Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ensemble&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ensemble soubor 28 komplet 3 sbor 1 ansámbl 1 celek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ensemble soubor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Häufig sind die Menschen in ein Ensemble unterschiedlicher Akteure integriert - auf einer Bühne mit verschiedenen Requisiten, Kostümen, Texten und Bühnenanweisungen von Produzenten und Regisseuren.
Právě naopak, lidé jsou často souborem různých aktérů na scéně s rozličnými rekvizitami, kostýmy, scénáři a jevištními pokyny od producentů a režisérů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Besten der Schule kommen ins Ensemble.
Baletní soubor bere lidi rovnou ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil: Häufig sind die Menschen in ein Ensemble unterschiedlicher Akteure integriert – auf einer Bühne mit verschiedenen Requisiten, Kostümen, Texten und Bühnenanweisungen von Produzenten und Regisseuren.
Právě naopak, lidé jsou často souborem různých aktérů na scéně samp#160;rozličnými rekvizitami, kostýmy, scénáři a jevištními pokyny od producentů a režisérů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joan Miller hat es gefallen und sie will mein Ensemble finanzieren.
Joan Millerové se to tak líbilo, že mi chce financovat soubor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zusätzlicher Platz ginge auf Kosten des Ensembles.
Když ti dám další lístek, bude za peníze souboru.
   Korpustyp: Untertitel
-Noch immer nur drei Plätze im Ensemble?
-V souboru jsou pořád jen tři místa?
   Korpustyp: Untertitel
Das mag oder mag nicht genug sein, um ins Ensemble zu kommen.
Což neznamená, že vás vezmu do svého souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ensemble ist bankrott. Niemand kommt mehr, um sie zu sehen.
Soubor je na mizině, nikdo už na ni nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Männer aus dem Ensemble sind für uns tabu.
My se se členy souboru nemáme stýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn es gut für das Ensemble ist.
Když je to pro soubor. Znáš mě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ensembles souborů 1

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ensemble"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ensemble ist gestört.
Celá společnost je narušená.
   Korpustyp: Untertitel
Liste von Streichquartett-Ensembles
Seznam smyčcových kvartet
   Korpustyp: Wikipedia
-Du trittst Coopers Ensemble bei?
-Ty se přidáš ke Cooperovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Ensemble zum Podium!
Celá skupina k pódiu, ihned!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im selben Ensemble.
Frances a já jsme ve stejné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tanzen im selben Ensemble.
- Tancujeme ve stejném souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, um das Ensemble abzurunden.
Něco, co na tebe určitě udělá dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein freies Theater-Ensemble.
Ano, je to jedna skupina nezávislého divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ein kleines Ensemble.
My jsme byli malá firma.
   Korpustyp: Untertitel
-Noch immer nur drei Plätze im Ensemble?
-V souboru jsou pořád jen tři místa?
   Korpustyp: Untertitel
Such dir ein anderes Ensemble, Onkel!
Víš co, najdi si jiný šašky, strejdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Teil des Ensembles sein.
- Chci být ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ensemble steht Ihnen leider überhaupt nicht.
Váš personál pro vás dělá velice málo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht vom Reinhardt-Ensemble.
On není z Reinhardt Company.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Ensemble müssen wir einander vertrauen.
V našem souboru si musíme navzájem důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war seit Jahren Teil des Ensembles.
Byla u té společnosti už čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dezentes Ensemble und subtil noch dazu.
Decentní úbor, kterej podtrhuje rafinovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Du rockst immer noch das Dudelsack-Ensemble.
Pořád máš na sobě dudáckej ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich fürs Ensemble beworben.
Přihlásila jsem se na konzervatoř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanze in einem Ensemble für modernes Ballett.
Tančím v baletním souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sein Ensemble vor seinem Missgeschick sehen sollen.
Měl by si ho vidět, před tím malým incidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Männer aus dem Ensemble sind für uns tabu.
My se se členy souboru nemáme stýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst in diesem Ensemble sein.
Chci tě do svého souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Mädchen, dass ich Adelaides kluges Ensemble störe.
Moc mě mrzí děvčata, že ruším Adelaidinu lepší společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es reichen, um bei einem Profi-Ensemble mitzumachen?
Bude to dostačující, aby tě to dostalo na profesionální úroveň?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Party des Ensembles nach der letzten Vorstellung.
Na rozlučkové oslavě s divadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das beste moderne Tanz-Ensemble der Welt.
Nejmodernejší taneční skupina na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist die ambitionierteste Tänzerin im Ensemble.
A jsi nejhorlivější tanečnice v souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ensemble ist in den oberen Etagen dieses Gebäudes untergebracht.
Společnost sídlí v horních patrech téhle budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zusätzlicher Platz ginge auf Kosten des Ensembles.
Když ti dám další lístek, bude za peníze souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei einem professionellen Ballett-Ensemble mitmachen.
Doufám, že se dostanu do profesionální baletní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ihr Ensemble werden heute vor dem Führer spielen.
Vy a vaše divadelní společnost zahrajete našemu vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Und die The Will Show war kein Ensemble-Stück.
A "The Will Show" není nějaké osobní drama.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Homer der Star oder das ganze Ensemble.
- Pro tebe žádná paninka nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Vertrag nicht erfüllen, verklagt mich das Ensemble.
Když nedodržíme smlouvu, společnost nás propustí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich ins Ensemble als Ersatz oder so was.
Možná bych se mohl přidat k obsazení jako záskok nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich um Aufnahme ins Repertoire-Ensemble bewerben.
Chtěla bych se přihlásit na konzervatoř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch gesagt, dass in diesem Ensemble nicht getrunken wird!
Myslím, že jsem jasně řekla, že si v tomhle podniku nepřeju chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von Ihnen eine Aufführung des Cedar Lake Ballett Ensembles gesehen?
Viděl někdo z vás někdy představení baletního souboru Cedar Lake?
   Korpustyp: Untertitel
ist es wirklich das Wichtigste für dich, in das Ensemble zu kommen?
Záleží ti jen na tom, jestli se dostaneš do souboru?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir keinen Platz im Ensemble anbieten, will ich das gar nicht hören.
Jestli mě do souboru nevezmete, tak to nechci slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Er war offenbar im Reinhardt-Ensemble, als Murnau dort Regie führte.
Podle všeho byl v Reinhardt Company, když tam Murnau režíroval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Website des Ensembles zufolge hat sie Odette letztes Jahr gespielt.
Podle webovek té společnosti hrála loni Odettu ona.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag oder mag nicht genug sein, um ins Ensemble zu kommen.
Což neznamená, že vás vezmu do svého souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leichenauto ist das perfekte Gefährt, da es Platz für alle Mitglieder des Ensembles bietet.
Je to prosté, do pohřebního vozu se vejdou všichni členové souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als war ich den ganzen Abend mit dem Ensemble eines Kriminalromans eingesperrt.
Cítím se, jako bych strávila celý večer chycená v obsazení detektivky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein, nein, du wirst mir keine Fragen stellen bis du dein kleines Ensemble erklärst.
Ne, ne, ne, ne, ne nebudeš se mně na nic ptát, dokud nevysvětlíš tenhleten svůj ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das letzte Mal tagsüber getrunken, als du aus dem Jazz-Ensemble geworfen wurdest.
Naposledy, když jsem tě viděla pít za bílého dne, tak tě vyhodili z jazzové skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mal schwanger, als Chaplin mit dem Ensemble nach Truckee, Kalifornien fuhr.
Lita čekala jejich první dítě, když Chaplin odjel natáčet do exteriérů v kalifornském Truckee.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses königliche Ensemble lässt euch vielleicht sprachlos zurück, aber es lässt Klein-Sally ganz sicher sagen:
Po spatření tohoto královského kompletu vám možná došla slova, ale malá Sally bude určitě říkat:
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ziegfeld sagt, ich sei die beste Tänzerin im ganzen Ensemble.
Pan Ziegfeld říká, že jsem nejlepší tanečnice v sestavě.
   Korpustyp: Untertitel
Mack Sennett holte ihn für seine Filme aus Fred Karnos Ensemble, das auf Amerika-Tournee war, für $ 150 die Woche.
Mack Sennett ho angažoval pro film z kabaretní skupiny Freda Karna, která tehdy pořádala americké turné, za 150 dolarů týdně.
   Korpustyp: Untertitel
lm Winter hat er plötzlich seine Liebe zu einer Bratschistin entdeckt, die schon seit Jahren in unserem Ensemble war.
V září se zamiloval do houslistky, kterou měl ve sboru spoustu let.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch war ich auf meine Weise ein Mitglied des Ensembles, und ich erwies mich als fähiger und gewandter Arbeiter.
Ale i tak jsem byl svým způsobem členem souboru a osvědčil jsem se jako zručný a hbitý zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel
Vortanzen erfolgt nur auf Einladung und findet vor dem Komitee und ausgewählten Mitgliedern des Repertoire-Ensembles statt.
Zkoušky jsou jen pro zvané kandidáty. Probíhají před zkušební komisí a vybranými členy umělecké konzervatoře.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, oder besser, Mesdames, es tut uns Leid, aber wir können nicht spielen, da ein Ensemble-Mitglied fehlt.
Madam, nebo spíše mé dámy, přijměte naše omluvy, ale nejsme schopni vám zahrát, neb, jak vidíte, nejsme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste Element dieses Entwurfs ist ein charakteristisches , dynamisches Ensemble aus drei Gebäuden : einem 184 Meter hohen , in sich verdrehten Hochhausgebäude , einem "Groundscraper " und der Großmarkthalle .
Hlavní prvek tohoto návrhu tvoří výrazná a dynamická trojice budov : 184 metrů vysoká budova šroubovitého tvaru , "ležící mrakodrap " a budova staré tržnice Grossmarkthalle .
   Korpustyp: Allgemein
Ensembles u.a. aus Israel, Litauen, Belgien und Südafrika aus den Sparten Theater, Musik, Oper, Tanz und Performance sind der Einladung gefolgt.
A to nás při fotbale všechny spojuje: ať už vyhrajeme, anebo prohrajeme, všichni milujeme tuto hru."
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ensemble möchte diese heutige Aufführung von ganzem Herzen die Aufführung vom heutigen Abend Mr. John Merrick widmen, meinem lieben Freund.
přeji si, aby jste si dnes všichni z hloubky duše přáli, věnovat dnešní představení panu Johnu Merrickovi, mému drahému příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil: Häufig sind die Menschen in ein Ensemble unterschiedlicher Akteure integriert – auf einer Bühne mit verschiedenen Requisiten, Kostümen, Texten und Bühnenanweisungen von Produzenten und Regisseuren.
Právě naopak, lidé jsou často souborem různých aktérů na scéně samp#160;rozličnými rekvizitami, kostýmy, scénáři a jevištními pokyny od producentů a režisérů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spiele in einem historischen Ensemble, das ich auch dirigiere. Wir treten bei kulturellen Veranstaltungen auf, und das in ganz Mississippi.
Sám mám také tu čest být dirigentem dobového souboru, který vystupuje na renesančních slavnostech a jiných kulturních fórech v Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig sind die Menschen in ein Ensemble unterschiedlicher Akteure integriert - auf einer Bühne mit verschiedenen Requisiten, Kostümen, Texten und Bühnenanweisungen von Produzenten und Regisseuren.
Právě naopak, lidé jsou často souborem různých aktérů na scéně s rozličnými rekvizitami, kostýmy, scénáři a jevištními pokyny od producentů a režisérů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überprüfung des dritten Standbeins dieses Ensembles erfolgt, nachdem ziemlich drastische Veränderungen in der Weltwirtschaft und auch in der europäischen Wirtschaft stattgefunden haben, denn die letzte Überprüfung unserer Handelsschutzmaßnahmen haben wir vor mehr als 10 Jahren vorgenommen.
Přezkum třetího pilíře této trojnožky probíhá po poměrně dramatických změnách ve světovém hospodářství a samozřejmě v evropském hospodářství a po posledním přezkumu našich opatření na ochranu obchodu, který se uskutečnil před více než 10 lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. hebt hervor, wie wichtig es ist, dass die Anonymität der Kandidaturen wo immer möglich gewährleistet ist, und besteht auf der Notwendigkeit, bei der Einstellung von Orchestermusikern die Praxis der Anhörung hinter einer Stellwand beizubehalten, durch die Frauen in solche Ensembles vorstoßen konnten;
11. zdůrazňuje, že je důležité pokaždé, kdy je to možné, zaručit anonymitu uchazečů, a trvá na tom, že při konkursech hudebníků hrajících v orchestru je nezbytné zachovat náslech za zástěnou, díky němuž se do těchto souborů mohly dostat ženy;
   Korpustyp: EU DCEP