Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entertainment&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entertainment zábava 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entertainment zábava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Journalismus hat sich dem Entertainment zu fügen und die Informationspflicht muss dem Streben nach Beifall den Vortritt lassen.
Žurnalistika je podřízena zábavě a povinnost informovat ustupuje potřebě uspokojovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir machen eine kurze Pause, bevor das Entertainment beginnt.
Nyní bude krátká přestávka, než začne zábava za letu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Spezialistin für Entertainment und Lifestyle.
Specializuje se v zábavě a životním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen das Entertainment kostenlos, wenn sie sich die Botschaft anhören.
Dostanou zábavu zdarma. Jen si musí poslechnout to sdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Flug haben wir ein exklusives Entertainment für Sie vorbereitet.
Máme pro vás připravenou exkluzivní zábavu při letu.
   Korpustyp: Untertitel
Man quetscht die Werbung mitten ins Entertainment, wie eine Verschnaufpause.
Jde o zábavu a vy strčíte reklamu doprostřed té zábavy a nabídnete jim úlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche im Entertainment für Erwachsene sind gesunken.
V zábavě dospělých se objevily standardy.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt nur noch eine Portion Entertainment im letzten Akt.
Užijme si ještě trochu té zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass dir langweilig wird, in der Hauptstadt des Entertainment.
Nevím, proč. Nedokážu si představit nedostatky zábavy, která panuje venku ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das Entertainment sie langweilt?
Co když je najednou ta zábava přestane bavit?
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entertainment"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bad Boy Entertainment
Bad Boy Records
   Korpustyp: Wikipedia
Warner Bros. Entertainment
Warner Bros.
   Korpustyp: Wikipedia
Willst du Entertainer werden?
Chceš se stát estrádním umělcem?
   Korpustyp: Untertitel
Rhodes, sie sind Entertainer.
Rhodesi, jsou to baviči.
   Korpustyp: Untertitel
Bwin.party digital entertainment
Bwin.party
   Korpustyp: Wikipedia
Bist du ein Entertainer?
- Nebo seš bavič?
   Korpustyp: Untertitel
Entertainer nicht Stripper, und ja.
Společnice, ne striptérka a jo je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Entertainer.
Jsem umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Cosby kam in Entertainment Weekly.
Vypadá to jako vír.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen Das Entertainment-Center?
Ty prodáváš zábavné centrum?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Entertainer seid alle gleich.
Vám umělcům je to podobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist der König der Entertainment-Branche.
Ten chlap je hlavou zábavního průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Spezialistin für Entertainment und Lifestyle.
Specializuje se v zábavě a životním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Donaghy konnte uns keine Entertainer besorgen.
Pan Donaghy nás, lidi ze šoubyznysu, vůbec nechápe.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Super-Pinguin-Entertainment-Network.
Vítám fanoušky u další edice S.P.E.N. sportů!
   Korpustyp: Untertitel
Jen ist unser neuer Entertainment-Manager.
Jen je naše nová Manažerka Zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie hier, Wayne Newton. (berühmter Entertainer)
Rozdej je, Kájo Gotte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Jordy, was ist EJ Entertainment?
- Jo, Jordane, co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Entertainment News Sender?
Je to taková zábavní stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Glück gehabt loszuwerden Das Entertainment-Center?
Nejaké štěstí se zbavováním se toho zábavního centra?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einfach die Entertainment-Center.
Jen si vem to zábavní centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betätige mich im Verlagswesen. Entertainment.
Obchoduji v nakladatelství, zábavě, politické obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bin ich Hund, manchmal Baby-Entertainer.
Někdy jste pes a někdy zase dětské zábavní centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Gale Weathers, Moderatorin von Total Entertainment.
Gale Weathersová, redaktorka pořadu Vše o zábavě.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Entertainer gibt's wohl nicht mehr.
Jo, ti už neprovádějí takové kousky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich lese mein "Entertainment Weekly".
Hele, já čtu Enterteinment Weekly, takže vím, o co běží.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen also die alten Entertainer her, um zu sterben.
Takže sem jdou zemřít baviči, když jsou staří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schon immer als Entertainer gesehen.
Vždycky jsem se považoval za baviče.
   Korpustyp: Untertitel
Entertainer, und warum bist du mir so böse?
Společnici a proč jsi na mě tak naštvaná?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde 1943 eingezogen in Nordafrika, "Special Entertainment Services".
- Byl povolán v '43, Severní Afrika. "Zvláštní zábavné služby".
   Korpustyp: Untertitel
Er war Entertainer während des Krieges, ein Nervenkranker.
Za války to byl kabaretní umělec, nervový případ.
   Korpustyp: Untertitel
Tut man das nicht, ist es kein Spaß, sondern Entertainment.
Jde o to, nebavit se jen sám, ale i s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ein Entertainment-Gerät mit einem integrierten Mailablage.
Páni, ty ti pasujou!
   Korpustyp: Untertitel
'Und daß man das Ganze lediglich als Entertainment betrachten sollte.'
"Šlo jen o to pobavit publikum a veřejnost."
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt nur noch eine Portion Entertainment im letzten Akt.
Užijme si ještě trochu té zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Man quetscht die Werbung mitten ins Entertainment, wie eine Verschnaufpause.
Jde o zábavu a vy strčíte reklamu doprostřed té zábavy a nabídnete jim úlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche im Entertainment für Erwachsene sind gesunken.
V zábavě dospělých se objevily standardy.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarze Bevölkerung ist zum Entertainment für die anderen geworden.
Naprosto upřímně, černá část společnosti se stala atrakcí pro zbytek společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und die auch ein drittklassiger Entertainer verstehen und respektieren würde.
A to by měl chápat a uznat i podřadný estrádní umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte mir, du bist eine Art Entertainer?
Řekli mi, že pracuješ jako nějaký bavič.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Joey Tribbiani, Sie erhalten einen Minister und ein Entertainer.
Protože v Joeym Tribbianim máš kněze a taky baviče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab als Entertainer angefangen, genauso wie Debbie.
Začínal jsem před oponou stejně jako Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
Wer konnte ahnen, dass diese Entertainment-Typen solchen Appetit haben?
Ti týpkové ze šoubyznisu v L.A. jsou kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht strafwürdig, dass sich alle Entertainer bei ihren Vorstellungen gewisser Freiheiten bedienen.
- Číslo se slonem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen, essen seine Steaks und nutzen sein Home-Entertainment-Center.
A vy sem chodíte jíst jeho steaky a koukat na jeho video.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine neue Show, Operation Entertainment, die sicher alle umhauen wird.
Mám nový pořad "Operace Estráda", to bude bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Flug haben wir ein exklusives Entertainment für Sie vorbereitet.
Máme pro vás připravenou exkluzivní zábavu při letu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns als Trophäen für ihren Sieg, als Sklavenarbeiter und als Entertainer.
Ukazovali nás jako vítězné trofeje. Jako otroky. Jako něco zábavného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Live-Entertainment an Wochenenden und Feiertagen und wir bieten freireligiöse Dienste an Sonntagen an.
Během víkendů a svátků máme živé zábavy a o nedělích nabízíme bohoslužby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erinnern uns an einen großen Entertainer, der seine Fans liebte.
Dnes musíme vzpomínat na to, že Lee byl skvělý profesionál, úžasný showman a miloval fanoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin, stets der Entertainer, trug Kostüm und Make-up für die Kameramänner der Wochenschau.
Chaplin se nezapře: oblékl se a nalíčil pro kameramany týdeníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir einfach nicht vorstellen, dass dir langweilig wird, in der Hauptstadt des Entertainment.
Nevím, proč. Nedokážu si představit nedostatky zábavy, která panuje venku ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen das Entertainment kostenlos, wenn sie sich die Botschaft anhören.
Dostanou zábavu zdarma. Jen si musí poslechnout to sdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf "Entertainment-TV" gesehen, dass Schauspieler gescannt und zu Computerfiguren gemacht werden.
Náhodou jsem nedávno v telce viděla, že se začalo se skenováním herců na počítačové postavičky.
   Korpustyp: Untertitel
Das für das Home Entertainment bestimmte Gerät wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Výrobek je určen k domácí zábavě a je předkládán s dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: EU
Geh in die Entertainment-Branche, oder mach ein Restaurant in Costa Rica auf.
Vrhni se do zábavy nebo byznysu. Otevři si restauraci v Kostarice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die ganzen Schwarzen und Juden los sind, was gibt's dann noch für Entertainer?
Když se zbavíme všech negrů a židů, kdo nás bude bavit?
   Korpustyp: Untertitel
Warum lernte ich nicht von Rickles (US-amerikanischer Komiker und Entertainer)?
Proč jsem se radši neinspiroval Ricklesem?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im "Little Germany" -Vergnügungspark, dem Entertainment-Center für Paradise City.
Vítejte v Malém Německu, zábavním parku, centru vší zábavy v Paradise city.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es wenn meine Kabinettsmitglieder und ich ein wenig Entertainment erhalten?
Co kdybyste mi a členům mého kabinetu poskytl nějaké potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Und dass es nicht zu langweilig wird für die Viecherchen, gab"s ein spezielles Inflight-Lobster-Entertainment-Programm.
A aby se tam ty potvůrky nenudily, tak pro ně udělali speciální, letový, humří, zábavný program.
   Korpustyp: Untertitel
In der realen Welt, in der wir leben, ist gerade die Stelle des Entertainment-Managers frei geworden.
Takže, na světě, kde doopravdy žijeme se uvolnilo místo pro Manažera Zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen gerne helfen, aber traditionell wird der Posten des Entertainment-Managers von einem Mann bekleidet.
Rád by jsem ti pomohl, Jen. Ale místo Manažera Zábavy zpravidla zastává muž.
   Korpustyp: Untertitel
Der Journalismus hat sich dem Entertainment zu fügen und die Informationspflicht muss dem Streben nach Beifall den Vortritt lassen.
Žurnalistika je podřízena zábavě a povinnost informovat ustupuje potřebě uspokojovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir, die Kabushiki Gaisha, wollen in Zukunft legale Geschäfte machen, indem wir bei geringen Mietkosten Entertainment-Lokale eröffnen.
Založil jsem tuhle firmu, protože jsem chtěl, abychom měli legální obchod. Abychom měli vlastní zábavní podnik.
   Korpustyp: Untertitel
So, und bei dieser Gelegenheit möchte ich euch gleich mal beweisen, dass ich ein besserer Entertainer bin als du.
Rád bych využil této příležitosti, abych vám předvedl několik slavných filmových hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prototyp des modernen europäischen Populismus war der extravagante niederländische Polit-Entertainer Pim Fortuyn, der 2002 von einem fanatischen Veganer ermordet wurde.
Prototypem moderního evropského populismu byl okázalý nizozemský politický šoumen Pim Fortuyn, na něhož v roce 2002 spáchal atentát fanatický vegan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ware ist dadurch zum Home Entertainment bestimmt, dass sie Signale von verschiedenen Quellen empfängt (beispielsweise DVD-Spieler, Satellitenempfänger, Kassettenspieler, Videorekorder). Sie wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Výrobek je určen k domácí zábavě, kterou poskytuje díky příjímání signálů z různých zdrojů (např. z přehrávače DVD, satelitního přijímače, kazetového přehrávače, videorekordéru), a je předkládán s dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: EU
Senden, Empfangen oder Speichern von Informationen (außer wenn sie dem Entertainment, kommerziellen Massenübertragungen, dem digitalen Rechtemanagement (DRM) oder dem Management von medizinischen Datensätzen dient) oder
zasílání, získávání a uchovávání informací (kromě případů, kdy se jedná o podporu zábavních akcí, masová komerční vysílání, správu digitálních práv nebo správu lékařské dokumentace); nebo
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob du es bemerkt hast, aber mein Entertainment-Budget ist verdammt niedrig und ich habe mich wirklich darauf gefreut.
Nevím, jestli sis všimla, ale mé výdaje na zábavu jsou dost omezené a na tohle jsem se vážně těšila.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft meines mir vom Staat Nevada und der Vereinigung der Entertainer in Las Vegas verliehenen Amtes erkläre ich euch zu Mann und Frau.
Pak vás z moci svěřené mi státem Nevada a Lasvegaskou uměleckou asociací prohlašuji mužem a ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wenden sich nicht nur von den großen politischen Parteien ab und folgen Populisten, die versprechen, die korrupten Eliten zu entmachten, sondern sie haben auch ein Faible für politische Entertainer, oder man könnte sagen, für Clowns.
Nejenže se však tito voliči odvracejí od hlavního proudu politických stran a následují populisty, kteří slibují, že vyčistí mocenská centra od zkorumpovaných elit, ale zároveň mají slabost pro politické baviče nebo, chcete-li, klauny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar