Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Endrunde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Endrunde finále 10 poslední kolo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Endrunde finále
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musikwettbewerb Königin Elisabeth, Endrunde, Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
hudební soutěž královny Alžběty, finále, v přímém přenosu a v nezkrácené podobě;
   Korpustyp: EU
Manny kommt in die Endrunde der Meisterschaft, bei der er gegen Caroline Markum antritt.
Manny nyní postupuje do finále, ve kterém se utká s Caroline Markumovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endrunde des Musikwettbewerbs Königin Elisabeth hat aufgrund ihres identitätsstiftenden Charakters für die Belgier eine spezifische kulturelle Relevanz nicht nur wegen der wichtigen Rolle, die Königin Elisabeth und ihr Gemahl König Albert in der Geschichte Belgiens gespielt haben, sondern auch wegen der außerordentlich hohen Qualität und der weltweiten Bedeutung dieses kulturellen Ereignisses.
Finále hudební soutěže královny Alžběty má zvláštní kulturní význam, neboť posiluje belgickou kulturní identitu vzhledem k významnému příspěvku královny Alžběty a jejího manžela krále Alberta k belgické historii a k mimořádně vysoké kvalitě a celosvětovému významu této kulturní události.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Endrunde der Curlingmeisterschaften. Die Pinguine liegen vorn.
Jsme na finále šampionátu v curlingu a tučňáci vedou.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigerweise natürlich, verlor er in der Endrunde gegen diesen Streber Kid.
Ve finále samozřejmě prohrává s tím malým tragédem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es noch nicht zu spät dich in die Endrunden zu bekommen.
Možná není moc pozdě na to, aby ses vrátila do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Endrunde der PBR-Meisterschaft im Bullenreiten.
Vítáme vás na finále PBR, mistrovství světa v jízdě na divokém býkovi!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zu früh abgeworfen, ein teurer Fehler, der ihn die Teilnahme an der Endrunde und letztendlich den Titel kosten könnte.
Jde dolů příliš brzo a je to drahá chyba. Chyba, která ho může stát cestu na světové finále a tím i k titulu mistra světa.
   Korpustyp: Untertitel
Für Nachwuchspianisten. Bis 21 Jahre kann man daran teilnehmen. Ich möchte, dass Sie in die Endrunde kommen.
Existuje taková soutěž pro mladé klavíristy, zúčastnit se může každý, komu ještě nebylo 21 let a já vás chci dostat do finále.
   Korpustyp: Untertitel
In die Endrunde kommen.
Dostat se do finále.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Endrunde"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeit für die Endrunde.
Čas na poslední rundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die gäb's keine Endrunde.
Hernandez. Carter. Bez těch dvou by nebyli nic.
   Korpustyp: Untertitel
Eine großartige Endrunde von Pacquiao.
Skvělý závěr od Pacquiaa.
   Korpustyp: Untertitel
Fußball, Endrunde der Europameisterschaften (Herren)
finálové zápasy mistrovství Evropy ve fotbale (muži)
   Korpustyp: EU
Schräge Vögel gewinnen die Endrunde nie.
Originální soutěžící to nikdy nevyhrajou celý.
   Korpustyp: Untertitel
Lief während der Stanley Cup Endrunde.
Vysílalo se to během semifinále.
   Korpustyp: Untertitel
Fußballweltmeisterschaft (Herren), Endrunde, Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
finálové zápasy mistrovství světa (muži), v přímém přenosu a v nezkrácené podobě;
   Korpustyp: EU
Fußballeuropameisterschaft (Herren), Endrunde, Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
finálové zápasy mistrovství Evropy v kopané (muži), v přímém přenosu a v nezkrácené podobě;
   Korpustyp: EU
Und wenn ich es nicht bis in die Endrunde schaffe?
Co když se nedostanu do finálového kola?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir und Chick schaffen wir die Endrunde.
Ty a Chick, to určitě dotáhnete do Final Four.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst unbedingt in die Endrunde gelangen. Weil der Gastrichter für die Endrunde niemand anderer sein wird als der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika.
A musíš se dostat do kola vítězů, protože porotce kola vítězů nebude nikdo jiný, než prezident USA.
   Korpustyp: Untertitel
Logo des Karlspreises der Jugend 27 Jugendprojekte aus allen Ländern der EU gehen in die Endrunde.
Cena Karla Velikého pro mládež Evropská Cena Karla Velikého pro mládež už zná všech 27 vítězných národních projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Nacht, als wir für die Endrunde trainierten, schwebte sie praktisch.
Tu noc, co jsme se šprtali na závěrečky se v podstatě vznášela.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden vier Tänzer vertreten dieses Mal Australien in der internationalen Endrunde des Prix de Fonteyn.
Následující čtyři tanečníci budou reprezentovat Austrálii na Mezinárodním kole v Prix de Fonteyn.
   Korpustyp: Untertitel
Man denke an die Zahl jener Klubs, die sich für die Endrunde der Champions League qualifizierten.
Vezměme si například počet klubů, které se kvalifikovaly do čtvrtfinále Poháru mistrů evropských zemí či pozdější Ligy mistrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Deutschland wird das Projekt des Europäischen CNC-Netzwerks - Zug für Europa an der Endrunde um den Jugend-Karlspreis teilnehmen.
Vítězem českého národního kola je Euroduel 2009 - studentské debaty o českých prioritách v Evropě pořádaný Respekt institutem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das norwegische Publikum und die norwegischen Medien verfolgen die Qualifikationsspiele der norwegischen Mannschaft sowie die Spiele der Endrunde und insbesondere die Endspiele mit großem Interesse.
Norská veřejnost a sdělovací prostředky se živě zajímají o kvalifikační zápasy norského týmu a o zápasy závěrečné fáze, zejména finálové zápasy.
   Korpustyp: EU
Die Spiele zwischen anderen Ländern in der Endrunde beider Meisterschaften haben Auswirkungen auf das Gesamtergebnis sowie darauf, an welchen Spielen die norwegische Nationalmannschaft teilnehmen kann.
Zápasy ostatních zemí na finálovém turnaji obou událostí ovlivňují zápasy, které může hrát norská reprezentace, jakož i celkové výsledky.
   Korpustyp: EU
Als das Auftragsvolumen berücksichtigt wurde, führte die Anzahl der an der Endrunde der Ausschreibung teilnehmenden Bieter nicht länger zu derartigen Wirkungen.
Jakmile se vzala v úvahu velikost zakázky, počet uchazečů v posledním kole již neměl tento vliv.
   Korpustyp: EU
Sie ist am heutigen Freitag zusammen mit rund 60 weiteren Journalistinnen und Journalisten im Europäischen Parlament in Brüssel, die allesamt als "nationale Sieger" in die Endrunde des Journalistenpreises gekommen sind.
„Evropský parlament bude i v budoucnu usilovně bojovat proti všem formám útlaku a maření práce novinářů” , prohlásil Hans-Gert Pöttering.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wollte sie untersuchen, inwieweit die Wettbewerbssituation bei einer bestimmten Ausschreibung (die durch die Anzahl der Bieter in der Endrunde der Ausschreibung gekennzeichnet ist) Auswirkungen auf den von dem jeweiligen Anbieter gewährten Preisnachlass hatte (d. h. PeopleSoft in dem PeopleSoft-Datensatz und Oracle in den Oracle-Datensätzen).
Jejich účelem bylo zjistit, do jaké míry měla soutěžní situace v rámci konkrétní nabídky (měřeno počtem uchazečů v posledním kole) vliv na výši slevy nabízené příslušnými prodávajícími (tj. PeopleSoft v datovém souboru PeopleSoft a Oracle v datových souborech Oracle).
   Korpustyp: EU
Die Rechte erstrecken sich u. a. auf die Endrunde der Fußball-Weltmeisterschaft 2002, die Champions League 2002/2003, die Zusammenfassung/Highlights aus der niederländischen ersten Liga 2003/2004, die Europameisterschaft 2004, die meisten Spiele des Europapokals unter Beteiligung niederländischer Clubs und die Fußball-Weltmeisterschaft 2006.
K nim patří mimo jiné finálové kolo Mistrovství světa ve fotbale v roce 2002, Liga mistrů 2002/2003, práva na přehledy/nejdůležitější události nizozemské první ligy 2003/2004, Mistrovství Evropy v roce 2004, většina evropských pohárových zápasů, jichž se účastní nizozemské kluby, a Mistrovství světa ve fotbale v roce 2006.
   Korpustyp: EU