Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entbindung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entbindung porod 126 zproštění 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entbindung porod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ILO-Übereinkommen über den Mutterschutz aus dem Jahr 2000 sieht einen sechswöchigen obligatorischen Urlaub nach der Entbindung vor.
Úmluva MOP o ochraně mateřství z roku 2000 stanoví povinnou mateřskou dovolenou po porodu v délce šesti týdnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mutter Joanna starb durch Komplikationen bei der Entbindung.
Matka Joanna, zemřela při porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtdauer des Mutterschaftsurlaubs wird im Falle der Geburt eines behinderten Kindes um mindestens acht Wochen nach der Entbindung verlängert.
Celková doba trvání mateřské dovolené se v případě narození dítěte se zdravotním postižením prodlouží nejméně o osm týdnů po porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir leid wegen der chaotischen Entbindung, Mami.
Omlouvám se za ten bordel kolem porodu, maminko.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtlicher Tag der Entbindung, falls die in Feld 11 Genannte schwanger ist: …
Pokud je osoba uvedená v části 11 těhotná, uveďte očekávané datum porodu: …
   Korpustyp: EU
Entbindung kann sehr schwierig sein ohne jemanden, der weiß, wie man es leichter macht.
Porod může být náročný pokud nevíš, jak ho usnadnit.
   Korpustyp: Untertitel
Patientin hat nach vaginaler Entbindung eitrige Sekretion aus der Episiotomiestelle;
pacientka po vaginálním porodu má hnisavý výtok z místa epiziotomie,
   Korpustyp: EU
Also, viele andere Mütter sterben am Tag ihrer Entbindung?
Takže při porodu zemře mnohem víc matek?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kündigungsverbot bis vier Monate nach der Entbindung erscheint ratsam.
Zákaz výpovědi do konce čtvrtého měsíce po porodu se zdá být lepší.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Karev und ich werden mit der Entbindung beginnen.
- Dr. Karev a já začneme s porodem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entbindung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war meine 1. Entbindung.
První dítě, co jsem kdy odrodil.
   Korpustyp: Untertitel
Es war während Katarinas Entbindung.
- Bylo to během Katarinina porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine normale Entbindung.
Chtějí, abys porodila normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kurz vor der Entbindung.
Píše mu, že se chystá porodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht das nach einer Entbindung weg?
Odezní všechno tohle, až porodí?
   Korpustyp: Untertitel
Patientin hat Episiotomieabszess nach vaginaler Entbindung.
pacientka po vaginálním porodu má absces v místě epiziotomie.
   Korpustyp: EU
Meine Schwester ist während einer Entbindung gestorben.
Moje sestra zemřela při porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Entbindung sind drei Wachen anwesend.
U porodu budou tři ozbrojení strážci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab Probleme nach der Entbindung.
Byly problémy s porodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass dein Onkel die Entbindung macht.
- Aby mě rodil tvůj strýc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Entbindung lief alles prächtig.
- Když jsem ji odrodil, byla perfektně zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Entbindung ist viel einfacher.
To ne, ten byl o dost lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss nach der Entbindung der Blutverlust überwacht werden .
Z tohoto důvodu je vhodné monitorovat ztrátu krve rodičky po porodu .
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar nach der Entbindung fällt der Insulinbedarf rasch ab .
Okamžitě po porodu potřeba inzulínu rapidně poklesne .
   Korpustyp: Fachtext
obligatorischen Urlaub von mindestens sechs Wochen nach der Entbindung;
mateřskou dovolenou v rozsahu nejméně šesti týdnů po porodu
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kündigungsverbot bis vier Monate nach der Entbindung erscheint ratsam.
Zákaz výpovědi do konce čtvrtého měsíce po porodu se zdá být lepší.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Karev und ich werden mit der Entbindung beginnen.
- Dr. Karev a já začneme s porodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist erneut schwanger, kurz vor der Entbindung.
Je znovu těhotná, brzy bude rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Isabella ist im Lakeview-Krankenhaus. Sie wird zur Entbindung vorbereitet.
Isabella je v nemocnici Lakeview a bude rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen der chaotischen Entbindung, Mami.
Omlouvám se za ten bordel kolem porodu, maminko.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist bei der Entbindung ihres Kindes gestorben.
