Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Energiebedarf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Energiebedarf potřeba energie 19 spotřeba energie 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Energiebedarf potřeba energie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Reduzierung des Energiebedarfs auf ein Minimum besteht bewährte Umweltmanagementpraxis in der Integration erneuerbarer Energiequellen in Ladengeschäfte.
Jakmile je minimalizována potřeba energie, je osvědčeným postupem pro environmentální řízení začlenění obnovitelných zdrojů energie do prodejen.
   Korpustyp: EU
Da der Energiebedarf mit der enorm schnellen Wirtschaftsentwicklung dramatisch gestiegen ist, haben sich Preise, Versorgung und Umweltprobleme ebenfalls geändert.
Jak s prudkým rozvojem naší ekonomiky dramaticky narůstala potřeba energie, měnily se i ceny, nabídka a problémy životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit deckt die EU 4 % ihres Energiebedarfs durch Biomasse.
V současné době výroba energie z biomasy pokrývá 4 % celkové potřeby energie EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schlüsselfaktor für das künftige Wachstum ist Indiens Fähigkeit, den explodierenden Energiebedarf zu decken.
Klíčovým faktorem budoucího růstu je schopnost Indie uspokojit spirálovitě rostoucí potřebu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte den gesamten Energiebedarf der Welt ein ganzes Jahr lang decken, wenn es gelänge, nur eine Stunde der gesamten Energie der Sonne einzufangen.
Kdybychom dokázali plně zachytit jen jednu hodinu sluneční energie, uspokojili bychom celkovou světovou potřebu energie na celý rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird die GFS eine faktengestützte Debatte und eine sachlich fundierte Entscheidung über den Energiemix, der dem Energiebedarf Europas am ehesten gerecht wird, erleichtern.
SVS dále usnadní diskusi na základě zjištěných skutečností a informované rozhodování o vhodné kombinaci energií tak, aby byla uspokojena potřeba energie v Evropě.
   Korpustyp: EU
Installation solarthermischer Anlagen oder Wärmepumpen (im endgültigen Energiebedarf ist der Beitrag von am Standort zur Wärmeerzeugung genutzter Sonnen- und Umgebungsenergie ausgeschlossen).
Instalace solárních tepelných systémů nebo tepelných čerpadel (konečná potřeba energie nezahrnuje podíl solární energie a energie okolního prostředí používané na místě k výrobě tepla)
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass mehr als ein Viertel der EU-Länder ihren Energiebedarf auch künftig hauptsächlich mit Kohle decken werden.
Připomínám, že jedna čtvrtina zemí Evropské unie nadále kryje svou potřebu energie využíváním uhlí jako hlavního zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten berechnen die Gesamtenergieeffizienz von Maßnahmen/Maßnahmenbündeln/Varianten, indem sie für die auf nationaler Ebene definierte Gebäudefläche zunächst den Energiebedarf für Heizung und Kühlung berechnen.
Členské státy vypočtou energetickou náročnost opatření/balíčků/variant tak, že nejprve vypočítají potřebu energie pro vytápění a chlazení.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Bericht, der für einen Forschungsfonds für die Entwicklung bestimmter Elemente dieser Industrien innerhalb der EU eintritt, weil wir Lösungen für unseren zukünftigen Energiebedarf brauchen.
Vítám tuto zprávu, která podporuje, aby výzkumný fond rozvíjel tento průmysl v EU, neboť potřebujeme odpověď na naši budoucí potřebu energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energiebedarf

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus wächst unser Energiebedarf stetig.
Naše energetické potřeby navíc stále rostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energiebedarf wird entsprechend dem Wachstum steigen.
Požadavky na energii stoupnou zároveň s jejím nárůstem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energiebedarf der Union ist unbestritten.
Je nepopiratelné, že Unie potřebuje energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich aber steigt unser Energiebedarf trotz der Energiesparprogramme exponentiell an.
Současně také potřebujeme stále více energií i přes úsporné programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Art des hergestellten Glases (Energiebedarf für das Schmelzen);
druh vyráběného skla (energetické nároky na tavení)
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus beeinflusst auch die Produktionskapazität des Ofens den Energiebedarf.
Na energetickou náročnost pece má vliv také výrobní kapacita.
   Korpustyp: EU
Haben wir überhaupt ohne Energieeffizienz einen steigenden Energiebedarf, frage ich.
Pomineme-li energetické úspory, naše poptávka po energii fakticky poroste, ptám se sám sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Energiebedarf sind ländliche Bereiche ein besonderer Fall.
Pokud jde o požadavky na energii, jsou venkovské oblasti zvláštním případem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass unser Energiebedarf ihre Stabilität aufs Spiel setzt, dürfen wir nicht zulassen.
Nesmíme dovolit, aby naše energetické potřeby ohrožovaly jejich stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, es wäre schön, wenn wir den Energiebedarf nur aus erneuerbaren Energiequellen decken könnten.
Ano, všichni bychom byli rádi, kdyby šlo řešit energetickou spotřebu výhradně pomocí obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch werden Erdgasimporte erheblich steigen müssen, um den europäischen Energiebedarf in den nächsten Jahrzehnten zu decken.
Podstatný nárůst dovozu zemního plynu bude i nadále potřebný na pokrytí energetických potřeb v Evropě v příštích desetiletích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nordafrika, rotierende Spiegel, Solarzellen, Gleichstromübertragung und Deckung von 15 % des Energiebedarfs.
Severní Afrika, otočná zrcadla, solární články, nepřetržitý přenos elektrického proudu a splnění 15 % energetických požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zweiten haben wir aber einen steigenden Energiebedarf in der Europäischen Union.
Zadruhé, v Evropské unii roste poptávka po energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten den wachsenden Energiebedarf durch so viele Quellen wie möglich abdecken.
Rádi bychom rostoucí poptávku po energii naplnili z co možná nejvíce různých zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätzungen der Kommission zufolge wird der Energiebedarf im Verkehrssektor bis 2030 um mindestens 30 % steigen.
Podle předpovědí Komise se energetická poptávka odvětví dopravy v Evropské unii zvýší do roku 2030 minimálně o 30%.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solarthermische Kraftwerke in der Sahara, die einen Großteil unseres Energiebedarfs in Europa decken?
Boj proti oteplování naší planety si vyžaduje také hledání nových technologií na ochranu přírody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 27 EU-Mitgliedstaaten hängen zur Deckung ihres Energiebedarfs zu 51 % von Importen ab.
Země EU27 pokrývají své energetické potřeby dovozem z 51 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist zu 51 % ihres Energiebedarfs von externer Gasversorgung abhängig.
Vzhledem k tomu, že Parlament a Rada dospěly ke kompromisnímu znění, bude moci být nová legislativa definitivně přijata před koncem tohoto volebního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Letzteren decken ihren gesamten Energiebedarf durch Importe aus Russland.
Velmi závislé jsou na dovozech plynu z Ruska i Polsko a Maďarsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll und kann die EU bis 2020 ein Fünftel des Energiebedarfs aus erneuerbaren Ressourcen decken?
Do roku 2020 má pocházet desetina veškerých paliv v dopravě z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union derzeit nur 4% ihres Energiebedarfs mit Biomasse deckt,
vzhledem k tomu, že v současné době využívání biomasy pokrývá pouze 4 % energetických potřeb Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Technologien könnten die Art und Weise, in der das Vereinigte Königreich seinen Energiebedarf deckt, revolutionieren.
Tyto technologie by mohly způsobit převratné změny ve způsobu, jakým Spojené království uspokojuje své energetické potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energiebedarf für das Brennen (ERF) von Keramikfliesen und Tonfliesen darf folgende Werte nicht überschreiten:
Energetická potřeba pálení (ERF) u keramických dlaždic a hliněných dlaždic nesmí překročit tuto hodnotu:
   Korpustyp: EU
Der Energiebedarf des Gebäudes für die Raumheizung und -kühlung muss geringer als 15 kWh/m2Jahr sein.
Energetická potřeba budovy pro vytápění a chlazení prostoru musí být nižší než 15 kWh/(m2/rok)
   Korpustyp: EU
Es wird ein koordinierter Ansatz benötigt, um den langfristigen Energiebedarf aller Verkehrsträger zu decken.
Je nezbytné přijmout koordinovaný přístup za účelem plnění dlouhodobých energetických potřeb všech druhů dopravy.
   Korpustyp: EU
Gigantische Investitionen – in Billionen-Euro-Höhe – werden nötig sein, um den weltweiten Energiebedarf zu erfüllen.
Abychom uspokojili globální energetické nároky, bude zapotřebí ohromných investic, v hodnotě biliónů eur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zyklonabscheider sind robust, für eine weite Spanne von Betriebstemperaturen geeignet und haben einen geringen Energiebedarf.
Jsou to robustní zařízení a pracují v širokém rozpětí provozních teplot s malými energetickými nároky.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, dass sich Chinas Energiebedarf verdoppelt haben wird, bevor meine Tochter 21 Jahre alt ist.
Jak víte, čínská poptávka se do doby, kdy bude mé dceři 21, více než zdvojnásobí.
   Korpustyp: Untertitel
Helium 3 würde den Energiebedarf der USA für 1000 Jahre decken.
Helium 3 by pokrylo energetickou potřebu USA na dalších tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von Linolsäure in einer Menge von 1 % des gesamten Energiebedarfs und von α-Linolensäure in einer Menge von 0,2 % des gesamten Energiebedarfs einstellt.
Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při denním přívodu 1 % z celkového energetického obsahu u kyseliny linolové a 0,2 % z celkového energetického obsahu u kyseliny α-linolenové
   Korpustyp: EU
Außerdem stimmen alle Vorhersagen darin überein, dass der Energiebedarf der Welt in den kommenden 25 Jahren deutlich steigen wird.
Kromě toho se všechny předpovědi shodují v tom, že celosvětová poptávka po energii v příštích dvaceti pěti letech zásadním způsobem naroste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben denn die Menschen in afrikanischen Ländern, in denen die Bevölkerung wächst und der Energiebedarf steigt, davon?
Co z nich budou mít obyvatelé afrických zemí, v nichž roste populace a s ní i požadavky na energii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls könnten wir bereits in wenigen Jahren vor einem drastischen Anstieg des Energiebedarfs (ca. 25 % binnen 4 Jahren) stehen.
Pokud se nám nepodaří přijmout tyto kroky, může to vést k výraznému zvýšení poptávky po energiích, a to už během několika příštích let (okolo 25% v horizontu čtyř let).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel, den Energiebedarf bis 2020 um 20 % zu senken, wird unter instabilen und unsicheren Bedingungen nicht zu erreichen sein.
Cíle snížení energetických požadavků o 20 % do roku 2020 nebude možné dosáhnout za nestabilních a nejistých okolností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind im Hinblick auf die Deckung ihres Energiebedarfs in außerordentlich hohem Maße von Erdölimporten abhängig.
Míra závislosti členských států na dovozu ropy při krytí jejich energetických potřeb je mimořádně vysoká.
   Korpustyp: EU DCEP
(2b) Die Mitgliedstaaten sind im Hinblick auf die Deckung ihres Energiebedarfs in außerordentlich hohem Maße von Erdölimporten abhängig.
(2b) Míra závislosti členských států na dovozu ropy při krytí jejich energetických potřeb je mimořádně vysoká.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die Mitgliedstaaten sind im Hinblick auf die Deckung ihres Energiebedarfs in außerordentlich hohem Maße abhängig von Erdölimporten.
(2a) Míra závislosti členských států na dovozu ropy při krytí jejich energetických potřeb je mimořádně vysoká.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden sogar Investitionen vornehmen müssen, um unseren Energiebedarf stillen zu können und um gleichzeitig unsere Klimaziele zu erreichen.
Přesto však budeme muset nově investovat tak, abychom naplnili své energetické potřeby a současně konsolidovali své cíle v oblasti klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Versuche zur Reduzierung des Energiebedarfs dürfen nicht den Bemühungen der EU zuwiderlaufen, Wettbewerbsfähigkeit und nachhaltige Wirtschaftsentwicklung aufrechtzuerhalten.
Neměli bychom připustit, aby snaha o snižování energetické náročnosti byla v protikladu s ambicemi EU zachovat si konkurenceschopnost a také udržitelnost rozvoje ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Senkung des Energiebedarfs ist zwar eines der effektivsten Mittel, um die Emission von Treibhausgasen zu begrenzen.
Je faktem, že snižování energetické náročnosti je jedním z nejefektivnějších prostředků pro omezování emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- eine Studie über den Beitrag von Nord Stream zu Europas Energiebedarf einschließlich einer Prüfung aller Alternativen durchzuführen;
– provedly studii o přínosu plynovodu Nord Stream pro evropské energetické potřeby se zvážením všech alternativ;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa ist mit großen kurz-, mittel- und langfristigen Herausforderungen im Bereich der Energieversorgung und des Energiebedarfs konfrontiert.
Evropa se potýká s řadou závažných krátkodobých, střednědobých i dlouhodobých problémů s dodávkami energií a poptávkou po energiích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaft, der Umwelt und dem Energiebedarf der EU ist mit einem Oligopol im Offshore-Sektor nicht am besten gedient.
Potřebám unijního hospodářství, životního prostředí a energetiky oligopolní situace v pobřežní těžbě ropy nevyhovuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Severn-Staudamm könnte bis zu 5 % des Energiebedarfs Großbritanniens decken, dies würde jedoch eine kühne Auslegung der Habitatrichtlinie bedeuten.
Přehrada na řece Severn by mohla pokrýt až 5 % energetických potřeb Spojeného království, ovšem její vybudování může být v rozporu s některými výklady směrnice o přírodních stanovištích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diesen Jojo-Effekt zu verhindern , darf das Tier nur so viel Futter erhalten , dass der Energiebedarf gedeckt wird .
Aby se předešlo tomuto zpětnému zvýšení hmotnosti , je nevyhnutelné krmit zvířata tak , aby se udržely jejich energetické potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Um diesen Jojo-Effekt zu verhindern , darf das Tier nur so viel Futter erhalten , dass der Energiebedarf gedeckt wird .
Aby se předešlo tomuto zpětnému zvýšení hmotnosti je nevyhnutné krmit zvířata tak , aby se udržely jejich energetické potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Heute liefern wir sauberes Helium-3, das ausreicht um ca. 70% des Energiebedarfes der Erde zu decken.
Dnes dodáváme čistou energii, vznikající fúzí helia 3, a pokrýváme téměř 70 % spotřeby planety Země.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits haben viele KE-Kunden ihren Energiebedarf zum Kochen bereits durch Stadtgas und den zum Heizen bereits durch Fernwärme abgedeckt.
Na druhé straně, mnoho zákazníků společnosti KE již má své energetické potřeby na vaření pokryté městským plynem a požadavky na teplo dálkovým vytápěním.
   Korpustyp: EU
Im Norden Afghanistans liegen zum Beispiel bisher unerschlossene Öl- und Erdgasreserven, die dazu beitragen könnten, den Energiebedarf Chinas zu decken.
Severní Afghánistán má například neprobádané zásoby ropy a zemního plynu, které by mohly přispět k uspokojení energetických potřeb Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Kehrseite des rasanten Wachstums in China sind sein steigender Energiebedarf und die damit einhergehenden höheren CO2-Emissionen.
Jednou stinnou stránkou rychlého růstu Číny je její vzrůstající poptávka po energiích a přibývající emise CO2, jež ji doprovázejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erneuerbare Energien wie Wind- und Solarenergie decken laut jüngsten Zahlen der International Energy Association lediglich 0,2% des chinesischen Energiebedarfs.
Podle nejčerstvějších údajů Mezinárodní energetické agentury (IEA) obnovitelné zdroje jako vítr a sluneční záření plní jen 0,2 % čínských energetických potřeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union braucht eine progressive Nachbarschaftspolitik, damit wir unseren Energiebedarf auch künftig sicher und zuverlässig decken können.
Evropská unie potřebuje progresivní politiku sousedství, díky níž budeme moci do budoucna chránit a zajišťovat naše energetické potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Energiebedarf kann das verkomplizieren, aber er kann nicht als Ausrede dienen, unsere Grundsätze über Bord zu werfen.
Naše energetické potřeby mohou tuto práci komplikovat, ale nemohou sloužit jako výmluva za opuštění našeho závazku vůči ochraně lidských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten Mr. Whiting und den USA danken, dass sie ein Viertel des weltweiten Mülls und des Energiebedarfs produzieren.
Měli bychom poděkovat panu Whitingovi a USA za to, že produkují čtvrtinu světového odpadu a za jednu čtvrtinu poptávky.
   Korpustyp: Untertitel
Priorität sollte denjenigen Projekten eingeräumt werden, die sich auf grenzüberschreitende Erfordernisse konzentrieren und zur Entwicklung von neuen Technologien beitragen, die für den zukünftigen Energiebedarf von grundlegender Bedeutung sind.
Přednost by měly mít ty projekty, které se zaměřují na přeshraniční potřeby a přispívají k rozvoji nových technologií, jež mají pro budoucí energetické potřeby Evropy zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Entwicklung einer europäischen Energiepolitik überaus wichtig, die eine grundlegende Verschiebung hin zu effizienten Energietechnologien mit geringem Kohlendioxidausstoß zur Deckung unseres Energiebedarfs zulässt.
Proto je velmi důležité stanovit evropskou energetickou politiku, jež umožní významný posun směrem k energetickým technologiím, které jsou účinnější a vypouštějí méně oxidu uhličitého a který pokryjí naši poptávku po energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie soll das zusammenpassen, wenn man einerseits den Einsatz von Biokraftstoffen zur Deckung unseres Energiebedarfs ausbauen möchte, andererseits aber auch der Nahrungsmittelknappheit Paroli geboten werden soll?
Jak hodláte rozvíjet biopaliva pro naše energetické požadavky a současně bojovat s nedostatkem potravin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biogas kann auch einen Beitrag dazu leisten, dass Betriebe und Regionen ihren Energiebedarf stärker selbst decken können, aber nur ein kleiner Teil dieser Ressourcen wird bislang tatsächlich genutzt.
Bioplyn může pomoci i farmám a ostatním oblastem k soběstačnosti, přestože je využíván pouze v malé míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir wissen sicherlich, dass der Energiebedarf zunehmen wird, und dass sich die europäische Gasproduktion auf dem Rückzug befindet.
Pane předsedající, dámy a pánové, s jistotou víme, že poptávka po energii bude narůstat a že produkce plynu v Evropě stejnoměrně klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Medikament wird dem Hund 3 Wochen lang verabreicht , gefolgt von einer 2-wöchigen Arzneimittelpause , während der der Tierarzt die Ernährung des Hundes seinem Energiebedarf anpasst .
Léčivý přípravek se psovi podává po dobu 3 týdnů , po nichž následuje dvoutýdenní pauza , během níž veterinář upraví krmení psa dle jeho energetické potřeby .
   Korpustyp: Fachtext
Der Schlüssel für die Lösung des Problems der Klimaveränderungen liegt natürlich darin, wie wir mit dieser voraussichtlichen Erhöhung des Energiebedarfs fertig werden.
Úspěch v boji proti změně klimatu samozřejmě záleží na tom, jak se k tomuto předpokládanému nárůstu poptávky po energii postavíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sofern sie bis zu dem in diesem Plan genannten Zeitpunkt nicht wettbewerbsfähig geworden sind und sofern der Energiebedarf der Union nicht ihre Weiterführung erforderlich macht
, pokud se k datu v něm uvedeném nestanou konkurenceschopnými a pokud energetické potřeby Unie nevyžadují, aby jejich činnost pokračovala;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme aus einer Region in äußerster Randlage, die gegenwärtig ihren Energiebedarf mit ca. 27 % eigenständig deckt und die bis 2012 einen Anteil von 75 % anstrebt.
Pocházím z jednoho z nejvzdálenějších regionů, který v současnosti dosahuje energetické soběstačnosti z přibližně 27 % a jeho cílem je dosáhnout do roku 2012 výše 75 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verlässliche Quellen und Vorhersagen deuten auf einen erheblichen Anstieg des Energiebedarfs in der Welt und in Europa bis 2020 und darüber hinaus hin.
Podle spolehlivých zdrojů a předpovědí bude do roku 2020 i později poptávka po energii ve světě a Evropě výrazně stoupat.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Internationale Energie-Agentur bis 2030 eine Zunahme des Weltenergiebedarfs um mindestens 60 % vorhersagt und dieser wachsende Energiebedarf auch von den Schwellenländern verursacht wird,
vzhledem k tomu, že podle předpovědí Mezinárodní energetické agentury stoupne světová poptávka po energii do roku 2030 nejméně o 60 %, přičemž příčinou tohoto růstu budou také nově industrializované země,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erarbeitung dieses Dokuments wurde uns erneut klar, dass alle unsere Versuche, den Energiebedarf in der EU zu steuern, eng miteinander verbunden und voneinander abhängig sind.
Při přípravě dokumentu jsme si jen potvrdili, že jsou všechny naše snahy při řešení energetických výzev v EU těsně provázané a jedna souvisí s druhou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser früherer Präsident des Europäischen Parlaments hat Präsident Putin daran erinnert, dass die Menschenrechte nicht in Abhängigkeit von unserem Energiebedarf verhandelt werden können.
Jak předchozí předseda Evropského parlamentu připomněl prezidentu Putinovi, lidská práva nemohou být vyjednávána výměnou za naše potřeby spojené s energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Maßnahmen soll die Nutzung von IKT als Katalysator beschleunigt werden, damit wir den Energiebedarf unserer Haushalte, unserer Unternehmen und unserer Gesellschaft als Ganzes decken können.
Tyto úlohy budou směřovat k urychlení přijetí IKT jako prostředku umožňujícího nám zvládnout poptávku po energii v našich domácnostech, podnicích a společnosti jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort gebe es "ein riesiges Potenzial" zur Reduzierung dieses Verbrauchs, so dass erneuerbare Energiequellen den gesamten Energiebedarf in diesem Sektor decken könnten.
Poslanci se v této souvislosti domnívají, že je nutné prodloužit až do roku 2015 uplatňování mechanismu umožňujícího preventivní stažení části produkce v případě, že evropský trh bude čelit přebytkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein in Europa werden in den nächsten 20 Jahren Investitionen in Höhe von rund einer Billion Euro zur Deckung des erwarteten Energiebedarfs und zur Erneuerung veralteter Infrastrukturen benötigt.
Pouze v Evropě budou k pokrytí očekávané energetické poptávky a k výměně zastarávající infrastruktury v příštích 20 letech nutné investice ve výši přibližně jednoho bilionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
36. fordert eine echte öffentliche Debatte und Reflexion über den künftigen Energiebedarf der Bevölkerung und der Industrie im Hinblick auf einen Anstieg der Weltbevölkerung auf 7 Milliarden Menschen;
36. vyzývá ke skutečné veřejné diskusi a zamyšlení o budoucích energetických potřebách obyvatelstva a průmyslu s ohledem na to, že celkový počet obyvatel dosáhne 7 miliard;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern, dass der Schwerpunkt des SET-Plans hauptsächlich auf den angebotsorientierten Maßnahmen liegt und Maßnahmen zur Senkung des Energiebedarfs wie Energieeinsparung und Energieeffizienz außen vor bleiben.
Parlament prostřednictvím zprávy dále zdůrazňuje, že účast na politice sousedství nepředstavuje náhradu za přistoupení ani etapu, jež musí nutně vést k rozšíření Unie o danou zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit mehr Wettbewerb auf dem Elektrizitätsbinnenmarkt entsteht, sollten gewerbliche Verbraucher den Anbieter wählen und zur Deckung ihres Energiebedarfs Aufträge an mehrere Anbieter vergeben können.
Má-li být na vnitřním trhu s elektřinou vytvořena hospodářská soutěž, měli by mít zákazníci mimo domácnosti možnost vybírat své dodavatele a uzavírat smlouvy na zajištění elektřiny podle svých potřeb s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sagen Gutachten, dass man in vier Jahrzehnten bis zu 80 % unseres Energiebedarfs jenseits der fossilen Energie und damit auch jenseits von Öl gewinnen kann.
Odborné názory ukazují, že do čtyřiceti let můžeme získávat 80 % svých energetických potřeb z jiných zdrojů než z fosilních paliv, tedy z jiných zdrojů než z ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Diese Aussprache geht davon aus, dass die EU einen großen Teil ihres Energiebedarfs mit Erdgas decken wird.
jménem skupiny IND/DEM. - Vážený pane předsedající, tato rozprava předpokládá, že EU bude výrazně závislá na zemním plynu kvůli energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Bericht, der für einen Forschungsfonds für die Entwicklung bestimmter Elemente dieser Industrien innerhalb der EU eintritt, weil wir Lösungen für unseren zukünftigen Energiebedarf brauchen.
Vítám tuto zprávu, která podporuje, aby výzkumný fond rozvíjel tento průmysl v EU, neboť potřebujeme odpověď na naši budoucí potřebu energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese freie und häufige Bewegung der Tiere führt auch dazu, dass die Muskeln zur Deckung ihres Energiebedarfs die Fettreserven angreifen und das Fleisch somit einen geringen Fettgehalt aufweist.
Protože se zvířata pohybují volně a často, spaluje svalová hmota uložený tuk a maso má díky tomu nižší obsah lipidů.
   Korpustyp: EU
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, für das gesamte Gebäude oder Teile desselben ganzheitliche Gestaltungskonzepte zu nutzen, um den Energiebedarf des Ladengeschäfts zu senken.
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je integrovaná koncepce návrhu celých budov nebo jejich částí s cílem snižovat energetickou potřebu prodejny.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise könnte man jene sechs Millionen Tonnen von Rückstanden, die in Niger jährlich anfallen, theoretisch dazu nutzen, den Energiebedarf des ganzen Landes zu decken.
Například šest milionů tun odpadu vytvořeného každoročně v Nigeru by se teoreticky dalo využít na úplné pokrytí energetických potřeb této země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Implementierung des Paketes würde etwas mehr als die Hälfte des europäischen Energiebedarfs bis zum Jahr 2020 durch importierte fossile Brennstoffe gedeckt, verglichen mit 50% heutzutage.
Bez zavedení balíku by do roku 2020 zajišťovala něco málo přes polovinu energetických potřeb Evropy importovaná fosilní paliva, oproti dnešním 50%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man rechnet damit, dass die USA im Jahr 2020 in der Lage sein werden, ihren Energiebedarf selbst zu decken und 2030 Öl zu exportieren.
Očekává se, že v roce 2020 se USA stanou energeticky soběstačnou zemí a do roku 2030 začnou vyvážet ropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristige Stabilität und Westintegration der Schwarzmeerregion sind daher von entscheidender Bedeutung für die langfristige Strategie der EU- und NATO-Staaten zur Sicherung ihres Energiebedarfs.
Dlouhodobá stabilita černomořské oblasti a její integrace se Západem mají proto klíčový význam pro dlouhodobou strategii energetické bezpečnosti členských zemí EU a NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen wir wirklich, wie hoch der Energiebedarf der Europäischen Union in den kommenden Jahrzehnten tatsächlich sein wird, und spiegelt sich dieses Wissen in unseren Verordnungen und Richtlinien wieder?
Skutečně víme, jak vypadá reálná energetická potřeba států Evropské unie v příštích desetiletích a skutečně ji reflektujeme ve svých nařízeních a směrnicích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten sind der Auffassung, dass der Energiebedarf "vernünftigerweise aus allen verfügbaren kohlenstofffreien Quellen oder Technologien" mit niedrigen Emissionen, einschließlich der Kernenergie, gedeckt werden sollte.
Parlament se proto domnívá se, že energetické potřeby by měly být ve vhodných případech uspokojovány ze všech dostupných bezuhlíkových zdrojů nebo za použití technologií s nízkými emisemi, včetně jaderných.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) des Energiebedarfs, der zum Zeitpunkt der Renovierung mindestens 30 % unter dem geltenden Normwert für die Energieeffizienz vergleichbarer neuer Gebäude liegt;
(a) energetické poptávky, která je minimálně o 30 % nižší než norma energetické účinnosti pro podobné nové budovy platná v době rekonstrukce;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre jedoch reines Wunschdenken zu glauben, dass diese Technologien den gesamten Energiebedarf der Union in dem genannten Zeitraum decken könnten.
Avšak představa, že tyto technologie budou schopny v předepsaném čase pokrýt všechny potřeby Unie v oblasti energetiky, zůstává jen zbožným přáním.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass ein großer Teil des Energiebedarfs und der nicht vom CO2-Emissionshandelssystem erfassten CO2-Emissionen auf die Bereiche Verkehr und Gebäude entfällt;
poukazuje na to, že odvětví dopravy a stavebnictví představují velkou část poptávky po energii a emisích CO2, jež nespadají do systému EU pro obchodování s emisemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des steigenden weltweiten Energiebedarfs und einem Rückgang der Ressourcen wird es immer wichtiger Energie zu sparen und effizienter zu nutzen.
Žádné zdravotně postižené osobě nesmí vzniknout finanční škody, pokud mu dopravce není schopen zajistit přístup k letadlu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass Normen für die Gesamtenergieeffizienz streng sein und für alle Gebäude gelten müssen, die Heizung und Kühlung benötigen und damit Energiebedarf schaffen.
Zpravodaj se domnívá, že normy energetické náročnosti musí být přísné a musí se vztahovat na všechny budovy, které musí být vytápěny nebo ochlazovány, a proto potřebují energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Investition von mehreren Beihilfeempfängern zur Deckung ihres eigenen Kraftstoff- und Energiebedarfs getätigt, so entspricht der jährliche durchschnittliche Verbrauch dem jährlichen durchschnittlichen Verbrauch sämtlicher Beihilfeempfänger zusammengenommen.
Jestliže investici provádí více příjemců s cílem uspokojit vlastní energetické potřeby nebo potřebu biopaliv, odpovídá průměrná roční spotřeba součtu průměrné roční spotřeby všech příjemců.
   Korpustyp: EU
Das Konjunkturprogramm wird nur dann wirken, wenn Maßnahmen finanziert werden, die sowohl gegen die Wirtschaftskrise helfen als auch den dringenden Energiebedarf der Gemeinschaft befriedigen.
Aby byl plán obnovy účinný, je velmi důležité financovat opatření, která se urychleně zaměří na řešení jak hospodářské krize, tak naléhavých energetických potřeb Společenství.
   Korpustyp: EU
Da auf die Wirtschaftskrise und den dringenden Energiebedarf der Gemeinschaft umgehend reagiert werden muss, sollte diese Verordnung unmittelbar nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Vzhledem k bezodkladné potřebě řešit hospodářskou krizi a naléhavé energetické potřeby Společenství by mělo toto nařízení vstoupit v platnost ihned po svém vyhlášení,
   Korpustyp: EU
Damit mehr Wettbewerb auf dem Elektrizitätsbinnenmarkt entsteht, sollten große Nichthaushaltskunden den Anbieter wählen und zur Deckung ihres Energiebedarfs Aufträge an mehrere Anbieter vergeben können.
Má-li se na vnitřním trhu s elektřinou rozvíjet hospodářská soutěž, měli by mít významní zákazníci mimo domácnosti možnost vybírat si své dodavatele a uzavírat smlouvy k zajištění svých požadavků na dodávky elektřiny s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU
(15a) Damit mehr Wettbewerb auf dem Elektrizitätsbinnenmarkt entsteht, sollten Nichthaushaltskunden den Anbieter wählen und zur Deckung ihres Energiebedarfs Aufträge an mehrere Anbieter vergeben können.
(15a) Má-li se na vnitřním trhu s elektřinou rozvíjet hospodářská soutěž, měli by mít zákazníci mimo domácnosti možnost si vybírat své dodavatele a uzavírat smlouvy na zajištění elektřiny podle svých potřeb s několika dodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem würde sich Iran mit einer Blockade der Straße von Hormus selbst im Wege stehen, da Irans eigener Energiebedarf aufgrund fehlender Raffineriekapazitäten stark betroffen wäre.
Uzavření průlivu by se navíc rovnalo dobrovolné sebeblokádě, která by silně postihla domácí energetické potřeby samotného Íránu, jemuž schází rafinérské provozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Energiebedarf des Iran ist größer als seine Vorräte und in naher Zukunft werden sich daher die Ölexporte unseres Landes reduzieren, wenn nicht gar völlig ausbleiben.
Poptávka Íránu po energii přesáhne jeho nabídku, což v blízké budoucnosti dost možná sníží, či dokonce eliminuje jeho ropné exportní kapacity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In wenigen Jahren können wir es auf 20% bringen und so dem Wachstum und steigenden Energiebedarf entgegenkommen, der inzwischen bei 40% liegt.
Za několik let můžeme mít určitě 25% zisk, což přesně odpovídá růstu a energetické potřebě, která, jak víte, roste o 40%.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation ist die Zusammenarbeit zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat entscheidend, um die Deckung des Energiebedarfs zu garantieren und einen Anstieg des Ölpreises auf dem globalen Markt zu verhindern.
Za této situace je spolupráce mezi Unií a Radou životně důležitá pro zajištění energetických potřeb a zamezení růstu cen ropy na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Markt und der private Sektor sind nicht in der Lage, den Energiebedarf der Völker Europas zu decken und die Herausforderungen zu meistern, die mit der Klimaerwärmung und mit dem Ende der Ära der fossilen Energieträger verbunden sind.
Trh a soukromý sektor nejsou schopny uspokojit energetické potřeby Evropanů ani reagovat na výzvy globálního oteplování a éry konce fosilních paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir unseren Energiebedarf weiterhin wahllos und anscheinend grenzenlos in die Höhe treiben, dann können wir noch so viele Fahrpläne für erneuerbare Energiequellen aufstellen, es wird im Endeffekt alles nichts nutzen.
Budeme-li zvyšovat naše energetické potřeby bez rozdílu, a zdánlivě neomezeným způsobem, pak budou všechny naše pracovní plány nakonec neúčinné, bez ohledu na to, kolik jich vypracujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte