Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entdeckung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entdeckung objev 310 odhalení 39 zjištění 34 objevení 32 nález 18 detekce 10 zjišťování 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entdeckung objev
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bisher wurden Entdeckungen oft als das Hauptziel der medizinischen Forschung aufgefasst.
Až dosud byl za hlavní cíl lékařské vědy považován objev nového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fähnrich Kim hat eine Entdeckung gemacht - eine Subraumstörung, die ein Wurmloch sein könnte.
Praporčík Kim ohlásil zajímavý objev. Subprostorovou poruchu, která by mohla znamenat červí díru.
   Korpustyp: Untertitel
Entdeckung
Objev
   Korpustyp: Wikipedia
Und wenn sie hier wäre, wäre das die wichtigste Entdeckung in der Geschichte.
Jo, a jestli tady je, bude to nejzásadnější objev v historii lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jedem Schritt zu neuen Entdeckungen sind mehrere Misserfolge und Sackgassen zu bewältigen.
Na každý posun k novým objevům připadá několik negativních výsledků a slepých uliček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eddy, das ist eine unglaublich brisante Entdeckung.
Tak, Eddy, tohle je ohromnej objev.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das weltweite Angebot an Öl, Erdgas und Kohle hält damit trotz der Entdeckung neuer Vorkommen nicht ohne Weiteres Schritt.
Globální dodávky ropy, zemního plynu a uhlí ovšem nedokáží snadno držet krok, a to ani za pomoci nových objevů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grenzbehörde in Arizona machte eine schockierende Entdeckung:
Úřady v Arizoně tento víkend učinily šokující objev,
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts gemachte Entdeckungen zeigen freilich, dass Vererbung viel mehr umfasst als nur die DNA.
Objevy učiněné na sklonku dvacátého století však ukázaly, že dědičnost má mnohem větší význam než DNA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, es könnte vielleicht eine wissenschaftliche Entdeckung sein.
Myslel jsem, že by to mohl být vědecký objev.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliche Entdeckung vědecký objev 5
von der Entdeckung o objevu 3 od objevu 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entdeckung

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Entdeckung der Unendlichkeit
Teorie všeho
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Nacht der Entdeckung.
Je to večer plný objevů.
   Korpustyp: Untertitel
bei Entdeckung gefährlicher Substanzen,
pokud odhalí nebezpečný materiál;
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Entdeckung gemacht.
- Myslím, že jsem na něco přišel.
   Korpustyp: Untertitel
"Danke für die wundervolle Entdeckung.
Děkuji, Rolande, to je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zur Entdeckung Ihres Schöpfers.
Gratuluju k setkání se svými stvořiteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, die Entdeckung stand bevor.
- Byl jsi tak blízko úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden Sie von meiner Entdeckung?
- Myslíte mou chráněnku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihre Entdeckung haben.
Chci vědět, co jste objevili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine echte Entdeckung.
- Ta je hotový poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Die plötzliche Entdeckung der töchterlichen Interessen.
Jaká to náhlá změna přízně vaší dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete auch auf die erschreckende Entdeckung.
Čekal jsem, až se něco zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Möglichkeit einer unerwarteten Entdeckung.
Člověk musí počítat i s nečekanými objevy.
   Korpustyp: Untertitel
War sie an der Entdeckung beteiligt?
Měla na tom nálezu svůj podíl?
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde während der Entdeckung niemals erwähnt.
O tomto nebyla žádná zmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Entdeckung irgendetwas Neues ergeben?
Zjistil jste něco zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf je von meiner Entdeckung erfahren.
Nikdo se nesmí dozvědět, co jsem objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe kurz vor einer Entdeckung.
Věř mi, co nejdřív objevím něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederbetankung könnte zur Entdeckung führen.
Zastávka na dotankování zvýší možnost zachycení.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung zur Entdeckung von Finanzbetrug und
zařízení určené k odhalování finančních podvodů, a
   Korpustyp: EU
Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife
Překlenutí vzdálenosti mezi objevem a uplatněním na trhu
   Korpustyp: EU
Durch die Entdeckung wird unser Ziel geschmälert.
Tím prozrazením je ohrožen náš cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine wichtige Entdeckung gemacht!
Objevil jsem něco velmi důležitého!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine große Entdeckung gemacht.
Objevil jsem něco úžasnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Mediziner aus Peru machten die verführerische Entdeckung.
Odpovědí je Peruánské sérum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine interessante Entdeckung gemacht.
Pane, objevil jsem něco náramně zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entdeckung liegt bereits Dutzende von Jahren zurück.
Objevili ji asi tak před dvanácti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das sagt mir, dass Sie von Ihrer Entdeckung ablenken.
Mě to jasně říká, že to narušuje vaši léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen von meiner Entdeckung. Sie wollen mich umbringen.
Teď vědí, že to mám a chtějí mě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Columbus, die Entdeckung der neuen Welt.
To je jako Columbus objevovat nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Wort aus Bogota zur Entdeckung dieser Raketen?
Nějaké zprávy z Bogoty ohledně těch hlavic?
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei Entdeckung spüren sie uns auf Warp nicht auf.
I kdyby nás objevili, nemohou nás ve warpu sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfänger macht die Entdeckung, der Gelehrte untersucht sie.
Když začátečníci něco objeví, zkušení to prověří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle verbunden.…it der Entdeckung einer Sache.
Všichni jsme spojeni, objevením jedné věci
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel ihr anschaulicher Bericht über die Entdeckung dieser Überreste.
Užila jsem si nádherný příběh, jak jste nalezl tyto pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ärgerlich, wenn das eigene Schiff einer Entdeckung im Weg steht.
Dohání mě k zuřivosti, když mě na prahu mého snu zastavila vlastní loď.
   Korpustyp: Untertitel
NPR nannte es eine bezaubernde Reise der Selbst-Entdeckung.
Podle recenzí je to "Okouzlující cesta k sebepoznání".
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles begann mit der Entdeckung der Brittain?
Všechno to začalo, když jsme našli Brittain?
   Korpustyp: Untertitel
Autor und Regisseur David Shayne ist die Entdeckung des Jahrzehnts!
Autor a režisér David Shayne je veliký talent.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Entdeckung wusste ich nicht, was ich war.
Když mě objevili, nevěděl jsem, co jsem zač.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entdeckung, dass du Klavier spielst, wäre dasselbe.
Kdybych zjistil, že hraješ na klavír, taky bych byl nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
Was kam nach der Entdeckung, dass Sie nicht malen können?
A co jsi zkusila dalšího, když jsi zjistila, že neumíš malovat?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine mühsame Reise der persönlichen und spirituellen Entdeckung.
Je dlouhá a trnitá cesta -k prahu duchovního prozření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft meines Volks hängt von dieser Entdeckung ab.
Budoucnost našeho lidu závisí na tomto výzkumu!
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Tat oder nur ihre Entdeckung, weiß ich nicht.
Nevím ale, jestli vražda jako taková nebo obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnlich wichtige wissen-schaftliche Entdeckung erwartet uns.
Narušujete život na této stanici pro potěšení z vašeho lovu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg bis zur Entdeckung der DNA-Doppelhelix
Cesta ke dvojšroubovici jako struktuře DNA
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben nur die Oberfläche dieser Entdeckung angekratzt.
Nacházíme se jen na prahu světa plného tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behaupten, der Staat wollte es vor Entdeckung zurückhalten.
Tvrdíme, že stát tento dokument zadržel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nicht auf der Jagd. Wir waren auf Entdeckung.
Nebyli jsme na lovu, spíš jsme zkoumali okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Ruhm für die Entdeckung verlange ich.
Ale zásluha za nalezení zlatého města bude patřit mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das führte zu der Entdeckung eines versteckten Lagerraumes.
A tak jsem objevila skrytou komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nach Entdeckung der Leiche nach Camp David gebracht.
Kdy bylo tělo objeveno, odvezli je do Camp David.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entdeckung dieser Falltür kostete Joseph Buquet sein Leben.
Odkrytí tohoto propadliště stálo Josepha Buqueta život.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ergreift der Attentäter Maßnahmen, um seine Entdeckung zu vermeiden.
Atentátník možná musel přijmout jistá opatření, aby zajistil, že se neprozradí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen diesen Stuhl, um irgendeine tolle Entdeckung zu machen.
Rushi, chcete aby toto křeslo bylo nějakým úžasným objevem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren Ihre Sensoren nicht auf deren Entdeckung ausgerichtet.
Normálně se nachází v jistých kvetoucích rostlinách.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, die Kunst des Lehrens sei eine helfende Entdeckung.
Říká se, že umění učit spočívá v pomoci objevovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht wird das eines Tages Ihre große Entdeckung sein.
Možná bude jednoho dne tvým velkým objevem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunde ihrer Entdeckung hat mich erst kürzlich erreicht.
Zpráva o jejím nalezení mě právě dostihla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist wie die Entdeckung des Feuers.
Internet to tam rozproudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen niemals die Anerkennung für meine Entdeckung.
Nikdy se vám nedostane uznání za můj vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie Ihre Entdeckung im Gefängnis sehen wollen.
Nechtěl bych se ocitnout ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
weil sie bei Entdeckung die Verantwortung abstreiten könnten.
Protože kdyby je odhalili, mohli by popřít odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln
Důsledky incidentu s krmivem kontaminovaným dioxinem pro Evropskou unii
   Korpustyp: EU DCEP
Hättest du davon gewusst, hätte das uns nicht weitergeholfen und womöglich zu meiner Entdeckung geführt.
Nebylo by vám to nic prospělo, kdybyste byl vše věděl, a možná, že by to bylo vedlo k tomu, že bych byl býval objeven.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe keine Zweifel, dass die Angst vor Entdeckung ihn in den Wahnsinn getrieben hat.
Nepochybuji, že strach a nějaké nebezpečí hrozící připravily ho o všechen rozum.
   Korpustyp: Literatur
Folgen in der Europäischen Union der Entdeckung von Dioxin in Futtermitteln (Aussprache)
Důsledky incidentu s krmivem kontaminovaným dioxinem pro Evropskou unii (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Entdeckung der nicht identifizierten Gräber auf das Jahr 2006 zurückgeht.
Je pravda, že tyto objevy neidentifikovaných hrobů spadají do roku 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich drückte sie und, zufrieden mit der Entdeckung, verzichtete ich, es zu öffnen.
"Stiskl jsem ji a spokojen s nálezem, " "odpustil si zdvihnout rám okna."
   Korpustyp: Untertitel
Diese ironische Fügung beschäftigte wissbegierige Geister nach der Entdeckung von Mr. Herberts Leiche vor allem.
Tato shoda okolností všechny zaměstnávala, když se tělo našlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Krater kann den Tod bringen. Aber er ist eine unglaubliche Entdeckung.
Ano, číhá tu smrtelné nebezpečí, ale tenhle kráter je objevem století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur, denn manche übereilen den schicksalhaften Augenblick, ihr Körper drängt nach Entdeckung.
Ptám se vás, protože někteří lidé, se ženou k tomu osudnému okamžiku, jejich tělo prahne po poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer Sie über Ihre Entdeckung denken, Sie spielen mit dem Feuer.
Nevím, co si myslíte, že jste objevili, ale hrajete si s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie beendet ist und ich meine Entdeckung veröffentliche, erregt das in der halben Galaxie Aufsehen.
Až skončím a zveřejním své závěry, uslyší o tom polovina galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Reinhard Genzel hatte die erste definitive Entdeckung eines schwarzen Loches gemacht.
Není žádné jiné důvěryhodné vysvětlení, z toho, co víme, než že je to černá díra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten zeigen, wie es einem bei der Entdeckung eines Konzentrationslagers zumute war.
Snažili jsme se zachytit moment, jaké to muselo být, když ten koncentrační tábor našli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Städtchen, über Nacht zur Berühmtheit geworden durch die Entdeckung des 1. Wonka-Gutscheines.
Naše městečko je teď slavné, protože se tu našel první Wonkův Zlatý los.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lange dauert es, bis jemand anderes diese Entdeckung macht?
A jak dlouho bude trvat, než to zjistí i někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Mal möchte ich erleben, dass sie uns die große Entdeckung verrät, bevor sie davonrennt.
Aspoň jednou bych chtěla, aby nám řekla, co je tím velkým objevem, než odběhne pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte da Leben existieren auf Europa, dann wäre das die mit Abstand bedeutendste Entdeckung der Menschheitsgeschichte.
Jestli na Europě existuje život, tak to bude jeden z nejdůležitějších objevů v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler haben heute Morgen beim Museums Square eine sehr grausame Entdeckung gemacht.
Vyšetřovatelé našli tenhle otřesný výjev dnes brzy ráno na náměstí u muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Feen-Mensch-Hybrid, was sie vor der Entdeckung schützt.
Je to napůl víla, napůl člověk, což ji zachránilo od vyhynutí.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich Sie daran erinnern, dass Sie eine Entdeckung gemacht haben, die beide Fälle lösen könnte?
Musím vám připomínat, že jste dnes přišla s objevem, který by mohl být zásadní pro vyřešení obou případů?
   Korpustyp: Untertitel
Regionale Untersuchung zur Identifizierung von Anomalien (geochemisch, geophysikalisch oder mineralogisch) und zur Entdeckung von Vorkommen.
Regionální šetření, jehož cílem je identifikovat anomálie (geochemické, geofyzikální, mineralogické) a objevovat výskyty.
   Korpustyp: EU
den Bereichen im Zusammenhang mit der Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife,
oblastem týkajícím se překlenutí vzdálenosti mezi objevem a uplatněním na trhu;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Kovové peníze navíc byly náchylné k nepředvídatelným změnám hodnoty, jakmile byly objeveny nové zásoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schmuggler hatten einen abgeschirmten Behälter gebaut, um einer Entdeckung zu entgehen – mit erschreckender Professionalität.
Znemožnit detekci se pašeráci pokusili tím, že si vyrobili odstíněný kontejner – projevili znepokojivou míru důmyslnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Vorreiter beginnt die Innovationsökonomie mit einer Entdeckung und gipfelt in der Spekulation.
V popředí začíná inovativní ekonomika objevem a vrcholí spekulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Programm begann vielversprechend. Dann machte Dr. Campbell jedoch eine wichtige Entdeckung.
Program začínal mít úspěch, pak ale doktor Campbell narazil na informaci, která byla nesmírně důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sich der Entdeckung durch was weiß ich für Ressourcen dieses Landes entzogen.
Jejich činnost unikla většině informačních orgánů v téhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles der Dinge, die Sie zu der Arbeitsgemeinschaft sagten, untermauern die Entdeckung meines Teams.
Spousta věcí, co jste řekla, potvrzuje objevy mého týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Blutgruppe ist nicht AB negativ oder das Monster wollte sich vor einer Entdeckung schützen.
Není AB negativní, nebo chtěl prostě zabránit tomu, aby ho odhalili.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte.
Brzy zjistil, že se teď už vůbec nemůže ani hnout.
   Korpustyp: Literatur
Einen Symbiont aus einem Wirt zu entfernen wäre eine gigantische Entdeckung.
Nemůžete popřít, že vyjmutí symbionta z lidského hostitele by byl ohromný průlom.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere dir zu deiner Entdeckung, dass die Liebe ein Schatz ist.
Jsem rád, žes objevila, že láska je prastarý a věčný poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ich euch nicht gehen lassen, damit ihr der Welt von meiner Entdeckung erzählen könnt!
Chápejte, že vás nemůžu propustit. Všechno byste vyžvanili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die große Entdeckung, für die die Völker dich bewundern!
Podívej se na vynález, díky kterému tě budou všichni obdivovat!
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, den Rückschlägen der Entdeckung meiner Briefe zu entkommen, ist nach Schottland abzureisen.
Důsledkům nálezu mých dopisů unikneme jen odjezdem do Skotska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nicht dass die grösste Entdeckung der Menschheit sinnlos ist!
Nemyslím si, že můžete pojmenovat jeden z nejdůležitějších objevů pro lidstvo, nesmyslem!
   Korpustyp: Untertitel