Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Energiewirtschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Energiewirtschaft energetika 9 odvětví energetiky 6 energetické hospodářství
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Energiewirtschaft energetika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch eine Sonderabgabe auf die Energieerzeugung werden die überzogenen Mieten aus der Energiewirtschaft eingedämmt.
Bude stanoven zvláštní odvod v energetice, který omezí nadměrné zisky v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU
In der Industrie waren es 23 %, in der Energiewirtschaft 32 %.
V průmyslu je tato hodnota 23 % a v energetice 32 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung und Demonstration vielfältiger Technologien zur Steigerung des Potenzials der Nutzung erneuerbarer Energiequellen zu Heiz- und Kühlzwecken als Beitrag zu einer nachhaltigen Energiewirtschaft.
Rozvoj a demonstrace souboru technologií na zvýšení potenciálu v oblasti ohřevu a chlazení s pomocí obnovitelných zdrojů energie s cílem přispět k udržitelné energetice.
   Korpustyp: EU DCEP
als Beitrag zu einer nachhaltigen Energiewirtschaft.
s cílem přispět k udržitelné energetice.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Zusammenhang zwischen einem hohen Anteil der Kernkraft und niedrigen CO 2 -Emissionen der Energiewirtschaft hebt auch die IEA in ihrem jüngsten Bericht für das Jahr 2006 hervor.
Na souvislost mezi vysokým podílem jaderných zařízení a nízkým objemem emisí v energetice poukázala také Mezinárodní agentura pro energii ve své nejnovější zprávě na rok 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg zu einer nachhaltigen Energiewirtschaft, die sich auf umweltverträgliche und erneuerbare Energien stützt, ist der Schritt zum nicht-fossilen Kraftstoff im Individualverkehr von großer Bedeutung.
Na cestě k udržitelné energetice, která se opírá o energie šetrné k životnímu prostředí a o obnovitelné energie, má krok k nefosilnímu palivu v individuální dopravě velký význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforschung, Entwicklung und Demonstration vielfältiger Technologien zur Steigerung des Potenzials der Nutzung erneuerbarer Energiequellen für die aktive Heizung und zu Kühlzwecken sowie im Hinblick auf Verbesserungen der Systeme zur Nutzung der passiven oder natürlichen Heizung als Beitrag zu einer nachhaltigen Energiewirtschaft.
Výzkum, rozvoj a demonstrace souboru technologií na zvýšení potenciálu v oblasti aktivního ohřevu a chlazení s pomocí obnovitelných zdrojů energie, stejně jako zlepšení systémů na využití pasivního ohřevu nebo ohřevu pomocí přirozených zdrojů s cílem přispět k udržitelné energetice.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist ein Modell für eine beispielhafte Volkswirtschaft komplett: deutsche Arbeitsmarktpolitik, schwedische Renten, Frankreichs kohlenstoffarme Energiewirtschaft, kanadisches Gesundheitswesen, schweizerische Energieeffizienz, amerikanischer Forscherdrang, brasilianische Programme zur Armutsbekämpfung und tropische costa-ricanische Zufriedenheit.
Sestavme si tedy určitou vzorovou ekonomiku: německé politiky trhu práce, švédské penze, francouzská nízkouhlíková energetika, kanadské zdravotnictví, švýcarská energetická efektivita, americká vědecká zvídavost, brazilské programy k potírání chudoby a kostarické tropické štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird den Übergang zu einer nachhaltigen Energiewirtschaft beschleunigen, sicherstellen, dass Europa in der weltweiten Technologieentwicklung eine führende Rolle übernimmt, seine Wettbewerbsfähigkeit (u.a. auch die vieler KMU) beträchtlich steigern und auf lange Sicht Einfluss auf seine energiepolitischen Entscheidungen haben.
Tím se urychlí přechod k hospodářství založenému na udržitelné energetice, zajistí, že Evropa převezme vedoucí úlohu v celosvětovém zavádění technologií, významně posílí konkurenceschopnost Evropy (včetně MSP) a umožní dlouhodobě se zabývat hnacími silami evropské energetické politiky.
   Korpustyp: EU DCEP

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Energiewirtschaft"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

als Beitrag zu einer nachhaltigen Energiewirtschaft.
s cílem přispět k udržitelné energetice.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Industrie waren es 23 %, in der Energiewirtschaft 32 %.
V průmyslu je tato hodnota 23 % a v energetice 32 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine vollständige Umstellung der Energiewirtschaft wird der Situation gerecht.
Nic než celková transformace energetické ekonomiky nebude stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umwandlung der derzeitigen, auf fossilen Brennstoffen beruhenden Energiewirtschaft in
na různorodém souboru energetických zdrojů a nosičů,
   Korpustyp: EU DCEP
in eine Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO
ve spolehlivý, konkurenceschopný a udržitelný energetický systém s nižšími nebo žádnými emisemi CO
   Korpustyp: EU DCEP
Entzerrung der Energiewirtschaft mit Blick auf Umstrukturierung und Privatisierung.
Zajistit rozčlenění s cílem restrukturalizace a privatizace.
   Korpustyp: EU
Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel
Organizace pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově
   Korpustyp: EU IATE
Förderung des Übergangs zu einer zuverlässigen, nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Energiewirtschaft
Přechod na spolehlivou, udržitelnou a konkurenceschopnou energetickou soustavu
   Korpustyp: EU
Eine radikale Umgestaltung der Energiewirtschaft in eine zuverlässige, wettbewerbsorientierte und nachhaltige Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO2-Emissionen verursacht, erfordert neue Technologien
Radikální transformace energetického systému ve spolehlivý, konkurenceschopný a udržitelný energetický systém s nižšími nebo žádnými emisemi CO2 vyžaduje nové technologie
   Korpustyp: EU DCEP
Die von EG und EIB ausgearbeitete "EU-Initiative zur Finanzierung einer nachhaltigen Energiewirtschaft".
Iniciativa Evropského společenství a Evropské investiční banky s názvem Iniciativa EU pro financování udržitelné energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Energiewirtschaft wird nicht nur von außen beeinflusst, sondern auch von unseren eigenen Fehlern.
Náš energetický průmysl není ovlivňován pouze vnějšími vlivy, ale také našimi vlastními chybami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zielwert von 2,5 % wäre daher geeigneter, eine nachhaltige Energiewirtschaft herbeizuführen.
Cíl ve výši 2,5 % je proto vhodnější v zájmu dosažení udržitelného energetického hospodářství..
   Korpustyp: EU DCEP
Ein 3 %-Ziel ist daher angemessen, um eine nachhaltige und klimafreundliche Energiewirtschaft zu erreichen.
Cíl ve výši 3% je proto přiměřený pro dosažení trvale udržitelného energetického hospodářství a rovněž hospodářství šetrného vůči klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer Finanzfazilität im Rahmen der Initiative zur Finanzierung einer nachhaltigen Energiewirtschaft
Zřízení finančního nástroje v rámci Iniciativy pro financování udržitelné energetiky
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Sonderabgabe auf die Energieerzeugung werden die überzogenen Mieten aus der Energiewirtschaft eingedämmt.
Bude stanoven zvláštní odvod v energetice, který omezí nadměrné zisky v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch über Lage und Trends auf dem Energiemarkt, in der Energiewirtschaft und in der Energietechnologie,
výměna informací o stavu a vývoji energetického trhu, energetického průmyslu a technologií;
   Korpustyp: EU
In Serbien: Entzerrung der Energiewirtschaft mit Blick auf Umstrukturierung und Privatisierung.
V Srbsku: Zajistit rozčlenění s cílem restrukturalizace a privatizace.
   Korpustyp: EU
zwischen der Europäischen Atomgemeinschaft und der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel
mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Organizací pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově
   Korpustyp: EU
DIE ORGANISATION FÜR DIE ENTWICKLUNG DER ENERGIEWIRTSCHAFT AUF DER KOREANISCHEN HALBINSEL,
ORGANIZACE PRO ROZVOJ ENERGETIKY NA KOREJSKÉM POLOOSTROVĚ,
   Korpustyp: EU
Für die Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel
Za Organizaci pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově
   Korpustyp: EU
Nicht der Energiewirtschaft zuzurechnende Erzeugnisse aus der Verwendung von Brennstoffen und Lösungsmitteln
D. Neenergetické produkty z použití paliv a ředidel
   Korpustyp: EU
Um das zu verstehen, sollte man zunächst die ideologische Ironie im Kern der heutigen Energiewirtschaft betrachten.
Pro pochopení proč je nejprve potřeba zohlednit ideologickou ironii v srdci dnešní energetické ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt hat einen langen Weg vor sich, bevor sie eine kohlendioxidarme Energiewirtschaft realisiert hat.
Svět má před sebou ještě dalekou cestu, než dospěje k nízkouhlíkovému energetickému systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Energielieferungen, die für die Umwandlung bestimmt sind, den Verbrauch der Energiewirtschaft und Netzverluste.
Nezahrnuje dodávky pro transformaci, použití v odvětvích vyrábějících energii a distribuční ztráty.
   Korpustyp: EU
Sektoren, die nicht ausdrücklich genannt werden oder nicht zu den Bereichen Energiewirtschaft, Industrie oder Verkehr zählen.
Odvětví, která nejsou výslovně uvedena nebo nespadají pod energetiku, průmysl nebo dopravu.
   Korpustyp: EU
Ohne Energielieferungen, die für die Umwandlung bestimmt sind, den Verbrauch der Energiewirtschaft und Netzverluste.
Nezahrnuje dodávky pro transformaci, užití v odvětvích vyrábějících energii a distribuční ztráty.
   Korpustyp: EU
NACE-Abteilungen 07 (außer 07.21), 08 (außer 08.92) und 09.9; ohne die Energiewirtschaft.
Oddíly 07 (kromě 07.21), 08 (kromě 08.92) a 09.9; nezahrnuje odvětví vyrábějící energii.
   Korpustyp: EU
Sektoren, die nicht ausdrücklich genannt werden oder nicht zu den Bereichen Energiewirtschaft, Industrie oder Verkehr zählen.
Sektory, která nejsou výslovně uvedeny nebo nespadají pod energetiku, průmysl nebo dopravu.
   Korpustyp: EU
Eine radikale Umformung der Energiewirtschaft in eine nachhaltige Energiewirtschaft mit intelligenter Energienutzung erfordert neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Nutzeffekte zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
Radikální transformace energetického systému na udržitelnou inteligentní energetiku vyžaduje nové technologie s riziky, která jsou příliš vysoká a jejichž přínos je příliš nejistý na to, aby soukromé firmy poskytly všechny investice potřebné pro výzkum, vývoj, demonstrace a zavádění.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie es momentan ausgelegt ist, führt das Emissionshandelssystem erst nach etwa 60-65 Jahren zu einer CO2-freien Energiewirtschaft.
Systém pro obchodování s emisemi v současném stavu povede k odvětví výroby elektřiny bez uhlíku až po nějakých 60-65 letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investoren sind vor allem im Bereich Energiewirtschaft mit politischer Diskriminierung sowie administrativen und technischen Barrieren konfrontiert.
Investoři čelí politické diskriminaci a administrativním a technickým překážkám, zejména co se týče energetiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
75. fordert die Europäische Union auf, sich dafür einzusetzen, dass die Energiewirtschaft bis 2050 ohne CO 2 -Emissionen auskommt;
75. vyzývá EU, aby se zavázala k úplnému odstranění emisí CO 2 způsobených energetickým odvětvím do roku 2050;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag steht in Übereinstimmung mit dem Ziel der EU, bis 2050 eine nachhaltige auf Wasserstoff basierende Energiewirtschaft aufzubauen.
V souladu s cílem EU na vytvoření udržitelného vodíkového hospodářství do roku 2050 by se měl výzkum soustředit na výrobu vodíku z obnovitelných energetických zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend die Beteiligung der Europäischen Union an der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO)
o účasti Evropské unie v Organizaci pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově (KEDO)
   Korpustyp: EU
fordert die Europäische Union auf, sich dafür einzusetzen, dass die Energiewirtschaft bis 2050 mit weniger CO2-Emissionen auskommt;
vyzývá EU, aby se zavázala k úplnému odstranění emisí CO2 způsobených energetickým odvětvím do roku 2050;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten versucht, über den Kauf der Firma Unocal in die amerikanische Energiewirtschaft einzusteigen und wurden von politischer Seite abgeblockt.
Pokusili se koupí Unocal vstoupit na americký energetický trh, ale politici jim tuto možnost zablokovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einigen Angelegenheiten, wie zum Beispiel der Entwicklung einer umweltfreundlichen Energiewirtschaft, haben wir uns auf europäischer Ebene ehrgeizige Ziele gesetzt, die wir ab jetzt langsam erreichen sollten.
Na evropské úrovni jsme u některých záležitostí, například pokud se týká rozvoje hospodářství přátelského k životnímu prostředí, přijali ambiciózní cíle, s jejichž plněním nyní musíme začít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte festgehalten werden, dass dieser Entschließungsantrag eine sehr starke Konzentration von Geldern nur in bestimmten Bereichen begünstigt, nur in bestimmten Branchen der Energiewirtschaft, nämlich den "grünen" Bereichen.
Je třeba poznamenat, že usnesení zajišťuje velkou koncentraci finančních prostředků pouze v určitých oblastech, pouze v některých odvětvích energetického průmyslu - v ekologických oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir berücksichtigt haben wollen, sind die Interessen der Verbraucher und ist die Frage: Machen wir unsere Energiewirtschaft wirklich zukunftsfähig oder nicht.
Chceme, aby byly zohledněné zájmy spotřebitelů a otázka, zda skutečně existuje důkaz o budoucnosti energetického odvětví nebo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einrichtung der Fazilität ist vor dem Hintergrund der von der Kommission vorgeschlagenen Initiative zur Finanzierung einer nachhaltigen Energiewirtschaft zu prüfen.
Vytvoření tohoto nástroje by mělo být posuzováno s ohledem na iniciativu pro financování udržitelné energetiky, jejíž návrh předložila Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Zusammenhang zwischen einem hohen Anteil der Kernkraft und niedrigen CO 2 -Emissionen der Energiewirtschaft hebt auch die IEA in ihrem jüngsten Bericht für das Jahr 2006 hervor.
Na souvislost mezi vysokým podílem jaderných zařízení a nízkým objemem emisí v energetice poukázala také Mezinárodní agentura pro energii ve své nejnovější zprávě na rok 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom) und der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO)
o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a Organizací pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově (KEDO)
   Korpustyp: EU
Das Abkommen zwischen der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom) und der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) wird im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft genehmigt.
Dohoda mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a Organizací pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově (KEDO) se jménem Evropského společenství pro atomovou energii schvaluje.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen zwischen der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom) und der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) sollte abgeschlossen werden —
dohoda mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii (Euratom) a Organizací pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově (KEDO) by měla být uzavřena,
   Korpustyp: EU
Wie die Beteiligten feststellen, sollte mit den PPA die Entwicklung der polnischen Energiewirtschaft gefördert werden, indem ausländisches Kapital zur Investition in moderne umweltfreundliche Kraftwerke ins Land geholt wurde.
Zúčastněné strany uvedly, že smlouvy o prodeji měly usnadnit rozvoj polského elektroenergetického odvětví přilákáním zahraničních investic do moderních elektráren, které nepoškozují životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Und schließlich ist es auch wichtig, dass wir nicht vergessen, an die Sicherheit der Bergleute und der Arbeitnehmer in anderen Zweigen der Energiewirtschaft zu denken.
Konečně je důležité mít na paměti bezpečnost horníků a pracovníků v ostatních oblastech energetického průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung der Fazilität ist vor dem Hintergrund der von der Kommission vorgeschlagenen Initiative zur Finanzierung einer nachhaltigen Energiewirtschaft zu prüfen.
Vytvoření tohoto nástroje by mělo být posuzováno s ohledem na Iniciativu pro financování udržitelné energetiky navrženou Komisí.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Gesetz bedürfen die Betreiber einer amtlichen Eintragung im durch das Ministerium für Wirtschaft, Energiewirtschaft und Tourismus geführten öffentlichen Register.
Tento zákon vyžaduje správní registraci poskytovatelů služeb ve veřejném rejstříku vedeném ministerstvem hospodářství, energetiky a cestovního ruchu.
   Korpustyp: EU
Umwandlung der derzeitigen, auf fossilen Brennstoffen beruhenden Energiewirtschaft in eine stärker nachhaltig ausgerichtete, auf einem breiteren Energieträgermix basierende Energiewirtschaft in Verbindung mit einer verbesserten Energieeffizienz, um den dringlichen Herausforderungen der Versorgungssicherheit und des Klimawandels zu begegnen und zugleich die Wettbewerbsfähigkeit der im Energiesektor tätigen europäischen Unternehmen zu erhöhen.
Transformování současného energetického systému založeného na fosilních palivech v udržitelnější systém založený na různorodém souboru energetických zdrojů a nosičů se zvýšenou energetickou účinností pro řešení výzev stability zásobování a změny klimatu, při současném zvyšování konkurenceschopnosti evropských energetických odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine radikale Umformung der Energiewirtschaft in eine Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO 2 -Emissonen verursacht, erfordert neue Werkstoffe und neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Gewinne zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
Radikální transformace energetických systémů ve spolehlivý, konkurenceschopný a udržitelný energetický systém s nižšími nebo žádnými emisemi CO 2 vyžaduje nové materiály a technologie s riziky, která jsou příliš vysoká a jejichž výnos je příliš nejistý na to, aby soukromé firmy poskytly všechny investice potřebné pro výzkum, vývoj, demonstrace a zavádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine radikale Umgestaltung der Energiewirtschaft in eine zuverlässige, wettbewerbsorientierte und nachhaltige Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO 2 -Emissionen verursacht, erfordert neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Gewinne zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen alleine vornehmen könnten.
Radikální transformace energetického systému ve spolehlivý, konkurenceschopný a udržitelný energetický systém s nižšími nebo žádnými emisemi CO 2 vyžaduje nové technologie s riziky, která jsou příliš vysoká, a jejichž výnos je příliš nejistý na to, aby soukromé firmy poskytly všechny investice potřebné pro výzkum, vývoj, demonstrace a zavádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine radikale Umgestaltung der Energiewirtschaft in eine zuverlässige, wettbewerbsorientierte und nachhaltige Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO2-Emissionen verursacht, erfordert neue Technologien und neue Werkstoffe, deren Risiken zu hoch und deren Gewinne zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen alleine vornehmen könnten.
Radikální transformace energetického systému ve spolehlivý, konkurenceschopný a udržitelný energetický systém s nižšími nebo žádnými emisemi CO2 vyžaduje nové technologie a nové materiály s riziky, která jsou příliš vysoká, a jejichž výnos je příliš nejistý na to, aby soukromé firmy poskytly všechny investice potřebné pro výzkum, vývoj, demonstrace a zavádění.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist ein Moratorium eine der denkbaren Lösungen, wobei wir die Energiewirtschaft natürlich nicht untersagen und einschränken können, wenn sie uns mit dem versorgen soll, was wir benötigen.
Moratorium je podle mého názoru jedním z možných řešení, i když nesmí samozřejmě zabránit a zamezit energetickému průmyslu, aby nás zásoboval tak, jak potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lobbys der fossilen Energiewirtschaft, zögerliche Regierungen in Industrieländern und das mangelnde politische Engagement der Wähler haben die Schaffung eines soliden Abkommens zur Verringerung der Treibhausemissionen verzögert und behindert.
Lobby za fosilní paliva, neochotné vlády a nezúčastnění voliči zdržovali a blokovali vytvoření rozhodné smlouvy k redukci globálních emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte daran erinnern, dass diese Summe nicht eingesetzt wurde, und die von der Kommission vorgeschlagene Initiative zur Finanzierung einer nachhaltigen Energiewirtschaft wird zurzeit geschaffen, damit von den bestehenden Mitteln Gebrauch gemacht werden kann.
Chtěla bych vám připomenout, že tato částka nebyla vyčerpána a že právě nyní vzniká na návrh Komise iniciativa pro financování udržitelné energetiky, v níž mají být zbylé finanční prostředky použity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sieht der Bericht inmitten einer Wirtschaftskrise vor, während die gesamte europäische Energiewirtschaft (Kraftwerke, Netze) privatisiert wird, dass mehr Mittel für die Energieinfrastruktur ausgegeben werden sollen, was bedeuten würde, indirekt Großkapitalunternehmen zu subventionieren.
Uprostřed hospodářské krize, kdy téměř celé evropské energetické odvětví (elektrárny, rozvodné sítě) směřuje k privatizaci, zpráva rovněž počítá s větším množstvím finančních prostředků pro energetické infrastruktury, tj. nepřímo podporuje velké podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem bei der europäischen Energiestrategie besteht darin, dass sie nicht aus einem Vakuum entstanden ist, sondern ihre Wurzeln in der individuellen Geographie, der Geschichte und der Energiewirtschaft jedes einzelnen Landes hat.
Hlavním problémem evropské energetické strategie je fakt, že nebyla postavena od základů, nýbrž má kořeny v geografii, historii a energetické ekonomice jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird gesagt, die Behörden sollten unabhängig sein. Wir haben in den verschiedensten Lebensbereichen öffentlich-rechtliche Kontrolle und Aufsicht: für Gesundheit, für Sicherheit, im Straßenverkehr, in der Energiewirtschaft, in der Industrie und in anderen Bereichen.
Někteří řečníci zde uvedli, že orgány by měly být nezávislé, Máme veřejnou kontrolu a dohled v celé řadě oblastí života, včetně zdraví, bezpečnosti, silniční dopravy, energetiky, průmyslu a dalších oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum weigert sich die Kommission, die Energiewirtschaft zur Einhaltung der strikten und präzisen Bedingungen einer Charta zu verpflichten, durch die die immens hohe Zahl von Beschwerden seitens derer, die unter den Folgen der Liberalisierung zu leiden haben, zurückgehen würde?
Proč odmítá Komise přinutit sektor energetiky, aby dodržoval přísná a jasná pravidla, která by snížila astronomický počet stížností předkládaných oběťmi liberalizace?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine radikale Umformung der Energiewirtschaft erfordert neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Nutzeffekte zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
Radikální transformace energetických systémů vyžaduje nové technologie s riziky, která jsou příliš vysoká a jejichž přínos je příliš nejistý na to, aby soukromé firmy poskytly všechny investice potřebné pro výzkum, vývoj, demonstrace a zavádění.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht 2005 stellte die Kommission fest, dass es „auf vielen nationalen Märkten einen hohen Konzentrationsgrad in der Energiewirtschaft [gibt], was die Entstehung eines effektiven Wettbewerbs behindert“ [8].
Ve zprávě z roku 2005 Komise uvedla, že „na mnoha vnitrostátních trzích navíc dochází k vysokému stupni průmyslové koncentrace, a tím k omezování rozvoje účinné hospodářské soutěže“ [8].
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Beteiligten müssen die PPA unter Berücksichtigung der Bedingungen geprüft werden, wie sie zum Zeitpunkt ihres Abschlusses bestanden, als es eine zentralisierte und regulierte Energiewirtschaft mit nur einem Abnehmer und noch kein liberalisiertes System mit einem Großhandelsmarkt gab.
Podle zúčastněných stran je nutno smlouvy o prodeji analyzovat podle okolností, které existovaly v době uzavření těchto smluv, tj. na základě centralizovaného a regulovaného elektroenergetického systému, v němž existoval pouze jeden odběratel, a nikoliv liberalizovaného systému s velkoobchodním trhem.
   Korpustyp: EU
In Großbritannien sind inzwischen über fünf Millionen Menschen von Energiearmut betroffen, und die britische Regulierungsbehörde für die Energiewirtschaft sorgt sich öffentlich, dass Umweltziele in weniger als neun Monaten zu Stromausfällen führen könnten.
V Británii je dnes přes pět milionů lidí trpících nedostatkem paliva a tamní energetický regulační úřad veřejně vyjadřuje obavy, že by ekologické cíle mohly za necelých devět měsíců vést až k plošným výpadkům sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise, die in allen Bereichen der Energiewirtschaft aufgetreten ist, hatte zur Folge, dass diejenigen Industrien, denen der Klimawandel inzwischen bewusst geworden ist, die benötigten Technologien nicht schnell genug erhalten.
Výsledkem krize, která postihla všechna odvětví energetického průmyslu, je průmysl, který musí čelit změně klimatu, přičemž technologie, které potřebuje, nezískává dostatečně rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird behauptet, dass der Staat, wenn er mit den Unternehmen zusammenarbeitet, „eine neue Energiewirtschaft“ schaffen wird, dass die beteiligten Unternehmen davon profitieren werden und dass es allen besser gehen wird.
Vláda prý ve spolupráci s podnikateli vytvoří „ekonomiku nových energií“, angažovaným firmám to prospěje a všichni se budou mít líp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch auf der Grundlage freiwilliger Vereinbarungen mit der Energiewirtschaft, der Mineralölindustrie, der Automobilindustrie, der Agrarwirtschaft, der Abfallwirtschaft und der Forstwirtschaft ist eine schnellere Entwicklung und stärkere Nutzung der Biomasse möglich.
Rychlejšího rozvoje a vyššího využití lze dosáhnou také na základě dobrovolných dohod s energetickým, petrochemickým a automobilovým průmyslem, se zemědělským sektorem, odvětvím pro nakládání s odpady a lesním hospodářstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Copenhagen Consensus Center beauftragte Gürcan Gülen, leitender Energieökonom am Zentrum für Energiewirtschaft der Abteilung für Wirtschaftsgeologie der University of Texas in Austin, mit einer Einschätzung des „Standes der Wissenschaft“ hinsichtlich Definition, Erfolgsbewertung und Voraussagen bei der Schaffung grüner Jobs.
Centrum Kodaňského konsenzu požádalo Gürcana Gülena, zkušeného ekonoma zaměřeného na energetiku z Centra pro ekonomii energetiky při Ústavu geologie ložisek nerostných surovin Texaské univerzity v Austinu, aby posoudil „stav vědeckého poznání“, o něž se opírají definice, měření a prognózy tvorby zelených pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Bericht 2005 stellte die Kommission fest, dass es auf vielen nationalen Märkten einen hohen Konzentrationsgrad in der Energiewirtschaft gibt, was die Entstehung eines effektiven Wettbewerbs verhindert [6].
Ve Zprávě 2005 Komise uvedla, že „Na mnoha vnitrostátních trzích navíc dochází k vysokému stupni průmyslové koncentrace, a tím k omezování rozvoje účinné hospodářské soutěže“ [6].
   Korpustyp: EU
Privatisierung und Deregulierung kann aber selbst dann noch schief gehen, wenn die Vorzeichen stimmen, es also demokratische Kontrollinstanzen und funktionierende Behörden gibt, wie die Beispiele der Privatisierung der britischen Bahn und der kalifornischen Energiewirtschaft zeigen.
Privatizace a deregulace ale může selhat, i když je prostředí příznivé - tedy i když existují demokratické kontrolní mechanismy a fungující instituce. Například privatizace železnic v Británii nebo kalifornského energetického průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Mengenanalyse des Regionalen Forschungszentrums für Energiewirtschaft über den Einfluss der PPA auf die Großhandelspreise der Elektrizität in Ungarn [96] führen die PPA zu höheren Marktpreisen, als welche ohne die PPA erzielbar wären.
Dle revize [96] Regionálního výzkumného centra energetiky týkající se vlivu DDD na velkoobchodní ceny elektřiny v Maďarsku způsobují DDD vyšší velkoobchodní ceny, než jaké ceny by byly dosažitelné bez DDD.
   Korpustyp: EU
In Pakistan hat der Minister für Wasser- und Energiewirtschaft vor kurzem erklärt: „Wenn die gegenwärtige Situation anhält, könnte Pakistan in sechs oder sieben Jahren ein unter Wassermangel leidendes Land sein.“ Im Iran verschwinden die an Afghanistan grenzenden Feuchtgebiete von Hamun, was eine gravierende Gefahr für die örtliche Bevölkerung darstellt.
Pákistánský ministr vodohospodářství a energetiky zase nedávno prohlásil: „Při pokračování současné situace může být Pákistán za šest až sedm let státem umírajícím na nedostatek vody.“ A v Íránu mizí mokřady Hamún na hranicích s Afghánistánem, což vážně ohrožuje tamní obyvatelstvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass die Strategie zur Verringerung des Steinkohleverbrauchs in den Mitgliedstaaten nicht das Monopol im Bereich der Gaseinfuhr stärken darf; stellt fest, dass eine wirkungsvolle Diversifizierung der Gaslieferungen in den Mitgliedstaaten die Voraussetzung für die Verringerung des Steinkohleverbrauchs in der Energiewirtschaft sein muss, damit Rohstoffmonopole nicht gestärkt werden;
domnívá se, že strategie omezující spotřebu černého uhlí v členských státech EU by neměla umožnit posílení monopolu na dovoz plynu; omezení spotřeby černého uhlí v energetice musí být podmíněno účinnou diverzifikací dodávek plynu v členských státech, aby se tak předešlo posílení monopolu v oblasti surovin;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat im Rahmen der Sechsparteiengespräche fortlaufend die Bemühungen unterstützt, die darauf abzielen, die Frage der im Nuklearbereich auf der koreanischen Halbinsel entstandenen Situation auf diplomatischem Wege zu lösen; dies schließt auch eine politische und finanzielle Unterstützung der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) ein.
Evropská unie trvale podporuje úsilí v rámci šestistranných jednání, jejichž účelem je nalézt diplomatické řešení jaderné situace na Korejském poloostrově, a to i prostřednictvím politické a finanční podpory Organizace pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově (KEDO).
   Korpustyp: EU
Die KEDO wurde auf der Grundlage des am 19. September 1997 geänderten Abkommens vom 9. März 1995 über die Errichtung der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel zwischen den Regierungen der Republik Korea, Japans und der Vereinigten Staaten von Amerika errichtet.
Organizace KEDO byla zřízena na základě Dohody o vytvoření Organizace pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově uzavřené dne 9. března 1995, ve znění ze dne 19. září 1997, mezi vládami Korejské republiky, Japonska a Spojených států amerických.
   Korpustyp: EU
Die polnische Regulierungsbehörde für die Energiewirtschaft (URE) besitzt indirekt die Befugnis zu prüfen, ob die Kosten für den Netzbetreiber PSE gerechtfertigt und begründet sind. Von diesem Recht macht sie in der Praxis nur Gebrauch, um festzustellen, ob diese Kosten tatsächlich mit der Erzeugung von Strom im Zusammenhang stehen.
Polský energetický regulátor, URE, si ponechává právo nepřímo ověřovat, zda náklady, které jsou společnosti PSE účtovány, jsou oprávněné a opodstatněné, v praxi však URE tuto pravomoc využívá výhradně k ověření, zda tyto náklady byly skutečně spojeny s výrobou elektřiny.
   Korpustyp: EU
Eine solche Steuer würde nicht nur die Preissignale unterstützen, die notwendig sind, um Gesellschaften in Richtung einer nachhaltigeren Energiewirtschaft zu lenken. Sie würde auch zu Einnahmen führen, die in die Schaffung von Arbeitsplätzen und langfristige umweltfreundliche Investitionen fließen und so privates Kapital mobilisieren könnten.
Zmíněná daň by nejen udržovala cenové signály potřebné k orientaci společnosti na trvale udržitelnější energetickou trajektorii, ale také by zajistila příjmy, které by se daly použít na tvorbu zaměstnanosti a na dlouhodobé zelené investice, což by aktivovalo soukromý kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es bietet der Welt die beste Chance, ohne große Beeinträchtigungen eine nachhaltige Energiewirtschaft zu etablieren. Wir sollten diesen Weg daher mit derselben Erfindungsgabe und Ausdauer beschreiten, der den Menschen geholfen hat auf den Mond zu kommen und das digitale Zeitalter eingeläutet hat.
Nabízí ale světu nejlepší naději na dosažení udržitelné energetické budoucnosti bez šrámů a zranění, takže bychom této stezce měli věnovat pozornost s takovou vynalézavostí a neústupností, s jakou se člověk dostal na měsíc a vytvořil digitální věk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erinnert den Rat daran, dass die Initiative der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel in jüngster Vergangenheit eine wichtige Rolle gespielt hat und sehr wohl einem nützlichen Zweck im Bezug auf künftige Lieferungen konventioneller Energie spielen könnte;
připomíná Radě, že iniciativa Organizace pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově hrála v nedávné minulosti významnou roli a mohla by být užitečná, pokud jde o budoucí dodávky konvenčních energií;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des Gemeinsamen Standpunkts 2001/869/GASP [1] hat sich die Europäische Union an der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel (KEDO) beteiligt, um zu einer Gesamtlösung im Hinblick auf die Nichtverbreitung von Kernwaffen auf der koreanischen Halbinsel beizutragen.
Na základě společného postoje 2001/869/SZBP [1] se Evropská unie zapojila do Organizace pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově (KEDO) s cílem pomoci nalézt celkové řešení otázky nešíření jaderných zbraní na Korejském poloostrově.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer, Gewährleistung der Entflechtung der Energiewirtschaft im Hinblick auf die Umstrukturierung und Marktöffnung und der Erzielung weiterer Fortschritte bei der Errichtung eines regionalen Energiemarkts insbesondere durch bessere Interkonnektivität mit den Nachbarstaaten.
Pokračovat v provádění ekologických auditů u elektráren a zaměřit se přitom na největší znečišťovatele, zajistit rozčlenění za účelem restrukturalizace a otevření trhu a provést další kroky směrem k vytvoření regionálního energetického trhu, zejména zlepšením vzájemného propojení se sousedními zeměmi.
   Korpustyp: EU
Zu den Maßnahmen gehören der Aufbau von Datenbanken und die Entwicklung von Szenarien für eine erweiterte EU und die Bewertung der Folgen der Energiepolitik und der damit verbundenen Konzepte für Versorgungssicherheit, Umwelt, Gesellschaft und Wettbewerbsfähigkeit der Energiewirtschaft sowie Fragen der öffentlichen Akzeptanz.
Činnosti budou zahrnovat vytváření databází a scénářů pro rozšířenou EU a hodnocení dopadu energetické politiky a souvisejících politik na bezpečnost dodávek, životní prostředí, společnost, konkurenceschopnost energetického průmyslu a otázky veřejné přijatelnosti.
   Korpustyp: EU