Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Endverbraucher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Endverbraucher konečný spotřebitel 379 zákazník 57 konečný zákazník 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Endverbraucher konečný spotřebitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erzeugnisse für Endverbraucher können von der Kennzeichnungspflicht befreit werden, wenn es aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen unmöglich erscheint, sie zu kennzeichnen.
Výrobky pro konečné spotřebitele mohou být osvobozeny od povinnosti označovat původ v případě, že z technických nebo obchodních důvodů zboží nelze označit.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die nur an nicht gewerbliche Endverbraucher vermarkten, können von der Registrierungspflicht befreit werden.
Dodavatelé, kteří poskytují dodávky pouze neprofesionálním konečným spotřebitelům, mohou být z povinnosti registrace vyňati.
   Korpustyp: EU
Zudem wird erwartet, dass der Strompreis für Endverbraucher ansteigt, während der Preis der betroffenen Ware sinken dürfte.
Kromě toho se očekává, že ceny elektřiny pro konečné spotřebitele porostou, zatímco cena dotčeného výrobku bude klesat.
   Korpustyp: EU
Somit dürfte der Zoll höchstwahrscheinlich von der Lieferkette zwischen Einführer und Endverbraucher absorbiert werden.
Clo bude proto s největší pravděpodobností absorbovat dodavatelský řetězec od dovozce po konečného spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt der Freigabe des Fleischs für den Endverbraucher in demselben Blickfeld und auf demselben Etikett stehen.
ve fázi uvádění masa do prodeje konečnému spotřebiteli uvedeny v jednom zorném poli a na jednom štítku.
   Korpustyp: EU
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
   Korpustyp: EU
Lettland definierte Haushalte als Endverbraucher und natürliche Personen, mit denen entsprechende Versorgungsverträge geschlossen werden.
Lotyšsko definovalo domácnosti jako konečné spotřebitele, s nimiž jsou uzavřeny smlouvy o příslušných dodávkách jako s fyzickými osobami.
   Korpustyp: EU
Der Endverbraucher zahlt die MwSt. über den Kaufpreis und kann keinen Vorsteuerabzug vornehmen.
DPH platí konečný spotřebitel jako součást kupní ceny a nemá právo si tuto daň odečíst.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Endverbrauch konečná spotřeba 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Endverbraucher

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

für den Endverbraucher abgepackte Nahrungsergänzungsmittel,
potravinové doplňky zabalené pro konečného spotřebitele,
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Bewertung der dem Endverbraucher
Pilotní projekt — Zjišťování nákladů, které pro konečného spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
Begrenzung des Warenkreises auf Konsumgüter für Endverbraucher.
Jedná se o omezení okruhu zboží na spotřební zboží pro koncového uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
als Sonderanfertigung an einzelne Endverbraucher geliefert werden.
jsou dodávány jednotlivým konečným spotřebitelům jako výrobky vyrobené na zakázku.
   Korpustyp: EU DCEP
Primärenergiegehalt ausgewählter Brennstoffe für den Endverbrauch – Umrechnungstabelle
Základní obsah energie vybraných paliv pro koncovou spotřebu - tabulka pro přepočet
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgenommen Arzneimittelzubereitungen und Fertigarzneimittel für den Endverbraucher.
Nezahrnuje připravené lékařské přípravky a hotové výrobky pro konečného spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Lieferung oder Abgabe an den Endverbraucher
Dodávka nebo prodej konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU
für den Endverbraucher abgepackte Fleischbrühen und Suppenaromen,
bujóny a ochucovadla zabalené pro konečného spotřebitele,
   Korpustyp: EU
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
Převedení prospěchu na konečného uživatele
   Korpustyp: EU
Ausgenommen sind Fertigarzneimittel für den Endverbraucher.
Nezahrnuje hotové léčivé přípravky pro konečné spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Kennung des Klinikers oder Endverbrauchers/der Einrichtung
identifikace klinického lékaře a konečného uživatele/zařízení;
   Korpustyp: EU
Weitergabe der Vorteile an den Endverbraucher
Převedení prospěchu na konečného spotřebitele
   Korpustyp: EU
, die unmittelbar an den Endverbraucher abgegeben werden.
, a určené přímo konečnému spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennung des Klinikers oder Endverbrauchers/der Einrichtung
identifikace klinického lékaře nebo konečného uživatele/zařízení;
   Korpustyp: EU
Rohes Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji
   Korpustyp: EU
Abgabe oder Verkauf an den Endverbraucher
Dodávka nebo prodej konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU
für den Endverbraucher bestimmte Garne und Gewebe.
příze a textilie určené pro konečného spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
Přenesení výhody na konečného uživatele
   Korpustyp: EU
, die nicht für den Verkauf an Endverbraucher bestimmt sind
, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU DCEP
, die für den Verkauf an Endverbraucher bestimmt sind
, KTERÉ JSOU URČENY PRO PRODEJ KONEČNÉMU SPOTŘEBITELI
   Korpustyp: EU DCEP
Die Endverbraucher sind diejenigen, die unter einer neuen Steuer leiden.
A touto novou daní bude trpět koncový spotřebitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwar offensichtlich, aber, halt dich vom Endverbraucher fern.
Odpusťte mi tak jasný začátek, ale držte se od koncových uživatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarteter Endverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor
Očekávaná konečná spotřeba energie z OZE v dopravě
   Korpustyp: EU
ENERGIEGEHALT AUSGEWÄHLTER BRENNSTOFFE FÜR DEN ENDVERBRAUCH — UMRECHNUNGSTABELLE [1]
ENERGETICKÝ OBSAH VYBRANÝCH PALIV PRO KONEČNOU SPOTŘEBU – PŘEVODNÍ TABULKA [1]
   Korpustyp: EU
Die Gaspreise werden für folgende Gruppen industrieller Endverbraucher erfasst:
Ceny účtované za plyn budou zkoumány u těchto kategorií konečných průmyslových velkoodběratelů:
   Korpustyp: EU
Die Strompreise werden für folgende Gruppen industrieller Endverbraucher erfasst:
Ceny účtované za elektřinu budou zkoumány u těchto kategorií konečných průmyslových velkoodběratelů:
   Korpustyp: EU
Werbeaussagen müssen für den durchschnittlichen Endverbraucher klar und verständlich sein.
Tvrzení musí být jasná a srozumitelná průměrnému konečnému uživateli.
   Korpustyp: EU
Verteilnetz, das thermische Energie von der Energieerzeugungsanlage zum Endverbraucher überträgt
Síť, která přenáší/rozvádí termální energii z jednotky, jež energii vyrábí, ke konečnému využití.
   Korpustyp: EU
Mechanismus zur Umlage des Defizits auf die Endverbraucher
Mechanismus přijatý za účelem zpětného získání schodku z prostředků konečných uživatelů
   Korpustyp: EU
Glavonoid enthaltende Getränke sind dem Endverbraucher als Einzelportionen anzubieten.
Nápoje obsahující Glavonoid musí být nabízeny konečnému spotřebiteli jako jednotlivé porce.
   Korpustyp: EU
Beide werden in verschiedenen Aufmachungen angeboten und vom Endverbraucher gekauft.
Oba druhy jsou k dostání v různých obchodních úpravách a spotřebitelé je přímo spotřebovávají.
   Korpustyp: EU
(a) des Endverbrauchs von Strom aus erneuerbaren Energiequellen,
(a) konečné spotřeby elektřiny z obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) des physikalischen Endverbrauchs von Strom aus erneuerbaren Energiequellen,
(a) konečné fyzické spotřeby elektřiny z obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) des Endverbrauchs von Energie aus erneuerbaren Energiequellen im Verkehrssektor.
(c) konečné energie z obnovitelných zdrojů spotřebované v dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über erneuerbare Energieträger und den Endverbrauch an Energie
Statistiky o obnovitelných zdrojích energie a konečné spotřebě energie
   Korpustyp: EU DCEP
Anteil des Stroms aus erneuerbaren Quellen am Endverbrauch
Podíl obnovitelných zdrojů energie v konečné spotřebě
   Korpustyp: EU DCEP
da) als Sonderanfertigung an einzelne Endverbraucher geliefert werden.
da) jsou dodávány jednotlivým konečným spotřebitelům jako výrobky vyrobené na zakázku.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Energietechnik für Versorgung und Endverbrauch für alle Energiearten,
zlepšení energetických technologií při dodávce a konečné spotřebě pro všechny druhy energie,
   Korpustyp: EU
Nur Obstgeliersaft und flüssiges Pektin zur Abgabe an den Endverbraucher
pouze rosolotvorný extrakt z ovoce, tekutý pektin pro prodej konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel: Erdgaszusätze zu Ortsgas für den direkten Endverbrauch
Např.: přidání zemního plynu do energoplynu pro přímou konečnou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Waschmittel für Endverbraucher sind nicht in dieser Produktgruppe enthalten.
Prací prostředky pro domácnosti jsou z této skupiny produktů vyloučeny.
   Korpustyp: EU
Die Gaspreise werden für folgende Gruppen industrieller Endverbraucher erfasst:
Ceny účtované za plyn jsou sledovány u těchto kategorií konečných průmyslových velkoodběratelů:
   Korpustyp: EU
Die Strompreise werden für folgende Gruppen industrieller Endverbraucher erfasst:
Ceny účtované za elektřinu jsou sledovány u těchto kategorií konečných průmyslových velkoodběratelů:
   Korpustyp: EU
III Ausnahmen bei kleinen Mengen für den Endverbraucher
Odchylka v případě malých množství určených konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU
Kakaopulver, das an die Endverbraucher verkauft wird, oder als Zutat in gesüßtem Kakaopulver, das an die Endverbraucher verkauft wird (Trinkschokolade)
Kakaový prášek prodávaný konečnému spotřebiteli nebo jako složka slazeného kakaového prášku prodávaného konečnému spotřebiteli (čokoláda k přípravě nápoje)
   Korpustyp: EU
an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
v malých množstvích přímo konečnému spotřebiteli nebo do místních maloobchodů přímo zásobujících konečného spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch den Hersteller an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben.
dodávané výrobcem v malých množstvích přímo konečnému spotřebiteli nebo do místních maloobchodů přímo zásobujících konečného spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
– Lebensmittel, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch den Hersteller an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
– potraviny dodávané výrobcem v malých množstvích přímo konečnému spotřebiteli nebo do místních maloobchodů přímo zásobujících konečného spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
– Lebensmittel, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch Kleinbetriebe an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
– potraviny dodávané malými podniky v malých množstvích přímo konečnému spotřebiteli nebo do místních maloobchodů přímo zásobujících konečného spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Přetrvávající spory mají negativní vliv na obchodní komunitu i koncové spotřebitele na obou březích Středozemního moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch kann es tendenziell zu steigenden Preisen für den Endverbraucher kommen.
To by mohlo vést ke zvyšování cen pro konečného uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Wasser hat seinen Preis, und irgendjemand – entweder die Endverbraucher oder die Steuerzahler – müssen ihn bezahlen.
Voda má svou cenu a někdo, ať už koneční uživatelé nebo daňoví poplatníci, ji musí zaplatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nutzen für den Endverbraucher ist hinsichtlich des Preis-Leistungsverhältnisses nicht nachgewiesen.
Výhody konečných uživatelů se neprojevují ve vztahu kvalita-cena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) wo es sinnvoll erscheint, spezifische zusätzliche Kennzeichnungsvorschriften zur Information des Endverbrauchers;
d) je-li to vhodné, dodatečné zvláštní požadavky na označování za účelem informování konečného spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen bei vergleichenden Angaben dem Endverbraucher gegenüber die miteinander verglichenen Produkte eindeutig identifiziert werden.
Kromě toho u srovnávacích údajů je nutné, aby výrobky, které jsou srovnávány, byly pro konečné spotřebitele jasně rozpoznatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
gelten für "Lebensmittel", "Lebensmittelunternehmer", "Inverkehrbringen" und "Endverbraucher" die Begriffsbestimmungen in Artikel 2, Artikel 3
platí definice "potraviny", "provozovatele potravinářského podniku", "uvádění na trh" a "konečného spotřebitele" stanovené v článku 2, čl.
   Korpustyp: EU DCEP
KENNZEICHNUNG VON AROMEN, DIE NICHT FÜR DEN VERKAUF AN ENDVERBRAUCHER BESTIMMT SIND
OZNAČOVÁNÍ LÁTEK URČENÝCH K AROMATIZACI, KTERÉ NEJSOU URČENY PRO PRODEJ KONEČNÉMU SPOTŘEBITELI
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Richtlinie 2000/13/EG dürfen für den Verkauf an Endverbraucher bestimmte Lebensmittelenzyme
Aniž je dotčena směrnice 2000/13/ES, potravinářské enzymy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrkosten aber - denn darum handelt es sich - werden sicherlich an den Endverbraucher weitergereicht werden.
Ale dodatečné náklady budou - ostatně ze své podstaty - zcela jistě prostě přesunuty dál na koncového uživatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Přetrvávající spory mají negativní vliv na obchodní sféru i na koncové spotřebitele na obou březích Středozemního moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5c) Investitionen in Energieeffizienz (Infrastruktur, technische Unterstützung und Informationen für die Endverbraucher);
5c) investic do energetické účinnosti (infrastruktury, technické podpory a informování konečných uživatelů);
   Korpustyp: EU DCEP
(ka) „Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Produkts abzielt;
ka) „stažením z oběhu“ se rozumí opatření, jehož cílem je navrácení výrobku, který byl již dodán koncovému uživateli;
   Korpustyp: EU DCEP
Als erste Prüfmaßnahme könnte ein Schwellenwert angewendet werden, um die Gefahr eines unversteuerten Endverbrauchs zu begrenzen.
Jako první kontrolní opatření by mohla být uplatněna prahová hodnota, která by omezila riziko nezdaněné konečné spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige dieser Angaben können jedoch auf der Stufe der Abgabe an den Endverbraucher entfallen.
Avšak některé z těchto informací nemusí být poskytovány ve fázi, kdy je produkt dodáván konečnému spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderen Wert legt der Bericht auf eine umfassende Information der Endverbraucher durch genaue Kennzeichnungspflicht der Fleischwaren.
Parlament chce rovněž sjednotit klasifikaci nemocí kuřat, harmonizovat pokuty za přestupky i systém štítkování kuřecího masa pro konečného spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
„vorgeschriebene Informationen über Lebensmittel“ diejenigen Angaben, auf die der Endverbraucher aufgrund von Unionsvorschriften einen Anspruch hat;
„povinnými informacemi o potravinách“ údaje, které musí být konečnému spotřebiteli poskytnuty na základě předpisů Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zusätzlichen Angaben über energieverbrauchsrelevante Produkte, damit die Endverbraucher effizientere Produkte wählen können.
a o doplňujících informacích týkajících se výrobků spojených se spotřebou energie, což dává konečným uživatelům možnost volby výrobků s vyšší účinností.
   Korpustyp: EU DCEP
und für die Bereitstellung von Energieeffizienzprogrammen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen für Endverbraucher.
a nabídky programů a dalších opatření na zvýšení energetické účinnosti u koncového uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
und Energieeffizienzprogramme durchzuführen, und die sich nicht unmittelbar an Endverbraucher richten.
a programů na zvýšení energetické účinnosti, které nejsou zaměřená přímo na koncové uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
und stellen dabei sicher, dass die Endverbraucher aus der Umstrukturierung der derzeitigen Mehrwertsteuerregelung Nutzen ziehen
a současně zajistí, aby restrukturalizace stávající úpravy DPH byla pro konečné spotřebitele prospěšná.
   Korpustyp: EU DCEP
wo es sinnvoll erscheint, spezifische zusätzliche Kennzeichnungsvorschriften zur Information des Endverbrauchers;
je-li to vhodné, dodatečné zvláštní požadavky na označování za účelem informování konečného spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Kosten von Elektrizität für den Endverbraucher.
také k dopadu opatření na cenu elektřiny pro konečné zákazníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ressourcen machen mindestens 80% des Endverbrauchs an Energie aus erneuerbaren Quellen jedes einzelnen Mitgliedstaats aus.
Tyto zdroje představují v každém členském státě nejméně 80 % konečné spotřeby energie vyrobené z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
5b) Investitionen in Energieeffizienz (Infrastruktur, technische Unterstützung und Informationen für die Endverbraucher).
5b) investice do energetické účinnosti (infrastruktura, technická podpora a informace konečným uživatelům).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt sicher, dass keine unnötigen Kosten an den Endverbraucher weitergegeben werden.
Komise zajistí, aby na zákazníka nebyly přeneseny žádné nadbytečné náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
db) die sozialen Nebenwirkungen der Weitergabe der Kosten an den Endverbraucher.
db) vedlejší sociální důsledky přenesení nákladů na konečného spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gewährleistet, dass keine überflüssigen Kosten auf den Endverbraucher abgewälzt werden.
Komise zajistí, aby na zákazníka nebyly přeneseny žádné nadbytečné náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
db) die kollateralen sozialen Auswirkungen der Weitergabe der Kosten an den Endverbraucher;
db) vedlejší sociální důsledky přenesení nákladů na konečného spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Systemansatz sollte die gesamte Versorgungskette, von der Energieumwandlung bis zum Endverbraucher, umfassen.
Systémový přístup by měl zahrnovat celý zásobovací řetězec od transformace energie ke konečnému spotřebiteli.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) „Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Produkts abzielt.
(11) „stažením z oběhu“ jakékoli opatření, jehož cílem je dosáhnout navrácení výrobku, který byl již dodán ke koncovému uživateli.
   Korpustyp: EU DCEP
"Endkunde": eine natürliche oder juristische Person, die Energie für den eigenen Endverbrauch kauft;
"konečným zákazníkem" fyzická nebo právnická osoba, jež nakupuje energii pro své vlastní konečné využití;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Abgabe an den Endverbraucher stehen die in Absatz 1 vorgeschriebenen Angaben
Ve fázi maloobchodního prodeje se informace požadované odstavcem 1 uvádějí na:
   Korpustyp: EU
Dies würde zu einer Entgelterhöhung mit daraus resultierendem Preisanstieg für die Endverbraucher führen.
Výsledkem by bylo zvýšení sazeb, díky němuž by se zvýšily ceny pro konečné spotřebitele.
   Korpustyp: EU
es handelt sich um verpackte Markenprodukte zum direkten Verkauf an den Endverbraucher, und
se jedná o balené značkové produkty určené k přímému prodeji konečnému spotřebiteli a
   Korpustyp: EU
der Beschränkung des Verkaufs an Endverbraucher durch Lizenznehmer, die auf der Großhandelsstufe tätig sind;
omezení prodeje konečnému spotřebiteli nabyvatelem licence, který působí na velkoobchodní úrovni,
   Korpustyp: EU
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Produkts abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení výrobku, který byl již dodán konečnému uživateli;
   Korpustyp: EU
Die Vergabe wird allen Marktteilnehmern offen stehen, die Strom an Endverbraucher verkaufen.
Účast na aukcích je otevřena tržním subjektům, které prodávají konečným spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
Lettland definierte Haushalte als Endverbraucher und natürliche Personen, mit denen entsprechende Versorgungsverträge geschlossen werden.
Lotyšsko definovalo domácnosti jako konečné spotřebitele, s nimiž jsou uzavřeny smlouvy o příslušných dodávkách jako s fyzickými osobami.
   Korpustyp: EU
Die Gaspreise für industrielle Endverbraucher [1] werden nach folgendem Verfahren erfasst und aufbereitet:
Ceny plynu účtované konečným průmyslovým velkoodběratelům [1] se zjišťují a sestavují podle těchto metod:
   Korpustyp: EU
Die Strompreise für industrielle Endverbraucher [1] werden nach folgendem Verfahren erfasst und aufbereitet:
Ceny elektřiny účtované konečným průmyslovým velkoodběratelům [1] se zjišťují a sestavují podle těchto metod:
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung von Aromen, die nicht für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které nejsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU
Flaschen und Dosen für kohlensäurehaltige Getränke, die für den Endverbrauch bestimmt sind;
láhve nebo plechovky pro nápoje sycené oxidem uhličitým určené konečným spotřebitelům;
   Korpustyp: EU
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverbraucher bereits bereitgestellten Explosivstoffs abzielt;
„stažením z oběhu“ opatření, jehož cílem je navrácení výbušniny, která byla již zpřístupněna konečnému uživateli;
   Korpustyp: EU
Titel IV gilt nicht für die folgenden für den Endverbraucher bestimmten Zubereitungen in Form von Fertigerzeugnissen:
Hlava IV se nevztahuje na tyto přípravky v konečném stavu určené pro konečného spotřebitele:
   Korpustyp: EU
an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die dieses frische Fleisch direkt an den Endverbraucher abgeben.
místním maloobchodům, které přímo dodávají takové čerstvé maso konečnému spotřebiteli.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig konkurrieren in verschiedenen Mitgliedstaaten, Terrestrik, Breitbandkabel- und Satellitenbetreiber um die Endverbraucher.
Zároveň v různých členských státech existuje hospodářská soutěž mezi provozovateli pozemního vysílání, širokopásmových kabelů a satelitů o konečného spotřebitele.
   Korpustyp: EU
„verpflichtende Informationen über Lebensmittel“ diejenigen Angaben, die dem Endverbraucher aufgrund von Unionsvorschriften bereitgestellt werden müssen;
„povinnými informacemi o potravinách“ údaje, které musí být konečnému spotřebiteli poskytnuty na základě předpisů Unie;
   Korpustyp: EU
2005 galten 25 regulierte Tarife für Endverbraucher — je nach Verbrauch, Verbrauchsprofil, Endverbrauchertyp und Netz-Anschlussspannung.
V roce 2005 měli koneční uživatelé k dispozici až 25 regulovaných sazeb v závislosti na úrovni, profilu či účelu spotřeby a na napětí síťového připojení.
   Korpustyp: EU
Die Situation großer Industriekunden sei nicht mit der Situation anderer Endverbraucher vergleichbar, insbesondere nicht mit Haushalten.
Velcí průmysloví spotřebitelé nejsou v situaci, kterou by bylo možné srovnávat se situací jiných konečných uživatelů, zejména domácností.
   Korpustyp: EU