Jeho žena zemřela při porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Patientin hat nach vaginaler Entbindung eitrige Sekretion aus der Episiotomiestelle;
pacientka po vaginálním porodu má hnisavý výtok z místa epiziotomie,
   Korpustyp: EU
Jetzt hab ich's. Ich stehe vor der Entbindung.
Už vím, budu rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, viele andere Mütter sterben am Tag ihrer Entbindung?
Takže při porodu zemře mnohem víc matek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten der Entbindung bei einer Insassin in unserer Obhut.
Náklady spojené s porodem v době, kdy je rodička v naší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Doch kann die Stillförderung zum Zeitpunkt der Entbindung wirkungsvoll sein.
Propagace kojení v čase porodu ale může být účinná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du müsstest krank vor Sorge sein, wegen der Entbindung.
Měla by ses bát porodu dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Stadium, das man während der Entbindung durchmacht.
Existuje stádium, kterým projdete během svého narození.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Joanna starb durch Komplikationen bei der Entbindung.
Matka Joanna, zemřela při porodu.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Unterbrechung vor und/oder nach der Entbindung erforderlich; ferner sollten mindestens sechs Wochen Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung obligatorisch gemacht werden.
po sobě jdoucích týdnů, rozložených před porodem nebo po porodu, a povinnou mateřskou dovolenou v trvání nejméně šesti týdnů po porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können den nach dieser Richtlinie obligatorischen Teil des Mutterschutzes auf maximal acht Wochen nach der Entbindung und/oder maximal sechs Wochen vor der Entbindung ausweiten.
Členské státy mohou část mateřské dovolené, která je podle této směrnice povinná, rozšířit na nejvýše osm týdnů po porodu, popř. na nejvýše šest týdnů před porodem,
   Korpustyp: EU DCEP
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
Povinná mateřská dovolená po porodu v délce šesti týdnů se uplatní pro všechny zaměstnankyně bez ohledu na počet dosud odpracovaných dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten mindestens sechs Wochen Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung obligatorisch gemacht werden, der auf die Zeit vor und/oder nach der Entbindung aufzuteilen ist.
Poslanci proto upravili návrh Komise tak, aby byl vyváženější a aby umožnili další rozvoj lékařského výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entbindung stellt sich der Insulinbedarf schnell wieder auf Werte wie vor der Schwangerschaft ein.
Po porodu se pot eba inzulinu rychle vrací na úrove p ed t hotenstvím.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie in letzter Zeit eine Entbindung hatten oder gestürzt sind oder einen Schlag auf den
- jestliže jste v období po porodu, potratu nebo po úrazu trupu nebo hlavy
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus ist auf dosisabhängige Nebenwirkungen nach der Entbindung zu achten.
Navíc by po porodu měly být sledovány nežádoucí účinky spojené s dávkou.
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar nach der Entbindung fällt der Insulinbedarf rasch ab ( erhöhtes Hypoglykämierisiko ) .
Okamžitě po porodu potřeba inzulínu rapidně poklesne ( zvýšené riziko hypoglykémie ) .
   Korpustyp: Fachtext
200 mg während der Wehen und 200 mg 24 bis 48 Stunden nach der Entbindung ; Kind :
200 mg v průběhu porodu a 200 mg 24 až 48 hodin po porodu ; dítě :
   Korpustyp: Fachtext
Es kann sein , dass Ihre Insulindosis während der Schwangerschaft und nach der Entbindung angepasst werden muss .
Dávkování inzulinu může během těhotenství a po porodu vyžadovat úpravu .
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar nach der Entbindung fällt der Insulinbedarf rasch ab ( erhöhtes Hypoglykämierisiko ) .
Okamžitě po porodu potřeba inzulínu Basalně poklesne ( zvýšené riziko hypoglykémie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar nach der Entbindung fällt der Insulinbedarf rasch ab ( erhöhtes Hypoglykämierisiko ) .
Okamžitě po porodu potřeba inzulínu Comb 15 ně poklesne ( zvýšené riziko hypoglykémie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es handelt sich um die alte Hexe, die seiner Mutter bei der Entbindung beistand.
Zajímá mě jedna ženská - ta babizna, co opatrovala jeho matku.
   Korpustyp: Literatur
während eines Zeitraums von zehn Wochen vor dem vorausberechneten Termin der Entbindung;
po dobu deseti týdnů před plánovaným datem porodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll es der Arbeitnehmerin ermöglicht werden, sich besser von der Entbindung zu erholen.
Cílem je umožnit zaměstnankyni, aby se po porodu zotavila.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) während eines Zeitraums von zehn Wochen vor dem vorausberechneten Termin der Entbindung;
(a) po dobu deseti týdnů před porodem;
   Korpustyp: EU DCEP
a) während eines Zeitraums von z ehn Wochen vor der Entbindung;
a) během deseti týdnů před porodem;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entbindung stellt sich der Insulinbedarf schnell wieder auf Werte wie vor der Schwangerschaft ein .
Po porodu se potřeba inzulinu rychle vrací na úroveň před těhotenstvím .
   Korpustyp: Fachtext
Bradykardie, Blutdruckabfall, Atemnot und Hypoglykämie) beobachtet, wenn Betablocker bis zur Entbindung verabreicht wurden.
Kromě toho, pokud byly betablokátory podávány před porodem, byly u novorozence pozorovány známky a symptomy betablokády (např. bradykardie, hypotenze, dušnost a hypoglykémie).
   Korpustyp: Fachtext
Du hast mir gesagt, deine Mutter sei bei der Entbindung gestorben.
Řeklas mi, že tvá matka zemřela při porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau kam selten zu einer erfolgreichen Entbindung und die Kinder starben, bevor sie entwöhnt waren.
Paní málokdy své dílo završila a děti jí umíraly.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie sie überzeugen, die Reise bis nach der Entbindung zu verschieben?
Uspěl jste v přesvědčování své ženy, aby odložila ten výlet až po porodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Mädchen tauchte auf, 16 und stand kurz vor der Entbindung.
- Objevila se ta dívka. Bylo jí šestnáct a měla rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor sagte, ich könnte praktisch bis zum Tag der Entbindung arbeiten.
Doktor řekl, že můžu pracovat prakticky než se oběví bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war während der Entbindung bei ihr. Sie hatte schlimme Wehen.
Když jsi se dostával z ní, tvá máma křičela a křičela v bolesti volala:
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtlicher Tag der Entbindung, falls die in Feld 11 Genannte schwanger ist: …
Pokud je osoba uvedená v části 11 těhotná, uveďte očekávané datum porodu: …
   Korpustyp: EU
Für Frauen in den Entwicklungsländern dagegen ist es ganz normal, bei der Entbindung sterben zu können.
Pro ženy v rozvojovém světě je naproti tomu smrt při porodu pouhým životním faktem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr sterben hunderttausende von Frauen bei der Entbindung, 99% von ihnen in den Entwicklungsländern.
Každoročně zemřou při porodu statisíce žen, z toho 99% v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen sterben mehr Frauen an Gebärmutterhalskrebs – alle zwei Minuten eine – als bei einer Entbindung.
Na rakovinu děložního hrdla dnes zemře více žen než na komplikace během porodu a každé dvě minuty si toto onemocnění vyžádá jeden lidský život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber laut Statistik landen nun mal die meisten Frauen auf der Entbindungs-oder Kinderstation.
Ale čísla nikdy nelžou a většina žen skončí na porodním, gynekologickém nebo pediatrickém oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau stand zuletzt vor der Entbindung. Vielleicht bin ich Vater und weiß es nicht.
Naposledy jsem viděl svoji paničku, když byla těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Entbindung wirst du zerrissen und wieder zusammengenäht, mit Nadel und Faden.
Při porodu vás zevnitř trhají a zase vás zašívají. Nití a jehlou.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Beginn bis zum Tag der Entbindung ist es nur ein Augenblick.
K datu porodu jsem se dostala jakoby mrknutím oka.
   Korpustyp: Untertitel
„(b) Wöchnerin jede Arbeitnehmerin , einschließlich Hausangestellter , kurz nach einer Entbindung im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Entbindung unterrichtet;“
„b ) „ zaměstnankyní krátce po porodu“ se rozumí každá zaměstnankyně, včetně zaměstnankyň pracujících jako pomocnice v domácnosti, krátce po porodu ve smyslu vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí, která uvědomí svého zaměstnavatele o svém stavu v souladu s uvedenými právními přepisy a/nebo zvyklostmi;“
   Korpustyp: EU DCEP
„b) „Wöchnerin“ jede Arbeitnehmerin, einschließlich Hausangestellte, kurz nach einer Entbindung im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Entbindung unterrichtet;“
„b) „zaměstnankyní krátce po porodu“ se rozumí každá zaměstnankyně, krátce po porodu včetně pracovnic v domácnosti, ve smyslu vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí, která uvědomí svého zaměstnavatele o svém stavu v souladu s uvedenými právními přepisy nebo zvyklostmi;“
   Korpustyp: EU DCEP
(9)Die Verletzlichkeit der schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen macht einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub von mindestens 18 Wochen ohne Unterbrechung vor und/oder nach der Entbindung erforderlich; ferner sollten mindestens sechs Wochen Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung obligatorisch gemacht werden.
(9) Vzhledem ke zranitelnosti těhotných zaměstnankyň, zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň, je nezbytné, aby měly tyto zaměstnankyně nárok na mateřskou dovolenou po dobu nejméně osmnácti po sobě jdoucích týdnů, rozložených před porodem nebo po porodu, a povinnou mateřskou dovolenou v trvání nejméně šesti týdnů po porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Die Verletzlichkeit der schwangeren Arbeitnehmerinnen, Wöchnerinnen und stillenden Arbeitnehmerinnen macht einen Anspruch auf Mutterschaftsurlaub von mindestens 20 Wochen ohne Unterbrechung vor und/oder nach der Entbindung erforderlich; ferner sollten mindestens sechs Wochen Mutterschaftsurlaub nach der Entbindung obligatorisch gemacht werden.
(9) Vzhledem ke zranitelnosti těhotných zaměstnankyň, zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň, je nezbytné, aby měly tyto zaměstnankyně nárok na mateřskou dovolenou po dobu nejméně dvaceti po sobě jdoucích týdnů, rozložených před porodem nebo po porodu, a povinnou mateřskou dovolenou v trvání nejméně šesti týdnů po porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) „Wöchnerin“ jede Arbeitnehmerin mit einem beliebigen Arbeitsvertrag , einschließlich eines Hausangestelltenvertrags , kurz nach einer Entbindung im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten, die den Arbeitgeber gemäß diesen Rechtsvorschriften und/oder Gepflogenheiten von ihrer Entbindung unterrichtet;
(b) „zaměstnankyní krátce po porodu“ se rozumí každá zaměstnankyně s jakoukoli pracovní smlouvou, včetně domácí práce , krátce po porodu ve smyslu vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí, která uvědomí svého zaměstnavatele o svém stavu v souladu s uvedenými právními přepisy a/nebo zvyklostmi;“
   Korpustyp: EU DCEP
Neugeborene werden häufig kurz nach der Entbindung von der Mutter getrennt und können somit nicht gestillt werden.
Novorozená miminka se odebírají matkám často už krátce po narození, čímž se znemožňuje jejich kojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn Sie nicht stillen , sollten Sie mit der Anwendung von EVRA frühestens 4 Wochen nach der Entbindung beginnen .
Jestliže nekojíte , můžete náplasti EVRA začít používat nejdříve za 4 týdny po porodu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn GANFORT bis zur Entbindung angewendet wird , ist das Neugeborene in den ersten Lebenstagen sorgfältig zu überwachen .
Podává-li se GANFORT až do porodu , musí být novorozenec v prvních dnech života pečlivě monitorován .
   Korpustyp: Fachtext
In der SAINT-Studie entwickelten 68 % der mit Nevirapin behandelten Mütter etwa 4 Wochen nach der Entbindung resistente Stämme .
Ve studii SAINT mělo 68 % matek , užívajících nevirapin , tendenci ke vzniku rezistence přibližně 4 týdny po porodu .
   Korpustyp: Fachtext
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
Šestitýdenní období povinné mateřské dovolené se vztahuje na všechny pracující ženy bez ohledu na počet dní odpracovaných před porodem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtdauer des Mutterschaftsurlaubs wird im Falle der Geburt eines behinderten Kindes um mindestens acht Wochen nach der Entbindung verlängert.
Celková doba trvání mateřské dovolené se v případě narození dítěte se zdravotním postižením prodlouží nejméně o osm týdnů po porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Richtlinie zielt darauf ab, Arbeitnehmerinnen während der Schwangerschaft und nach der Entbindung sowie während der Stillzeit zu schützen.
Smyslem navrhované směrnice je ochrana zaměstnankyň v době těhotenství, krátce po porodu a v době kojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Änderungsantrag 25 der Berichterstatterin sollten schwangere Arbeitnehmerinnen in den drei Monaten vor der Entbindung nicht zu Überstunden gezwungen werden.
V pozměňovacím návrhu 25 navrhovatelka konstatuje, že těhotné ženy nesmí být po dobu tří měsíců před porodem nuceny k práci přesčas.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere können sie festlegen, in welchem Zeitraum vor und/oder nach der Entbindung das Recht auf Mutterschaftsleistungen besteht.
Zejména mohou určit, v jakém období před porodem anebo po něm je přiznán nárok na pomoc v mateřství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ILO-Übereinkommen über den Mutterschutz aus dem Jahr 2000 sieht einen sechswöchigen obligatorischen Urlaub nach der Entbindung vor.
Úmluva MOP o ochraně mateřství z roku 2000 stanoví povinnou mateřskou dovolenou po porodu v délce šesti týdnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der obligatorische sechswöchige Mutterschaftsurlaub gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitstage.
Šestitýdenní období povinné mateřské dovolené se vztahuje na všechny pracující ženy bez ohledu na počet dní odpracovaných před šestinedělím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können d ie nach dieser Richtlinie obligatorische Dauer des Mutterschutzes auf maximal sechs Wochen vor der Entbindung ausweiten.
Členské státy mohou prodloužit povinné období mateřské dovolené na maximálně šest týdnů před porodem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war Zeuge des langsamen Heranreifens dieses Rechtsaktes und hoffe, morgen sozusagen der Entbindung unseres Verbraucherkreditbabys beizuwohnen.
Byla jsem přítomna u početí těchto právních předpisů a doufám, že zítra budu u porodu tohoto novorozence pro spotřebitelské úvěry!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedrückend festzustellen, dass in Afrika südlich der Sahara jede sechzehnte Frau bei der Entbindung stirbt.
Toto je zničující skutečnost: v subsaharské Africe umírá při porodu jedna ze šestnácti žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zeitraum vor der Entbindung sollte eine zusätzliche Überwachung der Schwangeren sowie eine alternative Behandlung zu REYATAZ erwogen werden .
V období před porodem je nutné zvážit alternativu k léčbě přípravkem REYATAZ a častější sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Wochenbett Es hat sich vielfach als vorteilhaft erwiesen , für Röteln empfängliche Frauen unmittelbar nach der Entbindung zu impfen .
Bylo zjištěno , že je v mnoha případech vhodné vakcinovat ženy vnímavé k zarděnkám okamžitě v poporodním období .
   Korpustyp: Fachtext
Wochenbett Es hat sich vielfach als vorteilhaft erwiesen , für Röteln empfängliche Frauen unmittelbar nach der Entbindung zu impfen .
Bylo zjištěno , že je v mnoha případech vhodné vakcinovat ženy vnímavé na spalničky okamžitě v poporodním období .
   Korpustyp: Fachtext
Und nach der Entbindung kannst du zurück zu deinen Freunden gehen, und wirst hoffentlich auch gesund bleiben.
A až porodíš, vrátíš se za svými přáteli, a snad to tak zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
zur Entbindung des Vereinigten Königreichs von einigen Verpflichtungen der Richtlinie 2002/55/EG des Rates über den Verkehr mit Gemüsesaatgut
kterým se Spojené království osvobozuje od určitých povinností pro uvádění osiva zeleniny na trh stanovených směrnicí Rady 2002/55/ES
   Korpustyp: EU
Meine Mutter sagte, die Entbindung mit mir dauerte 36 Stunden, weil ich ungefähr so aus der Gebärmutter kam:
Matka mi říkala, že mě rodila třicet šest hodin, protože jsem na svět vyšel nějak takhle:
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden beim Neugeborenen Anzeichen und Symptome einer Betablockade ( z. B . Bradykardie , Blutdruckabfall , Atemnot und Hypoglykämie ) beobachtet , wenn Betablocker bis zur Entbindung verabreicht wurden .
Kromě toho , pokud byly betablokátory podávány před porodem , byly u novorozence pozorovány známky a symptomy betablokády ( např . bradykardie , hypotenze , dušnost a hypoglykémie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Entbindung geht der Insulinbedarf normalerweise innerhalb kurzer Zeit auf die Werte zurück , wie sie vor der Schwangerschaft bestanden haben .
Po porodu se potřeba inzulinu za normálních okolností rychle vrátí k hodnotám před těhotenstvím .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass den Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 vor und/oder nach der Entbindung ein Mutterschaftsurlaub von mindestens
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zajistily, že zaměstnankyně ve smyslu článku 2 mají nárok na nepřetržité období nejméně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Mindestdauer des Mutterschaftsurlaubs von 14 auf 18 Wochen zu verlängern, von denen sechs Wochen nach der Entbindung genommen werden müssen.
Komise navrhuje prodloužit minimální dobu mateřské dovolené ze 14 na 18 týdnů, včetně povinné mateřské dovolené po porodu v délce šesti týdnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, die Arbeitnehmerin vor etwaigem Druck durch die Arbeitgeber zu schützen, damit sie den nicht vorgeschriebenen Mutterschutz vor der Entbindung in Anspruch nehmen kann.
Cílem je, aby zaměstnankyně byly ochráněny před případným nátlakem zaměstnavatelů, aby si nepovinnou část mateřské dovolené vybraly již před porodem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen geht es um den Schutz der Beziehung zwischen der Mutter und ihrem Kind während der Zeit, die sich an die Schwangerschaft und Entbindung anschließt.“
Zadruhé je legitimní chránit zvláštní vztah mezi ženou a dítětem v době, která následuje po těhotenství a porodu.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitgeber sollten verpflichtet sein, Anträge von Arbeitnehmerinnen, in den ersten 12 Monaten nach der Entbindung von Vollzeit- auf Teilzeitarbeit umzustellen, zu prüfen.
Zaměstnavatelé musí vzít v úvahu žádosti zaměstnankyň o přechod z plného pracovního úvazku na částečný pracovní úvazek během prvních 12 měsíců po porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der obligatorische sechs wöchige Mutterschaftsu rlaub gilt für alle Arbeitnehmerinnen unabhängig von der Zahl der vor der Entbindung geleisteten Arbeitst age.
Povinná mateřská dovolená v délce šesti týdnů se uplatní pro všechny zaměstnankyně bez ohledu na počet dosud odpracovaných dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer des zusätzlichen Mutterschaftsurlaubs nach der Entbindung sollte verhältnismäßig sein und den besonderen Bedürfnissen der Mutter und des Kindes/der Kinder gerecht werden.
Délka dodatečné mateřské dovolené po porodu by měla být přiměřená a umožňovat uspokojení zvláštních potřeb matky a dítěte či dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist außerdem falsch, vorzuschlagen, wie es im Bericht der Fall ist, dass es Müttern nicht erlaubt sein sollte, bis sechs Wochen nach der Entbindung zu arbeiten.
Rovněž není správné navrhovat, jak je uvedeno ve zprávě, aby bylo matkám povinně zakázáno pracovat šest týdnů po porodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle teilen den Wunsch, Müttern die Möglichkeit zu geben, in der Zeit der Erholung nach der Entbindung eine starke Bindung zu ihren Kindern aufzubauen.
Všichni chceme pomoci čerstvým matkám vytvořit si silné pouto s jejich dětmi během období zotavování po porodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort sind zwei Mädchen, die im Keller verrotten, eine davon steht kurz vor der Entbindung, wenn der Mann, sie nicht vorher zu Tode prügelt.
Ve sklepě tam uhnívají dvě dívky, jedna z nich brzy porodí, pokud ji ten muž nejdřív neumlátí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar geworden, dass unsere Probleme daher rühren, wie wir auf die Welt kamen. Die Art der Entbindung hängt vom Verhältnis von Vater und Mutter ab.
Myslím, že zatímco byl v tom domě vedle, určitě si četl knihu, ponořen v jakýsi druh modlitby, aby všechno proběhlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel