Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Energie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Energie energie 8.026 energii 1.660 energií 482 energetika 445 zdroj 360 elektřina 42 síla 25 rozhodnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Energie energie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sarkozys Energie, Willenskraft und Aktivismus sind nichts weniger als atemberaubend.
Sarkozyho energii, vůli a aktivismus lze směle označit za velkolepé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Kim, leiteten Sie Energie zum Transporterraum 2 um?
Pane Kime, přesměroval jste energii do transportní komory 2?
   Korpustyp: Untertitel
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Masse und Inhalt sind egal, sogar die Energie.
Ocitáme se daleko za hmotou, za samotnou energií.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussendlich werden die Durchschnittsbürger weniger Geld für Energie ausgeben müssen.
Nakonec však obyčejní lidé budou muset utrácet méně za energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mama muss ihre Energie für wichtigere Sachen sparen.
Maminka si musí šetřit energii na důležitější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsicht, hier ist nur positive Energie gestattet!
Za tímhle kruhem smí být jen pozitivní energie.
   Korpustyp: Untertitel
Umwälzpumpen verbrauchen einen erheblichen Teil der für die Gebäudeheizung benötigten Energie.
Oběhová čerpadla spotřebovávají značnou část energie využívané v systémech vytápění budov.
   Korpustyp: EU
Keeler wäre froh, einen Bruchteil deiner Energie zu haben.
Keeler by byl rád, kdyby měl zlomek tvé energie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energie~ energetické
Agro-Energie agroenergie
sanfte Energie alternativní energie
harte Energie energie z pevných paliv
geothermische Energie geotermální energie 13
hydroelektrische Energie hydroelektrická energie
erneuerbare Energie obnovitelná energie 21
hydraulische Energie hydraulická energie 1
freie Energie volná energie 1
mechanische Energie mechanická energie 7
nukleare Energie jaderná energie 1
thermische Energie tepelná energie 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energie

594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Esbjerg Energy
EfB Ishockey
   Korpustyp: Wikipedia
- Bereit. - Energie.
- Čekáme na rozkaz, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
Fossile Energie
Fosilní palivo
   Korpustyp: Wikipedia
Elektrische Energie
Kategorie:Elektroenergetika
   Korpustyp: Wikipedia
Rockstar Energy Drink
Rockstar
   Korpustyp: Wikipedia
Energy Efficient Ethernet
Green Ethernet
   Korpustyp: Wikipedia
Bedarf an elektrischer Energie
Příkon
   Korpustyp: Wikipedia
Die Energie muss irgendwohin.
Tím, že ho odvedeme někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- Zugmaschine, Energie auf 90%.
Tažné zařízení je na 90.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie für unsere Zukunft.
- palivo pro naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie auf alle Waffensysteme.
- Aktivujte všechny zbraňové systémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es saugt Energie ab.
- Ta věc se živí našimi štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwölffache Energie?
Tohle je silové pole dvanáct?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat kriminelle Energie.
On má kriminální temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen keine Energie.
Uděláte to pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf vordere Schilde.
- Pohon na přední štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Nocheinmal aber mit Energie.
Ještě jednou a pořádně!
   Korpustyp: Untertitel
- Kappen Sie die Energie.
Tak všechno odstav.
   Korpustyp: Untertitel
- lmpulsantrieb auf voller Energie.
- Motory na plný impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Energie nur für Lebenserhaltung.
Pouze základní operace a podpora života.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser auf volle Energie.
Phasery na plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Viertelimpuls, Energie.
- Čtvrtinový impuls, a vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren Energie.
Kapitáne, ztrácíme šťávu ve warp gondolách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Energie.
Kněžko, pomožte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Kinetic Energy Recovery System
KERS
   Korpustyp: Wikipedia
Rat (Industrie und Energie)
Rada ve složení pro průmysl a energetiku
   Korpustyp: EU IATE
Fusion for Energy
F4E
   Korpustyp: EU IATE
GD Energie und Verkehr
generální ředitelství pro energetiku a dopravu
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Energie und Verkehr
generální ředitelství pro energetiku a dopravu
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Energie
komisař(ka) pro energetiku
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Energie
člen(ka) Komise odpovědný(á) za energetiku
   Korpustyp: EU IATE
für Energie zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro energetiku
   Korpustyp: EU IATE
für Energie zuständiges Kommissionsmitglied
člen(ka) Komise odpovědný(á) za energetiku
   Korpustyp: EU IATE
- Ich hab genug Energie.
- Mám jí dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie zum Inhibitor erhöhen.
Počítači, zvýšit příkon do kortikálních inhibitorů.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Energie-Gemeinschaft:
V Evropském parlamentu odstartovala jednání o Evropském energetickém společenství
   Korpustyp: EU DCEP
- Verliert er seine Energie?
Doufám, že neumírá.
   Korpustyp: Untertitel
Du strotzt vor Energie.
Ty jsi jako parní stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Das verleiht mir Energie.
A věřte mi, že to moc chci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unglaubliche Energie.
Nikdy jsem neviděl humanoidy s takovou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie, Energie.
Ano, středisko elektrických systémů.
   Korpustyp: Untertitel
- Spule erfassen, und Energie.
Zaměřte cívku a transportujte ji pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir deine Energie.
Snaž se být v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Energie wieder auf 70%.
Enerie na 70% kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst Wasser und Energie.
Nejdřív oslovíme Water and Power.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeude nicht deine Energie.
Nenamáhej se, Sherry.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Wasserstoff ist keine Energie-Quelle, sondern ein Energie-Träger.
Je-li ale pohon na vodík skutečně čistou alternativou záleží především na tom, odkud používaný vodík pochází.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft Energie, Verkehr, Kommunikation.
Mám nyní na mysli energetiku, dopravu a komunikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme nun zur Energie.
Nyní několik slov o energetice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über Forschung, Innovation und Energie
o výzkumu, inovaci a energetice
   Korpustyp: EU DCEP
Volle Energie auf die Schilde.
Vaše přežití na tom nezávisí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Energie auf dem Erkundungsschiff.
Rozsáhlé poruchy na průzkumné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf die Schilde erhöhen.
Víc šťávy do štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Energie, unsere Phaser nutzlos.
Bez pohonu, s nefunkčními fázovači.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mächtige Quelle bipolarer Energie.
Nějaký druh intenzivního bipolárního proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ephedrin, Wahrscheinlich aus Energy Drinks.
- Efedra. Pravděpodobně z energetických nápojů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Energie des Kubus fluktuiert.
Pane, výkon krychle kolísá.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Energie ist weg.
Palivo je prostě pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ist die Energie weg.
- Proto v ní došlo palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinendeck, Energie für Transporter abschalten.
Strojovno, tady La Forge. Odpojte napájení transportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist die Energie wiederhergestellt?
Brzy zničíte tenhle svět a stvoříte nový.
   Korpustyp: Untertitel
Er zapft diese Energie an.
Apolón s tím problém nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsste die Energie ausreichen.
To by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Energie auf halbe Kraft erhöhen.
Zvyšte výkon na polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir Martinas Energie an.
Koukej na Martininu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwenden Ihre Energie, Milo.
Zbytečně ztrácíš čas. Nemůžu s tím teď nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles leuchtet mit eigener Energie.
Dokonce i rostliny vydávají slabou tepelnou signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Rush entzieht immer noch Energie.
Rushovi se stále daří oslabovat systém.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so viel Energie.
Má takové kouzlo osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir! Wir haben wieder Energie!
Pane, pohon je znovu zapojen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Energie, um wegzukommen.
Musíme se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Energie auf strukturelle Integrität.
Plný výkon k vůli strukturální integritě.
   Korpustyp: Untertitel
- 'n Energy-Drink und Rum.
- Latté s rumem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürften bald Energie haben.
- Proud bude, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Scotty, wo ist diese Energie?
- Co je s tím proudem, Scotty?
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, geben Sie mir Energie.
Potřebuji teď aspoň nějaký výkon, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben ist nervöse Energie.
- Jo, úplně ze mě prýští.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser auf ein Hundertstel Energie.
Pane Sulu, výkon phaserů na 1/100.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser auf ein Hundertstel Energie.
Výkon phaserů na 1/100, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Energie auf die Schilde.
Pane McKenzie, štíty na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Energie in die Backbordtriebwerke.
Plný příkon tryskám na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe jetzt Energie, Sir.
Zemřete se ctí, Tosku.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinendeck, wir brauchen mehr Energie.
Strojovno, jaký je stav energetických zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Energie- und Umweltsituation in Spanien
Stav energetiky a životního prostředí ve Španělsku
   Korpustyp: EU
Effizienzsteigerung im Energie- und Umwandlungssektor;
zvýšení účinnosti v energetickém a transformačním sektoru;
   Korpustyp: EU
Äquivalenz von Masse und Energie
E=mc²
   Korpustyp: Wikipedia
Kommissar für Klimapolitik und Energie
komisař(ka) pro opatření v oblasti klimatu a energetiku
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Klimapolitik und Energie
člen(ka) Komise odpovědný(á) za opatření v oblasti klimatu a energetiku
   Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Klimapolitik und Energie
komisař(ka) pro opatření v oblasti klimatu a energetiku
   Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Klimapolitik und Energie
člen(ka) Komise odpovědný(á) za opatření v oblasti klimatu a energetiku
   Korpustyp: EU IATE
Rat (Verkehr, Telekommunikation und Energie)
Rada pro dopravu, telekomunikace a energetiku
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsames Unternehmen Fusion for Energy
F4E
   Korpustyp: EU IATE
- Leite Energie auf seitliche Triebwerke.
Směřuji pohon do postraních trysek
   Korpustyp: Untertitel
Der Kristall hat keine Energie.
Krystal nemá žádnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Energie auf die Triebwerke.
Brzdící motory na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Energie auf die Hauptspulen.
Plnou sílu do primárních cívek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steckt er voller Energie.
Nyní je tak šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandozentrale, keine Energie an Docktüren.
CC, dveře k molům jsou bez proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Energie war sie ausgesetzt?
Jakému druhu silového pole byla vystavena?
   Korpustyp: Untertitel
Energie- und Verkehrspolitik und Binnenmarkt
Energetické a dopravní politiky a vnitřní trh
   Korpustyp: EU DCEP