Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Engpass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Engpass nedostatek 96 úzký profil 2 soutěska 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Engpass nedostatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sogar schon vor heute gab es akute Engpässe.
- Už před dneškem byl akutní nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
2004 wurde wegen eines Engpasses bei den Einfuhren aus der VR China ein Spitzenwert erreicht.
Vrcholu bylo dosaženo v roce 2004 z důvodu nedostatku čínských dovozů.
   Korpustyp: EU
- Ja, wir hatten einen Engpass.
Ano, měli jsme jich nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fordert der Berichterstatter, dass die Mitgliedstaaten bis 2015 ein entsprechendes Finanzierungskonzept vorlegen, um 25 der bekannten Engpässe zu beseitigen.
Zpravodaj proto žádá, aby členské státy do roku 2015 předložily odpovídající návrh financování, který má odstranit 25 známých kapacitních nedostatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es eins gibt, das ich in den letzten Tagen hier im Irak gelernt habe, es gibt hier keinen Engpass an Scheißlöchern.
Jestli je tu něco, co jsem se naučil v posledních dnech v Iráku. Tak, že tu není nedostatek prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird somit ermöglichen, rechtzeitig einzugreifen, wenn Engpässe oder Probleme auftreten.
Tak bude možné zasáhnout včas v době, kdy se ukážou nedostatky nebo problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wäre, wenn eines Tages eine freundliche KI entscheidet, den Welthunger zu beenden, indem es genug Menschen auf der Welt tötet, damit es keinen Engpass an Essen mehr gibt?
Co když se jednoho dne přátelská umělá inteligence rozhodne ukončit hladovění ve světě tím, že zabije dostatek lidí na planetě, a už nikdy nebude nedostatek jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage dieser Daten erscheint das Auftreten von Engpässen unwahrscheinlich.
Na základě těchto skutečností není pravděpodobné, že dojde k nedostatku dodávek.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird es Prognosen zufolge erhebliche Engpässe in Asien geben.
Současně existují předpovědi, podle nichž v Asii bude výrobků výrazný nedostatek.
   Korpustyp: EU

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Engpass"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Houston war der Engpass.
Houston je nejslabší místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt, da gibt 'nen Engpass.
Máš na oddělení nějaké?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht bloß ein vorübergehender Engpass.
Tohle není žádný malý zádrhel.
   Korpustyp: Untertitel
Führt sie genau hier durch diesen Engpass.
Přímo tady to zúžíme.
   Korpustyp: Untertitel
Cluster miteinander konkurrierender Projekte betreffen den gleichen grenzübergreifenden Engpass.
Seskupení konkurenčních projektů usiluje o odstranění téhož úzkého místa zasahujícího přes hranice států.
   Korpustyp: EU
Doch auch hier liegt der Engpass bei den Schiffbauhallen.
Ovšem i zde představují základní problém konstrukční haly.
   Korpustyp: EU
Dies stellt einen Engpass für die gesamte Edelgasmethode dar.
To bude slabinou celé metodiky detekce vzácných plynů.
   Korpustyp: EU
Die sagen, es wäre an einem Engpass passiert,
Řekli, že se to stalo, když už ji skoro měli.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht kein Engpass, darf der Netzzugang für den grenzüberschreitenden Handel nicht beschränkt werden.
V případě, že k přetížení nedochází, není přístup k propojení ničím omezen.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwanderung von Fachkräften aus Drittstaaten könnte den Engpass vermeiden oder zumindest vermindern.
Poslanci současně připomínají, že je třeba zabránit „odlivu mozků” ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwanderung von Fachkräften aus Drittstaaten könnte den Engpass vermeiden oder zumindest vermindern.
V současné době je situace značně nepřehledná, protože každá země si přistěhovalectví reguluje sama.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon seit Jahren ist diese äußerst wichtige Verbindung im transeuropäischen Netz ein ineffizienter Engpass.
Po mnoho let byl tento životně důležitý spoj v transevropské síti jen neefektivním zdrojem problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir zwingen sie in einen Engpass. Wir eröffnen von verschiedenen Seiten das Feuer auf sie.
Zaženeme je do slepé uličky a zahájíme křížovou palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer bestimmten Anlage schien der Engpass die Herstellung von Salpetersäure zu betreffen.
V případě jednoho konkrétního výrobního zařízení souviselo omezení zřejmě s výrobou kyseliny dusičné.
   Korpustyp: EU
Ob arme Schuldner einen solchen finanziellen Engpass vermeiden können, hängt von mehreren Faktoren ab.
Otázka, zda se chudí vypůjčovatelé dokážou takovému finančnímu stresu vyhnout, bude záviset na několika faktorech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Engpass bei den Maisvorräten für die Nahrungsmittelproduktion wird auf diese Weise noch verschärft.
Tlak na nabídku kukuřice, která má sloužit jako potravina, tím pouze zesílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in den Nachbarregionen der EU besteht derzeit in diesem Bereich ein ernsthafter Engpass.
To je však v oblastech sousedících s Evropskou unií závažně potlačováno.
   Korpustyp: EU DCEP
2004 wurde wegen eines Engpasses bei den Einfuhren aus der VR China ein Spitzenwert erreicht.
Vrcholu bylo dosaženo v roce 2004 z důvodu nedostatku čínských dovozů.
   Korpustyp: EU
(Die Ursache dafür kann ein technischer Engpass bei der Sauerstoffversorgung, bei Tieföfen, Laufkränen usw. sein.)
(Příčinou mohou být technické obtíže v dodávce kyslíku, hlubinné pece, pojízdné mostové jeřáby atd.).
   Korpustyp: EU
es ist nur so, dass diejenigen, die diese Bedürfnisse erfüllen könnten, einen Engpass an Mitteln haben.
jde pouze o to, že ti, kdo by tyto potřeby mohly naplňovat, nemají dostatek financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer kleinen Truppe kann ich diesen Engpass halten, bis die anderen bereit sind.
I s několika vojáky, mohu udržet tuto soutěsku dokud se ostatní nepřipraví.
   Korpustyp: Untertitel
„struktureller Engpass“ bezeichnet einen Engpass im Übertragungsnetz, der eindeutig festgestellt werden kann, vorhersehbar ist, geografisch über längere Zeit stabil bleibt und unter normalen Bedingungen des elektrischen Energiesystems häufig wiederholt auftritt;
„strukturálním přetížením“ přetížení v přenosové soustavě, které lze jednoznačně určit, je předvídatelné, v čase geograficky neměnné a často se za běžných podmínek elektrizační soustavy opakuje;
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die einer ernsthaften Gefahr eines Engpasses oder einem tatsächlichen Engpass bei der Versorgung mit Blut und Blutbestandteilen gegenüberstehen, der unmittelbar auf die Influenza-A(H1N1)-Pandemie zurückzuführen ist, können vorübergehend
Členské státy čelící závažnému riziku nedostatečného zásobování nebo reálnému nedostatečnému zásobování krví a krevními složkami přímo způsobenému pandemií chřipky A(H1N1) mohou dočasně:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus füllt er eine Investitionslücke, einen Engpass auf dem Kreditmarkt auf nationaler Ebene, wo Investitionen als Erstes gekürzt werden.
Ba co víc, jedná se o vyplnění mezery v investicích, nedostatku na úvěrovém trhu na vnitrostátní úrovni, kde jsou investice tím prvním, co se snižuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir Wege finden, um den Engpass an medizinischem Fachpersonal in den armen Ländern zu überwinden.
Zadruhé musíme hledat způsoby řešení nedostatku zdravotnických odborníků v zemích s nízkými příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Balázs als Koordinator befasst sich auch weiterhin eingehend mit dem Engpass Stuttgart-Ulm, der unbedingt beseitigt werden muss.
Koordinátor Balázs nadále věnuje velkou pozornost úseku Stuttgart-Ulm, kde je třeba odstranit překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. „vertraglich bedingter Engpass“ eine Situation, in der das Ausmaß der Nachfrage nach verbindlicher Kapazität die technische Kapazität übersteigt;
21) „smluvním překročením kapacity“ situace, kdy výše poptávky po pevné kapacitě překračuje technickou kapacitu;
   Korpustyp: EU DCEP
"vertraglich bedingter Engpass" bezeichnet eine Situation, in der das Ausmaß der Nachfrage nach verbindlicher Kapazität die technische Kapazität übersteigt;
"smluvním překročením kapacity " situace, kdy výše poptávky po pevné kapacitě překračuje technickou kapacitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Unterrichtung brachte Mogilev vor, seine tatsächlichen Kapazitätsreserven seien wegen eines Engpasses bei der Wasserdruckprüfung erheblich niedriger.
Po zveřejnění výsledků šetření však společnost Mogilev namítla, že výrobu zpomaluje provádění hydraulických zkoušek, a proto je její skutečná volná kapacita výrazně nižší.
   Korpustyp: EU
Das Argument, die Kapazitätsreserven der Anlage hingen von dem Engpass bei der Ausrüstung für die Wasserdruckprüfung ab, ist daher zurückzuweisen.
Návrh na stanovení volné kapacity závodu s ohledem na kapacitu omezení hydraulického testovacího zařízení proto nebylo možné přijmout.
   Korpustyp: EU
Cluster möglicherweise konkurrierender Projekte spiegeln eine gewisse Unsicherheit in Bezug auf den Umfang des grenzübergreifenden Engpasses wider.
Seskupení potenciálně konkurenčních projektů odráží nejistotu ohledně rozsahu úzkých míst zasahujících přes hranice států.
   Korpustyp: EU
Schönefeld war notwendig, um ausreichende Flughafenkapazitäten in Berlin sicherzustellen, und die Schließung von Schönefeld hätte zu einem wesentlichen Engpass geführt.
Letiště Schönefeld bylo potřebné pro zajištění dostatečné letištní kapacity v Berlíně a jeho uzavření by vedlo k vážnému problému.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel für einen solchen Engpass sind die neuen Margin-Anforderungen für Derivate, die zur Verringerung systemischer Risiken eingeführt wurden.
Nové požadavky na skládání záloh u derivátů, zavedené s cílem snížit systémové riziko, jsou příkladem takového dušení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Engpass“ im Bereich Verkehr Hindernisse bei der Geschwindigkeit und/oder Kapazität, die die Gewährleistung eines durchgängigen Verkehrsflusses unmöglich machen;
„úzkým místem“ v oblasti dopravy překážka pro rychlost nebo kapacitu, která neumožňuje zaručit nepřetržitost dopravních toků;
   Korpustyp: EU
Ein stark beladenes Fahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Těžce naložené vozidlo prohnuté na své zádi dává dojem, že je v něm úderný tým připraven zaútočit na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass beim ersten Treffen des KMU-Finanzforums die Aufmerksamkeit speziell auf diesen Engpass gerichtet war, der zwischen der Europäischen Investitionsbank und den nationalen Kreditinstituten besteht.
Musím říct, že při prvním setkání finančního fóra pro malé a střední podniky byla věnována pozornost právě těmto překážkám, které existují mezi Evropskou investiční bankou a vnitrostátními úvěrovými institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Engpass, für dessen Beseitigung wir ebenfalls eine Reihe von Lösungen vorschlagen, sind die fehlende Infrastruktur und die damit verbundene unzulängliche Finanzierung.
Další slabinou, k níž rovněž předkládáme řadu řešení, je chybějící infrastruktura a s ní související nedostatečné financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem System können Ungleichgewichte beseitigt werden , indem Banknoten aus einem Land mit Überschussbeständen in ein anderes Land transportiert werden , um dort einen Engpass auszugleichen .
Tento systém umožňuje korigovat nerovnováhu tím , že přebytek bankovek v jedné zemi je použit k vyrovnání jejich potenciálního nedostatku v další zemi .
   Korpustyp: Allgemein
5. „Engpassmanagement“ das Management des Kapazitätsportfolios des Fernleitungsnetzbetreibers zur optimalen und maximalen Nutzung der technischen Kapazität und zur rechtzeitigen Feststellung künftiger Engpass- und Sättigungsstellen;
5) „řízením překročení kapacity“ řízení portfolia kapacity provozovatele přepravní soustavy za účelem optimálního a maximálního využití technické kapacity a včasného zjišťování budoucího překročení kapacity a bodů nasycení;
   Korpustyp: EU DCEP
23. „physischer Engpass“ eine Situation, in der das Ausmaß der Nachfrage nach tatsächlichen Lieferungen die technische Kapazität zu einem bestimmten Zeitpunkt übersteigt.
23) „fyzickým překročením kapacity“ situace, kdy v určitém okamžiku výše poptávky po skutečných dodáních překračuje technickou kapacitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele im Kleinstkreditgeschäft tätige Personen argumentieren, dass seitens der Kreditnehmer der Engpass bei Kleinstkrediten nicht bei den Kosten liegt, sondern beim Zugang.
Mnoho profesionálů zapojených do poskytování mikroúvěrů tvrdí, že problémem spojeným s mikroúvěry na straně vypůjčovatelů není cena půjček, ale přístup k nim.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Restabfälle schaffen einen erheblichen Engpass für einen weiteren Ausbau von Recyclingkapazitäten, und die zuständigen Behörden sollten entsprechend dem Ziel der Recyclinggesellschaft die notwendigen Maßnahmen treffen.
Tyto zbytkové odpady představují významnou překážku pro další růst recyklačních kapacit a příslušné orgány by měly přijmout nezbytná opatření ve shodě s cílem dosažení „recyklační společnosti“ .
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland herrsche jedoch ein Engpass für die Ansiedlung großer Luftfrachtunternehmen, was auch für Europa als Ganzes Anlass zur Sorge gebe.
V Německu však existuje překážka, pokud jde o usazení větších leteckých dopravců, což poskytuje důvod k obavám rovněž celé Evropě.
   Korpustyp: EU
Um den Engpass zu überbrücken, sollte Frankreich daher ermächtigt werden, vorübergehend Saatgut und daraus erzeugtes Pflanzgut der genannten Arten zum Verkehr zuzulassen, das weniger strengen Anforderungen genügt.
Za účelem uspokojení poptávky by proto Francie měla být oprávněna povolit na omezenou dobu uvádět na trh osivo příslušných druhů a sadební materiál vyprodukovaný z tohoto osiva, které splňuje méně přísné požadavky.
   Korpustyp: EU
Da die Weltmarktpreise jedoch ansteigen und ein Engpass bei der Versorgung möglich ist, wird Programmen, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, kein Vorrang verliehen.
Jelikož světové ceny jsou na vzestupu a jsou možné výpadky v nabídce, není dána přednost programům, které se soustředí pouze na slunečnicový olej.
   Korpustyp: EU
Die Wasserdruckprüfung stellt allerdings im gesamten Produktionsprozess der betroffenen Ware nur einen weniger bedeutenden Schritt dar; ein solcher Engpass ist daher relativ leicht zu kompensieren.
Nicméně hydraulické zkoušky představují jen méně významnou část celého výrobního procesu dotčeného výrobku, takže problém tohoto kapacitního omezení lze poměrně snadno vyřešit.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist hier der Umfang des Engpasses eindeutiger als im zweiten genannten Fall; es ist damit klar, dass nur ein PCI umgesetzt werden muss.
Rozsah daného úzkého místa je však jistější než v druhém výše uvedeném případě, a je proto jasné, že je zapotřebí provést pouze jeden projekt společného zájmu.
   Korpustyp: EU
Da die Weltmarktpreise jedoch ansteigen und ein Engpass bei der Versorgung möglich ist, wird Programmen, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, kein Vorrang verliehen.
Vzhledem ke zvyšujícím se cenám na světových trzích a k případným nedostatkům v zásobování se neupřednostňují programy, které se zaměřují výhradně na slunečnicový olej.
   Korpustyp: EU
In Spanien ist, wie bereits vorher in Griechenland, der monetäre Engpass chronisch geworden, weil den Banken die Sicherheiten gegenüber der EZB ausgegangen sind.
Ve Španělsku, tak jako dříve v Řecku, získala měnová tíseň chronický charakter, jelikož bankám schází záruky uznatelné ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen Gläubiger mit solider makroökonomischer Politik werden wahrscheinlich auch weiterhin für die weltweiten Finanzmärkte attraktiv bleiben, aber weniger vernünftige Regierungen könnten sich plötzlich in einem Engpass wiederfinden.
Vypůjčovatelé se zdravou makroekonomickou politikou si pravděpodobně zachovají určitou přitažlivost pro globální finanční trhy; méně uvážlivé vlády však mohou náhle zjistit, že jsou odříznuté od zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, D.C.: Auch wenn nach Rettung der Finanzsysteme in den hoch entwickelten Ländern der Engpass bei den Interbankenausleihungen abzuklingen beginnt, haben nachgebende Wirtschaftsindikatoren die Aktienmärkte ins Trudeln gebracht.
WASHINGTON – Ačkoliv potíže s mezibankovními půjčkami začaly po záchraně finančních systémů ve všech rozvinutých zemích ochabovat, zhoršující se ekonomické ukazatele vyslaly akciové trhy na sestupnou dráhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Möglichkeit, diesen Engpass zu vermeiden, wäre eine von US-Präsident Barack Obama eingesetzte parteiübergreifende Infrastrukturkommission, die mit der Lösung dieses Problems beauftragt wird.
Jedním ze způsobů, jak se tomuto úzkému hrdlu vyhnout, by bylo založení dvoustranické Komise pro infrastrukturu prezidentem Barackem Obamou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem dürften in naher Zukunft voraussichtlich neue Anlagen gebaut und in Betrieb genommen werden, wodurch das angebliche Risiko eines Engpasses in der Union vermindert wird.
V blízké budoucnosti se dále očekává výstavba a zahájení provozu nových zařízení, což snižuje případné údajné riziko nedostatku v Unii.
   Korpustyp: EU
Auf dem zuletzt genannten Markt ist in der Region, in der SEL den Einkauf der Fasern plant, ein spürbarer Engpass zu verzeichnen.
Na tomto posledním trhu existuje velká nouze v oblasti, kde SEL předpokládá nákup vláken.
   Korpustyp: EU
Wenn man den Mangel an IKT-Kenntnissen ignoriert, wird er sich zu dem Engpass entwickeln, der die EU daran hindert, im weltweiten wirtschaftlichen Wettbewerb mitzuhalten.
Nebude-li chybějícím schopnostem v oblasti IKT věnována pozornost, stanou se hlavní překážkou, která EU zabrání obstát v globální konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Den einzig denkbaren technischen Engpass im Hinblick auf eine Produktionsausweitung, dessen Beseitigung hohe Investitionen erfordern würde, bildet die Anlage, mit der der optische Block hergestellt wird.
Jedinou možnou překážkou v souvislosti se strojním zařízením, jež by v případě zvýšení výroby vyžadovalo vysoké investice, je stroj vyrábějící optický blok.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird für jeden Weinstock, den wir roden, ein neuer im Pazifischen Raum gepflanzt; und wenn China bei Wein auf den Geschmack kommt, werden wir wahrscheinlich einen weltweiten Engpass bei Wein erleben.
Navíc za každou révu, kterou vytrhneme, se na pobřeží Tichého oceánu vysadí jiná; a když se naučí pít vino Čína, bude nám samotným pravděpodobně víno chybět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungarn und die neuen Mitgliedstaaten halten daher die Formulierung dieser Politikbereiche, die rechtliche Harmonisierung des Binnenmarktes und die Beseitigung des Engpasses bei der Infrastruktur- und Energiesicherheit für äußerst wichtig.
Maďarsko a nové členské státy proto považují formulaci těchto politik, právní harmonizaci vnitřního trhu a vyřešení problémů týkajících se infrastruktury a energetické bezpečnosti za velmi důležitou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. vertritt die Auffassung, dass der Betrag von 486 700 EUR unter Posten 1406 wieder in den Haushaltsplan des Gerichtshofes eingesetzt werden muss, um jedwedem Engpass im Übersetzungsdienst vorzubeugen, der die Produktivität des Hofes unmittelbar beeinträchtigen könnte;
2. domnívá se, že do rozpočtu Soudního dvora je třeba znovu zapsat částku ve výši 486 700 EUR v bodu 1406 s cílem vyhnout se problémům se zajišťováním překladatelských služeb, které by mohly přímo ovlivnit řádné fungování Soudního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Und gesetzliche Grenzen können, wie der kürzliche Engpass in den USA zeigt, bei schwacher Wirtschaftslage und höherer Abhängigkeit von externer Schuldenfinanzierung von politischen Minderheiten mit effektiver Vetomacht missbraucht werden.
A jak dokládá současný pat v USA, za hospodářského poklesu, kdy sílí závislost na externím dluhovém financování, politické menšiny s účinnou mocí vetovat rozhodování mohou zneužívat zákonné stropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit
Provozovatelé přenosových soustav výslovně nesmějí, s výjimkou výše zmíněných důvodů a důvodů provozní bezpečnosti, omezovat propojovací kapacitu, aby vyřešili přetížení uvnitř své regulační oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen stellt eine entscheidende Etappe im Hinblick auf die Beseitigung des Engpasses Stuttgart-Ulm dar, denn es regelt die Finanzierung für den Start der Arbeiten im Jahr 2010.
Tato dohoda je klíčovou fází pro odstranění dopravní překážky, kterou představuje úsek Stuttgart-Ulm, neoť poskytnuté prostředky umožní, aby stavební práce začaly v roce 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar haben wir es momentan mit einem strukturellen Engpass zu tun, der in großen Teilen aus dem plötzlichen Anstieg der Nachfrage aufgrund der raschen Industrialisierung und Verstädterung in mehreren Schwellenländern resultiert.
Dnes se zdá, že čelíme nové situaci strukturálního nedostatku, který je ve značné míře způsobem náhlým růstem poptávky v důsledku rapidní industrializace a urbanizace v řadě rozvíjejících se zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Parteien und die Staaten der Region erneut auf, weiterhin voll und ganz mit den Vereinten Nationen zusammenzuarbeiten, um den derzeitigen Engpass zu überwinden und auf eine politische Lösung hinzuarbeiten;
opětovně žádá zúčastněné strany a státy tohoto regionu, aby nadále plně spolupracovaly s OSN s cílem najít východisko ze současné situace a dojít k politickému řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
Bleiben Kapazitäten im Rahmen bestehender Transportverträge ungenutzt und entsteht ein vertraglich bedingter Engpass, so wenden die Fernleitungsnetzbetreiber Absatz 3 an, es sei denn, dadurch würde gegen die Anforderungen bestehender Transportverträge verstoßen.
Pokud smluvní kapacita ze stávajících přepravních smluv zůstane nevyužitá a dojde k smluvnímu překročení kapacity, použijí provozovatelé přepravních soustav odstavec 3, pokud tím nebudou porušeny požadavky stávajících přepravních smluv.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass es im Dezember 2006 einen Engpass bei den Zahlungsermächtigungen für die Strukturfonds gab, wobei sich der Fehlbetrag auf rund 500 Millionen Euro belief.
Je třeba rovněž zdůraznit, že v prosinci 2006 došlo ke schodku položek plateb ze strukturálních fondů, který dosáhl 500 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
„Engpass“ ist eine Situation, in der eine Verbindung zwischen nationalen Übertragungsnetzen wegen unzureichender Kapazität der Verbindungsleitungen und/oder der betreffenden nationalen Übertragungsnetze nicht alle Stromflüsse im Rahmen des von den Marktteilnehmern gewünschten internationalen Handels bewältigen kann;
„přetížením“ situace, v níž propojení spojující vnitrostátní přenosové sítě nemůže pojmout všechny fyzické toky vyplývající z mezinárodního obchodu požadovaného účastníky trhu z důvodu nedostatku kapacity propojovacích vedení nebo dotčených vnitrostátních přenosových soustav;
   Korpustyp: EU
„physikalischer Engpass“ bezeichnet eine netztechnische Situation, in der vorhergesagte oder aufgetretene Lastflüsse nicht mit den thermischen Grenzwerten der Netzelemente und den Spannungsgrenzwerten oder den Winkelstabilitätsgrenzwerten des elektrischen Energiesystems übereinstimmen;
„fyzickým přetížením“ jakýkoli stav sítě, při kterém předpovídané nebo skutečné toky výkonu porušují limity zatížitelnosti prvků sítě a limity napěťové nebo úhlové stability elektrizační soustavy;
   Korpustyp: EU
Cluster zusammenhängender Projekte wurden gebildet, um alle Projekte zu erfassen, die erforderlich sind, um einen Engpass grenzübergreifend zu beheben, und die zu Synergien führen, wenn sie gemeinsam umgesetzt werden.
Seskupení vzájemně závislých projektů bylo vytvořeno s cílem identifikovat ty projekty, které jsou zapotřebí k odstranění týchž úzkých míst zasahujících přes hranice států a které při společné realizaci vytvářejí synergie.
   Korpustyp: EU
Eine CCP verfügt über klare und transparente Regeln und Verfahren, um einen im Rahmen ihrer Stresstests ermittelten Engpass bei den liquiden Finanzmitteln zu beseitigen und die Abwicklung von Zahlungsverpflichtungen zu gewährleisten.
Ústřední protistrana má jasná a transparentní pravidla a postupy pro řešení nedostatku likvidních finančních zdrojů zdůrazněného v jejích zátěžových testech, aby zajistila vypořádání platebních povinností.
   Korpustyp: EU
Um den Engpass zu überbrücken, sollte Spanien ermächtigt werden, vorübergehend Saatgut und daraus erzeugtes Pflanzgut der Art Pinus radiata zum Verkehr zuzulassen, das weniger strengen Anforderungen in Bezug auf Identifizierung und Etikettierung genügt.
Za účelem uspokojení poptávky by Španělsko mělo být oprávněno povolit na omezenou dobu uvádět na trh osivo druhu Pinus radiata a sadební materiál vyprodukovaný z tohoto osiva, které splňuje méně přísné požadavky na identifikaci a označování.
   Korpustyp: EU
Länder, die sich steuerliche Konjunkturimpulse noch leisten können und ihre Ersparnisse zurückführen und die Ausgaben erhöhen müssen, sollten – durch Währungsanpassungen und Erhöhung ihrer Aufwendungen – zur weltweiten Anpassung der Leistungsbilanzen beitragen, um einen globalen Engpass bei der Gesamtnachfrage zu verhindern.
Země, které si stále mohou dovolit fiskální stimulaci a potřebují snížit své úspory a zvýšit útraty, by měly ke globální korekci běžných účtů přispět – prostřednictvím měnových úprav a zvýšení výdajů –, aby se předešlo globální nedostatečnosti agregátní poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellt eine NZB einen Engpass bei einer bestimmten Banknotenstückelung fest , so kann sie auf die strategische Reserve des Eurosystems zurückgreifen , wenn die überschüssigen logistischen Reserven anderer NZBen nicht ausreichen .
Neupotřebitelné bankovky se likvidují , zatímco padělky se hlásí orgánům policie . Eurosystém udržuje dva druhy zásob : logistickou a strategickou zásobu .
   Korpustyp: Allgemein
c) "Engpass" ist eine Situation, in der eine Verbindung zwischen nationalen Übertragungsnetzen wegen unzureichender Kapazität der Verbindungsleitungen und/oder der betreffenden nationalen Übertragungsnetze nicht alle Stromflüsse im Rahmen des von den Marktteilnehmern gewünschten internationalen Handels bewältigen kann;
c) „přetížením“ situace, v níž propojení spojující vnitrostátní přenosové sítě nemůže pojmout všechny fyzické toky vyplývající z mezinárodního obchodu požadovaného účastníky trhu z důvodu nedostatku kapacity propojovacích vedení nebo dotčených vnitrostátních přenosových soustav;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird indessen die Auffassung vertreten, dass aufgrund der vorhandenen Kapazitätsreserven in der Gemeinschaft sowie der alternativen Bezugsquellen in anderen Drittländern einschließlich der Türkei kein Engpass auf dem Gemeinschaftsmarkt drohen dürfte.
Má se nicméně za to, že vzhledem ke stávající volné kapacitě ve Společenství i k alternativním zdrojům dodávek dostupným v jiných třetích zemích, včetně Turecka, by nemělo existovat riziko nedostatku na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Um imstande zu sein, auf Patientenbedürfnisse wirksam reagieren zu können, benötigen wir auch einige Regelungen, die es dem medizinischen Personal ermöglichen, mobil zu sein, während gleichzeitig die Balance des Niveaus des nationalen Systems der Gesundheitsfürsorge gewahrt bleibt, sodass kein Staat zu einem Engpass beim medizinischen Personal gelangt.
Aby bylo možné účinně reagovat na potřeby pacientů, požadujeme také nějaká pravidla, které umožní mobilitu lékařskému personálu s tím, že je zároveň nutné zachovat rovnováhu na úrovni národních systémů zdravotní péče, aby žádný stát neskončil s nedostatkem zdravotnického personálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit fahrplanmäßige kommerzielle Transaktionen mit dem sicheren Netzbetrieb nicht vereinbar sind, wirken die ÜNB dem Engpass im Einklang mit den Anforderungen an den sicheren Netzbetrieb entgegen und setzen entsprechende Maßnahmen ein, um sicherzustellen, dass alle damit verbundenen Kosten ein ökonomisch effizientes Niveau nicht überschreiten.
V případě, že plánované obchodní transakce nejsou slučitelné s bezpečným síťovým provozem, provozovatelé přenosových soustav zmírňují přetížení ve shodě s požadavky provozní bezpečnosti distribuční soustavy, přičemž se snaží zajistit, aby jakékoliv související náklady byly nadále na hospodářsky účinné úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Engpasserlösen für die Erhaltung oder den Ausbau der Verbindungskapazität ist vorzugsweise für spezielle, im Voraus festgelegte Projekte bestimmt, die zur Behebung des jeweiligen Engpasses beitragen und auch, insbesondere hinsichtlich des Genehmigungsverfahrens, innerhalb eines vernünftigen zeitlichen Rahmens verwirklicht werden können.
Použití příjmu z přetížení na investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacitu je přednostně určeno konkrétním, předem definovaným projektům, které přispívají k uvolnění souvisejícího stávajícího přetížení a které lze rovněž uskutečnit v přiměřené době, zejména vzhledem k povolovacímu postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge anderer Engpässe in früheren Stadien der Produktion wird die Menge des derzeit verarbeiteten Stahls jedoch unverändert bei 12450 t bleiben. Der Empfänger bestätigte, dass erhebliche Investitionen erforderlich wären, um den Engpass bei der Stahlvorfertigung zu beseitigen und dass es derzeit keine Pläne für derartige Investitionen gebe.
V důsledku existence překážek, které se vyskytují při předcházejících výrobních operacích, však zůstává skutečné množství zpracované oceli nezměněné – 12450 t. Příjemce potvrdil, že na odstranění překážek při předúpravě hutního materiálu by bylo třeba realizovat značné investice, což se v současnosti neplánuje.
   Korpustyp: EU
Wo fahrplanmäßige kommerzielle Transaktionen mit dem sicheren Netzbetrieb nicht vereinbar sind, wirken die ÜNB dem Engpass im Einklang mit den Anforderungen an den sicheren Netzbetrieb entgegen und setzen entsprechende Maßnahmen ein, um sicherzustellen, dass alle damit verbundenen Kosten ein ökonomisch effizientes Niveau nicht überschreiten.
V případě, že plánované obchodní transakce nejsou slučitelné s bezpečným síťovým provozem, provozovatelé přenosových soustav zmírňují přetížení ve shodě s požadavky provozní bezpečnosti distribuční soustavy, přičemž se snaží zajistit, aby jakékoliv související náklady byly nadále hospodářsky účinné.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Engpasserlösen für den Erhalt oder den Ausbau der Verbindungskapazität ist vorzugsweise für spezielle, im Voraus festgelegte Projekte bestimmt, die zur Behebung des jeweiligen Engpasses beitragen und auch, insbesondere hinsichtlich des Genehmigungsverfahrens, innerhalb eines vernünftigen zeitlichen Rahmens verwirklicht werden können.
Použití příjmu z přetížení na investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacitu je přednostně určeno konkrétním, předem definovaným projektům, které přispívají k uvolnění souvisejícího stávajícího přetížení a které lze rovněž uskutečnit v přiměřené době, zejména vzhledem k povolovacímu postupu.
   Korpustyp: EU
In Zeiten normaler Nachfrage auf dem Markt dürfte ein solcher Engpass jedoch nicht mehr bestehen, insbesondere wenn man davon ausgeht, dass bei Einführung von Maßnahmen andere Verwender oder Einführer der gleichen Warentypen für einen Anstieg der diesbezüglichen Nachfrage in der Gemeinschaft sorgen könnten.
Avšak v obdobích normální poptávky na trhu by takovéto omezení mělo pominout, zejména vezmeme-li v úvahu, že jiní uživatelé či dovozci stejných typů výrobku mohou v důsledku uložených opatření úroveň poptávky po těchto výrobcích ve Společenství zvýšit.
   Korpustyp: EU
Dennoch stellte dieser Verwender nicht in Abrede, dass der Preisanstieg durch einen Engpass bei der Rohstoffversorgung auf dem Unionsmarkt bedingt war, die stets nach Maßgabe der Weinernte schwankt, und dass dieser Anstieg daher weder als dauerhaft noch als eine Folge der geltenden Antidumpingmaßnahmen betrachtet werden kann.
Tento uživatel nicméně nepopíral, že nárůst cen byl způsoben nedostatečnou nabídkou surovin na trhu Unie, jejíž úroveň se pravidelně mění podle sklizně hroznů, a nelze jí tudíž považovat za stálou nebo ovlivněnou platnými antidumpingovými opatřeními.
   Korpustyp: EU
Kapazität der Übertragungs- und Verteilernetze, Nutzer anzubinden und Strom von den und zu den Nutzern zu transportieren Dieses Kriterium wird durch die Schätzung der in den Verteilernetzen installierten Kapazität dezentraler Energiequellen, der ohne Engpassrisiken maximal zulässigen Stromeinspeisung in Übertragungsnetze und der wegen Engpass- oder Sicherheitsrisiken nicht in Anspruch genommenen Energie aus erneuerbaren Energiequellen gemessen.
kapacita přenosových a distribučních sítí pro připojení a přenos elektřiny směrem od uživatelů a k uživatelům Toto kritérium se měří pomocí odhadu instalované kapacity distribuovaných zdrojů energie v distribučních sítích, povolené maximální injekce elektřiny bez nebezpečí přetížení přenosové sítě a energie, která nebyla čerpána z obnovitelných zdrojů v důsledku přetížení sítě nebo bezpečnostních rizik;
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Zentralbanken, einschließlich der Europäischen Zentralbank versprachen, ihre finanzpolitischen Richtlinien zu lockern, um eine globale Rezession abzuwenden. Sie pumpten unmittelbar zusätzliche Liquidität in das Finanzwesen, um jeden Niedergang oder Engpass zu verhindern, der durch die Unterbrechung im amerikanischen Finanzsystem ausgelöst werden könnte.
Klíčové centrální banky, včetně Evropské centrální banky slíbily, že zmírní měnovou politiku, aby nedošlo ke globální recesi, a zvýšily likviditu finančního systému okamžitými injekcemi, což by mělo zabránit zvýšenému tlaku na platby a úroky, vyvolanému narušením amerického finančního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar