Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarkozys Energie, Willenskraft und Aktivismus sind nichts weniger als atemberaubend.
Sarkozyho energii, vůli a aktivismus lze směle označit za velkolepé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Kim, leiteten Sie Energie zum Transporterraum 2 um?
Pane Kime, přesměroval jste energii do transportní komory 2?
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Masse und Inhalt sind egal, sogar die Energie.
Ocitáme se daleko za hmotou, za samotnou energií.
Schlussendlich werden die Durchschnittsbürger weniger Geld für Energie ausgeben müssen.
Nakonec však obyčejní lidé budou muset utrácet méně za energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama muss ihre Energie für wichtigere Sachen sparen.
Maminka si musí šetřit energii na důležitější věci.
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorsicht, hier ist nur positive Energie gestattet!
Za tímhle kruhem smí být jen pozitivní energie.
Umwälzpumpen verbrauchen einen erheblichen Teil der für die Gebäudeheizung benötigten Energie.
Oběhová čerpadla spotřebovávají značnou část energie využívané v systémech vytápění budov.
Keeler wäre froh, einen Bruchteil deiner Energie zu haben.
Keeler by byl rád, kdyby měl zlomek tvé energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarkozys Energie, Willenskraft und Aktivismus sind nichts weniger als atemberaubend.
Sarkozyho energii, vůli a aktivismus lze směle označit za velkolepé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Kim, leiteten Sie Energie zum Transporterraum 2 um?
Pane Kime, přesměroval jste energii do transportní komory 2?
Schlussendlich werden die Durchschnittsbürger weniger Geld für Energie ausgeben müssen.
Nakonec však obyčejní lidé budou muset utrácet méně za energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Victor hat alles genommen. Meine ganze Energie.
Viktor mi vzal všechno, všechnu mou energii.
So würden beide Hersteller an denselben Produktionsstätten produzieren und einer der Gemeinschaftshersteller beziehe von dem anderen die Energie für seinen Produktionsprozess.
Tedy že oba výrobci sdílejí stejná místa výroby a že jeden výrobce ve Společenství dodává druhému energii pro jeho výrobní proces.
Steinkreise sind dafür bekannt, dass sie Energie empfangen.
Ty kameny jsou známé tím, že pohlcují energii.
Krankheiten berauben arme Länder der Energie und Talente ihrer Bevölkerungen, erhöhen die Behandlungskosten und hemmen das Wirtschaftswachstum.
Nemoci okrádají chudé země o energii a schopnosti tamních lidí, zvyšují léčebné náklady a brzdí hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schilder bei drei Prozent. Wir leiten alle Energie um.
Štíty na 3 procentech, převádíme veškerou energii co máme.
Die Steuer auf Strom und die Steuer auf Energie sind Teil eines einzigen Steuersystems
Daň z elektřiny a daň z energii je třeba považovat za jeden daňový systém
Ben sagte einfach nur, dass sie etwas über die Energie wisse.
Ben jen říkal, že ví něco o energii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend durch externe Energie betätigte Ventile.
Bod 6.15.3.1., Ustanovení pro ventily aktivované vnější energií.
Masse und Inhalt sind egal, sogar die Energie.
Ocitáme se daleko za hmotou, za samotnou energií.
Es ist möglich, Europa vollständig mit nachhaltiger Energie zu betreiben.
Je možné, aby celá Evropa fungovala pouze s udržitelnou energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geister haben die Fähigkeit, Energie zu manipulieren besonders wütende Geister.
Duchové mají schopnost manipulovat s energií, zvlášť rozzuření duchové.
Die kostengünstigste, sauberste und sicherste Energie ist Energie, die nicht verbraucht wird.
Nejlevnější, nejméně znečišťující a nejméně nebezpečnou energií je energie, která nebyla spotřebována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ein Hologramm wird keine Energie. Es ist bereits Energie.
Hologram nemůže být přeměněn na energii, on už energií je.
Er hat viele Feinde, aber auch den Ruf ungeheurer Energie und Effizienz.
Má mnoho nepřátel, ale také pověst člověka s obdivuhodnou energií a výkonností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tulpas sind Monster, die durch intensive, konzentrierte Energie basierend auf einer Idee kreiert werden.
Tulpa jsou monstra, která jsou stvořena silnou, soustředěnou energií myšlenky.
Aufgrund der Rohstoffexporte und der Rekordpreise für Energie stieg Russland im Januar 2007 zur zehntgrößten Ökonomie der Welt auf.
Na vlně rekordně vysokých cen energií a vývozů surovin se Rusko v lednu 2007 stalo desátou největší ekonomikou světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss viermal so viel wie früher essen, nur um meine Energie aufrechtzuerhalten.
Musím jíst čtyřnásobek toho, co jsem byl zvyklý, abych vydržel s energií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ENTSCHLIESSUNGEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS ZU KLIMAWANDEL UND ENERGIE
USNESENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU O ZMĚNĚ KLIMATU A ENERGETICE
GESCHÄFTSORDNUNG DES UNTERAUSSCHUSSES Nr. 3 EU-MAROKKO „VERKEHR, UMWELT UND ENERGIE“
JEDNACÍ ŘÁD PODVÝBORU EU-MAROKO č. 3 „DOPRAVA, ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A ENERGETIKA“
Saubere und effiziente Energie: ENERGIEEFFIZIENZ ALS ZIEL DER EU
ČISTÁ A ÚČINNÁ ENERGETIKA: ENERGETICKÁ ÚČINNOST CÍLEM EU
Unterstützungsausgaben für die operativen Tätigkeiten und Programme im Politikbereich „Energie“
Podpůrné výdaje na činnosti a programy v oblasti politiky „Energetika“
Doch müssen wir den Großteil des Übergangs zur kohlenstoffarmen Energie bis Mitte des Jahrhunderts abgeschlossen haben.
Větší část přechodu k nízkouhlíkové energetice však musíme dokončit do poloviny století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Energie nicht als Mittel zur Ausübung von politischem Druck auf Transit- und Empfängerländer eingesetzt werden sollte,
vzhledem k tomu, že energetika by neměla být využívána jako prostředek k vyvíjení politického nátlaku na tranzitní a přijímající země,
Themen wie Klimawandel, Energie, Einwanderung und Sicherheit müssen auf europäischer Ebene in Angriff genommen werden.
Otázky spojené se změnou klimatu, energetikou, přistěhovalectvím a bezpečností musí být řešeny na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen Mittel aus der Finanzierung bewaffneter Konflikte, den Steuerschlupflöchern für die Reichen und verschwenderischen Ausgaben für die Erschließung neuer Öl-, Gas- und Kohlevorkommen abgezogen und für Prioritäten wie Gesundheit, Bildung und kohlenstoffarme Energien sowie für stärkere Anstrengungen zur Bekämpfung von Korruption und Kapitalflucht verwendet werden.
Je zapotřebí zdroje z ozbrojených střetů, daňových děr pro bohaté a nehospodárných výdajů za novou přípravu k těžbě ropy, plynu a uhlí přesměrovat do priorit, jako jsou zdravotnictví, školství a nízkouhlíková energetika, a dále silněji usilovat o potírání korupce a úniků kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
VERWALTUNGSAUSGABEN IM POLITIKBEREICH „ENERGIE“
SPRÁVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY „ENERGETIKA“
Hier nur zu Informationszwecken aufgeführt; für die Durchführung siehe Anhang IV über Energie.“
Uvádí se pouze pro informaci; pro účely uplatňování viz příloha IV Energetika.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, bis wir auf interne Energie umschalten können.
Ano, než budeme moci přepnout na interní zdroj.
Sie bauen eine Föderationswaffe nach, aber laden sie mit ihrer Energie.
Vyrobili perfektní kopii naší zbraně, ale nabyli ji z vlastního zdroje.
Und wie wurden sie in all dieser Zeit mit Energie versorgt?
A během veškeré této doby, co bylo jejich zdrojem napájení?
Geschäftsführer der größten Firma für erneuerbare Energie Japans.
Je to generální ředitel největší japonské společnosti s obnovitelnými zdroji.
KASTEN — Berechnungsweise für den Begrenzungsmechanismus im Bereich Luftverkehr gemäß der Richtlinie für erneuerbare Energie
RÁMEČEK – Způsob výpočtu „mechanismu omezení letecké dopravy“ ve směrnici o obnovitelných zdrojích
Nur für den Eigenverbrauch des Betriebs erzeugte erneuerbare Energie fällt nicht hierunter.
Není zahrnuta energie z obnovitelných zdrojů vyrobená pouze pro potřeby zemědělského podniku.
Im Kampf gegen den Klimawandel sind die Prioritäten Europas Energieeinsparungen und erneuerbare Energien.
V boji proti klimatickým změnám jsou prioritami Evropy úspora energie a obnovitelné zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, einige der von uns am heutigen Abend geprüften Änderungsvorschläge spiegeln unsere manische Besessenheit mit erneuerbaren Energien wieder.
Paní předsedající, některé z pozměňovacích návrhů, které tu dnes večer posuzujeme, odrážejí naši šílenou posedlost obnovitelnými zdroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach können die Ziele des Ausschusses im Rahmen der derzeit diskutierten neuen Richtlinie über erneuerbare Energien verfolgt werden.
Věříme, že cíle výboru mohou být uskutečněny v kontextu nové směrnice o obnovitelných zdrojích, která je momentálně v procesu konzultací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verweist auf die Verpflichtung zur Veröffentlichung von Angaben zum Energieverbrauch und zum Anteil erneuerbarer Energien;
upozorňuje na povinnost zveřejňovat spotřebu energie a údaje o podílu energie z obnovitelných zdrojů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Energie, die sie erzeugen, ist einfach zu teuer.
Elektřina, kterou vyrobí, je prostě příliš drahá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall gibt es auch Verlierer, nämlich die Länder mit der billigen Energie.
I tento krok tak bude mít své poražené, a sice země s levnou elektřinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cisco, stell den Strom am Feld ab, damit er nicht noch mehr Energie ziehen kann.
Cisco, přeruš dodávku energie, aby už elektřinu nemohl čerpat.
Tom, wie soll ich diese Energie erzeugen?
Tome, jak jen mám vyrobit tolik elektřiny?
- Ich versuche, Energie zu sparen, Gina.
Snažím se ušetřit na elektřině, Gino.
Füllen Sie bitte Abschnitt C1 für Maßnahmen im Zusammenhang mit Umweltsteuerermäßigungen und Abschnitt C2, gegebenenfalls in Verbindung mit Abschnitt C3, für Maßnahmen im Zusammenhang mit Ermäßigungen des Beitrags zur Finanzierung erneuerbarer Energien aus.
Vyplňte oddíl C1 v případě opatření týkajících se snížení ekologických daní a oddíl C2 případně spolu s oddílem C3 v případě opatření týkajících se snížení financování podpory na elektřinu z obnovitelných zdrojů.
verpflichtet die Mitgliedstaaten, nationale Richtziele zu setzen, die mit dem globalen Richtziel "Steigerung des Anteils erneuerbarer Energien am Bruttoinlandsenergieverbrauch bis 2010 auf 12 %" und insbesondere mit dem Richtziel von 22,1 % für den Anteil von Strom aus erneuerbaren Energiequellen am gesamten Stromverbrauch der Gemeinschaft vereinbar sind.
požaduje, aby členské státy stanovily státní směrné cíle v souladu s globálním směrným cílem Společenství 12 % hrubé národní spotřeby elektřiny do roku 2010 a zejména s 22,1 % směrným podílem elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na celkové spotřebě elektřiny ve Společenství do roku 2010.
Die erzeugte Energie wäre kostengünstiger als bei der Versorgung über eine Gas-Pipeline aus Sizilien.
Takto vyrobená elektřina bude levnější než energie z plynového potrubí na Sicílii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reibt man ihn, gibt er Energie ab.
Promnete ho v rukavici a nabije se elektřinou.
Wir wiederholen dieses Konzept in größerem Umfang, um Energie für die Stadt zu erzeugen.
Ten princip zopakujeme v mnohem větším měřítku, - abychom vyrobili elektřinu pro celé město.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zugkraftdiagramm der Einheit (Energie am Radumfang = F(Geschwindigkeit)) ist durch Berechnung zu ermitteln.
Křivky trakční síly vozidla (síla na obvodu kola = F (rychlost)) musí být určeny výpočtem.
Mich motiviert seine Jugend, seine Schnelligkeit, seine Energie.
Motivovalo mě jeho mládí, jeho rychlost. Jeho síla.
Das Zugkraftdiagramm der Einheit (Energie am Radumfang = F(Geschwindigkeit)) ist durch Berechnung zu ermitteln.
Profily trakční síly vozidlové jednotky (síla na obvodu kola =F (rychlost)) musí být určeny výpočtem.
Und Energie und Ausdauer überwinden alles.
A síla a vytrvalost vše překoná.
in dem Augenblick der statischen Prüfung, in dem die erforderliche Energie bei jeder vorgeschriebenen waagerechten Belastungsprüfung oder der Überlastprüfung erreicht wird, muss die Kraft mehr als 0,8 F betragen;
během statické zkoušky musí být síla při každé předepsané vodorovné zátěžové zkoušce nebo zkoušce přetížením v momentě, kdy je dosažena potřebná síla, vyšší než 0,8 F;
Der englischen Zauberei von heute mangelt es an Feuer und Energie.
Dnešní anglické magii chybí duch. Plamen a síla.
Nach Abschluss der Verhandlungen über den Vertrag müsse sich Europa dann wieder anderen Herausforderungen zuwenden: Wirtschaftswachstum, Beschäftigung, Sicherheit, Umwelt, Energie und Globalisierung.
Portugalský prezident Aníbal Cavaco Silva v úvodu poslance ujistil, že jeho země učiní „vše, co bude v jejích silách”, aby přispěla k procesu evropské integrace.
Vitalität, ihre unbändige Energie und ihre Pünktlichkeit umhauten.
nevázanost, jejich drsná síla, a jejich přesnost.
Höllisch viel Energie, um solch eine Flugbahn zu erreichen.
Sakra síla, aby vytvořila takovouhle trajektorii.
Ihr werdet merken, wie eine wunderbare Energie in euer Herz strömt.
A zjistíte, jaká zázračná síla naplní vaše srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage ist daher sehr einfach, Herr Präsident: Werden Sie Ihre gesamte Energie aufwenden, und werden Sie ganz persönlich genug Courage haben, um sich verstärkt für die quantitativen Ziele der Armutsfrage einzusetzen?
Otázka je velmi jednoduchá, pane předsedo: budete se se vší rozhodností a odvahou - vy osobně - zasazovat za kvantitativní cíle v otázce chudoby?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus unserem Übereifer hat unser Gegenspieler seinerseits mit außerordentlicher Geschwindigkeit und Energie seinen Vorteil gezogen, wir haben uns selbst verraten und ihn verloren. Während dieser Unterhaltung waren wir langsam die Regent Street hinuntergeschlendert und Dr. Mortimer sowie sein Begleiter waren längst verschwunden.
Ukvapenou dychtivostí, jíž náš odpůrce využil s neobyčejnou rychlostí a rozhodností, uškodili jsme sami sobě a ztratili jsme muže toho z dozoru. Ubírali jsme se zvolna Regentskou třídou za tohoto hovoru a doktor Mortimer se společníkem svým zmizel dávno již s očí našich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geothermische Energie
geotermální energie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt die Weltwirtschaft mit fossilen Brennstoffen anzutreiben, müssten wir in viel stärkerem Maße kohlenstoffarme Alternativen wie Wind-, Solar- und geothermische Energie mobilisieren.
Místo abychom poháněli světovou ekonomiku fosilními palivy, potřebujeme mobilizovat mnohem širší využívání nízkouhlíkových alternativ, jako jsou větrná, sluneční a geotermální energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geothermische Energie ist ein Vorzug dieses Planeten.
Geotermální energie je bohatství této planety.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Selbstverständlich ist die geothermische Energie eingeschlossen.
člen Komise. - Vážený pane předsedající, geotermální energie je samozřejmě též zahrnuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die durch den Bergbauunternehmer abgebauten mineralischen Rohstoffe gehen durch den Abbau und die für einen energetischen Zweck gewonnene geothermische Energie durch die Nutzung ins Eigentum des Bergbauunternehmers über“.
Prostřednictvím těžby se vlastníkem vytěžených nerostných surovin a získané geotermální energie pro energetické účely stává těžební společnost“.
§ 3 des ungarischen Bergbaugesetzes besagt Folgendes: „Die mineralischen Rohstoffe und die geothermische Energie befinden sich auf ihrem natürlichen Vorkommen in staatlichem Eigentum.
V Maďarsku oddíl 3 horního zákona uvádí, že „Nerostné suroviny a geotermální energie na územích, kde se přirozeně vyskytují, jsou majetkem státu.
8. weist darauf hin, dass geothermische Energie und Gezeitenenergie riesige Potenziale für die Energieversorgung auch in Europa darstellen und dass ihre Nutzung energisch anvisiert werden sollte;
8. upozorňuje, že geotermální energie a energie vln představují obrovský potenciál z hlediska energetických zásob, a to i v Evropě, a měly by být aktivně využívány;
Die für Märkte zuständige Abteilung bietet in Island eine umfassende Palette an Dienstleistungen in den Bereichen Unternehmensfinanzierung, Wertpapiere, Devisen und Geldmarktprodukte und darüber hinaus in den USA eine Unternehmensfinanzierungsberatung in den Branchen geothermische Energie und Meeresfrüchte.
Divize trhů nabízí celou škálu služeb v oblasti podnikových financí, cenných papírů a devizových produktů a produktů peněžního trhu na Islandu a rovněž poradenství v oblasti podnikových financí v odvětví geotermální energie a mořských produktů v USA.
Biomasse und die Verbrennung von Abfällen tragen dazu 4,2 % bei, Wasserkraft 1,5 %, Windenergie 0,3 %, geothermische Energie 0,3 % und Sonnenenergie so gut wie überhaupt nichts.
Z tohoto množství je 4,2 % energie získáváno z biomasy a spalováním odpadu, 1,5 % tvoří energie dodávaná vodními elektrárnami, 0,3 % tvoří větrná energie, 0,3 % geotermální energie a mizivé množství představuje energie ze slunečního záření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
35. weist darauf hin, dass sowohl die geothermische Energie als auch die Wellenenergie ein erhebliches Potenzial für die Diversifizierung der europäischen Energieversorgung darstellen und ihre Nutzung energisch verfolgt werden sollte;
35. poukazuje na to, že geotermální energie i energie vln nabízejí významný potenciál pro diverzifikaci evropských dodávek energie a je jich třeba co nejvíce využívat;
in der Erwägung, dass geothermische Energie eine einheimische und umweltfreundliche Energieform ist und dass geothermische Ressourcen für verschiedene Verwendungszwecke geeignet sind, einschließlich der Stromerzeugung und der Wärme- und Kältetechnik in Haushalten,
vzhledem k tomu, že geotermální energie je přírodní a ekologicky šetrnou formou energie a že geotermální zdroje jsou vhodné k různým typům využití, včetně výroby elektrické energie a vytápění a chlazení domácností,
erneuerbare Energie
obnovitelná energie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Effizienz und Energieeinsparung sollten jedoch Vorrang genießen, erneuerbare Energie dagegen sollte eher eine Ergänzung als eine Alternative sein.
Prioritou by však měla být účinnost a úspory energie a obnovitelná energie by neměla být alternativou, ale doplňkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Begriffe „nachhaltige Energie“ und „erneuerbare Energie“ werden oft synonym verwendet.
Pojmy „udržitelná energie“ a „obnovitelná energie“ se často používají jako synonyma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kernenergie ist keine erneuerbare Energie, und deshalb würde ich bitten, sie in einem gesonderten Bericht zu behandeln.
Jaderná energie není obnovitelná energie, a proto bych uvítal, kdyby se otázka jaderné energetiky řešila samostatně ve zvláštní zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fossile Kraftstoffressourcen sind erschöpfbar und erneuerbare Energie ist noch immer sehr experimentell.
Zdroje fosilních paliv jsou vyčerpatelné a obnovitelná energie je stále v experimentální fázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erneuerbare Energie ist nicht nur wegen des Klimawandels für uns wichtig, sondern auch aufgrund der Energieversorgungssicherheit.
Obnovitelná energie je pro nás důležitá nejen jednoduše proto, že zmírňuje změnu klimatu, ale i kvůli zabezpečení dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erneuerbare Energie wird beispielsweise aus Wasserkraft, Sonnen- und Windenergie, aus Biomasse oder aus geothermischen Quellen gewonnen.
Obnovitelná energie se vyrábí například pomocí vodních, solárních a větrných zdrojů, z biomasy nebo z geotermálních zdrojů.
Die erneuerbare Energie stammt überwiegend aus der Verbrennung von Holz, die von Menschen in der Dritten Welt auf häufig nicht nachhaltige Weise durchgeführt wird.
Obnovitelná energie v drtivé většině pochází z často neudržitelného spalování dřeva a biomasy lidmi ve třetím světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gebäude, Heizungs-, Lüftungs- und Klimatisierungssysteme (HLK), Kühlung, Beleuchtung, Gerätetechnik, erneuerbare Energie, Energieüberwachung
Budova, systém vytápění, ventilace a klimatizace, chlazení, osvětlení, přístroje, obnovitelná energie, sledování energie
Die erneuerbare Energie stammt überwiegend aus der Verbrennung von Holz, die von Menschen in der Dritten Welt auf häufig nicht nachhaltige Weise durchgeführt wird. Fossile Brennstoffe liefern über vier Fünftel der weltweit verbrauchten Energie.
Obnovitelná energie v drtivé většině pochází z často neudržitelného spalování dřeva a biomasy lidmi ve třetím světě. Fosilní paliva tvoří víc než čtyři pětiny světového energetického jídelníčku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist der Überzeugung, dass die erneuerbare Energie von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Afrikas ist, und unterstreicht die Forderung von Präsident Barroso nach einer grünen Revolution im afrikanischen Energiesektor;
domnívá se, že z hlediska hospodářského a sociálního rozvoje Afriky má zásadní význam obnovitelná energie, a vyzdvihuje výzvu předsedy Barrosa k ekologické revoluci v africké energetice;
hydraulische Energie
hydraulická energie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bremsanlagen, bei denen gespeicherte Energie (z. B. elektrische, pneumatische oder hydraulische Energie) vom Zugfahrzeug auf das Anhängefahrzeug übertragen wird, wobei diese Energie nur durch die Schubkraft auf die Anhängeeinrichtung gesteuert wird, sind keine Auflaufbremsanlagen im Sinne dieser Verordnung.
Brzdové systémy, ve kterých je přenášena z traktoru na tažené vozidlo akumulovaná energie (např. elektrická, pneumatická nebo hydraulická energie), jež je řízena pouze tlakovou silou v zařízení pro spojení vozidel, nejsou systémy nájezdového brzdění ve smyslu tohoto nařízení.
freie Energie
volná energie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Helmholtzova volná energie
mechanische Energie
mechanická energie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Wasserkraft gewonnene direkte mechanische Energie ist ebenfalls eingeschlossen.
Zahrnuta je rovněž přímá mechanická energie získaná z vody.
Aus Windkraft gewonnene direkte mechanische Energie ist ebenfalls eingeschlossen.
Zahrnuta je rovněž přímá mechanická energie získaná z větru.
Mechanische Energie und Strom sind thermodynamisch als äquivalent zu betrachten (Faktor 1).
Mechanická energie je zpracovávána termodynamicky podobně jako elektrická energie s faktorem 1.
mechanische Energie aus bordeigenen Speichern/bordeigenen Quellen, einschließlich Abwärme;
mechanická energie ze zásobníku/zdroje ve vozidle, včetně tepelné energie z odpadu,
Mechanische Energie, die aus der Bewegung der Gezeiten oder der Wellen oder der Meeresströmung gewonnen und zur Stromerzeugung genutzt wird.
Mechanická energie získaná z pohybu přílivu, vln nebo oceánských proudů a využívaná pro výrobu elektřiny.
Mechanische Energie, die aus der Bewegung der Gezeiten oder der Wellen oder der Meeresströmung gewonnen und zur Stromerzeugung genutzt wird.
Mechanická energie získávaná ze slapových pohybů, z pohybu vln nebo oceánských proudů a využívaná pro výrobu elektřiny.
Die Abfahrzeit gilt an dem Punkt als begonnen, an dem, nachdem die Mindestabfahrlast für stabile Erzeugung erreicht ist, die Brennstoffzufuhr auszulaufen beginnt, da ab diesem Punkt der erzeugte Strom dem Verbundnetz nicht länger zur Verfügung steht oder die erzeugte mechanische Energie der mechanischen Ladung nicht mehr nutzt.
Má se za to, že doba ukončování provozu začíná zahájením ukončení dodávek paliva poté, co bylo dosaženo bodu minimálního zatížení při ukončování provozu v zájmu stabilní výroby, od něhož již není vyrobená elektřina k dispozici pro soustavu nebo vyrobená mechanická energie se již nevyužije pro mechanické zatížení.
nukleare Energie
jaderná energie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nukleare Energie ist auch ungefährlich.
Jaderná energie je také bezpečná.
thermische Energie
tepelná energie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für die Erzeugung dieser zusätzlichen elektrischen Energie erforderliche thermische Energie ist aus der Nutzwärmeleistung des KWK-Blocks insgesamt herauszurechnen.
Tepelná energie požadovaná k výrobě těchto výstupů dodatečné elektrické energie musí být vyloučena z výstupu užitečného tepla kogenerační jednotky jako celku.
Latente Schmelz- und Verdunstungswärme, thermische Energie, Verbrennungswärme.
Skupenské teplo tání a vypařování, tepelná energie, teplo spalování
Von Wärmepumpen unter Nutzung geothermischer Energie aus dem Boden oder Wasser erzeugte thermische Energie wird für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b berücksichtigt.
1 písm. b) se zohlední tepelná energie vyrobená tepelnými čerpadly, která využívají geotermální energii z půdy nebo vody .
Thermische Energie, die durch passive Energiesysteme erzeugt wird, bei denen ein niedrigerer Energieverbrauch auf passive Weise durch die Baukonstruktion oder durch aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Wärme erreicht wird, wird für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b nicht berücksichtigt.
Tepelná energie produkovaná energeticky pasivními systémy, v jejichž rámci se nižší spotřeby energie dosahuje pasivně prostřednictvím konstrukce budov nebo teplem produkovaným z energie z neobnovitelných zdrojů, se pro účely odst. 1 písm. b) nezohledňuje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energie
594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Čekáme na rozkaz, nadporučíku.
Kategorie:Elektroenergetika
Energy Efficient Ethernet
Bedarf an elektrischer Energie
Die Energie muss irgendwohin.
Tím, že ho odvedeme někam jinam.
- Zugmaschine, Energie auf 90%.
- Energie für unsere Zukunft.
- palivo pro naši budoucnost.
- Energie auf alle Waffensysteme.
- Aktivujte všechny zbraňové systémy.
- Ta věc se živí našimi štíty.
Das ist zwölffache Energie?
Tohle je silové pole dvanáct?
Er hat kriminelle Energie.
On má kriminální temperament.
Wir kriegen keine Energie.
Energie auf vordere Schilde.
Nocheinmal aber mit Energie.
- Kappen Sie die Energie.
- lmpulsantrieb auf voller Energie.
Energie nur für Lebenserhaltung.
Pouze základní operace a podpora života.
Phaser auf volle Energie.
- Ein Viertelimpuls, Energie.
- Čtvrtinový impuls, a vpřed.
Kapitáne, ztrácíme šťávu ve warp gondolách.
Ich brauche deine Energie.
Kinetic Energy Recovery System
Rat (Industrie und Energie)
Rada ve složení pro průmysl a energetiku
generální ředitelství pro energetiku a dopravu
Generaldirektion Energie und Verkehr
generální ředitelství pro energetiku a dopravu
komisař(ka) pro energetiku
člen(ka) Komise odpovědný(á) za energetiku
für Energie zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro energetiku
für Energie zuständiges Kommissionsmitglied
člen(ka) Komise odpovědný(á) za energetiku
- Energie zum Inhibitor erhöhen.
Počítači, zvýšit příkon do kortikálních inhibitorů.
Europäische Energie-Gemeinschaft:
V Evropském parlamentu odstartovala jednání o Evropském energetickém společenství
- Verliert er seine Energie?
Das verleiht mir Energie.
A věřte mi, že to moc chci.
Sie haben unglaubliche Energie.
Nikdy jsem neviděl humanoidy s takovou silou.
Ano, středisko elektrických systémů.
- Spule erfassen, und Energie.
Zaměřte cívku a transportujte ji pryč.
Zunächst Wasser und Energie.
Nejdřív oslovíme Water and Power.
Vergeude nicht deine Energie.
Denn Wasserstoff ist keine Energie-Quelle, sondern ein Energie-Träger.
Je-li ale pohon na vodík skutečně čistou alternativou záleží především na tom, odkud používaný vodík pochází.
Das betrifft Energie, Verkehr, Kommunikation.
Mám nyní na mysli energetiku, dopravu a komunikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme nun zur Energie.
Nyní několik slov o energetice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über Forschung, Innovation und Energie
o výzkumu, inovaci a energetice
Volle Energie auf die Schilde.
Vaše přežití na tom nezávisí.
Keine Energie auf dem Erkundungsschiff.
Rozsáhlé poruchy na průzkumné lodi.
Energie auf die Schilde erhöhen.
Keine Energie, unsere Phaser nutzlos.
Bez pohonu, s nefunkčními fázovači.
Eine mächtige Quelle bipolarer Energie.
Nějaký druh intenzivního bipolárního proudu.
Ephedrin, Wahrscheinlich aus Energy Drinks.
- Efedra. Pravděpodobně z energetických nápojů.
- Die Energie des Kubus fluktuiert.
Pane, výkon krychle kolísá.
- Deshalb ist die Energie weg.
- Proto v ní došlo palivo.
Maschinendeck, Energie für Transporter abschalten.
Strojovno, tady La Forge. Odpojte napájení transportérů.
Wann ist die Energie wiederhergestellt?
Brzy zničíte tenhle svět a stvoříte nový.
Er zapft diese Energie an.
Apolón s tím problém nemá.
Dann müsste die Energie ausreichen.
Energie auf halbe Kraft erhöhen.
Zvyšte výkon na polovinu.
Sieh dir Martinas Energie an.
Sie verschwenden Ihre Energie, Milo.
Zbytečně ztrácíš čas. Nemůžu s tím teď nic udělat.
Alles leuchtet mit eigener Energie.
Dokonce i rostliny vydávají slabou tepelnou signaturu.
Rush entzieht immer noch Energie.
Rushovi se stále daří oslabovat systém.
Má takové kouzlo osobnosti.
- Sir! Wir haben wieder Energie!
Pane, pohon je znovu zapojen.
Wir brauchen Energie, um wegzukommen.
- Volle Energie auf strukturelle Integrität.
Plný výkon k vůli strukturální integritě.
- 'n Energy-Drink und Rum.
- Wir dürften bald Energie haben.
- Scotty, wo ist diese Energie?
- Co je s tím proudem, Scotty?
Scotty, geben Sie mir Energie.
Potřebuji teď aspoň nějaký výkon, Scotty.
Hier oben ist nervöse Energie.
- Jo, úplně ze mě prýští.
Phaser auf ein Hundertstel Energie.
Pane Sulu, výkon phaserů na 1/100.
Phaser auf ein Hundertstel Energie.
Výkon phaserů na 1/100, pane.
Volle Energie auf die Schilde.
Pane McKenzie, štíty na maximum.
Volle Energie in die Backbordtriebwerke.
Plný příkon tryskám na levoboku.
Ich gebe jetzt Energie, Sir.
Maschinendeck, wir brauchen mehr Energie.
Strojovno, jaký je stav energetických zásob.
Energie- und Umweltsituation in Spanien
Stav energetiky a životního prostředí ve Španělsku
Effizienzsteigerung im Energie- und Umwandlungssektor;
zvýšení účinnosti v energetickém a transformačním sektoru;
Äquivalenz von Masse und Energie
Kommissar für Klimapolitik und Energie
komisař(ka) pro opatření v oblasti klimatu a energetiku
Kommissar für Klimapolitik und Energie
člen(ka) Komise odpovědný(á) za opatření v oblasti klimatu a energetiku
Kommissarin für Klimapolitik und Energie
komisař(ka) pro opatření v oblasti klimatu a energetiku
Kommissarin für Klimapolitik und Energie
člen(ka) Komise odpovědný(á) za opatření v oblasti klimatu a energetiku
Rat (Verkehr, Telekommunikation und Energie)
Rada pro dopravu, telekomunikace a energetiku
gemeinsames Unternehmen Fusion for Energy
- Leite Energie auf seitliche Triebwerke.
Směřuji pohon do postraních trysek
Der Kristall hat keine Energie.
Volle Energie auf die Triebwerke.
Brzdící motory na maximum.
Volle Energie auf die Hauptspulen.
Plnou sílu do primárních cívek.
Jetzt steckt er voller Energie.
Kommandozentrale, keine Energie an Docktüren.
CC, dveře k molům jsou bez proudu.
Welcher Energie war sie ausgesetzt?
Jakému druhu silového pole byla vystavena?
Energie- und Verkehrspolitik und Binnenmarkt
Energetické a dopravní politiky a vnitřní trh