Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo wird beträchtliche Auswirkungen unter dem Gesichtspunkt der Anwendungsmöglichkeiten, der Unabhängigkeit unseres Kontinents, aber auch des Engagements der Union haben.
Projekt Galileo bude mít obrovský vliv z hlediska využití, z hlediska nezávislosti našeho kontinentu, avšak také z hlediska závazku Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie stark war überhaupt dein Engagement für die Kirche?
Jak moc byl vlastně tvůj závazek ke kostelu velký?
Dadurch wird China seinen Nachbarn noch gefährlicher erscheinen und die amerikanischen Engagements in Asien komplizieren.
Čína se tudíž bude svým sousedům zdát nebezpečnější a bude komplikovat americké závazky v Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie viele davon waren beruflich erfolgreich ohne Disziplin, Engagement und eine gute Arbeitsmoral?
Kolik z nich to dotáhlo na profesionály bez disciplíny, závazků a bez tvrdé práce?
Der Aktionsplan bedeutet nicht nur ein großes Engagement für Afghanistan und Pakistan, sondern für ganz Süd- und Zentralasien.
Akční plán znamená důležitý závazek nejen pro Afghánistán a Pákistán, ale pro jižní a střední Asii jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bewundert Sie und ist bereit, alle Engagements sausen zu lassen.
Obdivuje tě a je připravena odstoupit z jiných závazků.
Ein ähnliches Engagement erhoffe ich vonseiten der Kommission bei der Suche nach zeitgemäßen gemeinsamen Lösungen.
Zároveň doufám, že stejný závazek prokáže i Komise při hledání včasných a společných řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überzeugen Sie sie, du hast Angst Engagement, dass du ein Feigling bist.
Přesvědč ji, že tě děsí závazky. Presvedč ju, že si zbabelec.
Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin! Ich danke für Ihre Stellungnahme und Ihr Engagement in dieser Fragestellung.
Pane předsedající, paní komisařko, děkuji vám za vaše stanovisko a za váš závazek v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgeflippt über Engagement ist die eine Sache, die Sie tun können Und man kann nicht einmal tun, dieses Recht!
Jediné, co umíš, je bát se závazků a ani to ti pořádně nejde!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind unser Eingreifen und unser Engagement von entscheidender Bedeutung.
Proto jsou naše snahy o změnu a angažovanost nesmírně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das wahr ist, warum das Engagement der Reagan-Regierung?
-No, pokud je to pravda, proč ta angažovanost Reaganovy vlády?
Kommissar Špidla ist für sein Engagement in dieser Sache bekannt.
Angažovanost pana komisaře Špidly v této záležitosti je dobře známa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts braucht es auch Entschlossenheit und Engagement.
Je také zapotřebí rozhodnosti a angažovanosti ve věcech zavádění evropského práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein wichtigster Beweggrund für das Engagement dort sind Energieressourcen.
Nejvýznamnějším motivem její angažovanosti v Číně jsou energetické zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dialog und Engagement sind der einzige Weg zu so einer Lösung.
Jedinou cestou k takovému řešení jsou dialog a angažovanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgien will, dass sich die zögernde EU stärker engagiert, doch versteht jede Seite etwas anderes unter Engagement.
Gruzie chce, aby se zdráhavá EU více angažovala, avšak každá strana si angažovanost vykládá jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bestehen jetzt mehr Möglichkeiten für internationales Engagement.
Dobrovolná činnost je nyní více otevřena mezinárodní angažovanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Beispiel könnte Kanada gelten, das schon lange seine Kuba-Politik nach den Prinzipien des konstruktiven Engagements ausrichtet.
Příkladem by mohla být Kanada, která již dlouho usměrňuje svou politiku vůči Kubě dle zásad konstruktivní angažovanosti.
Das Engagement dieses Hohen Hauses für die Lissabon-Strategie hat maßgeblich zur Erhaltung der Dynamik beigetragen.
Angažovanost tohoto Parlamentu ve prospěch lisabonské strategie měla zásadní význam pro udržení rychlosti jejího vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings verlange ein derartiger Austausch persönliches Engagement und Ideenreichtum.
Nicméně takové výměny vyžadují osobní zapojení a také inspiraci.
Heute kann diese Energie über das direkte Engagement lokaler und regionaler europäischer Regierungsebenen bei der Verfolgung gemeinsamer europäischer Ziele freigesetzt werden.
Tuto energii je dnes možné uvolnit přímým zapojením místních a regionálních úrovní evropské správy do plnění společných evropských cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Umfang Ihres Engagements zeigt, dass die Strategie in den kommenden Jahren ein Thema von Interesse sein wird, was gut ist.
Míra vašeho zapojení ukazuje, že strategie bude v průběhu následujících let předmětem zájmu, což je velmi pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23. weist darauf hin, wie wichtig es ist, dass sich die Unternehmen der Vorteile bewusst werden, die ihnen aufgrund ihres Engagements für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und den Waldschutz im Hinblick auf ihre Glaubwürdigkeit, Öffentlichkeitswirkung und auch in finanzieller Hinsicht entstehen;
23. poukazuje na to, že je důležité, aby soukromý sektor uznal, že zapojením do ochrany biologické rozmanitosti a lesů získá důvěryhodnost, publicitu a jiný finanční prospěch;
Was ich von Amerikas Engagement in Vietnam halte?
Co si myslím o zapojení Ameriky ve válce?
Auf dieser Grundlage hat er versucht, ein neues Gleichgewicht zwischen dem regionalen und dem weltweiten Engagement des Bündnisses zu finden.
Na tomto základě se pak účastníci summitu pokusili stanovit novou rovnováhu mezi regionálním a celosvětovým zapojením Aliance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Treffen der Außenminister in der kommenden Woche wird die EU einen Plan zur Stärkung unseres Engagements in Afghanistan und Pakistan annehmen.
Na zasedání ministrů zahraničí příští týden přijme EU plán, jak posílit naše zapojení v Afghánistánu a Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom 19. bis 27. Februar 2006 hat eine gemeinsame Erkundungsmission des Rates und der Kommission im Kosovo bezüglich eines möglichen künftigen Engagements im Rahmen der ESVP und der Gemeinschaft im weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit stattgefunden.
Ve dnech 19. až 27. února 2006 se uskutečnila společná vyšetřovací mise Rady a Komise v Kosovu v souvislosti s možným budoucím zapojením EBOP a Společenství v širším kontextu právního státu.
Dies erfordert politisches Engagement auf höchster Ebene.
To vyžaduje politické zapojení na nejvyšší úrovni.
die Schaffung einer integrierten europäischen Metrologieforschung mit einer kritischen Masse und einem aktiven Engagement auf regionaler, nationaler, europäischer und internationaler Ebene.
vytvoření integrovaného evropského systému metrologického výzkumu s kritickým množstvím a aktivním zapojením na regionální, celostátní, evropské i mezinárodní úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Engagement zur Förderung und effektiven Anwendung von international anerkannten Arbeits- und Sozialstandards.
Smluvní strany znovu potvrzují své odhodlání podporovat a účinně provádět mezinárodně uznávané pracovní a sociální normy.
Industrieländer müssen ebenfalls eine ausreichende Klimafinanzierung zur Verfügung stellen; hinzu kommt noch eine Schnellstartfinanzierung zusammen mit einem starken politischen Engagement und voller Transparenz.
Rozvinuté země musí dále poskytovat odpovídající finanční prostředky na řešení klimatických otázek; toto a uplatňovat financování rychlého zahájení společně se silným politickým odhodláním a plnou transparentností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde viel erreicht dank der entschlossenen Arbeit der Kommission und des großen persönlichen Engagements des Kommissionspräsidenten Barroso.
To je z velké části zásluhou rozhodného úsilí Komise a silného osobního odhodlání předsedy Komise, pana Barrosa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher zeigt die Kommission leider wenig Engagement.
Komise však doposud projevila jen málo odhodlání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Führungsrolle ist etwas, worauf sich die Mitgliedstaaten vorbereiten, und die sie mit großem Engagement ausführen.
Členské státy se na tuto vedoucí roli připravují a vykonávají ji s velkým odhodláním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stärkung des politischen Dialogs, des Engagements und der Koordinierung ist wichtig, um die Ankurbelung des Binnenmarktes sicherzustellen.
Při oživování jednotného trhu je nezbytný zesílený politický dialog, odhodlání a koordinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident Van Rompuy! Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich Sie zu ihrem Engagement beglückwünschen.
Pane předsedo Van Rompuyi, jménem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bych vám ráda vyjádřila uznání za vaše odhodlání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch echtes Engagement der internationalen Gemeinschaft und die Einführung adäquater nationaler Politiken kann Handel ein wirkungsvolles Instrument zur Armutsbekämpfung sein.
S opravdovým odhodláním mezinárodního společenství a příslušnými domácími politikami může být obchod významnou silou přispívající ke snižování chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die Frage stark umstritten ist, hatte de Gaulle wahrscheinlich recht hinsichtlich Amerikas mangelnden Engagements für die atomare Verteidigung Europas.
Ačkoliv se o této otázce vedou značné spory, de Gaulle se pravděpodobně nemýlil v názoru, že Amerika nemá k jaderné obraně Evropy dost odhodlání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Herrn Florenz für seine Arbeit und für sein Engagement in dieser Angelegenheit danken.
Rád bych poděkoval panu Florenzovi za jeho činnost, oddanost a odhodlání v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend muss das politische Engagement auch finanziell unterstützt werden, und das Daphne-Programm kann einen angemessenen Rahmen hierfür bieten.
A konečně politické úsilí musí být zaštítěno finanční podporou a program Daphne k tomu může posloužit jako vhodný rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Polizeimission betrifft, so leistet die EU gute Arbeit, aber verglichen mit dem amerikanischen Engagement ist das gar nichts.
Pokud jde o policejní misi, EU zde vykonala kus práce, což však nic neznamená v porovnání s úsilím Američanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch dank ihres Engagements sind wir einem europäischen Eisenbahnbinnenmarkt einen Schritt nähergekommen.
Díky jejich úsilí jsme o něco blíže společnému evropskému trhu železniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er fördert das Engagement der Union für Solidarität, soziale Gerechtigkeit,
tím, že podporuje úsilí Unie o solidaritu, sociální spravedlnost,
Genau wie in Großbritannien hätte auch in Rumänien ein Großteil der durch die Überschwemmungen verursachten Schäden bei mehr Engagement in den Präventionsbemühungen verhindert werden können.
Jako v případě Velké Británie, se velké části škod způsobených záplavami dalo předejít větším úsilím při prevenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wie diese Debatte gezeigt hat, gibt es sehr gute Gründe für die Fortsetzung unseres Engagements für die Demokratische Republik Kongo.
Pane předsedající, jak tato rozprava ukázala, existují neuvěřitelně dobré důvody pro pokračování našeho úsilí v Konžské demokratické republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird ein stärkeres Engagement von allen am Prozess der Landwirtschaftsreform Beteiligten nötig sein.-
Většího úsilí bude třeba i od těch, kteří se účastní procesu zemědělské reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte solche Länder mit umso größerem Engagement unterstützen, somit ist eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit der Republik Moldau eindeutig gerechtfertigt.
Evropská unie by takové země měla podporovat s ještě větším úsilím, a proto posílení spolupráce s Moldavskou republikou je zcela určitě oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kontext des Engagements für mehr Straßenverkehrssicherheit wäre auch der Fortschritt hinsichtlich des geplanten Maßnahmenpakets für den Straßenverkehr zu nennen.
V rámci úsilí o větší bezpečnost silničního provozu lze poukázat na pokrok související s přijetím balíčku o silniční dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich drehte sich Jacksons gesamtes politisches Programm im Wesentlichen um sein Engagement, die Zentralbank zu schließen.
Jacksonova celá politická platforma se točila okolo jeho úsilí zrušit centrální banku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue und alte politische Kräfte sollten in einen Dialog eintreten, um einen Konsens hinsichtlich der Regeln des politischen Engagements herzustellen.
Nové a staré politické síly by měly zahájit dialog s cílem dosáhnout dohody o pravidlech politického angažmá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denkt daran, der Gewinner des diesjährigen Wettbewerbs erhält ein einwöchiges Engagement hier am berühmten Detroit Theatre.
Vítěz dnešní soutěže získá týdenní angažmá v našem divadle.
Multilaterales Engagement ist zur Bewältigung dieser Bedrohungen unverzichtbar.
Při řešení těchto hrozeb je nezbytností multilaterální angažmá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie es scheint, verlängern wir unser Engagement.
Vypadá to, že se naše angažmá prodlužuje.
Er unterstützt internationales Engagement, um den Frieden nach Konflikten zu stärken.
Podporuje mezinárodní angažmá k prosazování míru po skončení konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bar ist geöffnet, das Engagement geplatzt.
Bar je otevřený, angažmá skončilo.
Das Engagement Japans ist nicht nur in Bezug auf finanzielle und moralische Unterstützung von Bedeutung, sondern auch weil Afrika aus der Entwicklungserfahrung Ostasiens lernen kann.
Japonské angažmá je obzvláště důležité nejen kvůli penězům a morální podpoře, ale i proto, že se Afrika může poučit z rozvojových zkušeností východní Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat ein Engagement für mich in New York.
Vlastně má pro mě angažmá v New Yorku.
Die USA müssen ihr Augenmerk wieder auf die Kunst als sinnvolle Möglichkeit zur Förderung eines stärkeren kulturellen Engagements und zur Schaffung neuer Kommunikationskanäle mit der muslimischen Welt legen.
USA se musí znovu zaměřit na umění coby smysluplnou cestu k prosazení silnějšího kulturního angažmá a v konečném důsledku i k nalezení nových komunikačních kanálů s muslimským světem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hört sich an, als hätten Sie ein Engagement, Doktor.
To vypadá, že už máte angažmá, Doktore.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss daher China dazu anregen, bei seinem wirtschaftlichen Engagement in Afrika soziale und ökologische Aspekte zu berücksichtigen sowie demokratische Standards einzuhalten.
Musíme proto vyzvat Čínu, aby zajistila, aby její hospodářská účast v Africe zahrnovala sociální a environmentální aspekty a dodržovala demokratické standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundlage für die WPA ist das Engagement der EU für regionales Wachstum und wirtschaftliche Integration in Westafrika.
EU se k účasti na procesu regionálního růstu a hospodářské integrace Západní Afriky zavazuje dohodami EPA.
betont seine Entschlossenheit, durch Engagement im Transatlantic Legislator's Dialogue auch weiterhin zur Stärke und zur Stabilität der transatlantischen Partnerschaft beizutragen; unterstützt die Bemühungen, ein Legislativ-Frühwarnsystem zwischen dem Europäischen Parlament und dem amerikanischen Kongress einzurichten;
zdůrazňuje svůj závazek nadále přispívat k upevnění a stabilitě transatlantického partnerství účastí v Transatlantickém dialogu zákonodárců; podporuje úsilí vytvořit legislativní systém včasného varování mezi Evropským parlamentem a Kongresem USA;
Die Entwicklung von Märkten in den Landeswährungen ist ein langfristiges Unterfangen, das des Engagements und der Entschlossenheit einer größeren Gruppe von Akteuren bedarf.
Rozvoj kapitálových trhů v místní měně je dlouhodobým úsilím, které vyžaduje účast a odhodlání širší skupiny aktérů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu müssen wir China stärker in die internationale Gemeinschaft integrieren und an der Entwicklung unserer strategischen Partnerschaft im Geist eines konstruktiven Engagements arbeiten.
Abychom toho dosáhli, musíme nadále Čínu více integrovat do mezinárodního společenství a pracovat na rozvoji našeho strategického partnerství v duchu konstruktivní účasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen wichtigen Hebel zur Ergebnisverbesserung stelle auch die Entwicklung von Sanierungsstrategien für Not leidende Engagements sowie die Einführung eines konzernweiten Risiko-Controllings in 2002, das zuvor nur in einzelnen Bereichen bestand, sowie die Etablierung geeigneter Frühwarninstrumente.
Důležitou páku pro zlepšení výsledků představuje také rozvoj strategií pro sanaci ohrožených účastí, jakož i zavedení kontroly rizik v celé skupině v roce 2002, což dříve bylo jen v jednotlivých úsecích, a dále zavedení vhodných nástrojů pro včasné varování.
Zusätzliche Faktoren umfassen das aktive Engagement der KMU und die Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger Europas.
K dalším faktorům patří aktivní účast malých a středních podniků a zapojení evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Verhandlungen mit dem vollem Engagement der Beteiligten können zu einer nachhaltigen Lösung führen.
Trvalé řešení mohou přinést pouze jednání za plné účasti zúčastněných stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
28. schließt sich der Einschätzung der Kommission in Bezug auf die Bedeutung wichtiger regionaler Akteure wie Australien, Neuseeland, die USA und Japan an, da sie für den Pazifik wichtige Geldgeber und Handelspartner sind und sich die bilateralen Beziehungen zwischen der EU und diesen Ländern durch ein verstärktes Engagement im Pazifikraum verbessern werden;
28. vyjadřuje souhlas s hodnocením Komise, pokud jde o význam hlavních regionálních účastníků, jako je Austrálie, Nový Zéland, USA a Japonsko, vzhledem k tomu, že jsou významnými dárci a obchodními partnery tichomořské oblasti a že dvoustranné vztahy mezi EU a těmito zeměmi se zlepší její vyšší účastí v Tichomoří;
Die Entwicklung von Märkten in den Landeswährungen ist ein langfristiges Unterfangen, das des Engagements und der Entschlossenheit einer größeren Gruppe von Akteuren bedarf.
Rozvoj kapitálových trhů vamp#160;místní měně je dlouhodobým úsilím, které vyžaduje účast a odhodlání širší skupiny aktérů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu gehört auch eine offene Atmosphäre, in der zivilgesellschaftliches Engagement tatsächlich gedeihen kann und ungehinderte Medienfreiheit selbstverständlich ist.
K těmto hodnotám se řadí ovzduší otevřenosti, v němž může činnost občanské společnosti skutečně prosperovat a v němž je neomezovaná svoboda médií samozřejmostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bürger, die aktiv am Aufbau der europäischen Gesellschaften mitwirken, sollten in ihrem Engagement unterstützt werden.
Občané, kteří se aktivně účastní budování evropských společenství, by měli být ve své činnosti podporováni.
Die Mehrebenen-Trägerschaft sollte gewährleisten, dass alle einschlägigen Akteure fest eingebunden werden und darüber hinaus die Grundlage für langfristiges Engagement und Initiativen geschaffen wird.
Víceúrovňová odpovědnost by měla zajistit výrazné zapojení všech příslušných zúčastněných stran a vytvořit základ pro provádění dlouhodobých činností a iniciativ.
fordert die Kommission auf, das Jahr 2011 mit Unterstützung aller Institutionen der Europäischen Union zum Europäischen Jahr des freiwilligen Engagements zu erklären,
vyzývá Komisi, aby za podpory všech orgánů EU vyhlásila rok 2011 Evropským rokem dobrovolné činnosti,
Ich hoffe auf ein bisschen Engagement seitens der Kommission und seitens der nationalen Regulierungsbehörden.
Dejme tedy Komisi a vnitrostátním regulačním orgánům trochu času, aby mohly vykázat v tomto směru nějakou činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könnte die Punkte auch verwenden, um bürgerliches Engagement oder die Pflege älterer Familienmitglieder finanzieren zu helfen.
Body by se daly využít také k financování dobrovolnické činnosti nebo k péči o starší rodinné příslušníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mehrebenen-Trägerschaft sollte gewährleisten, dass alle einschlägigen Akteure fest eingebunden werden und darüber hinaus die Grundlage für langfristiges Engagement und Initiativen geschaffen wird.
Víceúrovňová odpovědnost by měla zajistit výrazné zapojení všech příslušných zúčastněných stran a dále by měla vytvořit základ pro provádění dlouhodobých činností a iniciativ.
Daher ist der Vorsitz überzeugt, dass das Thema des freiwilligen Engagements junger Menschen auch weiterhin zu den vorrangigen politischen Aufgaben des Rates und des Parlaments gehören wird.
Předsednictví je tedy přesvědčeno, že otázka dobrovolné činnosti mládeže zůstane jedním z prioritních politických cílů Rady a Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im […] ist die Bank bestrebt, ihr Engagement auch bei ertragreichen Portfolios […].
V […] se banka snaží svou činnost i u výnosných portfolií […].
Zudem spielt das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie – eines der Grundprinzipien der Europäischen Union
Činnosti vykonávané dobrovolníky všech věkových skupin mají zásadní význam pro rozvoj demokracie – jednoho ze základních principů Evropské unie –,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben immer wieder von diesem Parlament größeres Engagement bei der Führung von Registern vermisster Kinder und bei verschiedenen anderen Angelegenheiten verlangt.
S velkým nasazením vyzývají tento parlament, aby se aktivněji zhostil soupisů pohřešovaných dětí a různých dalších záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erkennt die Notwendigkeit einer Intensivierung des bürgerschaftlichen Dialogs zur Aufrechterhaltung des echten Engagements für die Ziele des europäischen Projekts.
Bere na vědomí potřebu posílit občanský dialog, aby se zachovalo skutečné nasazení pro cíle evropského projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke ihm für sein Engagement und auch für die konkreten Vorschläge.
Děkuji za jeho nasazení v této věci a za jeho konkrétní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vertrauen in Ihre Energie und in Ihr Engagement, und nachdem ich kürzlich ein sehr gutes Buch gelesen habe, haben wir auch Vertrauen in Ihre Vision.
Jsme si jisti vaší energičností a vaším nasazením a po nedávném přečtení jisté velmi dobré knihy jsme si jisti vaší vizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gefühl der Unsicherheit hat sich nun auch auf die großen Städte ausgebreitet, trotz des anhaltenden Engagements und der Kontrollmaßnahmen der ISAF-Schutztruppen.
Pocit nedostatku bezpečnosti se rozšířil také do větších měst, navzdory pokračujícímu nasazení a monitorovacím akcím jednotek ISAF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU kann durch ein größeres Engagement nur gewinnen.
EU může na vyšším nasazení jen získat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Projekt in nachhaltiger Form fortgesetzt wird und dass mein Land sich gemäß seiner universalistischen Berufung mit erneuertem Engagement daran beteiligen wird.
Doufám, že tento projekt bude v udržitelné podobě pokračovat a že moje země, v souladu se svým univerzalistickým posláním, s ním bude spolupracovat s novým nasazením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch möchte ich Frau Lulling meinen aufrichtigen Dank aussprechen; dank ihres großartigen Engagements und ihrer hervorragenden Arbeit an diesem Thema haben wir jetzt die zweite Lesung erreicht.
Dále bych ráda upřímně poděkovala paní Lullingové, neboť k druhému čtení jsme se nyní dostali zejména díky jejímu obrovskému nasazení a skvělé práci v této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was du vorschlägst ist eine komplizierte, nachhaltige Lüge, die ein enormes Engagement erfordert.
Marshalle, navrhuješ propracovanou, dlouhodobou lež, která vyžaduje obrovské nasazení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Militärisches Engagement und Feindabwehr" von Walter E. Kurtz.
"Oddanost a protipovstalecký program od Walter E.
begrüßt den Demokratisierungsprozess in Indien und Indiens internationales Engagement in diesem Bereich;
vítá proces demokratizace v Indii a její oddanost demokracii v mezinárodním kontextu;
Jeder von Ihnen, der mich kennt, weiß um mein Engagement in dieser Sache.
Ti z vás, kdo mě dobře znají, jsou si dobře vědomi mé oddanosti této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab lange und schwierige Diskussionen während des Trilogs, den die Berichterstatterin mit großem Engagement und Einfühlungsvermögen geleitet hat, und ich möchte ihr dafür meinen Dank aussprechen.
Během trialogu probíhala dlouhá a obtížná jednání, které paní zpravodajka řídila s velikou oddaností a dovedností, a za to jí děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konferenz der Präsidenten hat sich aufgrund seines Engagements für die allzu lange vergessenen Opfer von Darfur für Salih Mahmoud Osman entschieden.
Za svou oddanost všem obětem v Dárfúru, na které se příliš dlouho zapomínalo, se konference rozhodla udělit cenu Sálíhu Mahmúdovi Usmánovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Frankreich vermittelte früher die Verwaltungsschulung für den öffentlichen Dienst sowohl die erforderlichen Fähigkeiten als auch die Gesinnung bürgerlichen Engagements.
Staré francouzské vzdělávání administrativních pracovníků pro veřejné služby vyučovalo jak potřebné dovednosti, tak étos občanské oddanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des Engagements, das Frau Reding bei der Förderung der Gleichstellung zeigt, bin ich mir sicher, dass wir solch eine Charta zusammen mit der Kommission erstellen können.
Jsem si jistá, že s oddaností, kterou paní Redingová při práci na podpoře rovnosti projevila, máme příležitost takovouto listinu společně s Komisí vytvořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herrn Buzek möchte ich für das europäische Engagement Polens danken.
Rád bych poděkoval panu Buzkovi za polskou oddanost Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft von ITER ruht auf dem soliden wissenschaftlich-technischen Fundament des Projekts und dem Enthusiasmus und Engagement, das alle beteiligten Partner ohne Ausnahme bisher bewiesen haben, genauer gesagt unser aller Begeisterung und Engagement.
Vyhlídky projektu ITER spočívají na silných vědeckých a technických základech a na nadšení a oddanosti našich partnerů, spíše než nás samých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spanien ist ein Land mit langer europäischer Tradition und großem europäischen Engagement, seitens seiner Regierung sowie seitens all seiner politischen Kräften und seitens der öffentlichen Meinung und es hat einen Präsidenten, Herrn José Luis Rodríguez-Zapatero, dessen europäische Überzeugung unbestreitbar ist.
Je to země s významnou evropskou tradicí a velkou oddaností evropským hodnotám, jak, pokud jde o její vládu, tak v případě všech jejích politických sil, veřejného mínění i předsedy José-Luis Rodrigueze-Zapatera, jehož zásluhy o evropskou věc jsou nezpochybnitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es werden keine neuen Geschäfte durchgeführt (ausgenommen erzwungene Verlängerungen bestehender Engagements).
Nedojde k žádnému novému podnikání (výjimkou jsou vynucená prodloužení stávajících aktivit).
Von deinem Engagement zu Uni-Zeiten weiß niemand.
Nikdo si nepamatuje tvé občanské aktivity na univerzitě.
Dieses Engagement erfolgt ohne Vorbedingungen, weder was die Menschenrechte noch was die Sozial- und Umweltstandards betrifft.
Čína tyto aktivity provádí bez jakýchkoliv požadavků na plnění kritérií v oblasti lidských práv nebo společenských a environmentálních podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
würdigt das Engagement von NROs, die sich langfristig in den am meisten benachteiligten Bevölkerungskreisen engagieren;
vítá aktivity nevládních organizací, které se dlouhodobě věnují nejvíce znevýhodněným vrstvám obyvatelstva;
Er hat natürlich vor allem in die eigene Tasche gearbeitet - und auch sein soziales und politisches Engagement war ganz sicher nicht uneigennützig.
Samozřejmě si přitom pěchoval hlavně vlastní kapsy - a ani jeho společenské a politické aktivity rozhodně nebyly zcela altruistické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir ist es insgesamt wichtig, dass die Politik Chinas in Afrika fair bewertet wird und keine pauschale Ablehnung des Engagements Chinas in Afrika vorgenommen wird.
Podle mého názoru je velmi důležité hodnotit politiku Číny v Africe objektivně, bez všeobecně zaužívaného odsuzování jejích aktivit na tomto kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit Sie sich einen Begriff von derlei Zahlen machen können, sei hier erwähnt, dass sich derzeit das Engagement der Investitionsbank in Ägypten auf 488 Mio. EUR beläuft.
Jen abyste si uvědomili výši této částky, současná aktivita Investiční banky v Egyptě činí 488 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Engagement wurde auch in dem neuen Blog "Wie kann ich helfen?" erwähnt, welches Projekte zur Untersützung von Geflüchteten vorstellt.
Jejich aktivity byly zmíněny i v novému blogu „Wie kann ich helfen?“ (Jak mohu pomoci?), který představuje projekty na podporu utečenců.
Für die Umsetzung ist die Mitwirkung und das Engagement aller beteiligten Akteure unerlässlich, sie ist von den EU-Institutionen und den Mitgliedstaaten, aber auch in gleichem Maß von den lokalen und regionalen Akteuren einzufordern.
Pro její provádění je nezbytné spolupůsobení a aktivita všech zúčastněných stran, které musí být požadovány od orgánů a institucí EU, od členských států, ale stejnou měrou také od místních a regionálních subjektů.
Das sich sowohl aus dem Altportfolio als auch aus risikobehafteten Engagements aus jüngerer Zeit ergebende Problem der Assetqualität könnte aufgrund der zunehmenden Risikokosten und Wertminderungen bei Fortführung des Unternehmens nicht gelöst werden.
Problém kvality aktiv, který vyplývá jak ze starého portfolia, tak i z rizikových aktivit z novější doby, by nemohl být vyřešen na základě narůstajících rizikových nákladů a snižování hodnoty u pokračujícího podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Kommission steht die Agenda "für ein erneuertes Engagement für ein soziales Europa und basiert auf einem integrierten Ansatz, der verschiedene Politikfelder zusammenführt."
Telekomunikační balíček: podpořit rozvoj komunikačních služeb v EU Evropský parlament bude v úterý 2. září projednávat legislativní balíček v oblasti telekomunikací, hlasování však proběhne až na druhém zářijovém zasedání.
Dies muss eng mit den Fertigkeiten und dem Engagement der Ärzte, Therapeuten und Pfleger, Wissenschaftler, Krankenhausmanager, Kliniken, Gemeindegruppen und der Unterstützung der beratenden Nichtregierungsorganisationen verbunden sein.
Jinými slovy, jednu jedinou „nákupní“ instituci zajišťující všechny potřeby dané osoby a důvěrného průvodce, který je obeznámen s organizacemi poskytujícími služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonst verlieren wir unser Engagement.
Jinak všechny přijdeme o místo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Engagement
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Engagement wurde verlängert.
Jeho kontrakt byl nyní prodloužen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwarte dein Engagement.
- Ich schätze das Engagement.
Parlamentarisches Engagement für die Gleichberechtigung
Internetové stránky - Intergroup on Animal Welfare (AJ)
Sie haben mein volles Engagement.
Ich verlange kein lebenslanges Engagement.
Nežádám, abyste tu zůstal navždy.
Madame löst also ihr Engagement?
Tak madam vypovídá smlouvu?
Mein Engagement ist die Rettung.
ja, es ist ein Engagement.
- Ich suche jemanden mit Engagement.
- Potřebuji někoho loajálního.
- Sie wollen das Engagement erhalten.
- A ty je tak chceš udržet.
Sir, ihr Engagement ist beeindruckend.
Pane, vaše vyrušení je působivé.
Anhaltendes Engagement bei übertragenen Vermögenswerten
Trvající spoluodpovědnost v převáděných aktivech
Anhaltendes Engagement bei übertragenen Vermögenswerten
Trvající spoluodpovědnost na převáděném aktivu
Das ist mein einziges Engagement.
Freiwilliges Engagement hat das Potenzial,
Dobrovolnictví má potenciál přispívat k harmonickému rozvoji evropské společnosti
Was war das Engagement wieder?
Heutzutage ist alles politisches Engagement.
Politický postoj je ve všem.
Die Fortsetzung wird von Engagement geprägt sein.
V druhém období bude muset projevit ambici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP fordert mehr Engagement im Kongo
Poslanci EP žádají ukončení konfliktu na východě Konga
Mein vierter Punkt betrifft das Engagement.
Moje čtvrtá poznámka se týká aktivní účasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
Poslanci budou o textu hlasovat ve čtvrtek 10. dubna.
Finanzielles Engagement für Erfolg in Kopenhagen notwendig
Návrh na třicet miliard euro leží na stole
Bekämpfung von Jugendkriminalität erfordert Engagement aller Beteiligten
EP žádá přijetí právního rámce pro boj proti rasismu a xenofobii
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
Poslanci dnes přijali zprávu o pokroku Chorvatska za rok 2007.
Unnachgiebiges Engagement im Kampf gegen die Todesstrafe
Evropský parlament se bezpodmínečně vyslovil proti testu smrti
Schon mal was von Engagement gehört?
-Třeba to je ta moje osobní péče?
Aber es könnte ein kurzes Engagement werden.
Ovšem nemusí trvat dlouho.
Der Patient zeigt keinen Ehrgeiz, kein Engagement.
Pacient nevykazuje známky ambice, elánu ani jiskry.
Bei diesem Wetter, das ist Engagement.
V tomhle počasí, to je ale zápal.
Ich kann dir ein Engagement besorgen.
- U nás by tě z fleku vzali.
Ein Engagement ist wie folgt geregelt.
Prinzipien für internationales Engagement in fragilen Staaten
zásady správné mezinárodní angažovanosti v nestabilních státech a situacích
Hören Sie, ich über das Engagement gehört.
Poslyš, slyšel jsem o tom zasnoubení.
Pro-aktives Engagement der EU im Irak
Dobrovolné zvýšení kvót na mléko o 2 %
Ich habe ein sechsmonatiges Engagement in Paris.
Mám šestiměsíční tůru v Paříži.
Zu wenig Engagement und zu viel Amüsement.
Nedostatek oddanosti a moc požitkářství.
Das private Engagement muss von Wirtschaftsteilnehmern kommen.
soukromý zásah musí pocházet od hospodářských subjektů.
[…] Mio. EUR Wertberichtigungen sonstiger Engagements sowie
[…] milionů EUR opravných položek plynoucích z jiných operací, jakož i
Soll ich mein nächstes Engagement absagen?
Mám zrušit příští práci? Prostě zrušit?
Weil Sie so viel Angst vor Engagement.
Protože se tak bojíš závazků.
Ein freiwilliges Engagement - und so soll es auch bleiben.
Jedná se - a mělo by tomu tak i zůstat - o dobrovolnou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Politik gegenüber China beruht auf Engagement.
Politika Evropské unie vůči Číně je politikou angažovanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten unser Engagement für die gesamte Region verstärken.
Měli bychom prohloubit naši odpovědnost za celý region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses militärische Engagement muss mit zivilen Initiativen einhergehen.
Tato vojenská přítomnost se musí sladit s občanskými iniciativami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigen Mitgliedstaaten drohen unvorhergesehene Kosten für ihr Engagement.
Vynořují se nepředvídané náklady za závazky některých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fundament unserer Gesellschaft ist bürgerschaftliches Engagement und das Gesetz.
Základem naší společnosti je občanství a právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich zu einem neuen sozialen Engagement aufgerufen.
Proto jsem vyzval k novým sociálním ambicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Engagement ist auch anderswo in der Region nötig.
Aktivní přístup je nezbytný i jinde v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dem Engagement der Investmentbanken bei fremdfinanzierten Übernahmen wurden Verbindlichkeiten.
Ze závazků investičních bank na akvizice financované účelovými odkupy („leveraged buyouts“) se stala pasiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauen wir uns doch das Libyen-Engagement an!
Podívejme se jen na misi v Libyi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein wichtigster Beweggrund für das Engagement dort sind Energieressourcen.
Nejvýznamnějším motivem její angažovanosti v Číně jsou energetické zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie entspringen unternehmerischem Engagement und beruhen auf Eigeninitiative und Eigenverantwortung.
Jsou výsledkem podnikatelského závazku a jsou založeny na individuální iniciativě a zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Politik gegenüber China beruht auf einem konstruktiven Engagement.
Naše politika vůči Číně je politikou konstruktivní angažovanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sieht unser Engagement oder unsere Beteiligung aus?
Jak se EU angažuje nebo zapojuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bürgerinitiative ist eine begrüßenswerte Ergänzung zum aktiven bürgerschaftlichen Engagement.
Občanská iniciativa je vítaným obohacením aktivního občanství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wir vermissen beim Kampf gegen den Klimawandel ein größeres Engagement.
nezávislé orgány pro šetření stížností, jako je např. nezávislý energetický ombudsman či jiná spotřebitelská organizace.
Verfügen wir über eine Strategie für unser Engagement gegenüber Belarus?
Máme strategii, kterou by se řídily naše vztahy s Běloruskem?
EU-Abgeordnete fordern Anerkennung für Freiwillige und ehrenamtliches Engagement
Evropský program podpory pro dobrovolníky
Der Schutz des humanitären Freiraums erfordert jedoch ein unablässiges Engagement.
Je třeba bez ustání usilovat o obhajobu a ochranu humanitárního prostoru.
Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in jedem Bereich;
nástin míry, do jaké úvěrová instituce působí v jednotlivých sekuritizacích;
Außerdem brauchen wir mehr Lehrer, kleinere Klassen und stärkeres Engagement.
Potřebujeme víc učitelů, méně početné třídy, a více podnětů.
Das einzige, was wir tun können, ist Engagement zu zeigen.
Jediné, co můžeme udělat, je dát podnět.
Hierfür müssten jedoch beide Seiten mit großem Engagement aufeinander zugehen.
Pokud však mají být jednání úspěšná, musí obě strany přijmout skutečnou odpovědnost.
Engagement für den Frieden: Hans-Gert Pöttering im Gespräch
Mír je hlavní prioritou: rozhovor s Hans-Gertem Pötteringem
Unter diese Budgetlinie fällt u.a. das EU-Engagement im Kosovo.
Toto výjimečné financování půjde v roce 2008 především na činnosti EU v Kosovu.
1. begrüßt den Demokratisierungsprozess in Indien und Indiens internationales Engagement;
1. vítá proces demokratizace v Indii a její závazky v mezinárodním kontextu;
Engagement ist auch quasi automatisch in einigen meiner Texte enthalten.
Myslím si, že mám svůj sociální aktivismus zabudovaný ve svých textech.
Sie ist Ausdruck für aktives Engagement und Hilfsbereitschaft.
Je výrazem aktivní angažovanosti a pomoci.
e) die Notwendigkeit, das Engagement aller Gegenparteien zu begrenzen;
e) potřebu omezit vystavení jakékoli protistraně;
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
Vyzval proto vlády a instituce, aby se ještě pokusily zachovat jednotné uplatňování Listiny základních práv.
Dieses Engagement wurde bei einer Reihe von Gelegenheiten wiederholt.
Tento úkol byl připomenut při mnoha příležitostech.
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
Deshalb brauchen wir unser Engagement zur Durchsetzung der Religionsfreiheit.
Musíme se věnovat zabezpečení práva na svobodu náboženského vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht hier um das Engagement der Europäischen Union.
Jde o angažování se Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das setzt aber ein noch größeres Engagement beider Seiten voraus.
To se musí projevit ve větším oboustranném odevzdání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Womit möchte Anubis sein von Euch behauptetes Engagement beweisen?
Co nabízí Anubis jako důkaz ke vstupu, když mluvíš jeho jménem?
Rules Of Engagement sagt, dass wir sie nicht berühren kann.
Pravidla ozbrojeného konfliktu nařizují se jich ani netknout.
Cutter meinte, bis zum nächsten Engagement wäre das in Ordnung.
Cutter říkal, že to nevadí.
Sie steigerte ihr Engagement und brach heute den Rekord!
Opět se tomu odevzdala a dnes pokořila rekord.
Dieses ist über Sie und Ihr Engagement seltsam Mist!
Sie haben das Engagement der Bürger auf der einen Seite.
Na jedné straně jsou zde zapojeni občané.
Er hat endlich Engagement für seine Bildung gezeigt.
Konečně se začal pořádně učit.
dem früheren Buchwert des investorseitigen Engagements im Beteiligungsunternehmen ist.
předchozí účetní hodnotou investorova podílu na jednotce, do níž bylo investováno.
der erfasste Buchwert des investorseitigen Engagements im Beteiligungsunternehmen ist.
vykázanou hodnotou investorova podílu na jednotce, do níž bylo investováno.
Dies soll ihnen Anlass sein, ihr umweltpolitisches Engagement zu verbessern.
Důvodem je poskytnout jim pobídku ke zlepšení situace v oblasti ochrany životního prostředí.
Es wendet daher das Konzept des anhaltenden Engagements an.
Proto účetní jednotka uplatňuje přístup trvající spoluodpovědnosti.
Sollten wir dieses Engagement als sentimentalen Unsinn abtun?
Měli bychom ji odsoudit jako sentimentální nesmysl?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nichts dafür, dass ich mit Engagement arbeite.
Mám horlivou povahu, pane. Nemůžu si pomoct.
Betrachtest du das, was du tust, als soziales Engagement?
Řekl byste o své práci, že je společensky závazná?
Herr Tadokoro, hat Mima schon ein neues Engagement?
Říkal jste něco o další práci pro Mimarin?
Politisches Engagement in der Literatur des 20. Jahrhunderts.
Politické závazky v literatuře 20.století.
Von deinem Engagement zu Uni-Zeiten weiß niemand.
Nikdo si nepamatuje tvé občanské aktivity na univerzitě.
Sie wünschten sich auch ein Engagement der Arabischen Liga.
Jen toto léto vstoupilo na břehy zemí Evropské unie na 30 tisíc nelegálních přistěhovalců.
Verbesserte Gestaltung der Lissabon-Strategie und stärkeres Engagement der Mitgliedstaaten
Zlepšení řízení lisabonské strategie a ztotožnění se s ní na úrovni jednotlivých států
20 Jahre Sacharow-Preis: Auszeichnung für Zivilcourage und Engagement
20 let Sacharovovy ceny: ocenění odvahy a sebeobětování
Engagement im Kampf gegen Armut innerhalb und außerhalb der EU
Parlament se angažuje v boji proti chudobě v EU i mimo ni
- ein wirklicher gesellschaftlicher Bedarf und das Engagement der Industrie
– existence skutečných sociálních potřeb a závazků průmyslu,