štestí opustí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeige die tatsächliche Bahn und bestimme den Endpunkt.
Teď zobrazit současnou trajektorii a identifikovat místo přerušení.
   Korpustyp: Untertitel
El Dorado Trust ist der Endpunkt der Telegrafenleitung.
Ten kabel končí v El Dorado Trust.
   Korpustyp: Untertitel
Falls beide Richtungen möglich sind, kann jeder Endpunkt „Beginn“ sein.
Pokud jsou možné oba směry, „začátkem“ mohou být oba konce.
   Korpustyp: EU
Falls beide Richtungen möglich sind, kann jeder Endpunkt „Ende“ sein.
Pokud jsou možné oba směry, „koncem“ mohou být oba konce.
   Korpustyp: EU
Toxikologisches Profil der Stoffe für alle maßgeblichen toxikologischen Endpunkte
Toxikologický profil látek pro všechny příslušné toxikologické cílové parametry
   Korpustyp: EU
Das toxikologische Profil kann eine Vielzahl verschiedener Endpunkte beinhalten.
Toxikologický profil se může zabývat řadou různých cílových parametrů.
   Korpustyp: EU
Endpunkte, die für das toxikologische Profil maßgeblich sein können, sind:
Mezi cílové parametry, které mohou být relevantní pro toxikologický profil, patří:
   Korpustyp: EU
Der ph-Wert des Endpunkts sollte bei 5,0 (± 0,1) liegen.
Hodnota pH konečného bodu má být 5,0 ± 0,1.
   Korpustyp: EU
HautsensibilisierungDie Bewertung dieses Endpunktes ist in zwei aufeinanderfolgenden Schritten vorzunehmen:
Senzibilizace kůžePosouzení této sledované vlastnosti zahrnuje tyto postupné kroky:
   Korpustyp: EU
die Validierung der für die ökotoxikologische Risikobewertung verwendeten Endpunkte.
validaci sledovaných vlastností použitých při posouzení ekotoxikologického rizika.
   Korpustyp: EU
Dubai ist eine Art Endpunkt des westlichen Modells.
Město si prostě vzalo za vzor západní národy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung dieses Endpunktes ist in zwei Schritten vorzunehmen:
Posouzení této sledované vlastnosti zahrnuje postupně tyto kroky:
   Korpustyp: EU DCEP
Apikaler Endpunkt; gilt als nicht ätzend oder reizend.
Dominantní ukazatel; považována za nežíravou a nedráždivou pro oči.
   Korpustyp: EU
Vertikalebene durch die Endpunkte der Gesamtlänge des Fahrzeugs
Svislá rovina na zadním konci vozidla
   Korpustyp: EU
Die Bewertung dieses Endpunktes ist in vier Schritten vorzunehmen:
Posouzení této sledované vlastnosti zahrnuje tyto postupné kroky:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung dieses Endpunktes ist in drei Schritten vorzunehmen:
Posouzení této sledované vlastnosti zahrnuje tyto postupné kroky:
   Korpustyp: EU DCEP
sind der Startpunkt und der Endpunkt des Segments;
jsou počátek a konec segmentu
   Korpustyp: EU
Der Tod ist als Endpunkt eines Verfahrens möglichst zu vermeiden und durch frühe und möglichst schmerzlose Endpunkte zu ersetzen.
V co největší míře se musí předejít tomu, aby postup končil smrtí zvířete, a ukončení postupu by mělo být včasné a humánní.
   Korpustyp: EU
Der Tod ist als Endpunkt eines Verfahrens möglichst zu vermeiden und durch frühe und humane Endpunkte zu ersetzen.
V co největší míře bude zabráněno tomu, aby postup končil smrtí zvířete, ukončení postupu by mělo být včasné a humánní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
ist IV bylo procento pacientů, kteří dosáhli odpověď ACR 20 ve 24. nebo 26. týdnu.
   Korpustyp: Fachtext
en Der primäre Endpunkt der Studien I, II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die nach 24 bzw.
rov v monoterapii na snížení příznaků a projevů a rychlost progrese poškození kloubů u revmatoidní artritidy po dobu 104 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt der Studie war ein zusammengesetzter Endpunkt aus Verdoppelung des Serum- Kreatinins, terminaler Niereninsuffizienz (Dialysepflicht oder Transplantation) oder Tod.
Primárním kritériem účinnosti použitým ve studii bylo složené kritérium účinnosti skládající se z dvojnásobného zvýšení sérového kreatininu terminálního selhání ledvin (potřeba dialýzy nebo transplantace) nebo smrti.
   Korpustyp: Fachtext
en Der primäre Endpunkt der Studien I , II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten , die nach 24 bzw .
Primárním výsledným ukazatelem ve studiích I , II a III a sekundárním výsledným ukazatelem ve studii
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt war das Auftreten eines kombinierten Endpunkts: ein vor der Entlassung angiographisch nachgewiesener Verschluss der Infarkt-zugehörigen Arterie, Tod oder Reinfarkt vor der Koronarangiographie.
Primárním cílovým parametrem sledování byl výskyt uzavřené infarktové tepny prokázaný koronarografií, provedenou před propuštěním nemocného, nebo úmrtí nebo rekurence infarktu myokardu před provedením koronarografie.
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt war das Auftreten eines kombinierten Endpunkts : ein vor der Entlassung angiographisch nachgewiesener Verschluss der Infarkt-bezogenen Arterie , Tod oder Reinfarkt vor der Koronarangiographie .
Primárním cílem sledování byl kombinovaný výskyt uzavřené infarktové tepny prokázaný koronarografií , provedenou před propuštěním nemocného nebo smrt nebo rekutence infarktu myokardu před provedením koronarografie .
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt der Studien I , II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten , die nach 24 bzw .
Primárním výsledným ukazatelem ve studiích I , II a III a sekundárním výsledným ukazatelem ve studii
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt der Studien I , II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten , die nach 24 bzw .
ist Primárním výsledným ukazatelem ve studiích I , II a III a sekundárním výsledným ukazatelem ve studii IV bylo procento pacientů , kteří dosáhli odpověď ACR 20 ve 24 . nebo 26 . týdnu .
   Korpustyp: Fachtext
en Der primäre Endpunkt der Studien I , II und III und der sekundäre Endpunkt der Studie IV war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten , die nach 24 bzw .
ist Primárním výsledným ukazatelem ve studiích I , II a III a sekundárním výsledným ukazatelem ve studii IV bylo procento pacientů , kteří dosáhli odpověď ACR 20 ve 24 . nebo 26 . týdnu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Versuche müssen letale und subletale Endpunkte umfassen (z. B. integrierte Parameter bei Freilandversuchen); diese Endpunkte sind jedoch mit Vorsicht auszulegen, da sie einer hohen Variabilität unterworfen sind.
Zkoušky musí zahrnovat letální i subletální sledované vlastnosti (např. integrované parametry v polních studiích), ale tyto sledované vlastnosti musí být interpretovány opatrně, neboť jsou vysoce variabilní.
   Korpustyp: EU
Der primäre Endpunkt war die Änderung des Körpermasseindexes (BMI) von Studienbeginn bis Studienende.
Primárním cílem byla změna indexu tělesné hmotnosti na konci studie v porovnání s výchozí hodnotou.
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt in Studie V war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die
Primárním reg výsledným ukazatelem ve studii V bylo procento pacientů, kteří dosáhli odpověď ACR 50 v týdnu 52.
   Korpustyp: Fachtext
Numerisch zeigten die Einzelkomponenten des primären Endpunktes bereits einen Trend zugunsten der primären PCI allein : Tod :
Všechny složky klinického složeného cílového parametru svědčily numericky ve prospěch samotné PCI : úmrtí :
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt in Studie V war der prozentuale Anteil derjenigen Patienten, die
Primárním výsledným ukazatelem ve studiích I, II a III a sekundárním výsledným ukazatelem ve studii
   Korpustyp: Fachtext
Die kumulativen Werte für diesen zusammengesetzten Endpunkt über drei Jahre waren 3,0% (20 / 671 Personen) bzw.
Kumulativní četnosti tohoto kompozitního parametru za 3 roky byly 3, 0% (20/ 671 subjektů) resp.
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt war das progressionsfreie Überleben ( PFS = Progression Free Survival ) .
Primárním cílovým ukazatelem ( primary endpoint ) studie bylo přežití bez progrese onemocnění ( progression-free survival :
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt war die Zeit bis zum Auftreten der Gesamtmortalität.
Primárním parametrem účinnosti byla doba do mortality z jakékoliv příčiny.
   Korpustyp: Fachtext
Geltungsbereich, Design und Endpunkte der Studie sollten sich nach ähnlichen, in der Literatur veröffentlichten Studien richten.
Rozsah, způsob provedení a výsledné ukazatele studie by měly být v souladu s podobnými studiemi, které byly publikovány v odborné literatuře.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse für die vorgegebenen sekundären Endpunkte belegen, dass Valsartan ebenso wirksam ist wie Captopril.
Výsledky u předdefinovaných druhotných sledovaných vlastností dokládají, že valsartan je účinnější než captopril.
   Korpustyp: Fachtext
Die Endpunkt- Einstellung des Detektors wird mit Kalibriergas mit bekannten Konzentrationen eingestellt.
Koncová adjustace detektorů prostřednictvím kalibračních plynů s přesně známými koncentracemi.
   Korpustyp: Fachtext
In der Studie MI-129 war kein ausreichender primärer Endpunkt nach den aktuellen Asthma-Leitlinien definiert.
Studie MI- 129 nedefinovala odpovídající primární cílový ukazatel v souladu se současnými pokyny pro astma.
   Korpustyp: Fachtext
Olanzapin war hinsichtlich des primären Endpunkts eines bipolaren Rezidivs Placebo statistisch signifikant überlegen.
ívání olanzapinu nebo placeba, prokázal olanzapin vůi placebu v primárním parametru recidivy bipolární poruchy statisticky významnou superioritu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit für die entsprechenden Endpunkte bei der Per-Protocol-Gruppe sind in Tabelle 1 dargestellt .
Výsledky účinnosti pro příslušné endpointy u per-protokolové populace jsou uvedeny v Tabulce 1 .
   Korpustyp: Fachtext
In der RUTH-Studie wurden alle klinischen Frakturen als sekundäre Endpunkte erfasst .
Ve studii RUTH byl jako sekundární endpoint sledován celkový výskyt klinicky potvrzených fraktur .
   Korpustyp: Fachtext
Der wichtigste sekundäre Endpunkt war eine MCyR im Verhältnis zur Tagesgesamtdosis bei den Imatinib-resistenten Patienten .
Hlavním sekundárním cílovým parametrem byla MCyR při celkové denní dávce u imatinib-rezistentních pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Endpunkte waren Inzidenz , Dauer und Schwere der oralen Mukositis und der Bedarf an Opioidanalgetika .
Další cílové ukazatele zahrnovaly incidenci , délku trvání a stupeň závažnosti zánětu ústní sliznice a potřebu opiátové analgezie .
   Korpustyp: Fachtext
ACUITY Studie ; Daten zum 30-Tage Blutungs Endpunkt für die Intention-to -treat Population
Studie ACUITY ; cílové parametry výskytu krvácení u léčených pacientů po 30 dnech
   Korpustyp: Fachtext
Die primären Endpunkte waren das Gesamt-Überleben und das Progressionsfreie Überleben (PFS).
Primárním cílovým parametrem bylo celkové přežití a přežití bez progrese (PFS – progression- free survival).
   Korpustyp: Fachtext
Alteplase), fand man keine statistisch unterschiedlichen Ergebnisse bezüglich der 30-Tages-Mortalität als primärem Endpunkt (Reteplase:
1) neprokázala statisticky významné rozdíly ve výsledcích pokud se týká primárního cíle studie – 30denní mortality (retepláza:
   Korpustyp: Fachtext
Der primäre Endpunkt der Studie bestand darin zu zeigen , dass Tracleer die bestehende Hypoxämie nicht verschlechtert .
Primárním cílem bylo prokázat , že Tracleer nezhoršuje hypoxémii .
   Korpustyp: Fachtext
In beiden Studien war die Gesamtzahl neuer digitaler Ulzerationen während der Behandlungsperiode als primärer Endpunkt definiert .
15 Počet nových vředů na prstech od zahájení do skončení studie byl v obou studiích primárním konečným ukazatelem .
   Korpustyp: Fachtext
Es bestand kein Unterschied zwischen der Atosiban - und der ß-Sympathomimetika-Gruppe hinsichtlich dieses Endpunktes .
V tomto parametru nebyl zjištěný žádný rozdíl mezi skupinou žen léčených atosibanem a skupinou žen léčených beta-mimetikem .
   Korpustyp: Fachtext
In diesen drei Studien über 6 Wochen wurde am Endpunkt folgende Wirksamkeit ermittelt :
Výsledky účinnosti těchto tří 6týdenních studií s konečným výsledkem léčby ( endpointem ) jsou uvedeny v tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Die primären Endpunkte der Studie waren die objektive Ansprechrate und das progressionsfreie Überleben .
Primárními cílovými parametry studie byly četnost objektivních odpovědí na léčbu a doba přežití bez progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse zum primären Endpunkt waren vornehmlich auf das Auftreten von Myokardinfarkt zurückzuführen .
Výsledky primárních hodnocených ukazatelů byly v zásadě úměrné incidenci výskytu infarktu myokardu .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Endpunkt unterschied sich bei den wöchentlich behandelten Patienten signifikant von Placebo ( p=0, 0049 ) .
Na konci studie byl v tomto cílovém parametru signifikantní rozdíl mezi pacienty léčenými jedenkrát týdně a mezi pacienty , kterým bylo podáváno placebo ( p=0, 0049 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Primärer Endpunkt war das erneute Auftreten von symptomatischen , komplizierten Ulcera im Verlauf der 8 Wochen .
Primárním sledovaným parametrem byla recidiva symptomatických a komplikovaných vředů v průběhu 8 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 14 Beschreibung der toxikologischen Profile aller maßgeblichen toxikologischen Endpunkte.
Aniž je dotčen článek 14, popis toxikologického profilu všech příslušných toxikologických účinků.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 14 eine Bewertung der toxikologischen Profile aller maßgeblichen toxikologischen Endpunkte.
Aniž je dotčen článek 14, hodnocení toxikologického profilu všech příslušných toxikologických účinků.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bestimmung dieses Endpunkts sollte vorzugsweise die Methode der akuten toxischen Klasse angewandt werden.
Upřednostňovanou metodou pro tuto sledovanou vlastnost je metoda stanovení třídy akutní toxicity.
   Korpustyp: EU DCEP
der digitale Teilnehmeranschluss (DSL) oder ein anderer Endpunkt des Urhebers des Kommunikationsvorgangs;
digitální účastnická přípojka (DSL) nebo jiný koncového bodu původce komunikace;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte geklärt werden, wann der Endpunkt des Lebenszyklus tierischer Nebenprodukte erreicht wird.
Zejména by mělo být jasně stanoveno, kdy je dosaženo konečného bodu životního cyklu vedlejších produktů živočišného původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde gleichzeitig eine bessere Definition des „Endpunkts des Lebenszyklus" in der Verordnung ermöglichen.
Tato nová definice také umožní lépe určit, kam až sahá uplatnění tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten für den Endpunkt " schwere Blutung " sind in Tabelle 6 enthalten .
Údaje týkající se posuzovaných cílových parametrů významného/ velkého krvácení jsou uvedeny níže v tabulce 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Diabetes zeigten eine signifikante Reduktion der primären als auch aller sekundären, kombinierten Endpunkte.
U subjektů s diabetem došlo k významnému snížení v primárním a všech sekundárních sloučených cílových parametrech.
   Korpustyp: Fachtext