Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Engagement&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Engagement závazek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Galileo wird beträchtliche Auswirkungen unter dem Gesichtspunkt der Anwendungsmöglichkeiten, der Unabhängigkeit unseres Kontinents, aber auch des Engagements der Union haben.
Projekt Galileo bude mít obrovský vliv z hlediska využití, z hlediska nezávislosti našeho kontinentu, avšak také z hlediska závazku Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie stark war überhaupt dein Engagement für die Kirche?
Jak moc byl vlastně tvůj závazek ke kostelu velký?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird China seinen Nachbarn noch gefährlicher erscheinen und die amerikanischen Engagements in Asien komplizieren.
Čína se tudíž bude svým sousedům zdát nebezpečnější a bude komplikovat americké závazky v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viele davon waren beruflich erfolgreich ohne Disziplin, Engagement und eine gute Arbeitsmoral?
Kolik z nich to dotáhlo na profesionály bez disciplíny, závazků a bez tvrdé práce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Aktionsplan bedeutet nicht nur ein großes Engagement für Afghanistan und Pakistan, sondern für ganz Süd- und Zentralasien.
Akční plán znamená důležitý závazek nejen pro Afghánistán a Pákistán, ale pro jižní a střední Asii jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bewundert Sie und ist bereit, alle Engagements sausen zu lassen.
Obdivuje tě a je připravena odstoupit z jiných závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ähnliches Engagement erhoffe ich vonseiten der Kommission bei der Suche nach zeitgemäßen gemeinsamen Lösungen.
Zároveň doufám, že stejný závazek prokáže i Komise při hledání včasných a společných řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überzeugen Sie sie, du hast Angst Engagement, dass du ein Feigling bist.
Přesvědč ji, že tě děsí závazky. Presvedč ju, že si zbabelec.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Frau Kommissarin! Ich danke für Ihre Stellungnahme und Ihr Engagement in dieser Fragestellung.
Pane předsedající, paní komisařko, děkuji vám za vaše stanovisko a za váš závazek v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgeflippt über Engagement ist die eine Sache, die Sie tun können Und man kann nicht einmal tun, dieses Recht!
Jediné, co umíš, je bát se závazků a ani to ti pořádně nejde!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Engagement

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soziales Engagement
Kategorie:Filantropie
   Korpustyp: Wikipedia
Sein Engagement wurde verlängert.
Jeho kontrakt byl nyní prodloužen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rules of Engagement
Pravidla zasnoubení
   Korpustyp: Wikipedia
Ich erwarte dein Engagement.
Očekávám, že se zapojíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze das Engagement.
Jsem vděčnej za práci.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarisches Engagement für die Gleichberechtigung
Internetové stránky - Intergroup on Animal Welfare (AJ)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mein volles Engagement.
Máte mou plnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange kein lebenslanges Engagement.
Nežádám, abyste tu zůstal navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Madame löst also ihr Engagement?
Tak madam vypovídá smlouvu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Engagement ist die Rettung.
O jednu starost méně!
   Korpustyp: Untertitel
ja, es ist ein Engagement.
Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche jemanden mit Engagement.
- Potřebuji někoho loajálního.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen das Engagement erhalten.
- A ty je tak chceš udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ihr Engagement ist beeindruckend.
Pane, vaše vyrušení je působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Anhaltendes Engagement bei übertragenen Vermögenswerten
Trvající spoluodpovědnost v převáděných aktivech
   Korpustyp: EU
Anhaltendes Engagement bei übertragenen Vermögenswerten
Trvající spoluodpovědnost na převáděném aktivu
   Korpustyp: EU
Das ist mein einziges Engagement.
Ne, tohle je jediné.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwilliges Engagement hat das Potenzial,
Dobrovolnictví má potenciál přispívat k harmonickému rozvoji evropské společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Was war das Engagement wieder?
Jak bylo to věnování?
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage ist alles politisches Engagement.
Politický postoj je ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung wird von Engagement geprägt sein.
V druhém období bude muset projevit ambici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP fordert mehr Engagement im Kongo
Poslanci EP žádají ukončení konfliktu na východě Konga
   Korpustyp: EU DCEP
Mein vierter Punkt betrifft das Engagement.
Moje čtvrtá poznámka se týká aktivní účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
Poslanci budou o textu hlasovat ve čtvrtek 10. dubna.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielles Engagement für Erfolg in Kopenhagen notwendig
Návrh na třicet miliard euro leží na stole
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung von Jugendkriminalität erfordert Engagement aller Beteiligten
EP žádá přijetí právního rámce pro boj proti rasismu a xenofobii
   Korpustyp: EU DCEP
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
Poslanci dnes přijali zprávu o pokroku Chorvatska za rok 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Unnachgiebiges Engagement im Kampf gegen die Todesstrafe
Evropský parlament se bezpodmínečně vyslovil proti testu smrti
   Korpustyp: EU DCEP
Schon mal was von Engagement gehört?
-Třeba to je ta moje osobní péče?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es könnte ein kurzes Engagement werden.
Ovšem nemusí trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient zeigt keinen Ehrgeiz, kein Engagement.
Pacient nevykazuje známky ambice, elánu ani jiskry.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Wetter, das ist Engagement.
V tomhle počasí, to je ale zápal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir ein Engagement besorgen.
- U nás by tě z fleku vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Engagement ist wie folgt geregelt.
Tady jsou naše pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipien für internationales Engagement in fragilen Staaten
zásady správné mezinárodní angažovanosti v nestabilních státech a situacích
   Korpustyp: EU IATE
Hören Sie, ich über das Engagement gehört.
Poslyš, slyšel jsem o tom zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Pro-aktives Engagement der EU im Irak
Dobrovolné zvýšení kvót na mléko o 2 %
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein sechsmonatiges Engagement in Paris.
Mám šestiměsíční tůru v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Zu wenig Engagement und zu viel Amüsement.
Nedostatek oddanosti a moc požitkářství.
   Korpustyp: Untertitel
Das private Engagement muss von Wirtschaftsteilnehmern kommen.
soukromý zásah musí pocházet od hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
[…] Mio. EUR Wertberichtigungen sonstiger Engagements sowie
[…] milionů EUR opravných položek plynoucích z jiných operací, jakož i
   Korpustyp: EU
Soll ich mein nächstes Engagement absagen?
Mám zrušit příští práci? Prostě zrušit?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie so viel Angst vor Engagement.
Protože se tak bojíš závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein freiwilliges Engagement - und so soll es auch bleiben.
Jedná se - a mělo by tomu tak i zůstat - o dobrovolnou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Politik gegenüber China beruht auf Engagement.
Politika Evropské unie vůči Číně je politikou angažovanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten unser Engagement für die gesamte Region verstärken.
Měli bychom prohloubit naši odpovědnost za celý region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses militärische Engagement muss mit zivilen Initiativen einhergehen.
Tato vojenská přítomnost se musí sladit s občanskými iniciativami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einigen Mitgliedstaaten drohen unvorhergesehene Kosten für ihr Engagement.
Vynořují se nepředvídané náklady za závazky některých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fundament unserer Gesellschaft ist bürgerschaftliches Engagement und das Gesetz.
Základem naší společnosti je občanství a právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich zu einem neuen sozialen Engagement aufgerufen.
Proto jsem vyzval k novým sociálním ambicím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Engagement ist auch anderswo in der Region nötig.
Aktivní přístup je nezbytný i jinde v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem Engagement der Investmentbanken bei fremdfinanzierten Übernahmen wurden Verbindlichkeiten.
Ze závazků investičních bank na akvizice financované účelovými odkupy („leveraged buyouts“) se stala pasiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauen wir uns doch das Libyen-Engagement an!
Podívejme se jen na misi v Libyi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein wichtigster Beweggrund für das Engagement dort sind Energieressourcen.
Nejvýznamnějším motivem její angažovanosti v Číně jsou energetické zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie entspringen unternehmerischem Engagement und beruhen auf Eigeninitiative und Eigenverantwortung.
Jsou výsledkem podnikatelského závazku a jsou založeny na individuální iniciativě a zodpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Politik gegenüber China beruht auf einem konstruktiven Engagement.
Naše politika vůči Číně je politikou konstruktivní angažovanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sieht unser Engagement oder unsere Beteiligung aus?
Jak se EU angažuje nebo zapojuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürgerinitiative ist eine begrüßenswerte Ergänzung zum aktiven bürgerschaftlichen Engagement.
Občanská iniciativa je vítaným obohacením aktivního občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir vermissen beim Kampf gegen den Klimawandel ein größeres Engagement.
nezávislé orgány pro šetření stížností, jako je např. nezávislý energetický ombudsman či jiná spotřebitelská organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügen wir über eine Strategie für unser Engagement gegenüber Belarus?
Máme strategii, kterou by se řídily naše vztahy s Běloruskem?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete fordern Anerkennung für Freiwillige und ehrenamtliches Engagement
Evropský program podpory pro dobrovolníky
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz des humanitären Freiraums erfordert jedoch ein unablässiges Engagement.
Je třeba bez ustání usilovat o obhajobu a ochranu humanitárního prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in jedem Bereich;
nástin míry, do jaké úvěrová instituce působí v jednotlivých sekuritizacích;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem brauchen wir mehr Lehrer, kleinere Klassen und stärkeres Engagement.
Potřebujeme víc učitelů, méně početné třídy, a více podnětů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das einzige, was wir tun können, ist Engagement zu zeigen.
Jediné, co můžeme udělat, je dát podnět.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür müssten jedoch beide Seiten mit großem Engagement aufeinander zugehen.
Pokud však mají být jednání úspěšná, musí obě strany přijmout skutečnou odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Engagement für den Frieden: Hans-Gert Pöttering im Gespräch
Mír je hlavní prioritou: rozhovor s Hans-Gertem Pötteringem
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diese Budgetlinie fällt u.a. das EU-Engagement im Kosovo.
Toto výjimečné financování půjde v roce 2008 především na činnosti EU v Kosovu.
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt den Demokratisierungsprozess in Indien und Indiens internationales Engagement;
1. vítá proces demokratizace v Indii a její závazky v mezinárodním kontextu;
   Korpustyp: EU DCEP
Engagement ist auch quasi automatisch in einigen meiner Texte enthalten.
Myslím si, že mám svůj sociální aktivismus zabudovaný ve svých textech.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist Ausdruck für aktives Engagement und Hilfsbereitschaft.
Je výrazem aktivní angažovanosti a pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Notwendigkeit, das Engagement aller Gegenparteien zu begrenzen;
e) potřebu omezit vystavení jakékoli protistraně;
   Korpustyp: EU DCEP
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
Vyzval proto vlády a instituce, aby se ještě pokusily zachovat jednotné uplatňování Listiny základních práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Engagement wurde bei einer Reihe von Gelegenheiten wiederholt.
Tento úkol byl připomenut při mnoha příležitostech.
   Korpustyp: EU DCEP
"Mit Willen und Engagement" könne die kommende "harte Arbeit" gelingen.
V neposlední řadě zdůraznila nutnost více naslouchat občanům, komunikovat s nimi a informovat je.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb brauchen wir unser Engagement zur Durchsetzung der Religionsfreiheit.
Musíme se věnovat zabezpečení práva na svobodu náboženského vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier um das Engagement der Europäischen Union.
Jde o angažování se Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das setzt aber ein noch größeres Engagement beider Seiten voraus.
To se musí projevit ve větším oboustranném odevzdání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Womit möchte Anubis sein von Euch behauptetes Engagement beweisen?
Co nabízí Anubis jako důkaz ke vstupu, když mluvíš jeho jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Rules Of Engagement sagt, dass wir sie nicht berühren kann.
Pravidla ozbrojeného konfliktu nařizují se jich ani netknout.
   Korpustyp: Untertitel
Cutter meinte, bis zum nächsten Engagement wäre das in Ordnung.
Cutter říkal, že to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigerte ihr Engagement und brach heute den Rekord!
Opět se tomu odevzdala a dnes pokořila rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist über Sie und Ihr Engagement seltsam Mist!
Vím, co máš v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Engagement der Bürger auf der einen Seite.
Na jedné straně jsou zde zapojeni občané.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat endlich Engagement für seine Bildung gezeigt.
Konečně se začal pořádně učit.
   Korpustyp: Untertitel
dem früheren Buchwert des investorseitigen Engagements im Beteiligungsunternehmen ist.
předchozí účetní hodnotou investorova podílu na jednotce, do níž bylo investováno.
   Korpustyp: EU
der erfasste Buchwert des investorseitigen Engagements im Beteiligungsunternehmen ist.
vykázanou hodnotou investorova podílu na jednotce, do níž bylo investováno.
   Korpustyp: EU
Dies soll ihnen Anlass sein, ihr umweltpolitisches Engagement zu verbessern.
Důvodem je poskytnout jim pobídku ke zlepšení situace v oblasti ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Es wendet daher das Konzept des anhaltenden Engagements an.
Proto účetní jednotka uplatňuje přístup trvající spoluodpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Sollten wir dieses Engagement als sentimentalen Unsinn abtun?
Měli bychom ji odsoudit jako sentimentální nesmysl?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann nichts dafür, dass ich mit Engagement arbeite.
Mám horlivou povahu, pane. Nemůžu si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachtest du das, was du tust, als soziales Engagement?
Řekl byste o své práci, že je společensky závazná?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tadokoro, hat Mima schon ein neues Engagement?
Říkal jste něco o další práci pro Mimarin?
   Korpustyp: Untertitel
Politisches Engagement in der Literatur des 20. Jahrhunderts.
Politické závazky v literatuře 20.století.
   Korpustyp: Untertitel
Von deinem Engagement zu Uni-Zeiten weiß niemand.
Nikdo si nepamatuje tvé občanské aktivity na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschten sich auch ein Engagement der Arabischen Liga.
Jen toto léto vstoupilo na břehy zemí Evropské unie na 30 tisíc nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserte Gestaltung der Lissabon-Strategie und stärkeres Engagement der Mitgliedstaaten
Zlepšení řízení lisabonské strategie a ztotožnění se s ní na úrovni jednotlivých států
   Korpustyp: EU DCEP
20 Jahre Sacharow-Preis: Auszeichnung für Zivilcourage und Engagement
20 let Sacharovovy ceny: ocenění odvahy a sebeobětování
   Korpustyp: EU DCEP
Engagement im Kampf gegen Armut innerhalb und außerhalb der EU
Parlament se angažuje v boji proti chudobě v EU i mimo ni
   Korpustyp: EU DCEP
- ein wirklicher gesellschaftlicher Bedarf und das Engagement der Industrie
– existence skutečných sociálních potřeb a závazků průmyslu,
   Korpustyp: EU DCEP