Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Endspiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Endspiel finále 46 šachová koncovka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Endspiel finále
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das Endspiel und die Halbfinalspiele der Champions League und des UEFA-Pokals, wenn italienische Mannschaften beteiligt sind;
finále a semifinále ligy mistrů a poháru UEFA, jichž se účastní italské mužstvo;
   Korpustyp: EU
Deutschland ist im Endspiel!
Německo je ve finále!
   Korpustyp: Untertitel
Das Endspiel der norwegischen Fußballmeisterschaft wurde bisher im frei zugänglichen Fernsehen übertragen.
Finále mužského norského fotbalového poháru se tradičně vysílá ve volně dostupném televizním vysílání.
   Korpustyp: EU
Das Endspiel war gegen einen Vulkanier.
Ve finále jsem hrál s Vulkáncem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte schließlich ein Endspiel der Weltmeisterschaft zwischen Frankreich und Italien vorausgesagt?
Konec konců, kdo by předvídal finále Mistrovství světa ve fotbale mezi Francií a Itálií?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Team schafft es nicht ins Endspiel.
Lakers a Suns nemůžou být ve finále spolu.
   Korpustyp: Untertitel
das Endspiel und die Halbfinalspiele der Champions League und der Europa League, an denen italienische Mannschaften teilnehmen;
finále a semifinále Ligy mistrů a Evropské ligy, jichž se účastní italské mužstvo;
   Korpustyp: EU
Ist das Endspiel Kanada gegen Mexiko.
Kanada je ve světovém finále proti Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
das Endspiel und alle Spiele der italienischen Nationalmannschaft der Fußball-Weltmeisterschaft;
finále mistrovství světa v kopané a všechny zápasy, jichž se účastní italské národní mužstvo;
   Korpustyp: EU
Schönling, wenn du so weit kommst, deck ich dich im Endspiel!
Hezoune, pověsím se na tebe, jestli se dostaneš do finále.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Endspiel

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Spiele ich im Endspiel?
Ty na něm budeš začínat, Robe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Endspiel?
Čím chceš tohle vše zakončit?
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt sein Endspiel.
Rozehrává svou konečnou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Endspiel gegen Minsk.
Poslední hra proti Minsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spiel? Regionales Endspiel.
Odpalujte na střídačku Teď, Lancere, žeň je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Endspiel, Blade.
Dohrál si, teď sem na řadě já.
   Korpustyp: Untertitel
Das Endspiel der Rugby-Weltmeisterschaft.
Finálový zápas mistrovství světa v ragby.
   Korpustyp: EU
Was ist Ihr Endspiel, Thredson?
Co máš v plánu, Thredsone?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier im Endspiel.
Už jsme v závěrečné fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also ihr Endspiel?
To je jejich konečný řešení?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sein Endspiel.
- Tohle není konec hry.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt sein Endspiel aus.
Rozhodl se to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Endspiel ist fast ran.
Pravá dohra už je skoro tady.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das hier ist das Endspiel.
Ale tohle je poslední kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihn für das Endspiel.
Potřebujeme ho na závěr hry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur sein Endspiel herausfinden.
Musíme zjistit, co je jeho cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso hast du's im Endspiel gemacht.
Přesně takhle to bylo na tom mistrovství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endspiele des Tennisturniers in Wimbledon
Finálové zápasy tenisového turnaje ve Wimbledonu
   Korpustyp: EU
- Hier findet das Saison-Endspiel statt.
Je to poslední hra sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sender hat sie fürs Endspiel zurückgeholt.
Alexa má udělat reportáž o tom utkání.
   Korpustyp: Untertitel
Für Emily gibt es kein Endspiel.
Pro Emily tu žádný konec není.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor dem hier hatte ich kein Endspiel.
Před tímhle jsem koncovou hru neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Endspiele stecken stets voller Überraschungen, oder nicht?
Zakončení bývají vždycky plné překvapení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Teil von McGregors Endspiel sein.
Asi to patří k McGregorově koncovce.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an das Endspiel.
Vzpomeňte si na konečnou fázi.
   Korpustyp: Untertitel
Demolierte sich das Knie im Endspiel.
Na mistrovství si poranil koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Urteilsfähigkeit hat vor Spannung auf das Endspiel gelitten.
Má záliba v této hře ovlivnila můj úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist es Zeit für das Endspiel.
Ale nyní je čas už ukončit hru.
   Korpustyp: Untertitel
Operation Downfall ist nicht unser Endspiel, sondern das des Feindes.
Operace Zkáza není zúčtování s nepřítelem, ale s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Endspiel ist erheblich größer als das, Kindchen.
Mé zakončení je mnohem větší, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erstes Stück in Mexiko war "Endspiel" von Samuel Beckett.
Prvním kusem v Mexiku byl "Konec hry" od Samuela Becketta.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Endspiel der Regionalliga, dem wichtigsten Spiel der Saison.
Na jakej zápas? Regionální playoffs?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tennisturnier in Wimbledon (derzeit nur das Endspiel-Wochenende aufgelistet)
Tenisový turnaj ve Wimbledonu (v současnosti je v seznamu uveden pouze víkend, kdy se hrají finálové zápasy)
   Korpustyp: EU
Das Endspiel in einer Krise lässt sich immer schwer vorhersagen.
Vyústění krize je vždy těžké předvídat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgabe besteht nun darin, kein illusorisches Endspiel anzustreben.
Úkolem dneška tedy není usilovat o iluzorní koncovku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdienen wir es in diesem Endspiel zu sein?
Zasloužíme si být v této hře?
   Korpustyp: Untertitel
Alex Torres interviewt Tremaine Ramzey für den Vorbericht zum Endspiel.
Tre Ramzey v rozhovoru s Alexou Torresovou před finálovým zápasem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zum 1. Mal bei einem Endspiel?
-Tohle je vaše první mistrovství?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war das Endspiel so manipuliert, dass sie oben bleiben.
Ten poslední zápas domluvili, aby je nechali nesestoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Endspiel der Beziehung ist noch nicht entschieden.
Nevyřešila však koncovku tohoto vztahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du brauchst Beschäftigung während Emily ihr Endspiel zu Ende bringt.
Budeš potřebovat něco dělat, než Emily dokončí svůj finální plán.
   Korpustyp: Untertitel
Misch dich nicht ein mein Endspiel ein, okay, alter Freund?
Nepleť se mi do hry, jasný, starej kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
In vielen europäischen Ländern könnte das Endspiel genauso ablaufen.
V mnoha evropských zemích by konec mohl vypadat stejně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fühlte, dass das auffinden von Lilith mein Endspiel war.
Bral jsem to tak, že Lilith je moje konečná.
   Korpustyp: Untertitel
Owen hatte also ein ganzes Jahr Zeit, sein Endspiel herauszufinden.
Takže Owen měl celý rok, aby naplánoval svou koncovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihre Chips zum Endspiel rüber bringen.
Nechte si žetóny tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht mit geringeren Ressourcen und nachlassender politischer Bereitschaft innerhalb der internationalen Gemeinschaft in dieses Endspiel.
Do této koncovky vstupuje tváří v tvář omezenějším zdrojům a opadající politické vůli uvnitř mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gescheiterte Erholung unterstreicht die Risiken eines zunehmend heimtückischen Endspiels in der heutigen nachkrislichen Welt.
Nevydařené zotavení v dnešním postkrizovém světě podtrhuje rizika čím dál ošidnější snahy završit partii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Endspiel ist daher – sowohl für Israel als auch für die Hamas – von entscheidender Bedeutung.
Závěrečný tah má tudíž zcela zásadní význam – jak pro Izrael, tak pro Hamás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe das Team die letzten beiden Jahre zum Endspiel geführt.
Dotáhl jsem tento tým na turnaj Frozen Four, poslední dvě sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, das wäre das Endspiel, aber wie es sich herausstellte, hatte Reddington andere Pläne.
Myslela jsem si, že to je konec hry, ale ukázalo se, že Reddington má i jiné plány.
   Korpustyp: Untertitel
Und weiter geht's mit Ihren Endspiel Nachrichten, zurück ins ASPN Studio.
A s vašimi novými zprávami o přátelských utkáních, pojďme zpátky do studia ASPN.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wo könnten wir besser anfangen als bei Pasadena, in der Heimat des Endspiels?
Teď, kde nejlépe začít než v Pasadeně, domovu fotbalové hry?
   Korpustyp: Untertitel
Ach übrigens, ich hab noch eine Karte übrig für das Endspiel heute.
Mimochodem, mám extra lístek na večerní zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schafften es bis zum Endspiel, und ich wollte unbedingt gewinnen.
Měli jsme mistrovství a já byl rozhodnut vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Spassky hatte keine Antwort, weil er kein Endspiel hatte, genauso wenig wie du.
Spassky neměl slova, protože nepromyslel koncovku, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ruslan, es gibt hier ein Endspiel, das du noch nicht erkennen kannst.
Existuje koncovka, kterou zatím nevidíš, Ruslane.
   Korpustyp: Untertitel
Die globale Erwärmung, dass das Endspiel der Cubs ein Aprilscherz ist, den Zustand meiner alten Corvette.
Podvodné zprávy o play-off Cubs, stav mojí staré Corvetty.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage wurde beispielsweise das Endspiel des Scottish FA Cup in die Liste aufgenommen.
To je důvodem, proč byl do seznamu zahrnut například finálový zápas skotské fotbalové ligy.
   Korpustyp: EU
Die Kricket-Weltmeisterschaft — Endspiel, Halbfinalspiele und Spiele mit Beteiligung von Nationalmannschaften des Vereinigten Königreichs (*)
Mistrovství světa v kriketu – finálové a semifinálové zápasy a zápasy domácích družstev (*)
   Korpustyp: EU
Obwohl sich das Endspiel dem Ende nähert, ist es unmöglich vorherzusagen, welche Alternative sich durchsetzen wird.
Ačkoliv je koncovka blízko, nelze předpovědět, která alternativa zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, welcher Auffassung man ist, das bevorstehende Endspiel wird weder leicht, noch geordnet sein.
Ať se na to díváte jakkoliv, nadcházející koncovka nebude ani jednoduchá, ani spořádaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider wird das Endspiel der großen Rezession am Anfang des 21. Jahrhunderts kein schönes Bild abgeben.
Závěrečná fáze velké recese počátku tisíciletí bohužel nebude pěknou podívanou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gefürchtete inflationäre Endspiel zeichnet sich plötzlich als sehr reale Möglichkeit ab.
Jako velice reálná možnost se náhle zjevuje obávaný inflační konec hry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind 9 und 3, was bedeutet, das alle großen Endspiele raus sind.
Je nás 9 a 3, což znamená, že všechny velké hry bowlu jsou venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Mannschaft in das Endspiel der nationalen Meisterschaften führen.
Snažím se tenhle tým dostat do národního šampionátu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Vater ist nur eins wirklich wichtig, das Endspiel dieser Meisterschaft zu gewinnen.
Oba víme, že mýho tátu nejvíc zajímá výhra v šampionátu.
   Korpustyp: Untertitel
Handschlag der Mannschaftsführer, und wir machen uns bereit für das Endspiel um die Nationale Highschool-Meisterschaft.
Oba týmy jsou na hřišti a za chvíli začínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird niemals Erfolg haben, sagen sie, wenn man versucht, sich langsam auf ein Endspiel zuzuschlängeln.
Nelze uspět, říkají, budeme-li k cíli zvolna hopsat a kličkovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, glücklicherweise haben die Ziele der Company und unser eigenen Ziele das gleiche Endspiel.
Naštěstí pro nás, plány Společnosti a naše mají stejný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Fabrik nicht ans Netz, können wir das Endspiel abblasen.
Myslím, že to tak je. Vy jste mě neslyšeli.... - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen mir meine Dienstmarke zu nehmen und ich brauche ein Endspiel.
Snaží se mi sebrat odznak a já to s ním chci skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Grand-Slam-Turniere: alle Wettkämpfe mit belgischer Beteilung ab dem Viertelfinale und alle Endspiele (Einzel);
grandslamové turnaje: všechny zápasy, jichž se účastní belgičtí hráči/belgické hráčky počínaje čtvrtfinálem a všechny finálové zápasy (dvouhra);
   Korpustyp: EU
Das Endspiel um den Pokal des schottischen Fußballverbands (Scottish FA-Cup) findet in Schottland in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als Sportereignis von ähnlicher Bedeutung wie das Endspiel des (englischen) Verbandspokals.
Finálový zápas skotské ligy má ve Skotsku mimořádný celkový ohlas, neboť je vnímán obdobně jako finálový zápas anglické ligy.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass die Lobbyisten in Washington diese bescheidene Lösung ablehnen würden, wenn die Doha-Runde das Endspiel wäre.
Problém tkví v tom, že lobbisté ve Washingtonu by toto skromné řešení odmítli, pokud by kolo z Dauhá mělo znamenat konečnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Idealerweise werden beide Seiten bekommen, was sie wollen; allerdings ist ein Endspiel ohne eine deutliche Schuldenumschichtung oder Umschuldung schwer vorstellbar.
V ideálním případě dosáhnou svého obě strany, ale jen obtížně si lze představit konečné řešení, jehož součástí nebude výrazná restrukturalizace dluhů nebo změna termínů pro jejich splacení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du erzählst uns von Cobras Endspiel, oder du stirbst durch dasselbe Schwert, mit dem du unseren Meister getötet hast.
Povíš nám, co Cobra plánuje, jinak zemřeš stejným mečem, kterým jsi zabil našeho mistra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Endspiel wird innerhalb von Wochen und Monaten ausgetragen werden und sich nicht über Quartale und Jahre erstecken.
Tato koncovka přitom bude sehrána nikoliv v následujících čtvrtletích a letech, nýbrž v nadcházejících týdnech a měsících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein Endspiel für dieses Land ist eine gefährliche Illusion: Das Spiel wird nicht enden, ebenso wenig wie die Geschichte.
Koncovka pro tuto zemi je však nebezpečnou iluzí: hra neskončí a dějiny také ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem gibt sie Aufschluss über das Endspiel, das sich in einer konfusen und verunsicherten Eurozone abzuzeichnen beginnt.
A zároveň vrhá světlo na koncovku, jež se nyní rýsuje ve zmatené a rozbouřené eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Papandreous Entscheidung für ein Referendum in Griechenland hätte damit den Anfang des Endspiels um den Euro einläuten können.
Papandreovo rozhodnutí vypsat v Řecku referendum tedy mohlo znamenat začátek konce eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halbfinalspiele und Endspiele der Fußballweltmeisterschaft, ebenso alle anderen Weltmeisterschaftsspiele mit Beteiligung der polnischen Nationalmannschaft, darunter die Qualifikationsspiele;
semifinálové a finálové zápasy mistrovství světa a Evropy ve fotbale, jakož i veškeré jiné zápasy v rámci těchto mistrovství s účastí reprezentačního družstva Polska, včetně vyřazovacích zápasů;
   Korpustyp: EU
- Ein verwirrter Patient unterscheidet das normale Loyalitätsgefühl für sein Team nicht von der realität, dass es mies ist - und technisch ins Endspiel kam. - Technisch?
- Pacient je zmatený má vidiny a nedokáže rozeznat věrnost svého týmu od skutečnosti, že jsou to obyčejní babráci, co postoupili do playoff technickou fintou.
   Korpustyp: Untertitel
Als Minister für Zauberei ist es mir ein wirklich besonderes Vergnügen heute Abend jeden Einzelnen von Ihnen hier zu begrüßen. Zum Endspiel der 422. Quidditch-Weltmeisterschaft!
Jako ministrovi kouzel je mi velkou ctí uvítat každého z vás na finálovém zápase 422. mistrovství světa ve famfrpálu.
   Korpustyp: Untertitel
Das norwegische Publikum und die norwegischen Medien verfolgen die Qualifikationsspiele der norwegischen Mannschaft sowie die Spiele der Endrunde und insbesondere die Endspiele mit großem Interesse.
Norská veřejnost a sdělovací prostředky se živě zajímají o kvalifikační zápasy norského týmu a o zápasy závěrečné fáze, zejména finálové zápasy.
   Korpustyp: EU
Die Endspiele des Tennisturniers in Wimbledon finden im UK in der breiten Öffentlichkeit Resonanz als das herausragende, weltweit beachtete Tennis-Ereignis mit umfassender Medienberichterstattung.
Finálové zápasy tenisového turnaje ve Wimbledonu mají ve Spojeném království mimořádný celkový ohlas, neboť Wimbledon je výjimečným a světoznámým tenisovým turnajem Spojeného království, který vyžaduje široké mediální pokrytí.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits angeführt habe, wird das Endspiel der finanziellen Rettungen und fiskalischen Expansion mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit höhere Zinssätze, höhere Steuern und womöglich auch Inflation bedeuten.
Jak jsem prohlásil už před časem, finanční injekce a fiskální expanze budou v posledku téměř s jistotou znamenat vyšší úrokové sazby, vyšší daně a dost možná inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Endspiel wird höchstwahrscheinlich eher eine Welle von Schuldenabschreibungen mit sich bringen, ähnlich denen, die schließlich die lateinamerikanische Schuldenkrise in den 1980er Jahren beendeten.
Koncovka se s daleko vyšší pravděpodobností ponese ve znamení vlny odpisů dluhů podobných těm, které v 80. letech ukončily dluhovou krizi v Latinské Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch anstatt seine Karriere siegreich oder zumindest unter Beifall zu beenden, bekam er beim Endspiel einen Platzverweis, weil er einem italienischen Spieler einen Kopfstoß verpasst hatte.
Avšak místo aby svou kariéru završil triumfem, nebo alespoň ovacemi, byl z finálového zápasu vykázán za úder hlavou, jímž skolil italského hráče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STOCKHOLM – Während meines jüngsten Besuchs in Afghanistan und Pakistan sind mir die immer häufigeren internationalen Forderungen nach einem „Endspiel“ in Afghanistan nicht entgangen.
STOCKHOLM – Během nedávné návštěvy Afghánistánu a Pákistánu jsem si nemohl nevšimnout stále častějších mezinárodních výzev ke „koncovce“ v Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir jetzt tun ist zu sehen, ob wir ein anderes Endspiel bekommen, in einer richtig spaßigen Stadt, und abfeiern bis zum jüngsten Tag.
Co budem dělat teď je to, že budem čekat, jestli se dostanem do jiné Bowl ligy. V nějakém zábavném městě, a zapaříme tam po večerech.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich also herausfand, dass Sie mein Kunstwerk hinter meinem Rücken verkauft haben, entwickelte ich ein Endspiel, wie Sie es nennen.
Takže když jsem zjistila, že jsi prodala mé umění za mými zády, vytvořila jsem si koncovou hru, jak ty jí říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn am 9. Juli das Endspiel in Berlin abgepfiffen wird, dann wird uns Deutschen hoffentlich möglichst viel von dieser Stimmung erhalten bleiben.
Doufejme, že až při finálovém utkání v Berlíně 9. července naposledy zazní píšťalka, my Němci si uchováme co nejvíc z této pozitivní nálady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die vom Weltfußballverband ausgerichtete Fußballweltmeisterschaft der Männer, jeweils das Eröffnungsspiel, die Viertelfinalspiele, Halbfinalspiele und das Endspiel sowie Spiele der finnischen Nationalmannschaft;
zahajovací, čtvrtfinálové, semifinálové a finálové zápasy mistrovství světa v kopané, pořádané FIFA, a zápasy finského mužstva;
   Korpustyp: EU
die vom Europäischen Fußballverband ausgerichtete Fußballeuropameisterschaft der Männer, jeweils das Eröffnungsspiel, die Viertelfinalspiele, die Halbfinalspiele und das Endspiel sowie Spiele der finnischen Nationalmannschaft;
zahajovací, čtvrtfinálové, semifinálové a finálové zápasy mistrovství Evropy v kopané, pořádané UEFA, a zápasy finského mužstva;
   Korpustyp: EU
Am Ende des Films, als aus den amerikanischen Kunden die Taliban geworden waren, zitiert man Wilson, den amerikanische Politiker, der ihnen das Geld beschaffte, folgendermaßen: „Wir haben einen großartigen Sieg errungen, aber das Endspiel haben wir vermasselt.“
Na konci filmu, kdy se někdejší američtí chráněnci promění v Tálibán, je citován americký politik Wilson, který jim sehnal peníze: „Vybojovali jsme úžasné vítězství, ale koncovku jsme zpackali.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute in Brüssel zu sein, muss Sie an die tragischen Ereignisse im Heysel-Stadion erinnern, als 1985 vor dem Europapokal-Endspiel bei Unruhen im Stadion 39 Menschen ums Leben kamen und viele verletzt wurden.
Vaše dnešní návštěva v Bruselu Vám jistě musí připomínat tragickou nehodu na stadionu v Heyzelu v roce 1985.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Endspiel um den Pokal des Fußballverbands (FA-Cup) findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes Spiel im englischen Fußball sowie als wahrhaft nationaler Anlass und auch international beachtetes Sportereignis.
Finálový zápas anglické ligy má ve Spojeném království mimořádný celkový ohlas, neboť je nejvýznamnějším zápasem anglické domácí kopané a opravdovou událostí celostátního významu a současně je to událost s celosvětovým ohlasem.
   Korpustyp: EU
Das Endspiel um den Challenge Cup der Rugby-Liga und die Rugby-Weltmeisterschaft finden im UK in der breiten Öffentlichkeit Resonanz als Ereignisse von allgemeinem Interesse, die auch von Personen beachtet werden, die derartige Wettbewerbe in der Regel nicht verfolgen.
Finálový zápas ragbyové ligy a mistrovství světa v ragby mají ve Spojeném království celkový ohlas, neboť přitahují pozornost široké veřejnosti a zájem lidí, kteří takovéto soutěže zpravidla nesledují.
   Korpustyp: EU
Man kann es drehen und wenden, wie man will: Die EZB – und mit ihr Europa – wird zu einem Endspiel gezwungen, bei dem drei Ergebnisse möglich sind, die früher für fast unmöglich gehalten wurden.
Ať se na to díváte jakkoliv, ECB – a spolu s ní i Evropa – je tlačena do koncovky se třemi možnými, dříve nepravděpodobnými výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar