Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entbehrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entbehrung strádání 16 nedostatek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entbehrung strádání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jahrzehnte der Missregierung und Entbehrung haben die religiöse und ethnische Spaltung vertieft.
Desetiletí destruktivní vlády a strádání prohloubila náboženské a národnostní propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier im Norden bedeutet unser Feldzug von Niederlage und Entbehrungen.
Tady na severu je naše tažení poznamenáno porážkou a strádáním.
   Korpustyp: Untertitel
Am einen Ende des Spektrums der Entbehrungen sind ihre Möglichkeiten eingeschränkter.
Na jednom konci tohoto spektra strádání stojí omezenější příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, es waren bittere Jahre für dich, voller Not, Entbehrung, Wehrlosigkeit.
Chápu, že to pro tebe byla hořká léta, plná utrpení, strádání a bezmoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kidnapper verlangen 8000 USD Lösegeld für die Freilassung ihrer Gefangenen, die sie zwischenzeitlich den abartigsten Formen des Missbrauchs und der Entbehrung aussetzen.
Únosci požadují výkupné 8 000 USD za jejich propuštění a zadržovaní jsou mezitím vystaveni velice nelidským formám špatného zacházení a strádání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denk doch an die Jahre des Leids und der Entbehrung unter diesen grausamen Wilden.
Jen pomysli na ta léta utrpení, nedostatku a strádání mezi těmi hroznými divochy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Form schuldenfreundlicher Konjunkturanreize würde die Wähler letztlich ansprechen, wenn man sie überzeugt, dass Steuererhöhungen nicht unbedingt Entbehrungen oder eine zunehmende Zentralisierung der Entscheidungsfindung bedeuten.
Určitá forma dluhově šetrné stimulace může být nakonec pro voliče přitažlivá, podaří-li se je přesvědčit, že zvýšení daní neznamená nutně strádání ani posílení centralizace rozhodování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die erste, Entbehrung.
Tohle je první: strádání.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt – wie in jedem normalen Land – den Druck der Entbehrungen des Krieges zu verspüren, werfen die amerikanischen Verbraucher weiter mit Geld um sich, als wäre das ganze Jahr über Weihnachten.
Místo aby američtí spotřebitelé pociťovali tak jako v kterékoliv jiné běžné zemi nouzi vyplývající z válečného strádání, nezřízeně utrácejí, jako by měli Vánoce po celý rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahren der Entbehrungen (und in vielen Ländern der physischen Zerstörung durch den Krieg) wollten die Leute einfach nur normal leben - wieder aufbauen, ein Haus, ein Auto und andere Konsumgüter besitzen.
Po letech strádání (a vha zemích fyzického pustošení války) lidé prostě chtěli normálně žít - rekonstruovat, mít vlastní dům či byt, auto a další spotřební zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entbehrung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Liebe gehören auch Entbehrung und Leid.
Plodí porážku a utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch Knaben, die Entbehrung und das Feuer der Schlacht zu Männern geformt hat.
Jsme chlapci vyspělí do mužů díky obětem a žáru boje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unseren von Entbehrung und Niederlagen gestählten Körper an der Adria bräunen und baden!
Chceme od odříkání a porážek naše zocelená těla u Jadranu opalovat a koupat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unseren von Entbehrung und Niederlagen gestählten Körper an der Adria bräunen und baden.
Naše těla, zocelená odříkáním a porážkami budeme opalovat a koupat se u Jadranu!
   Korpustyp: Untertitel
Für sie war Hugo Chávez jemand, der ihnen aus dem Elend von Armut und Entbehrung heraushelfen würde.
Pro ně je Hugo Chávez někým, kdo je vyzdvihne z neštěstí bídy a nedostatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Herr Mitchell so schön sagte, muss diese Mauer der Armut - und, ich möchte ergänzen, der Entbehrung - eingerissen werden.
Jak to perfektně vystihl pan Mitchell, tato zeď chudoby - a, mohu li dodat, vyloučení - musí padnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem treten wir in ein neues Zeitalter der Entbehrung ein. Wir stehen vor mehr Problemen und verfügen über weniger Ressourcen.
Vstupujeme navíc do nového věku uskrovňování se. Narážíme na přibývající problémy s prořídlými zdroji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da wir mittlerweile in Zeiten des Großen Friedens leben, friste ich nun ein Leben voller Entbehrung und Armut.
Poněvadž nyní žijeme v časech velkého míru, mohl bych vést pouze život plný nouze a chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag basiert auf drei wichtigen Armutsindikatoren in der EU, nämlich: dem Verarmungsrisiko; der materiellen Entbehrung; und der Zahl der von Arbeitslosigkeit betroffenen Haushalte.
Návrh se opírá o tři hlavní ukazatele chudoby v EU, kterými jsou nebezpečí chudoby, materiální chudoba a počet domácností nezaměstnaných osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass sich viele der Länder an den Ufern des Mittelmeeres in einem Zustand absoluter Armut und äußerster Entbehrung befinden.
Podstatnou skutečností je, že mnoho zemí na pobřeží Středozemního moře je ve stavu absolutní chudoby a naprosté bídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere haben langsames Wachstum und sinkende Einkünfte, die durch Programme zur Wirtschaftsliberalisierung verursacht wurden, die Möglichkeiten der Haushaltspolitik eingeschränkt und damit Armut und Entbehrung verstärkt.
Prostor pro fiskální politiku zužuje zejména pomalý růst a úbytky důchodu v důsledku programů ekonomické liberalizace, což má vážné důsledky pro chudé a nuzné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verführen du und deine Freunde aus der Fremde uns zu einem Lotterleben, beleidigt ihr den Großen Pinguin. Auf dass er uns mit Entbehrung bestrafe.
Ale ty a tvoji cizí přátelé jste nás dovedli do chaosu urazil jsi velkého Guina a tím si způsobil že se k nám otočí zády.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise in der Sekten arbeiten, ist, dass sie einen körperlich und geistig brechen. Gewöhnlich durch Isolation und Entbehrung.
Sekty fungují tak, že vás zlomí fyzicky i duševně, obvykle pomocí izolace a odpírání.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein umfassenderes Bild über die soziale Ausgrenzung in der Europäischen Union zu erhalten, kann die Armutsgefährdungsquote, bei der es sich um eine relative Messgröße handelt, durch die Quote der materiellen Entbehrung, die die soziale Ausgrenzung absoluter beschreibt, ergänzt werden.
Abychom získali širší pohled v oblasti sociálního vyloučení v Evropské unii, je možno doplnit míru rizika chudoby, což je relativní hodnota, mírou materiálního nedostatku, která měří sociální vyloučení více absolutním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
„( die Reaktion des Regionalrats Rhône ‑Alpes ) ignoriert die heutige Realität, weil es wohl nicht die Christen sind, die das Ende der Fastenzeit (tagsüber, eine Entbehrung, die sie nachts ausgleichen) ‚feiern‘, indem sie randalieren, Brände legen und Steine werfen.“
„[Reakce zastupitelstva regionu Rhône-Alpes] ignoruje dnešní realitu, protože lidé, kteří „oslavují“ konec období půstu (probíhajícího ve dne – v noci si tento půst vždy vynahradí) tím, že ničí a zapalují majetek a házejí kameny, nejsou křesťany.
   Korpustyp: EU DCEP
„( die Reaktion des Regionalrats Rhône ‑Alpes ) ignoriert die heutige Realität, weil es wohl nicht die Christen sind, die das Ende der Fastenzeit (tagsüber, eine Entbehrung, die sie nachts ausgleichen) ‚feiern‘, indem sie randalieren, Brände legen und Steine werfen.“
„[Reakce zastupitelstva regionu Rhône-Alpes] ignoruje dnešní realitu, protože lidé, kteří „oslavují“ konec období půstu (probíhajícího ve dne – v noci si ovšem tento půst vždy vynahradí) tím, že ničí a zapalují majetek a házejí kameny, nejsou křesťany.
   Korpustyp: EU DCEP