Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher wurden Entdeckungen oft als das Hauptziel der medizinischen Forschung aufgefasst.
Až dosud byl za hlavní cíl lékařské vědy považován objev nového.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fähnrich Kim hat eine Entdeckung gemacht - eine Subraumstörung, die ein Wurmloch sein könnte.
Praporčík Kim ohlásil zajímavý objev. Subprostorovou poruchu, která by mohla znamenat červí díru.
Und wenn sie hier wäre, wäre das die wichtigste Entdeckung in der Geschichte.
Jo, a jestli tady je, bude to nejzásadnější objev v historii lidstva.
Vor jedem Schritt zu neuen Entdeckungen sind mehrere Misserfolge und Sackgassen zu bewältigen.
Na každý posun k novým objevům připadá několik negativních výsledků a slepých uliček.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eddy, das ist eine unglaublich brisante Entdeckung.
Tak, Eddy, tohle je ohromnej objev.
Doch das weltweite Angebot an Öl, Erdgas und Kohle hält damit trotz der Entdeckung neuer Vorkommen nicht ohne Weiteres Schritt.
Globální dodávky ropy, zemního plynu a uhlí ovšem nedokáží snadno držet krok, a to ani za pomoci nových objevů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Grenzbehörde in Arizona machte eine schockierende Entdeckung:
Úřady v Arizoně tento víkend učinily šokující objev,
Jahrhunderts gemachte Entdeckungen zeigen freilich, dass Vererbung viel mehr umfasst als nur die DNA.
Objevy učiněné na sklonku dvacátého století však ukázaly, že dědičnost má mnohem větší význam než DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, es könnte vielleicht eine wissenschaftliche Entdeckung sein.
Myslel jsem, že by to mohl být vědecký objev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dreißig Jahre nach der Entdeckung von HIV/AIDS verzeichnen wir beeindruckende wissenschaftliche und politische Fortschritte.
Třicet let po odhalení HIV/AIDS jsme svědky působivých vědeckých a politických pokroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Entdeckung zu vermeiden, hat er eine Maximale Reichweite von 18 Metern.
Aby se zabránilo odhalení, má to maximální dosah kolem 20ti metrů.
Die Erstellung geeigneter Reaktionspläne für das Vorgehen nach der Entdeckung von Materialien ist weiterhin ein wichtiger Aspekt.
Důležitou otázkou zůstává i vypracování vhodných plánů reakce pro řešení případů odhalení jaderných materiálů.
Der Täter musste den Verkehr kennen, um einer Entdeckung entgehen zu können.
Neznámý musel znát dopravu, aby unikl odhalení.
Niemand entging jemals der Entdeckung, und niemand hatte je verfehlt, ein Bekenntnis abzulegen.
Nikdo ještě nikdy neunikl odhalení a nikdo nikdy neušel přiznání.
Die Entdeckung - der Moment, in dem die wahre Identität ans Licht kommt.
Odhalení - okamžik, kdy je ta identita odhalena.
Eine erste Meldung ist innerhalb von 72 Stunden nach der Entdeckung abzusenden, sofern nicht außergewöhnliche Umstände vorliegen, die dies verhindern.
První hlášení musí být odesláno do 72 hodin od odhalení, nebrání-li tomu výjimečné okolnosti.
Wir vermeiden eine Entdeckung und kommen näher an die Quelle.
Můžeme předejít odhalení, a dostat se o světelný rok blíž ke zdroji vysílání.
Bedauerlicherweise ist der Organhandel eine Realität, ganz zu schweigen von der Entdeckung des Handels mit Organen von Kindern und Erwachsenen aus dem Fernen Osten und Südostasien.
Obchodování s orgány je, naneštěstí realita, nemluvě o odhalení obchodování s orgány dospělých a dětí z dálného východu a jihovýchodní Asie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je länger wir warten, desto größer ist die Gefahr der Entdeckung.
Čím déle budeme čekat, tím větší je riziko odhalení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entdeckung von von Fluggästen oder Besatzungsmitgliedern mitgeführten oder in deren Gepäck befindlichen gefährlichen Gütern, soweit dies nicht im Einklang mit Teil 8 der Gefahrgutvorschriften steht.
zjištění, že nebezpečné zboží převáží cestující či členové posádky nebo jsou v zavazadlech v rozporu s částí 8 Technických instrukcí.
Es gibt einige interessante Entdeckungen bezüglich Mr. Graysons Finanzen.
Máme nějaká zajímavá zjištění z průzkumu financí pana Graysona.
Datum des Zwischenfalls oder Unfalls oder der Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter
datum incidentu nebo letecké nehody nebo zjištění nedeklarovaného nebo nesprávně deklarovaného nebezpečného zboží;
Es gibt auch einige interessante Entdeckungen bezüglich der vergangenen Fehltritte Ihrer Klientin.
My máte taky docela zajímavá zjištění o nerozvážnostech v minulosti vaší klientky.
über Maßnahmen unterrichtet werden, die vor Ort bei der Entdeckung bzw. der vermuteten Entdeckung einer Strahlenquelle zu ergreifen sind, und entsprechend geschult werden.
informováni a vyškoleni v tom, jaká opatření je třeba učinit na místě v případě zjištění přítomnosti zdroje záření nebo podezření na jeho přítomnost.
Es war ein Tag voller Entdeckungen.
Byl to den plný nových zjištění.
Nach der Entdeckung des ersten BSE-Falls in Schweden wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 die Zahl der in Schweden untersuchten Rinder angehoben.
V návaznosti na zjištění prvního případu BSE ve Švédsku byly nařízením (ES) č. 999/2001 počty testů u skotu v tomto členském státě zvýšeny.
Die Entdeckung, dass dies nicht länger der Wahrheit entspricht, ist hochgradig traumatisch.
Zjištění, že to tak není je velmi traumatické.
Auch über die Entdeckung nicht oder falsch deklarierter gefährlicher Güter in der Fracht, der Post oder im Gepäck ist Bericht zu erstatten.
Zjištění nedeklarovaného nebo špatně deklarovaného nebezpečného zboží v nákladu, poštovních zásilkách nebo zavazadlech se rovněž hlásí.
Diese Entdeckung kostete einen Crewman das Leben.
Toto zjištění stálo život jednoho člena mé posádky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einführung der IFRS führt nur zur teilweisen Umbewertung von bereits bekannten Tatsachen, nicht jedoch zur Entdeckung neuer Risiken.
Zavedení IFRS vede jen k částečnému přecenění nyní známých skutečností, ne však k objevení nových rizik.
Weiß die Öffentlichkeit auf Cardassia von der Entdeckung Ihres Sohnes?
Je na Cardassii zpráva o objevení vašeho syna veřejně známa?
die Feststellung gemäß Artikel 54 sofort nach der Entdeckung des Schadens und spätestens drei Tage nach der Annahme des Reisegepäcks verlangt und
požádá o zjištění podle článku 54 ihned po objevení škody a nejpozději tři dny po přijetí zavazadla a
Ich kann an der Grenze werden der Entdeckung der wahren Natur von Destiny's Mission.
Můžu být na pokraji objevení pravé mise Destiny.
Glauben Sie, dass Projekte wie ein Flug zum Mars oder die Entdeckung neuer Planeten einen vergleichbaren Enthusiasmus bei jungen Menschen von heute auslösen können?
Myslíte si, že projekty jako například budoucí výprava na Mars, anebo objevení nových planet mohou vzbudit podobné nadšení u dnešní mládeže?
Und das ist die Entdeckung und die Verteidigung des Neuartigen.
A to je objevení a bránění novým věcem.
Schrittweise Verringerung der Fläche bis zur Entdeckung einer Lagerstätte.
Postupné zmenšování rozlohy průzkumného území až do objevení ložiska nerostných surovin.
Einen Film über diese irre Geschichte, die Entdeckung, dass wir Cousins sind:
Vlastně by jsme mohli udělat film o tomhle. O objevení téhle fantastické věci, že jsme bratranci.
Die optische Darstellung der Waren kann durch das Anfertigen von Photografien der Waren zum Zeitpunkt ihrer Entdeckung erfolgen.
Zásoby zboží lze názorně doložit jeho vyfotografováním v okamžiku objevení.
Wir sind alle verbunden.…it der Entdeckung einer Sache.
Všichni jsme spojeni, objevením jedné věci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Angaben von 23 Mitgliedstaaten, der Türkei und Norwegen wurde die Entdeckung von Methoxetamin seit November 2010 in den betreffenden Ländern gemeldet.
Od listopadu 2010 oznámilo nález methoxetaminu 23 členských států, Turecko a Norsko.
Es könnte die größte anthropologische Entdeckung meiner Karriere sein.
Tohle by mohl být největší nález mé antropologické kariéry.
Wäre es im Fall einer Entdeckung verseuchter Waren möglich, unter Berufung auf die genannten Artikel ein zeitweiliges Einfuhrverbot für solche Waren zu verhängen?
Bylo by možné v případě nálezu kontaminovaného zboží uplatnit s odvoláním na výše zmíněné články dočasný zákaz dovozu takového zboží?
Das wäre schon eine Entdeckung, was?
Diese Definition basiert auf der Tatsache, dass es nicht möglich ist, von vornherein festzulegen, ob die Aufsuchung zu einer Entdeckung von Erdöl oder Erdgas führen wird.
Tato definice vychází ze skutečnosti, že není možné od počátku určit, zda průzkum povede k nálezům ropy nebo zemního plynu.
Uhura, geben Sie die Entdeckung über Subraumfunk durch.
Uhuro, oznamte nález v subprostorovém rozhlase.
So fanden die Inspektoren in einer relativ neuen Lagerhalle beispielsweise ein Dutzend neuwertiger Gefechtsköpfe für chemische Waffen, aber sie spielten die Bedeutung ihrer Entdeckung herunter indem sie meinten, diese Gefechtsköpfe wären ohnehin leer gewesen.
Nalezli například v poměrně novém skladišti dvanáct hlavic chemických zbraní v bezvadném stavu, ale snížili význam svého nálezu argumentem, že hlavice byly prázdné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War sie an der Entdeckung beteiligt?
Měla na tom nálezu svůj podíl?
Wird der Kommission und den Mitgliedstaaten unmittelbar nach der Entdeckung eines empfindlichen marinen Ökosystems Bericht erstattet, stehen die Informationen über die Lage solcher Ökosysteme den Mitgliedstaaten zur Verfügung, und die betreffenden Gebiete können gemieden werden.
Bezodkladné ohlášení nálezu citlivého mořského ekosystému Komisi a členským státům zajistí, aby státy těžily z informací o umístění takových ekosystémů a aby se těmto oblastem vyhnuly.
Der einzige Weg, den Rückschlägen der Entdeckung meiner Briefe zu entkommen, ist nach Schottland abzureisen.
Důsledkům nálezu mých dopisů unikneme jen odjezdem do Skotska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entdeckung und die Ermittlung der Position des erkannten Metalls sind durch einen Alarm anzuzeigen.
Detekce a určení polohy zjištěného kovu jsou označeny pomocí poplachového signálu.
Ich dachte, Sie arbeiten auf der Erde an neuen Methoden zur Entdeckung von Wechselbalginfiltratoren.
Myslel jsem, že jste na Zemi kde spolupracujete s Flotilou na vývoji detekce agentů Dominionu.
Die Entdeckung muss unabhängig von Form, Anordnung oder Ausrichtung des Sprengstoffs erfolgen.
Detekce musí být nezávislá na tvaru, umístění či orientaci výbušných materiálů.
Eine komplexe Reihe von Maskierungsmitteln erschwerte die Entdeckung, aber wir schafften es Oxymetholon aufgestockt mit Nandrolon zu finden.
Jethro, množství maskovacích látek hodně komplikuje detekci, ale podařilo se nám najít stopy oxymetholonu ve kterém je nandrolon.
Die Entdeckung muss unabhängig von Form, Anordnung oder Ausrichtung des Sprengstoffs erfolgen.
Detekce nezávisí na tvaru, poloze nebo orientaci výbušného materiálu.
Um Verzögerungen bei der Entdeckung des Brandherds zu vermeiden, muss die Anzahl der in jedem Brandmeldeabschnitt einbezogenen geschlossenen Räume begrenzt werden.
Aby se zamezilo zpožděním při detekci zdroje požáru, musí být omezen počet uzavřených prostorů v každé požární detekční zóně.
Maßnahmen zur Entdeckung/Bekämpfung von Bränden
Opatření týkající se detekce a hašení požáru
Die Entdeckung muss unabhängig von Form oder Material des Behälters der Flüssigkeiten, Aerosole und Gele erfolgen.
Detekce nezávisí na tvaru nebo materiálu nádob s tekutinami, aerosoly nebo gely.
die frühe Entdeckung von HPAI H5N1 durch Untersuchung einer höheren Inzidenz von Morbidität und Mortalität bei Wildvögeln, vor allem bei einzelnen Risikoarten (higher risk species);
zajištění včasné detekce vysoce patogenní influenzy ptáků H5N1 šetřením zvýšené incidence nemocnosti a úmrtnosti volně žijících ptáků, zejména u vybraných „více rizikových“ druhů.
verweist auf die besondere Bedeutung der Veterinärüberwachung in Krisensituationen und bei deren Verhütung sowie der Frühwarnung und der raschen Entdeckung von Gefahren im Zusammenhang mit Tieren; fordert die Kommission in diesem Zusammenhang auf, zu untersuchen, ob die Einführung eines Auditsystems für landwirtschaftliche Betriebe möglich ist, die nicht regelmäßig von Tierärzten kontrolliert werden;
zdůrazňuje důležitou úlohu, kterou hrají veterinární dohled v krizových situacích a prevence těchto situací s ohledem na včasné varování a včasnou detekci hrozeb spojených se zdravím zvířat; vyzývá v této souvislosti Komisi, aby prověřila možnost zavedení systému auditu zemědělských podniků, které nenavštěvuje pravidelně veterinární pracovník;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem betrifft die Entdeckung von Unregelmäßigkeiten durch nationale Kontrollstellen.
Problém se týká zjišťování nesrovnalostí vnitrostátními agenturami pro kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Abschnitt enthält die Anforderungen im Hinblick auf die Verhinderung, Entdeckung und Begrenzung der Auswirkungen eines Brandes im Zug.
Tento bod stanovuje požadavky týkající se prevence, zjišťování a omezování účinků požáru ve vlaku.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 enthält Bestimmungen für die Entdeckung und die Bekämpfung von Salmonellen bei Geflügel.
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví pravidla pro zjišťování a tlumení salmonel u drůbeže.
Pharmakovigilanz-System System, das der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und die Mitgliedstaaten anwendet, um den in Titel IX aufgeführten Aufgaben und Pflichten nachzukommen und das der Überwachung der Sicherheit genehmigter Arzneimittel und der Entdeckung sämtlicher Änderungen des Nutzen-Risiko-Verhältnisses dient.
Farmakovigilančním systémem Systém sledování a hlášení využívaný držiteli rozhodnutí o registraci a členskými státy k plnění úkolů a odpovědností uvedených v hlavě IX a určený ke sledování bezpečnosti registrovaných léčivých přípravků a ke zjišťování jakýchkoli změn v poměru jejich rizika a prospěšnosti.
b) wissenschaftliche Bewertung dieser Informationen zur Entdeckung sämtlicher Veränderungen des Nutzen-Risiko-Verhältnisses der zugelassenen Arzneimittel .
b) tyto informace vědecky vyhodnocovat s cílem zjišťování jakýchkoli změn v poměru rizika a prospěšnosti registrovaných léčivých přípravků .
Es sind Bestimmungen erforderlich, wonach Vorteile für die Gesundheit bereits zu einem früheren Zeitpunkt nach ihrer Entdeckung in Angaben erwähnt werden dürfen, andernfalls werden Forschungsinitiativen unterdrückt oder gebremst.
Návrhy EU se v současné době nezabývají otázkami konsensuální vědy a nově vznikající vědy Je potřeba zavést ustanovení pro tvrzení přínosu ke zdraví v dřívějším stádiu procesu zjišťování neboť by mohlo dojít k útlumu či zpomalení výzkumných iniciativ.
Erfahrungsberichte der Mitgliedstaaten mit Programmen zur frühzeitigen Entdeckung des Virus OsHV-1 μvar, sowie ein Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit über die Ursachen werden erst im Herbst 2010 zur Verfügung stehen und müssen vor der Überprüfung der gemäß der Verordnung (EU) Nr. 175/2010 erlassenen Maßnahmen bewertet werden.
Zprávy členských států o jejich zkušenostech s programy včasného zjišťování viru OsHV-1 μvar a také stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin o příčinách budou k dispozici až na podzim 2010 a bude třeba je vyhodnotit, dříve než bude možné přistoupit k opětovnému posouzení opatření přijatých podle nařízení (EU) č. 175/2010.
Dieser Ausschuss sollte besetzt werden mit von den Mitgliedstaaten ernannten Mitgliedern mit Fachkompetenz im Bereich der Arzneimittelsicherheit (die die Entdeckung, Beurteilung, Minimierung und Kommunikation von Risiken einschließt) und im Bereich der Gestaltung von Unbedenklichkeitsstudien nach der Genehmigung und Pharmakovigilanz-Audits, sowie mit von der Kommission ernannten unabhängigen wissenschaftlichen Sachverständigen oder Vertretern der Gesundheitsberufe und Patienten.
Uvedený výbor by se měl skládat ze členů jmenovaných členskými státy, kteří jsou kvalifikováni v oblasti bezpečnosti léčiv včetně zjišťování, posuzování a minimalizace rizik a předávání informací o rizicích a vypracovávání plánů poregistračních studií bezpečnosti a farmakovigilančních auditů, a ze členů jmenovaných Komisí, jimiž jsou nezávislí vědečtí odborníci a zástupci zdravotnických pracovníků a pacientů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wissenschaftliche Entdeckung
vědecký objev
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Erfolg, jede Leistung, jeder Sieg, jede wissenschaftliche Entdeckung, alles Wissen, alle Weisheit, alles Glück, alle Tugend werden unmittelbar seiner Führerschaft und Eingebung zugeschrieben.
Má se za to, že každý vědecký objev, veškeré znalosti, veškerá moudrost, veškeré ctnosti pramení z jeho vedení a inspirace.
Ich dachte, es könnte vielleicht eine wissenschaftliche Entdeckung sein.
Myslel jsem, že by to mohl být vědecký objev.
Das ist eine wissenschaftliche Entdeckung atem-beraubenden Ausmaßes für die gesamte Menschheit.
Je to vědecký objev, který bude mít obrovský dopad na celé lidstvo.
Sie ist die wissenschaftliche Entdeckung des Jahrhunderts!
To je vědecký objev století!
Für die beste wissenschaftliche Entdeckung.
Za největší vědecký objev.
von der Entdeckung
o objevu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der soziale Nutzen von Myriads geringfügig früherer Entdeckung verblasst angesichts der Kosten, die das hartherzige Gewinnstreben des Unternehmens verursacht hat.
Společenské přínosy o něco dřívějšího objevu Myriad jsou nepatrné ve srovnání s cenou, již si už vyžádala její bezcitná honba za ziskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie anderen Leuten von Ihrer Entdeckung erzählt?
Informovala jste o svém objevu ještě někoho jiného?
- Was hält deine Schwester von dieser Entdeckung?
Co jsi řekl své sestře o svém malém objevu?
von der Entdeckung
od objevu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie arbeiten disziplinübergreifend, nicht nur in der Biologie und Technik, auch in der Chemie, Physik, Mathematik und Computertechnik, und gehen neue Wege für Innovation, von der anfänglichen Entdeckung bis hin zur Einführung von fortschrittlichen Applikationen auf den Märkten.
Působí napříč obory – nejen v oblasti inženýrství a biologie, ale i chemie, fyziky, matematiky a informatiky – a prošlapává nové cesty inovací, od počátečního objevu až po uvedení jeho pokročilých aplikací na trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast mich gerade der Möglichkeit beraubt, zufällig selbst über die Figur zu stolpern und diese ach so befriedigende Reise von der Entdeckung über das Begehren zum Besitz zu machen.
Právě jsi mě okradl o šanci narazit na figurínu a o tak-velice-uspokojující cestu od objevu, přes touhu, až po vlastnictví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entdeckung
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entdeckung der Unendlichkeit
Eine Nacht der Entdeckung.
bei Entdeckung gefährlicher Substanzen,
pokud odhalí nebezpečný materiál;
Ich habe eine Entdeckung gemacht.
- Myslím, že jsem na něco přišel.
"Danke für die wundervolle Entdeckung.
Děkuji, Rolande, to je úžasné.
Glückwunsch zur Entdeckung Ihres Schöpfers.
Gratuluju k setkání se svými stvořiteli.
- Schade, die Entdeckung stand bevor.
- Byl jsi tak blízko úspěchu.
- Reden Sie von meiner Entdeckung?
Ich will Ihre Entdeckung haben.
Chci vědět, co jste objevili.
- Sie ist eine echte Entdeckung.
Die plötzliche Entdeckung der töchterlichen Interessen.
Jaká to náhlá změna přízně vaší dcery.
Ich wartete auch auf die erschreckende Entdeckung.
Čekal jsem, až se něco zvrtne.
Es besteht die Möglichkeit einer unerwarteten Entdeckung.
Člověk musí počítat i s nečekanými objevy.
War sie an der Entdeckung beteiligt?
Měla na tom nálezu svůj podíl?
Das wurde während der Entdeckung niemals erwähnt.
O tomto nebyla žádná zmínka.
Hat seine Entdeckung irgendetwas Neues ergeben?
Zjistil jste něco zajímavého?
Niemand darf je von meiner Entdeckung erfahren.
Nikdo se nesmí dozvědět, co jsem objevil.
Ich stehe kurz vor einer Entdeckung.
Věř mi, co nejdřív objevím něco velkého.
Die Wiederbetankung könnte zur Entdeckung führen.
Zastávka na dotankování zvýší možnost zachycení.
Ausrüstung zur Entdeckung von Finanzbetrug und
zařízení určené k odhalování finančních podvodů, a
Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife
Překlenutí vzdálenosti mezi objevem a uplatněním na trhu
Durch die Entdeckung wird unser Ziel geschmälert.
Tím prozrazením je ohrožen náš cíl.
Ich hab eine wichtige Entdeckung gemacht!
Objevil jsem něco velmi důležitého!
Ich habe eine große Entdeckung gemacht.
Objevil jsem něco úžasnýho.
Mediziner aus Peru machten die verführerische Entdeckung.
Odpovědí je Peruánské sérum.
Ich habe eine interessante Entdeckung gemacht.
Pane, objevil jsem něco náramně zajímavého.
Die Entdeckung liegt bereits Dutzende von Jahren zurück.
Objevili ji asi tak před dvanácti lety.
Nun, das sagt mir, dass Sie von Ihrer Entdeckung ablenken.
Mě to jasně říká, že to narušuje vaši léčbu.
Sie wissen von meiner Entdeckung. Sie wollen mich umbringen.
Teď vědí, že to mám a chtějí mě zabít.
Das ist wie Columbus, die Entdeckung der neuen Welt.
To je jako Columbus objevovat nový svět.
Irgendein Wort aus Bogota zur Entdeckung dieser Raketen?
Nějaké zprávy z Bogoty ohledně těch hlavic?
Auch bei Entdeckung spüren sie uns auf Warp nicht auf.
I kdyby nás objevili, nemohou nás ve warpu sledovat.
Der Anfänger macht die Entdeckung, der Gelehrte untersucht sie.
Když začátečníci něco objeví, zkušení to prověří.
Wir sind alle verbunden.…it der Entdeckung einer Sache.
Všichni jsme spojeni, objevením jedné věci
Mir gefiel ihr anschaulicher Bericht über die Entdeckung dieser Überreste.
Užila jsem si nádherný příběh, jak jste nalezl tyto pozůstatky.
Ärgerlich, wenn das eigene Schiff einer Entdeckung im Weg steht.
Dohání mě k zuřivosti, když mě na prahu mého snu zastavila vlastní loď.
NPR nannte es eine bezaubernde Reise der Selbst-Entdeckung.
Podle recenzí je to "Okouzlující cesta k sebepoznání".
Aber alles begann mit der Entdeckung der Brittain?
Všechno to začalo, když jsme našli Brittain?
Autor und Regisseur David Shayne ist die Entdeckung des Jahrzehnts!
Autor a režisér David Shayne je veliký talent.
Bei meiner Entdeckung wusste ich nicht, was ich war.
Když mě objevili, nevěděl jsem, co jsem zač.
Die Entdeckung, dass du Klavier spielst, wäre dasselbe.
Kdybych zjistil, že hraješ na klavír, taky bych byl nadšený.
Was kam nach der Entdeckung, dass Sie nicht malen können?
A co jsi zkusila dalšího, když jsi zjistila, že neumíš malovat?
Es ist eine mühsame Reise der persönlichen und spirituellen Entdeckung.
Je dlouhá a trnitá cesta -k prahu duchovního prozření.
Die Zukunft meines Volks hängt von dieser Entdeckung ab.
Budoucnost našeho lidu závisí na tomto výzkumu!
Ob die Tat oder nur ihre Entdeckung, weiß ich nicht.
Nevím ale, jestli vražda jako taková nebo obvinění.
Eine ungewöhnlich wichtige wissen-schaftliche Entdeckung erwartet uns.
Narušujete život na této stanici pro potěšení z vašeho lovu?
Der Weg bis zur Entdeckung der DNA-Doppelhelix
Cesta ke dvojšroubovici jako struktuře DNA
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben nur die Oberfläche dieser Entdeckung angekratzt.
Nacházíme se jen na prahu světa plného tajemství.
Wir behaupten, der Staat wollte es vor Entdeckung zurückhalten.
Tvrdíme, že stát tento dokument zadržel.
Wir waren nicht auf der Jagd. Wir waren auf Entdeckung.
Nebyli jsme na lovu, spíš jsme zkoumali okolí.
Aber den Ruhm für die Entdeckung verlange ich.
Ale zásluha za nalezení zlatého města bude patřit mně.
Und das führte zu der Entdeckung eines versteckten Lagerraumes.
A tak jsem objevila skrytou komoru.
Sie wurden nach Entdeckung der Leiche nach Camp David gebracht.
Kdy bylo tělo objeveno, odvezli je do Camp David.
Die Entdeckung dieser Falltür kostete Joseph Buquet sein Leben.
Odkrytí tohoto propadliště stálo Josepha Buqueta život.
Vielleicht ergreift der Attentäter Maßnahmen, um seine Entdeckung zu vermeiden.
Atentátník možná musel přijmout jistá opatření, aby zajistil, že se neprozradí.
Sie wollen diesen Stuhl, um irgendeine tolle Entdeckung zu machen.
Rushi, chcete aby toto křeslo bylo nějakým úžasným objevem.
Vielleicht waren Ihre Sensoren nicht auf deren Entdeckung ausgerichtet.
Normálně se nachází v jistých kvetoucích rostlinách.
Man sagt, die Kunst des Lehrens sei eine helfende Entdeckung.
Říká se, že umění učit spočívá v pomoci objevovat.
Nun, vielleicht wird das eines Tages Ihre große Entdeckung sein.
Možná bude jednoho dne tvým velkým objevem.
Die Kunde ihrer Entdeckung hat mich erst kürzlich erreicht.
Zpráva o jejím nalezení mě právě dostihla.
Das Internet ist wie die Entdeckung des Feuers.
Internet to tam rozproudí.
Sie bekommen niemals die Anerkennung für meine Entdeckung.
Nikdy se vám nedostane uznání za můj vynález.
Nur wenn Sie Ihre Entdeckung im Gefängnis sehen wollen.
Nechtěl bych se ocitnout ve vězení.
weil sie bei Entdeckung die Verantwortung abstreiten könnten.
Protože kdyby je odhalili, mohli by popřít odpovědnost.
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln
Důsledky incidentu s krmivem kontaminovaným dioxinem pro Evropskou unii
Hättest du davon gewusst, hätte das uns nicht weitergeholfen und womöglich zu meiner Entdeckung geführt.
Nebylo by vám to nic prospělo, kdybyste byl vše věděl, a možná, že by to bylo vedlo k tomu, že bych byl býval objeven.
Ich habe keine Zweifel, dass die Angst vor Entdeckung ihn in den Wahnsinn getrieben hat.
Nepochybuji, že strach a nějaké nebezpečí hrozící připravily ho o všechen rozum.
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln (Aussprache)
Důsledky incidentu s krmivem kontaminovaným dioxinem pro Evropskou unii (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Entdeckung der nicht identifizierten Gräber auf das Jahr 2006 zurückgeht.
Je pravda, že tyto objevy neidentifikovaných hrobů spadají do roku 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich drückte sie und, zufrieden mit der Entdeckung, verzichtete ich, es zu öffnen.
"Stiskl jsem ji a spokojen s nálezem, " "odpustil si zdvihnout rám okna."
Diese ironische Fügung beschäftigte wissbegierige Geister nach der Entdeckung von Mr. Herberts Leiche vor allem.
Tato shoda okolností všechny zaměstnávala, když se tělo našlo.
Ja, der Krater kann den Tod bringen. Aber er ist eine unglaubliche Entdeckung.
Ano, číhá tu smrtelné nebezpečí, ale tenhle kráter je objevem století.
Ich frage nur, denn manche übereilen den schicksalhaften Augenblick, ihr Körper drängt nach Entdeckung.
Ptám se vás, protože někteří lidé, se ženou k tomu osudnému okamžiku, jejich tělo prahne po poznání.
Wie auch immer Sie über Ihre Entdeckung denken, Sie spielen mit dem Feuer.
Nevím, co si myslíte, že jste objevili, ale hrajete si s ohněm.
Wenn sie beendet ist und ich meine Entdeckung veröffentliche, erregt das in der halben Galaxie Aufsehen.
Až skončím a zveřejním své závěry, uslyší o tom polovina galaxie.
Reinhard Genzel hatte die erste definitive Entdeckung eines schwarzen Loches gemacht.
Není žádné jiné důvěryhodné vysvětlení, z toho, co víme, než že je to černá díra.
Wir wollten zeigen, wie es einem bei der Entdeckung eines Konzentrationslagers zumute war.
Snažili jsme se zachytit moment, jaké to muselo být, když ten koncentrační tábor našli.
Ein Städtchen, über Nacht zur Berühmtheit geworden durch die Entdeckung des 1. Wonka-Gutscheines.
Naše městečko je teď slavné, protože se tu našel první Wonkův Zlatý los.
Und wie lange dauert es, bis jemand anderes diese Entdeckung macht?
A jak dlouho bude trvat, než to zjistí i někdo jiný?
Nur ein Mal möchte ich erleben, dass sie uns die große Entdeckung verrät, bevor sie davonrennt.
Aspoň jednou bych chtěla, aby nám řekla, co je tím velkým objevem, než odběhne pryč.
Sollte da Leben existieren auf Europa, dann wäre das die mit Abstand bedeutendste Entdeckung der Menschheitsgeschichte.
Jestli na Europě existuje život, tak to bude jeden z nejdůležitějších objevů v historii.
Die Ermittler haben heute Morgen beim Museums Square eine sehr grausame Entdeckung gemacht.
Vyšetřovatelé našli tenhle otřesný výjev dnes brzy ráno na náměstí u muzea.
Sie ist ein Feen-Mensch-Hybrid, was sie vor der Entdeckung schützt.
Je to napůl víla, napůl člověk, což ji zachránilo od vyhynutí.
Muss ich Sie daran erinnern, dass Sie eine Entdeckung gemacht haben, die beide Fälle lösen könnte?
Musím vám připomínat, že jste dnes přišla s objevem, který by mohl být zásadní pro vyřešení obou případů?
Regionale Untersuchung zur Identifizierung von Anomalien (geochemisch, geophysikalisch oder mineralogisch) und zur Entdeckung von Vorkommen.
Regionální šetření, jehož cílem je identifikovat anomálie (geochemické, geofyzikální, mineralogické) a objevovat výskyty.
den Bereichen im Zusammenhang mit der Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife,
oblastem týkajícím se překlenutí vzdálenosti mezi objevem a uplatněním na trhu;
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Kovové peníze navíc byly náchylné k nepředvídatelným změnám hodnoty, jakmile byly objeveny nové zásoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schmuggler hatten einen abgeschirmten Behälter gebaut, um einer Entdeckung zu entgehen – mit erschreckender Professionalität.
Znemožnit detekci se pašeráci pokusili tím, že si vyrobili odstíněný kontejner – projevili znepokojivou míru důmyslnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Vorreiter beginnt die Innovationsökonomie mit einer Entdeckung und gipfelt in der Spekulation.
V popředí začíná inovativní ekonomika objevem a vrcholí spekulací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Programm begann vielversprechend. Dann machte Dr. Campbell jedoch eine wichtige Entdeckung.
Program začínal mít úspěch, pak ale doktor Campbell narazil na informaci, která byla nesmírně důležitá.
Die haben sich der Entdeckung durch was weiß ich für Ressourcen dieses Landes entzogen.
Jejich činnost unikla většině informačních orgánů v téhle zemi.
Vieles der Dinge, die Sie zu der Arbeitsgemeinschaft sagten, untermauern die Entdeckung meines Teams.
Spousta věcí, co jste řekla, potvrzuje objevy mého týmu.
Seine Blutgruppe ist nicht AB negativ oder das Monster wollte sich vor einer Entdeckung schützen.
Není AB negativní, nebo chtěl prostě zabránit tomu, aby ho odhalili.
Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte.
Brzy zjistil, že se teď už vůbec nemůže ani hnout.
Einen Symbiont aus einem Wirt zu entfernen wäre eine gigantische Entdeckung.
Nemůžete popřít, že vyjmutí symbionta z lidského hostitele by byl ohromný průlom.
Gratuliere dir zu deiner Entdeckung, dass die Liebe ein Schatz ist.
Jsem rád, žes objevila, že láska je prastarý a věčný poklad.
Natürlich kann ich euch nicht gehen lassen, damit ihr der Welt von meiner Entdeckung erzählen könnt!
Chápejte, že vás nemůžu propustit. Všechno byste vyžvanili.
Das ist die große Entdeckung, für die die Völker dich bewundern!
Podívej se na vynález, díky kterému tě budou všichni obdivovat!
Der einzige Weg, den Rückschlägen der Entdeckung meiner Briefe zu entkommen, ist nach Schottland abzureisen.
Důsledkům nálezu mých dopisů unikneme jen odjezdem do Skotska.
Ich finde nicht dass die grösste Entdeckung der Menschheit sinnlos ist!
Nemyslím si, že můžete pojmenovat jeden z nejdůležitějších objevů pro lidstvo, nesmyslem!