Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Energieverbrauch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Energieverbrauch spotřeba energie 1.056 energetická spotřeba 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Energieverbrauch spotřeba energie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebäude haben Auswirkungen auf den langfristigen Energieverbrauch.
Budovy mají vliv na dlouhodobou spotřebu energie.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, 50% des Energieverbrauchs des gesamten Planeten könnte von diesem Träger alleine stammen.
Znamená to, že polovina z celkové spotřeby energie na planetě by mohla být vyrobena tímto způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I ist in einigen Punkten zu verbessern, um eine nützliche Bilanz des Energieverbrauchs zu erhalten.
Přílohu I je nutno v některých bodech vylepšit, aby bylo možno sestavit užitečnou bilanci spotřeby energie.
   Korpustyp: EU
Der gesamte Energieverbrauch aller Länder dieser Erde beträgt etwa ein halbes Zetajoule pro Jahr.
Celková spotřeba energie všech zemí na planetě je asi 0.5 zetajoulu ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sei die Maßnahme nicht nur auf Unternehmen mit hohem Energieverbrauch ausgerichtet.
Kromě toho není opatření zaměřeno pouze na podniky s vysokou spotřebou energií.
   Korpustyp: EU
Wird nämlich der Energieverbrauch eines Haushaltes nachhaltig gesenkt, so reduzieren sich auch seine Kosten.
Pokud se spotřeba energie domácností sníží na udržitelnou úroveň, potom se sníží také náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energieverbrauch ist generell technologieabhängig und infolgedessen nur auf kurze Sicht unveränderlich.
Obecně závisí spotřeba energie na technologii a určuje se proto pouze krátkodobě.
   Korpustyp: EU
Die Verringerung der Bildschirmhelligkeit senkt den Energieverbrauch.
Snížením jasu obrazovky se sníží spotřeba energie.
   Korpustyp: EU
Nutzbremsung reduziert den Energieverbrauch und hat Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
Rekuperační brzdění snižuje spotřebu energie a souvisí se subsystémem „Vysokorychlostní kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Beide Instrumente verursachen einen Anstieg der Grenzkosten beim Energieverbrauch, auch wenn Zertifikate unentgeltlich zugewiesen werden.
Oba nástroje vedou k zvýšení mezních nákladů spotřeby energie, i když jsou povolenky přidělovány bezplatně.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Energieverbraucher spotřebitel energie 91 spotřebitelé energie 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Energieverbrauch

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen über den Energieverbrauch;
informace o spotřebě energie;
   Korpustyp: EU
Text zum jährlichen Energieverbrauch:
Text k roční spotřebě elektrické energie:
   Korpustyp: EU
Emissionen durch Energieverbrauch, kt
Emise CO2 ze spotřeby energie, kt
   Korpustyp: EU
Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
(da) které sníží spotřebu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde jeder überflüssige Energieverbrauch beendet?
Pane La Forgi, odpojili jsme všechny životně nedůležité systémy?
   Korpustyp: Untertitel
Energieverbrauch je Tonne verdunstetes Wasser
Použitá energie na tunu odpařené vody
   Korpustyp: EU
Energieverbrauch je kg verdunstetes Wasser“
v megajoulech na kilogram odpařené vody“
   Korpustyp: EU
CO2-Emissionen durch Energieverbrauch, kt
Emise CO2 ze spotřeby energie, kt
   Korpustyp: EU
Das ist ein riesiger Energieverbrauch.
- To je obrovský výcuc energie.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Energieverbrauch des Heizgerätes.
informace o tom, jakou má ohřívač spotřebu energie;
   Korpustyp: EU
Ein vernünftigerer Energieverbrauch würde die Umweltverschmutzung senken.
Důmyslnějším využíváním energie by se omezilo znečišťování životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
Měření spotřeby energie a detailní vyúčtování
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz: Maßnahmen zur Reduzierung des Energieverbrauchs
Energetická účinnost: závěrečné hlasování o dalších opatřeních ke snížení spotřeby
   Korpustyp: EU DCEP
geltende tatsächliche Preise und tatsächlicher Energieverbrauch;
aktuální skutečné ceny a skutečnou spotřebu energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Energieverbrauch ist zehnmal höher als gewöhnlich.
Spotřebováváme téměř desetkrát víc energie než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Haushalte mit niedrigerem Energieverbrauch
Počet domácností s lépe klasifikovanou spotřebou energie
   Korpustyp: EU
Zahl der Haushalte mit niedrigerem Energieverbrauch
Počet domácností s lepší klasifikací spotřeby energie
   Korpustyp: EU
Berechnung der Anforderung an den spezifischen Energieverbrauch
Výpočet požadavku na specifickou spotřebu energie
   Korpustyp: EU
Energieverlust (oder Energieverbrauch) pro zurückgelegte Entfernungseinheit [3].
Ztráta energie (nebo pohlcená energie) na jednotku ujeté vzdálenosti [3].
   Korpustyp: EU
Europäische Charta der Rechte der Energieverbraucher
Evropská charta práv spotřebitelů energie
   Korpustyp: EU IATE
-Emissionen und des Energieverbrauchs eingeleitet werden;
a ke spotřebě energie,
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung für geringen Energieverbrauch und Energieeffizienz
– podporu pro nízkou spotřebu energie a energetickou účinnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energieverbrauch auf der Herstellungsstufe ist anzugeben.
Je nutno vykazovat spotřebu energie při výrobě.
   Korpustyp: EU
SICHERHEIT UND SCHUTZ DER ENERGIEVERBRAUCHER UND VERKEHRSNUTZER
ZABEZPEČENÍ A OCHRANA UŽIVATELŮ ENERGIE A DOPRAVY
   Korpustyp: EU
Für einen Energieverbrauch über 1,00 W:
U spotřeby energie vyšší než 1,00 W:
   Korpustyp: EU
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
Měření spotřeby energie a informativní vyúčtování
   Korpustyp: EU
Gebäude haben Auswirkungen auf den langfristigen Energieverbrauch.
Budovy mají vliv na dlouhodobou spotřebu energie.
   Korpustyp: EU
Der Energieverbrauch von Gebäuden macht fast ein Drittel des gesamten Energieverbrauchs in der Europäischen Union aus.
Energie spotřebovaná budovami představuje téměř třetinu veškeré energie spotřebované v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) gegebenenfalls Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Kunden mit dem Energieverbrauch desselben Zeitraums im Vorjahr;
b) ve vhodných případech srovnání současné spotřeby energie zákazníkem se spotřebou za stejné období předchozího roku;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Kunden mit dem Energieverbrauch desselben Zeitraums im
ve vhodných případech srovnání současné spotřeby energie zákazníkem se spotřebou za stejné období předchozího roku,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgaben für den spezifischen Energieverbrauch relevanter Prozesse und langfristiger Vergleich des Energieverbrauchs dieser Prozesse
vymezení konkrétních úrovní spotřeby energie pro příslušné procesy a jejich dlouhodobé porovnávání
   Korpustyp: EU
Einschließlich des Energieverbrauchs von Pumpstationen und des Energieverbrauchs für die Instandhaltung der Pipelines.
Zahrnuje energii použitou pro kompresorové stanice a údržbu potrubí.
   Korpustyp: EU
Eine Verringerung des Energieverbrauchs würde unsere Waren wettbewerbsfähiger machen.
Snížení spotřeby energie zvýší konkurenceschopnost našeho zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fossile Brennstoffe machen also 77 % unseres gesamten Energieverbrauchs aus.
Fosilní paliva tedy představují 77 % z celkového množství naší energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin für steuerliche Anreize für rationellen Energieverbrauch.
Jsem zastáncem daňových pobídek pro rozumnou spotřebu energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Drittel unseres Energieverbrauchs entfällt auf den Verkehrssektor.
Třetinu své energie vynakládáme na dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energieeffizienz: entscheidende Abstimmung über weitere Maßnahmen zur Reduzierung des Energieverbrauchs
Energetická účinnost: závěrečné hlasování o dalších opatřeních ke snížení spotřeby
   Korpustyp: EU DCEP
· Bürogeräte haben einen wachsenden Anteil am Energieverbrauch in der Gemeinschaft.
· Kancelářské přístroje se stále více podílejí na spotřebě energie ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
· der Steuersätze auf den Energieverbrauch, beschränkt auf Kraftstoff im Straßenverkehr
· sazba daně za spotřebu energie omezenou na pohonné hmoty pro silniční dopravu
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf die Umwelt (einschließlich Energieverbrauch und Treibhausgase);
účinky na životní prostředí (včetně spotřeby energie, skleníkových plynů);
   Korpustyp: EU DCEP
in der Lage sind, ihren eigenen Energieverbrauch zu steuern.
byli schopni řídit svou vlastní spotřebu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
· der Steuersätze auf den Energieverbrauch, beschränkt auf Kraftstoff im Straßenverkehr
· daňové sazby na spotřebu energie omezené na pohonné hmoty pro silniční dopravu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Energieverbrauch beim Herstellungsprozess sollte mit berücksichtigt werden.
Mělo by být zahrnuto využití energie ve výrobním procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Energy Globe: Schaffen wir die Trendwende beim Energieverbrauch?
Kofi Annan a Michail Gorbačov: potřebujeme nové uvažování o energii
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz: Schlussabstimmung über weitere Maßnahmen zur Reduzierung des Energieverbrauchs
Energetická účinnost: závěrečné hlasování o dalších opatřeních ke snížení spotřeby
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Drittes Energiepaket und Schutz der europäischen Energieverbraucher
Předmět: Třetí energetický balíček a ochrana evropských spotřebitelů energie
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben das Ziel, den Energieverbrauch um 20 % zu senken.
Máme cíl snížit spotřebu energie o 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strahlungsintensität stieg parallel zum Energieverbrauch auf der Enterprise.
Reakční síla vzrůstala úměrně zvyšujícímu se výkonu Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude mit geringem Energieverbrauch, Passivgebäude und energetische Sanierung bestehender Gebäude
nízkoenergetické budovy, pasivní budovy a energeticky úsporné renovace stávajících budov,
   Korpustyp: EU
Methode zur Berechnung des Energieeffizienzindex und des Energieverbrauchs
Metoda výpočtu indexu energetické účinnosti a energetické spotřeby
   Korpustyp: EU
Geschätzter Anteil erneuerbarer Energiequellen am Energieverbrauch in Gebäuden
Odhadovaný podíl energie z obnovitelných zdrojů ve stavebnictví (%)
   Korpustyp: EU
Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters
Bilance spotřeby energie využité při výrobě sušených krmiv
   Korpustyp: EU
wie der Energieverbrauch des Haushaltskühlgeräts im Betrieb minimiert werden kann.
o tom, jak minimalizovat spotřebu energie chladicího spotřebiče pro domácnost ve fázi používání.
   Korpustyp: EU
Klasse des spezifischen Energieverbrauchs des Modells gemäß Anhang II;
třída specifické spotřeby energie daného modelu, jak je určena v příloze II;
   Korpustyp: EU
eine vollständige Bilanz des Energieverbrauchs gemäß Anhang I,
kompletní bilanci spotřeby energie podle přílohy I,
   Korpustyp: EU
Bilanz des Energieverbrauchs für die Erzeugung des Trockenfutters
Bilance spotřeby energie použité při výrobě sušených krmiv
   Korpustyp: EU
Außerdem kann sie zu einer Senkung des Energieverbrauchs führen.
To může dále vést ke snížení spotřeby energie.
   Korpustyp: EU
Außerdem benötigen wir Raum für die Abfallprodukte unseres Energieverbrauchs.
Určitá plocha navíc musí pohlcovat odpad vyprodukovaný v důsledku naší spotřeby energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vierzig Prozent unseres Energieverbrauchs ist den Gebäuden zuzuschreiben.
Čtyřicent procent energetické spotřeby pochází z našich budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das größte Einsparungspotenzial liegt in der Senkung des Energieverbrauchs.
Největších úspor lze dosáhnout, jestliže spotřebováváme ještě méně energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die technische Effizienz der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs,
- technické účinnosti, se kterou je energie vyráběna a využívána,
   Korpustyp: EU DCEP
– Reduktion des Lärms und des Energieverbrauchs von Schienenfahrzeugen um 20 %,
– snížení hluku a spotřeby energie kolejových vozidel o 20 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Französische Agentur für Umwelt und Kontrolle des Energieverbrauchs, Paris.
Francouzská agentura pro životní prostředí a řízení energie, Paříž.
   Korpustyp: EU
Nummer 4.2.8.2.8 „Messfunktion für den Energieverbrauch“ dritter Absatz wird gestrichen.
V bodě 4.2.8.2.8 „Funkce měření spotřeby energie“ se zrušuje třetí pododstavec.
   Korpustyp: EU
nimmt Kenntnis von den Informationen zum Energieverbrauch aus erneuerbaren Energiequellen;
bere na vědomí předložené informace o používání energie z obnovitelných zdrojů;
   Korpustyp: EU
Es besteht ein beträchtlicher Spielraum zur Reduzierung ihres Energieverbrauchs.
Prostor pro snížení jejich spotřeby energie je významný.
   Korpustyp: EU
I. Nutzung eines Systems zur Rückverfolgung von Energieverbrauch und Energiekosten;
I. používání systému na sledování spotřeby energie a nákladů;
   Korpustyp: EU
Bewertung des gesamten Energieverbrauchs und der gesamten Energieerzeugung der Fabrik
Posouzení celkové spotřeby a výroby energie v závodě;
   Korpustyp: EU
Jährliche Statistiken über Brennstoff- und Energieverbrauch nach Art der Anlage
Roční statistiky spotřeby paliv a energie v členění podle druhu zařízení
   Korpustyp: EU
Der Sektor expandiert, wodurch sich sein Energieverbrauch weiter erhöhen wird.
Tento sektor se rozrůstá, což bude mít za následek zvýšení spotřeby energie.
   Korpustyp: EU
Das Potenzial zur Reduzierung des Energieverbrauchs von Staubsaugern ist erheblich.
Prostor pro snížení spotřeby energie vysavačů je značný.
   Korpustyp: EU
Bei einem Energieverbrauch von bis zu 1,00 W:
U spotřeby energie rovné 1,00 W či nižší:
   Korpustyp: EU
Es besteht ein erhebliches Potenzial zur Verringerung ihres Energieverbrauchs.
Prostor pro snížení jejich spotřeby energie je významný.
   Korpustyp: EU
Der jährliche Energieverbrauch QHE wird berechnet als Summe aus:
Roční spotřebu energie QHE se vypočítá jako součet:
   Korpustyp: EU
Oder ihre Tarnung ist unvollständig wegen zu viel Energieverbrauch.
Pokud neodčerpávají příliš mnoho energie na něco jiného a nemůžou se plně zamaskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Messen des Energieverbrauchs und der Kohlenstoffemissionen ist eine Standardmethodik erforderlich, damit ein optimaler öffentlicher und privater Energieverbrauch erreicht wird.
Za účelem dosažení optimální veřejné a soukromé spotřeby energie je pro měření spotřeby a měření emisí uhlíku vyžadováno, aby byla používána standardní metodologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) gegebenenfalls Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Kunden mit dem Energieverbrauch desselben Zeitraums im Vorjahr in graphischer Form ;
b) ve vhodných případech srovnání současné spotřeby energie zákazníkem se spotřebou za stejné období předchozího roku, a to v grafické podobě ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Endkunden mit dem Energieverbrauch im selben Zeitraum des Vorjahres, vorzugsweise in grafischer Form;
srovnání aktuální spotřeby energie konečného zákazníka se spotřebou za stejné období předchozího roku, nejlépe v grafické podobě;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PL) Der angenommene Bericht über eine Europäische Charta der Rechte der Energieverbraucher verbessert die Rechte der Energieverbraucher erheblich.
písemně. - (PL) Zpráva, která byla přijata o Evropské chartě práv spotřebitelů energie, značně rozšiřuje práva spotřebitelů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Berechnung des Energieeffizienzindex (EEI) eines Haushaltskühlgerätemodells wird der jährliche Energieverbrauch des Haushaltskühlgeräts mit seinem standardmäßigen jährlichen Energieverbrauch verglichen.
Pro výpočet indexu energetické účinnosti (EEI) modelu chladicího spotřebiče pro domácnost se porovnávají hodnoty roční spotřeby energie chladicího spotřebiče pro domácnost a jeho normalizované roční spotřeby energie.
   Korpustyp: EU
Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Endkunden mit dem Energieverbrauch im gleichen Zeitraum des Vorjahres, vorzugsweise in grafischer Form;
srovnání aktuální spotřeby energie konečného zákazníka se spotřebou za stejné období předchozího roku, nejlépe v grafické podobě;
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des Energieeffizienzindex (EEI) eines Haushaltsgeschirrspülermodells wird der jährliche Energieverbrauch des Haushaltsgeschirrspülers mit seinem standardmäßigen jährlichen Energieverbrauch verglichen.
Pro výpočet indexu energetické účinnosti (EEI) modelu myčky nádobí pro domácnost se porovnávají hodnoty roční spotřeby energie myčky nádobí pro domácnost a její normalizované roční spotřeby energie.
   Korpustyp: EU
ist der Wert, der sich aus dem Vergleich des Energieverbrauchs ohne Durchführung einer bestimmten (Energieeffizienz-)Maßnahme mit dem Energieverbrauch mit Durchführung dieser Maßnahme ergibt, unter Berücksichtigung anderer externer Bedingungen, die den Energieverbrauch beeinflussen.
je hodnota, která vyplývá z porovnání spotřeby energie bez provedení určitého opatření (na zvýšení energetické účinnosti) se spotřebou energie při provedení tohoto opatření, s přihlédnutím k jiným vnějším podmínkám, které ovlivňují spotřebu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnet unter Zugrundelegung von 160 Trocknungszyklen im Jahr mit einem Energieverbrauch für das Standard-Baumwollprogramm bei Teilbefüllung von 60 % des Energieverbrauchs bei vollständiger Befüllung und einem zusätzlichen jährlichen Energieverbrauch in Betriebszuständen mit geringer Leistungsaufnahme von 13,5 kWh.
Vypočteno za předpokladu 160 sušicích cyklů ročně se spotřebou energie pro standardní program pro bavlnu při poloviční náplni, která se rovná 60 % spotřeby energie při plné náplni, a s dodatečnou roční spotřebou energie v režimech s nízkým příkonem 13,5 KWh.
   Korpustyp: EU
(a b) Energieeinsparung ist der Wert, der sich aus dem Vergleich des Energieverbrauchs ohne Durchführung einer bestimmten (Energieeffizienz ‑)Maßnahme mit dem Energieverbrauch mit Durchführung dieser Maßnahme ergibt, unter Berücksichtigung anderer externer Bedingungen, die den Energieverbrauch beeinflussen.
(ab) Úspora energie je hodnota, která vyplývá z porovnání spotřeby energie bez provedení určitého opatření (na zvýšení energetické účinnosti) se spotřebou energie při provedení tohoto opatření, s přihlédnutím k jiným externím podmínkám, které ovlivňují spotřebu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Werte für den Energieverbrauch (ausgedrückt als Jahresmittelwert, nicht auf die Primärenergie rückgerechnet) decken den Energieverbrauch im Produktionsprozess, einschließlich Strom und das gesamte Heizen von Innenräumen, ab, berücksichtigen jedoch nicht den Energieverbrauch der Abwasserbehandlung.
Hodnoty spotřebované energie (vyjádřené jako roční průměr neupravený na primární energii) zahrnují energii využitou ve výrobním procesu, včetně elektřiny pro vnitřní prostory a jejich celkového vytápění, ale není do nich zahrnuta energie použitá k čištění odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2008 verpflichtete sich die EU zu einer Senkung des Energieverbrauchs um 20 % bis 2020 und einer um 20 % erhöhten Deckung des Energieverbrauchs aus erneuerbaren Energiequellen.
V roce 2008 se EU zavázala, že do roku 2020 sníží o 20 % spotřebu energie a že 20 % spotřebované energie bude pocházet z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis 2020 müssen wir die Treibhausgasemissionen um 20 % reduziert, den Energieverbrauch um 20 % gesenkt und den Anteil der erneuerbaren Energien an unserem Energieverbrauch um 20 % erhöht haben.
Do roku 2020 musíme o 20 % snížit emise skleníkových plynů, o 20 % snížit spotřebu energie a v rámci spotřeby energie zvýšit o 20 % podíl obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
101. fordert die Kommission auf, den Begriff „Bereich mit hohem Energieverbrauch“ zu definieren und die dem globalen Wettbewerb ausgesetzten Bereiche mit hohem Energieverbrauch besonders zu berücksichtigen;
101. žádá Komisi, aby vymezila, kdo má být chápán jako uživatel s vysokou spotřebou energie; žádá Komisi, aby věnovala zvláštní pozornost uživatelům s vysokou spotřebou energie v EU, kteří si konkurují na globální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2008 verpflichtete sich Europa, bis spätestens 2020 eine Senkung des Energieverbrauchs um 20 % zu erreichen und sicherzustellen, dass 20 % des Energieverbrauchs von erneuerbaren Energiequellen abgedeckt wird.
V roce 2008 se Evropa zavázala, že nejpozději do roku 2020 dosáhne snížení energetické spotřeby o 20 % a zajistí, že 20 % její energetické spotřeby bude pocházet z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Werbung für ein bestimmtes Modell von Wohnraumlüftungsgeräten, die Angaben zum Energieverbrauch oder zum Preis enthält, muss stets die Klasse des spezifischen Energieverbrauchs dieses Modells angegeben werden.
každá reklama na konkrétní model větracích jednotek pro obytné budovy, která uvádí informace související s energií nebo cenou, obsahuje třídu specifické spotřeby energie daného modelu;
   Korpustyp: EU
Werbung für ein bestimmtes Modell eines Wohnraumlüftungsgerätes, die Angaben zum Energieverbrauch oder zum Preis enthält, stets einen Hinweis auf die Klasse des spezifischen Energieverbrauchs des Modells umfasst;
každá reklama na konkrétní model větrací jednotky pro obytné budovy, která uvádí informace související s energií nebo cenou, obsahuje odkaz na třídu specifické spotřeby energie dané jednotky;
   Korpustyp: EU
Reduzierung der mit dem Energieverbrauch verbundenen Umweltschäden und -risiken (globale Erwärmung, Versauerung, Verbrauch nicht erneuerbarer Ressourcen zur Energiegewinnung) durch Verringerung des Energieverbrauchs;
snižování škod na životním prostředí nebo rizik spojených s využíváním energie (globální oteplení, acidifikace, vyčerpávání neobnovitelných zdrojů) snižováním spotřeby energie,
   Korpustyp: EU
(b) gegebenenfalls Vergleich des gegenwärtigen Energieverbrauchs des Kunden mit dem Energieverbrauch desselben Zeitraums im Vorjahr , gegebenenfalls mit Korrekturen z.B. aufgrund von Wetterbedingungen ;
(b) ve vhodných případech srovnání současné spotřeby energie zákazníkem se spotřebou za stejné období předchozího roku, popřípadě včetně korekcí např. na základě klimatických podmínek ;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserungen der Energieeffizienz bewirken eine Abschwächung der positiven Korrelation zwischen Energieverbrauch und Wirtschaftsleistung (d. h. ein BIP‑Wachstum von 5 % bedeutet nicht unbedingt eine entsprechende Zunahme des Energieverbrauchs).
Zlepšení energetické účinnosti přináší pokles pozitivní korelace mezi spotřebou energie a ekonomickým výstupem (tzn. růst HDP ve výši 5 % nemusí nezbytně znamenat ekvivalentní růst spotřeby energie).
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesen Sektor entfallen 40 % des Energieverbrauchs und 35 % der insgesamt verursachten Treibhausgasemissionen.
Toto odvětví je odpovědné za 40 % spotřebované energie a 35 % celkových emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher (
2. Směrem k Evropské chartě práv spotřebitelů energie (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Poté se, v marném pokusu to utajit, předkládá návrh charty na ochranu spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Öl entfallen rund 37 % unseres Energieverbrauchs, auf Gas 24 % und auf Kohle 16 %.
Ropa představuje kolem 37 % energie, kterou využíváme, plyn 24 % a uhlí 16 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die Energieeffizienz, den verantwortungsvollen Energieverbrauch und die Investitionen in erneuerbare Energien erhöhen.
Zároveň musíme zvyšovat energetickou účinnost, zodpovědnou spotřebu energie a investice do obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte