Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entfaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entfaltung rozvoj 53 rozvinutí 5 rozvíjení 4 růst 3 vývoj 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entfaltung rozvoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterstützung junger Menschen beim Erwerb der lebensnotwendigen Fähigkeiten und Kompetenzen für ihre persönliche Entfaltung, künftige Beschäftigungschancen und eine aktive europäische Bürgerschaft.
pomáhat mladým lidem získávat základní životní dovednosti a schopnosti nezbytné pro osobní rozvoj, pro budoucí zaměstnání a pro aktivní evropské občanství.
   Korpustyp: EU
9. ist der Ansicht, dass durch die Entfaltung der europäischen Handelspolitik mehr Arbeitsplätze entstehen müssen;
9. zastává názor, že rozvoj evropské obchodní politiky musí být spojen se zvýšením počtu pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Proto se zdá, že je naléhavě nutné podporovat různorodost v kulturním sektoru, která je skutečnou hnací silou růstu a prostředkem rozvoje jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Menschen brauchen ihr Engagement jedoch für ihre persönliche Entfaltung.
Třeba říci, že tito lidé potřebují toto odhodlání pro svůj osobní rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele althergebrachte Bräuche verletzen die grundlegenden Rechte von Mädchen – auf Bildung, auf Entfaltung ihrer Persönlichkeit und auf körperliche Unversehrtheit.
Mnoho starodávných obyčejů porušuje základní práva dívek – na vzdělání, na rozvoj osobnosti a na fyzickou nedotknutelnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem spielt das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie – eines der Grundprinzipien der Europäischen Union
Činnosti vykonávané dobrovolníky všech věkových skupin mají zásadní význam pro rozvoj demokracie – jednoho ze základních principů Evropské unie –,
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem spielt das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie
Činnosti vykonávané dobrovolníky všech věkových skupin mají zásadní význam pro rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Der audiovisuelle Sektor ist ein wesentliches Instrument für die Vermittlung und Entfaltung der europäischen kulturellen Werte und für die Schaffung hoch qualifizierter zukunftsorientierter Arbeitsplätze.
Audiovizuální odvětví je hlavním prostředkem pro vyjadřování a rozvoj evropských kulturních hodnot a pro vytváření vysoce kvalifikovaných perspektivních zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen spielt eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie — eines der Grundprinzipien der EU.
Činnosti dobrovolníků všech věkových kategorií jsou nesmírně důležité pro rozvoj demokracie, která je jedním z principů, na nichž je EU založena.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer tragen die primäre Verantwortung für ihre eigene Entfaltung, indem sie entsprechende Strategien entwerfen und umsetzen und zu verantwortungsvollem Handeln gelangen.
Rozvojové země mají hlavní odpovědnost za svůj vlastní rozvoj tím, že plánují a provádějí vhodné politiky a usilují o řádnou správu věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht auf wirtschaftliche Entfaltung právo na rozvoj

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entfaltung"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Volle Entfaltung unserer außenpolitischen Instrumente
Plné využití našich nástrojů vnější politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entfaltung touristischer Aktivitäten führt zu Reformen.
Le développement des activités touristiques est générateur de réformes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte ihr Genie zur Entfaltung bringen.
Chtěl jsem využít v praxi nadání, které jsem po ní zdědil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihr Genie voll zur Entfaltung gebracht.
Perfektní důkaz mé geniality.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich das Potential des Binnenmarktes in diesem sehr wichtigen Wirtschaftsbereich zur Entfaltung bringen.
Konečně musíme dát potenciálu vnitřního trhu v tomto velmi důležitém odvětví prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweites Ziel: Das volle Potenzial der öffentlichen Auftragsvergabe zur Entfaltung bringen – optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis
Druhý úkol: rozvinout celý potenciál zadávání veřejných zakázek – získat nejlepší poměr hodnoty k ceně
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Raumplanung erfordert die Entfaltung touristischer Aktivitäten geeignete Infrastrukturen und Ausrüstungen.
En terme d'aménagement du territoire, le développement des activités touristiques nécessite des infrastructures et équipements adaptés.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte. Es ist, als würde man der Natur bei ihrer Entfaltung zusehen.
Prosím, je to jako pozorovat obnaženou přírodu samu.
   Korpustyp: Untertitel
danke ich Gott, hier zu leben, wo das Beste im Menschen zur Entfaltung kommt.
děkuji Bohu, že žiji v zemi, kde se člověk může uplatnit.
   Korpustyp: Untertitel
wenn es sie aber gäbe, der Charakter der Volksgenossen müßte sie noch vor ihrer Entfaltung unterdrücken.
kdyby však byly, charakter soukmenovců by je musel potlačit dřív, než se rozvinou.
   Korpustyp: Literatur
Der Entfaltung dieser neuen integrierten Politik im Bereich der Meeresumwelt muss der Weg bereitet werden.
Pro vytvoření této nové integrované politiky pro mořské prostředí je třeba připravit půdu .
   Korpustyp: EU DCEP
Zu meiner Zeit, verstehst du, ging es um bewusste Entfaltung, das bisher Unentdeckte zu entdecken.
V mejch dobách jsme to dělali kvůli rozšíření vědomí, kvůli odhalení neviditelných souvislostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zur persönlichen Entfaltung und zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen
Dobrovolná činnost může přispět k osobnímu růstu a blahu jednotlivců a k harmonickému
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Handlungsschiene: Entfaltung einer größeren Dynamik in den Beziehungen zwischen Wissenschaft und Gesellschaft
Budou sledovány tři směry činnosti: První směr činnosti: dynamičtější řízení vztahů mezi vědou a společností
   Korpustyp: EU
Zur Förderung von legalen Angeboten, anders gesagt, zu Inhalten, die zur Entfaltung unserer Industrie und unserer kulturellen Vielfalt beitragen.
Kvůli podpoře legálních nabídek, jinými slovy, obsahu, který našemu odvětví a naší kulturní různorodosti umožní, aby prosperovaly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Gipfeltreffen, das vielleicht noch nicht einmal besonders öffentlichkeitswirksam ist, aber wir müssen diese Beziehung zur Entfaltung bringen.
Je to summit, který možná nemá příliš velkou publicitu, ale musíme zajistit, aby se tento vztah rozvíjel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das Potential, das in Europa auf diesem Gebiet seit vielen Jahren vorhanden ist, zur Entfaltung bringen.
Musíme dát prostor potenciálu, který tato oblast v Evropě již mnoho let nabízí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie tragen die Europäische Union und ihre Bürger wirtschaftlich zur Entfaltung des Tourismus in den Entwicklungsländern bei?
Comment l'Union européenne et ses citoyens contribuent-ils économiquement à l'essor des activités touristiques dans les pays en développement?
   Korpustyp: EU DCEP
(Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
(Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin druhu Brassica (plodiny sklizené v růstové fázi do 8 pravých listů))
   Korpustyp: EU
q ) einen Beitrag zu einer qualitativ hoch stehenden allgemeinen und beruflichen Bildung sowie zur Entfaltung des Kulturlebens in den Mitgliedstaaten ;
q ) přínos ke kvalitě vzdělání a výchovy a k rozkvětu kultur členských států ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Freiwilligen arbeiten effizient, doch zur vollen Entfaltung der Leistungsfähigkeit des Programms bedarf es einer formelleren Struktur, insbesondere eines Sekretariats.
Dobrovolníci jsou efektivní, ale aby byl program výkonnější, je potřeba, aby měl oficiálnější podobu, zejména co se týče možné podpory ve formě kancelářských prostor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schrittweise Liberalisierung hat zur Entfaltung des Wettbewerbs geführt, der mit dem freien Kapitalverkehr im EG-Vertrag bereits eingeleitet wurde.
Postupná liberalizace rozvinula hospodářskou soutěž, kterou umožnil už volný oběh kapitálu stanovený Smlouvou o ES.
   Korpustyp: EU
Für mich stellen eine umfassendere Bewertung und auch eine größere Debatte über die Entfaltung und Wirksamkeit der bestehenden Rechtsvorschriften eine Priorität dar.
Podle mého názoru je prioritním rozsáhlejší hodnocení a diskuse o rozšíření a účinnosti existujících právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird eine Menge getan, und der Bericht Harkin stellt nachdrücklich positive Ideen zur Unterstützung von Freiwilligen und zur Entfaltung von Aktivitäten auf allen Ebenen heraus.
Dělá se mnoho a ve zprávě paní Harkinové se zdůrazňují pozitivní nápady na podporu dobrovolníků a činností na všech úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich der Meinung, dass europäische Firmen zur Mithilfe beim Wiederaufbau des Irak und zur besseren Entfaltung ihrer Geschäftstätigkeit in diesem Gebiet ermuntert und unterstützt werden sollten.
Zároveň se domnívám, že bychom měli podporovat Evropské společnosti, aby se angažovaly v procesu obnovy Iráku a v rozvoji svého podnikání v dané oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Bereiche des Körpers müssen während der Behandlung gegen das Licht abgeschirmt werden, sodass die Entfaltung der Wirksamkeit des Arzneimittels auf den Turmor beschränkt ist.
Vytváří se tak vysoce reaktivní a toxický typ kyslíku, který reaguje s konkrétními součástmi buněk (např. proteiny a DNA) a ničí je, čímž zabíjí celé buňky.
   Korpustyp: Fachtext
schriftlich. - Mit dem Bericht will das Europäische Parlament die Lebens- und Arbeitsbedingungen für Frauen im ländlichen Raum verbessern und Chancen für deren Entfaltung schaffen.
písemně. - (DE) Tato zpráva je krokem Evropského parlamentu ke zlepšení životních a pracovních podmínek žen ve venkovských oblastech a vytvoření příležitostí k jejich rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. die Schlüsselkompetenzen zu ermitteln und zu definieren, die in einer Wissensgesellschaft für persönliche Entfaltung, aktive Bürgerschaft, sozialen Zusammenhalt und Beschäftigungsfähigkeit nötig sind;
Doporučují proto jen "základní schopnost práce s digitálními technologiemi" a za základ občanských schopností označují znalost pojmů demokracie, spravedlnost, rovnost, občanství a občanská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Frühere Rahmenprogramme zeigten, dass solche Maßnahmen sich positiv auf die Umstrukturierung der Forschung in Europa, die Bündelung der Ressourcen und die Entfaltung von Katalysatorwirkungen auswirken
Předchozí rámcové programy demonstrují dopad takových akcí na restrukturalizaci výzkumu v Evropě a na sjednocení a posílení zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung der nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Společenství přispívá k rozkvětu kultur členských států a přitom respektuje jejich národní a regionální rozmanitosti a zároveň zdůrazňuje společné kulturní dědictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente werden den KMU an die Hand gegeben, damit sie die Möglichkeiten, die die neue Umweltpolitik zur Entfaltung ihrer Aktivitäten bietet, voll ausschöpfen können?
Jaký bude rámec, ve kterém budou moci malé a střední podniky využívat příležitosti, které poskytuje nová environmentální politika pro rozšíření svých aktivit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das europäische „Integrierte Aktionsprogramm für lebenslanges Lernen“ wird zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Entfaltung einer innovativen Mentalität in der Europäischen Union beitragen.
Evropský „Integrovaný akční program v oblasti celoživotního vzdělávání“ napomůže při prosazování konkurenceschopnosti a vytváření inovativního způsobu myšlení v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der politischen Agenda gestellt werden muss, um den Binnenmarkt zur vollen Entfaltung zu bringen,
B. vzhledem k tomu, že do centra politické pozornosti se musí vrátit reálná ekonomika, aby se mohl plně rozvinout potenciál jednotného trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
5. hebt hervor, dass eine Unternehmenskultur und ein Unternehmensumfeld geschaffen werden müssen, die der Entfaltung des gesamten Potenzials der KMU förderlich sind;
5. klade důraz na podporu podnikatelské kultury a příznivého podnikatelského prostředí, aby mohly malé a střední podniky rozvinout veškerý svůj potenciál;
   Korpustyp: EU DCEP
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer junger Pflanzen einschließlich der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes), Kohlrabiblätter [5]
Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin, včetně druhů Brassica (plodiny sklizené do růstové fáze 8 pravých listů), listy kedlubnu [5]
   Korpustyp: EU
Das Bestehen angemessener physikalischer Verbindungsleitungskapazität — unabhängig davon, ob sie grenzüberschreitend ist oder nicht — ist eine notwendige, aber nicht ausreichende Voraussetzung für die volle Entfaltung des Wettbewerbs.
Existence dostatečné fyzické přenosové kapacity, ať už přeshraniční, či nikoli, je nezbytná, není nicméně dostačují podmínkou pro plně účinnou hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Diese Formulierung wurde jedoch von Rumänien mit dem Argument beanstandet, dass das Vermögen von Tractorul die Entfaltung einer wirtschaftlich tragfähigen Tätigkeit nicht gestatte.
Rumunsko však toto znění zpochybnilo a tvrdilo, že aktiva podniku Tractorul nejsou ve stavu, který by umožňoval vykonávat činnost, jež by byla udržitelná z ekonomického hlediska.
   Korpustyp: EU
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
prostor na zemi pod východy určenými k nouzové evakuaci a pro uvedení skluzů do pracovní polohy musí zůstat volný a
   Korpustyp: EU
Seine Frische, seine Säure und sein Fruchtaroma verbinden sich ausgewogen mit dem Fett der Rillettes und bringen deren Wohlgeschmack zur Entfaltung.
Svěžest, kyselost a ovocné aroma navíc vyvažují tučnost vepřové pomazánky a dávají vyniknout jejím chutím.
   Korpustyp: EU
( 1) Die Union leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
1. Unie přispívá k rozkvětu kultur členských států a přitom respektuje jejich národní a regionální různorodosti a zároveň zdůrazňuje společné kulturní dědictví.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
in der Erwägung, dass die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der politischen Agenda gestellt werden muss, um den Binnenmarkt zur vollen Entfaltung zu bringen,
vzhledem k tomu, že do centra politické pozornosti se musí vrátit reálná ekonomika, aby se mohl plně rozvinout potenciál jednotného trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bildung und lebenslanges Lernen zur Entfaltung von Frauen und Männern beitragen und ihnen angesichts der Herausforderungen der Wissensgesellschaft die Anpassungsfähigkeit auf dem Arbeitsmarkt ermöglichen,
vzhledem k tomu, že vzdělání a celoživotní vzdělávání přispívají k duševnímu rozvoji žen a mužů a umožňují jim přizpůsobit se trhu práce a vyrovnat se s úkoly, které na ně klade společnost založená na znalostech,
   Korpustyp: EU DCEP
Der AV-Sektor ist ein wesentliches Instrument für die Vermittlung und Entfaltung europäischer grundlegender, sozialer und kultureller Werte und die Entwicklung hochqualifizierter, zukunftsorientierter Arbeitsplätze.
Audiovizuální odvětví je hlavním prostředkem šíření a rozmachu evropských základních, společenských a kulturních hodnot a vytváření pracovních míst, která mají budoucnost a která vyžadující vysoce kvalifikované pracovníky .
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Zatímco trhy balíků a expresní pošty jsou otevřené hospodářské soutěži už desetiletí, v segmentu korespondence zákonné monopoly silně bránily rozvoji hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
(Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin druhu Brassica (plodiny sklizené v růstové fázi do 8 pravých listů))
   Korpustyp: EU
Es sollte gesagt werden, dass einige Mitglieder dieses Parlaments zu ihrer Zeit im Namen der universellen Freiheit und des Rechts aller auf sexuelle Entfaltung, ganz gleich, wie jung sie waren, Befürworter von Pädophilie waren.
Je třeba uvést, že ve své době někteří poslanci tohoto parlamentu byli ve jménu všeobecné svobody zastánci pedofilie a práva všech lidí na sexuální život, bez ohledu na jejich mládí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir dafür sorgen, dass die Vorschriften für den (Internet)-Handel offen und transparent sind, um einen gerechten Marktzugang sicherzustellen und der europäischen Kulturwirtschaft die volle Entfaltung ihres Potenzials, insbesondere im audiovisuellen und musikalischen Bereich, zu ermöglichen.
Kromě toho musíme zajistit, aby předpisy upravující komerční vztahy (Internetové), byly otevřené a transparentní a zajišťovaly rovný přístup na trh, a tím umožňovaly evropskému kulturnímu průmyslu rozvinout veškerý potenciál, zejména v audiovizuálním a hudebním odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TITEL XII KULTUR Artikel 151 ( 1 ) Die Gemeinschaft leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes .
HLAVA XII KULTURA Článek 151 1 . Společenství přispívá k rozkvětu kultur členských států a přitom respektuje jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňuje společné kulturní dědictví .
   Korpustyp: Allgemein
Ein intaktes und funktionierendes Land benötigt ein politisches System und eine Gesellschaft, die talentierte junge Menschen überzeugt, in Russland zu bleiben – und ihnen auch entsprechende Bildungsmöglichkeiten zur Entfaltung dieser Talente bietet.
Aby země zůstala neporušená a funkční, potřebuje politický systém a společnost, která přesvědčí talentované lidi, aby zůstali v Rusku – a zajistí jim vzdělání, které jejich talent rozvine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das disruptive Potenzial der Divergenz an der Entfaltung zu hindern ist keine Frage der Politikgestaltung; unter Ökonomen herrscht, wenn auch kein allgemeines, so doch weitgehendes Einvernehmen über die Maßnahmen, die auf nationaler, regionaler und globaler Ebene zu ergreifen sind.
Předejít pustošivému potenciálu rozbíhavosti není otázkou nastavení politik; mezi ekonomy už panuje široká, byť ne úplně všeobecná shoda ohledně opatření, jichž je na národní, regionální a globální úrovni zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Bericht gelangte sie zu dem Schluss, dass das Justizielle Netz die ihm 2001 gesetzten Ziele zwar generell erreicht hat, ▌aber noch weit von der Entfaltung seines gesamten Potenzials entfernt ist.
Tato zpráva došla k závěru, že ačkoliv síť obecně dosáhla cílů stanovených v roce 2001, ještě zdaleka║ nerozvinula svůj celkový potenciál.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach gründlicher Überlegung hat sich gezeigt, dass das Auskoffern von Siedlungsabfällen auf alten Mülldeponien eine unerprobte Technik ist, die nur verschwindend geringe Aussichten auf eine erfolgreiche Vermarktung und Entfaltung bietet.
Po provedených úvahách se zdá, že vykopávání skládkovaného tuhého komunálního odpadu ze starých skládek je neověřená technologie s minimálními šancemi na úspěšné komerční využití a rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stärkung der Rolle des Bürgerbeauftragten als Vermittler zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgern ist ein Beitrag zur Entfaltung der Demokratie und zur Bekräftigung der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit.
Posílením role veřejného ochránce práv jako prostředníka mezi evropskými institucemi a občany přispěje k rozvoji demokracie a posílí zásady právního pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. unterstreicht, dass Kultur und Bildung zwei essenzielle Vektoren der Entfaltung des Kindes sind, durch die seine Persönlichkeit sichtbar gemacht wird, seine Sensibilität ausgeprägt wird und sich seine Phantasie und seine Kreativität entwickeln;
27. zdůrazňuje, že kultura a vzdělání jsou dva základní směry ve vývoji dítěte, jejichž prostřednictvím se zviditelňuje jeho osobnost, utváří jeho vnímavost a rozvíjejí jeho fantazie a kreativita;
   Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass Bildung und lebenslanges Lernen zur Entfaltung von Frauen und Männern beitragen und ihnen angesichts der Herausforderungen der Wissensgesellschaft die Anpassung auf dem Arbeitsmarkt ermöglichen,
S. vzhledem k tomu, že vzdělání a celoživotní vzdělávání přispívají k duševnímu rozvoji žen a mužů a umožňují jim přizpůsobit se trhu práce a vyrovnat se s úkoly, které na ně klade společnost založená na znalostech,
   Korpustyp: EU DCEP
5. erkennt den wichtigen Beitrag an, den die Berufsbildung zur Entfaltung des Potenzials einer großen Zahl junger Menschen, aber auch zur Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 leisten kann und muss;
5. uznává úlohu odborného vzdělávání, které umožňuje velkému počtu mladých lidí, aby naplnili svůj potenciál a dosáhli cílů strategie Evropa 2020;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern zentrale Elemente einer sozialen Marktwirtschaft sind und nicht als Hindernis für die wirtschaftliche Entfaltung von Unternehmen betrachtet werden sollten,
vzhledem k tomu, že zásada informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci je jedním z klíčových prvků sociálně tržního hospodářství a že by neměla být považována za překážku v hospodářském rozvoji podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zur persönlichen Entfaltung und zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen Entwicklung der europäischen Gesellschaften in den Bereichen Solidarität, soziale Eingliederung und Wohlstand beitragen.
Dobrovolná činnost může přispět k osobnímu růstu a blahu jednotlivců a k harmonickému rozvoji evropských společenství, pokud jde o solidaritu, začlenění do společnosti a prosperitu .
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei uneingeschränkter Anerkennung der Einstimmigkeitsregelung in diesem sensiblen Bereich und des souveränen Rechts der Mitgliedstaaten, ihre Steuersätze selbst festzulegen, verhindern doch die derzeitigen Mehrwert- und Verbrauchsteuersysteme die vollständige Entfaltung des Binnenmarktes und seiner Vorzüge für Verbraucher und Unternehmen.
Stávající systémy DPH a spotřební daně plně uznávají pravidlo jednomyslnosti v této citlivé oblasti a suverénní právo členských států na stanovení vlastních daňových sazeb, čímž nadále jednoznačně brání plné realizaci jednotného trhu a jeho výhod pro spotřebitele a podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 151 Absatz 1 EG-Vertrag, der besagt, dass „die Gemeinschaft einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes [leistet]“;
čl. 151 odst. 1 Smlouvy o ES, který stanoví, že „Společenství přispívá k rozkvětu kultur členských států a přitom respektuje jejich národní a regionální různorodosti a zároveň zdůrazňuje společné kulturní dědictví.“,
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 151 hat die Gemeinschaft einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes zu leisten.
Článek 151 stanoví, že Společenství má přispívat k rozkvětu kultur členských států a přitom respektuje jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňuje společné kulturní dědictví.
   Korpustyp: EU
Das neue Instrument für die Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes, d.h. Kernnetzkorridore, ist ein leistungsfähiges Mittel zur Entfaltung der jeweiligen Potenziale der Beteiligten, zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen ihnen und zur Verbesserung der gegenseitigen Ergänzung mit den Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
Nový nástroj pro realizaci transevropské dopravní sítě, to jest koridory hlavní sítě, představuje významný prostředek pro uskutečnění potenciálu jednotlivých zúčastněných stran, pro podporu spolupráce mezi nimi a pro posílení jejich doplňkové úlohy k činnostem členských států.
   Korpustyp: EU
Artikel 151 bestimmt, dass die Gemeinschaft einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes leistet.
Článek 151 stanoví, že Společenství přispívá k rozkvětu kultur členských států a přitom respektuje jejich národní a regionální různorodosti a zároveň zdůrazňuje společné kulturní dědictví.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht gelangte sie zu dem Schluss, dass das Netz die ihm 2001 gesetzten Ziele zwar generell erreicht habe, aber noch weit von der Entfaltung seines gesamten Potenzials entfernt sei.
Zpráva došla k závěru, že ačkoliv síť obecně dosáhla cílů stanovených v roce 2001, ještě zdaleka nerozvinula svůj celkový potenciál.
   Korpustyp: EU
Blätter und Sprossen von Brassica spp., einschließlich Rübstiel (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer junger Pflanzen einschließlich der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes), Kohlrabiblätter)
Listy a výhonky rodu Brassica, včetně listů vodnice (mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin, včetně druhů Brassica (plodiny sklizené do růstové fáze 8 pravých listů), listy kedlubnu)
   Korpustyp: EU
Russland muss seine ethnischen, nationalen und separatistischen Probleme lösen, indem es im Kontext einer Gemeinschaft, die Teil der russischen Föderation bleibt, eine kulturelle Autonomie und die Entfaltung des eigenen Nationalcharakters zugesteht.
Rusko musí vyřešit své etnické, nacionální a separatistické problémy tím, že těmto skupinám poskytne kulturní autonomii a prostor pro národní sebevyjádření v kontextu toho, že komunita pochopitelně zůstane součástí Ruské federace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit jedoch wird die große Mehrheit der Firmen und Haushalte mit Systemen zurecht kommen müssen, die relativ wenig zur Entfaltung ihres Potenzials beitragen und ihnen damit einen Nachteil gegenüber jenen Wettbewerbsteilnehmern einbringen, die in stärker unterstützenden Systemen operieren.
Do té doby se však drtivá většina firem a domácností bude muset potýkat se systémy, které dělají relativně méně pro to, aby jim pomohly naplnit jejich potenciál, což je staví do nevýhodné pozice oproti konkurentům působícím v systémech s lepší podporou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass sich die Qualität der Lehrerausbildung in der Unterrichtungspraxis niederschlägt und sich nicht nur auf den Kenntnisstand, sondern auch auf die Entfaltung der Persönlichkeit von Schülern, insbesondere in den ersten Jahren ihrer schulischen Erfahrung, unmittelbar auswirkt,
D. vzhledem k tomu, že kvalita odborné přípravy učitelů se odráží ve vzdělávacím procesu a přímo ovlivňuje nejen úroveň znalostí žáků, ale také formování jejich osobnosti, zejména v prvních letech jejich školní docházky,
   Korpustyp: EU DCEP
1.24 begrüßt die Anerkennung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt, da dies zur Erhaltung und Entfaltung der lokalen and regionalen Tradition und Identität beitragen und kultureller Gleichmacherei in Europa entgegenwirken wird [ Artikel I-3 & III ‑280 ];
1.24 vítá , že byla uznána kulturní a jazyková rozmanitost, což usnadní ochranu a podporu místního a regionálního dědictví a integrity a boj proti homogenizaci evropské kultury; [ články I-3 a III-280 ];
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Notwendigkeit, die Auswirkungen der Unionsfinanzierung durch die Mobilisierung, das Poolen und die Entfaltung einer Hebelwirkung zur Erschließung von öffentlichen und privaten Finanzmitteln für Infrastrukturen und große Vorhaben von europäischem Interesse zu optimieren.
Je nutné zajistit co největší účinek financování Unie tím, že se uvolní a spojí veřejné a soukromé finanční zdroje a rozšíří se jejich využívání.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Notwendigkeit, die Auswirkungen der Unionsfinanzierung durch die Mobilisierung, das Poolen und die Entfaltung einer Hebelwirkung zur Erschließung von öffentlichen und privaten Finanzmitteln für Infrastrukturen und große Vorhaben von europäischem Interesse zu optimieren.
Je nutné zajistit co největší dopad financování Unie tím, že budou uvolněny a shromážděny veřejné a soukromé finanční zdroje a bude využito jejich pákového účinku.
   Korpustyp: EU
Das Programm MEDIA 2007 soll durch die Schaffung eines günstigen sozioökonomischen Klimas insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen zur vollen Entfaltung/Förderung des Entwicklungspotenzials der europäischen AV-Industrie beitragen.
The MEDIA 2007 programme should help expand and stimulate the development potential of the European audiovisual industry by creating a favourable socio-economic climate, particularly for small and medium-sized enterprises.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Qualität der Lehrerausbildung in der Unterrichtungspraxis niederschlägt und sich nicht nur auf den Kenntnisstand, sondern auch auf die Entfaltung der Persönlichkeit von Schülern, insbesondere in den ersten Jahren ihrer schulischen Erfahrung, unmittelbar auswirkt,
vzhledem k tomu, že kvalita odborné přípravy učitelů se odráží ve vzdělávacím procesu a přímo ovlivňuje nejen úroveň znalostí žáků, ale také formování jejich osobnosti, zejména v prvních letech jejich školní docházky,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern zentrale Elemente einer sozialen Marktwirtschaft sind und nicht als Hindernis für die wirtschaftliche Entfaltung von Unternehmen betrachtet werden sollten,
D. vzhledem k tomu, že zásada informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci je klíčovým prvkem sociálně tržního hospodářství a že by neměla být považována za překážku v hospodářském rozvoji podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Entfaltung dieser Faktoren zu maximaler Wirkung hängt von strukturellen Charakteristiken innerhalb der Ökonomie, insbesondere von der Existenz von konkurrierenden Märkten und einem öffentlichen politischen Rahmenwerk ab, das die Wirtschaft eher unterstützt als behindert.
Zdařilé vyžití těchto faktorů závisí na strukturálních rysech ekonomiky, především na tom, zda v ní existují konkurenceschopné trhy a legislativní rámec, který nikoli brzdí, nýbrž podporuje obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blätter und Sprossen von Brassica spp., einschließlich Rübstiel (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer junger Pflanzen einschließlich der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes), Kohlrabiblätter)
Listy a výhonky Brassica spp,, včetně listů vodnice (Mizuna, listy hrachu a ředkve a ostatní mladé listy plodin, včetně druhů Brassica (plodiny sklizené do růstové fáze 8 pravých listů), listy kedlubnu)
   Korpustyp: EU
Es besteht die Notwendigkeit, die Auswirkungen der Unionsfinanzierung durch die Mobilisierung, das Poolen und die Entfaltung einer Hebelwirkung zur Erschließung von öffentlichen und privaten Finanzmitteln für Infrastrukturen und große Vorhaben von europäischem Interesse zu optimieren.
Je nutné zajistit co největší dopad financování Unie tím, že budou uvolněny a shromážděny veřejné a soukromé finanční zdroje a bude docíleno jejich pákového účinku.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit Artikel 151 des Vertrags muss die Gemeinschaft helfen, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern, um zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten beizutragen, während sie gleichzeitig ihre Verschiedenheit auf nationaler und regionaler Ebene respektiert und unser gemeinsames Kulturerbe im Mittelpunkt behält.
Podle čl. 151 této smlouvy musí činnosti Společenství přispět k podpoře spolupráce mezi členskými státy s cílem podílet se na rozkvětu kultur členských států, a přitom respektovat jejich různorodost na vnitrostátní a regionální úrovni a zaměřit se na naše společné kulturní dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es waren 120 Jahre des weltweiten unablässigen, harten und heroischen Kampfes der Arbeiter für ihre Rechte und für die Befreiung der Arbeit, für eine Gesellschaft, in der Arbeit die vollständige Entfaltung der menschlichen Kreativität darstellt und endlich frei von Ausbeutung ist.
Bylo to 120 let nepřetržitého, tvrdého, hrdinského boje pracujících po celém světě za svá práva a za emancipaci dělníků, za společnost, ve které práce zbavená vykořisťování znamená plnou realizaci tvůrčích schopností lidských bytostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die europäische Wirtschaft im Allgemeinen und für die Regionen und Mikroregionen, für die dieser Sektor ein Diversifizierungsinstrument oder eine tragende Säule der Wirtschaft darstellt, im Besonderen ist der Fremdenverkehr eine Triebfeder für den Austausch von Praktiken und Möglichkeiten der Erneuerung und der Entfaltung von Wirtschaftstätigkeiten in Regionen, in denen manchmal ein Verödungsprozess im Gange ist.
Pour l'économie européenne en général et en particulier pour les régions et micro-régions pour lesquelles ce secteur constitue un instrument de diversification ou un pilier pour l'économie, le tourisme représente encore un facteur d'échanges de bonnes pratiques et de possibilités de rénovation et de recyclage d'activités économiques dans des régions qui parfois sont en voie de désertification.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Institutionen der Europäischen Union und alle öffentlichen Behörden auf, den Grundsatz der Gleichbehandlung von Frauen und Männern bei der Annahme und Durchführung ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften, bei der Gestaltung ihrer öffentlichen Maßnahmen und bei der Entfaltung ihrer gesamten Tätigkeit aktiv einzubeziehen;
žádá orgány Unie a všechny veřejné orgány, aby řádně zohlednily zásadu rovného zacházení pro muže a ženy v procesu přijímání a uplatňování právních předpisů, definování veřejných politik a ve veškerých svých činnostech;
   Korpustyp: EU DCEP
38. fordert die europäischen Institutionen und alle öffentlichen Behörden auf, den Grundsatz der Gleichbehandlung von Frauen und Männern bei der Annahme und Durchführung ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften, bei der Gestaltung ihrer öffentlichen Maßnahmen und bei der Entfaltung ihrer gesamten Tätigkeit aktiv einzubeziehen;
38. žádá evropské orgány a všechny orgány veřejné správy, aby řádně zohlednily zásadu rovnosti žen a mužů v procesu přijímání a uplatňování právních předpisů, definice veřejných politik a ve veškerých svých činnostech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskriminierung entsteht, wenn Frauen oder Männer sich frei für ihre persönliche Entfaltung entscheiden und dabei in die Bildung der menschlichen Fähigkeiten zukünftiger Generationen, in die Betreuung pflegebedürftiger Personen (unabhängig von ihrem Alter und vom Stand ihrer Pflegebedürftigkeit) oder auch in die Unterstützung generationenübergreifender Solidaritätsnetze investieren
Pokud se žena nebo muž rozhodne, že se bude věnovat vytváření lidských hodnot budoucích generací, péči o závislé osoby (nezávisle na jejich věku a míře potřebnosti péče) nebo působí v sítích mezigenerační solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 151 des EG-Vertrags hat die Europäische Union die Aufgabe, eine immer engere Union der europäischen Völker zu verwirklichen und einen Beitrag zu leisten zur Entfaltung der vielfältigen Kulturen ihrer Mitgliedstaaten - und zwar unter steter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt und unter gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Článek 151 Smlouvy o ES ukládá Evropské unii zodpovědnost za vytvoření Unie, která stojí co nejblíže národům Evropy, za přispění k rozkvětu kultur v členských státech a také za vyzdvihování kulturního dědictví, a to při respektování jejich národní a regionální rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union strebt die Schaffung eines immer engeren Zusammenschlusses der europäischen Völker an, und Artikel 167 des Vertrages sieht vor, dass die Union einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes leistet.
(1) Cílem Smlouvy je stále užší svazek evropských národů a zejména článek 167 ukládá Evropské unii, aby přispívala k rozkvětu kultur členských států a přitom respektovala jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňovala společné kulturní dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) strebt die Schaffung eines immer engeren Zusammenschlusses der europäischen Völker an, und Artikel 167 AEUV sieht vor, dass die Union einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes leistet.
(1) Cílem Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU) je stále užší svazek evropských národů a zejména článek 167 SFEU ukládá Evropské unii, aby přispívala k rozkvětu kultur členských států a přitom respektovala jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňovala společné kulturní dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die gewachsene Rolle der nationalen Parlamente und damit die Bedeutung der Informationsbüros des Europäischen Parlaments in den Mitgliedstaaten an; bringt aber zum Ausdruck, dass diese zur Entfaltung einer größeren Breitenwirkung in ihren Aufgabenbereich auch den Ausbau der Beziehungen zu den nationalen Parlamenten, den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften sowie zu den Vertretern der Bürgergesellschaft aufnehmen müssen;
uznává rostoucí úlohu národních parlamentů, a tedy i význam informačních středisek Evropského parlamentu v členských státech; poukazuje však na to, že k jejich většímu zviditelnění je nutné upravit jejich činnost tak, aby zahrnovala posilování styků s národními parlamenty, s místními a regionálními orgány a se zástupci občanské společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft hat die Gemeinschaft die Aufgabe, eine immer engere Union der europäischen Völker zu verwirklichen sowie einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes zu leisten.
Podle Smlouvy o založení Evropského společenství je úkolem Společenství vytvářet stále užší svazek evropských národů a přispívat k rozkvětu kultur členských států a přitom respektovat jejich národní a regionální různorodosti a zároveň zdůrazňovat společné kulturní dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Schreiben hieß es: „Wir legen Wert auf die Klarstellung, dass die schrittweise Reduzierung in jedem Fall auf den (von uns mit ca. 2 Jahren veranschlagten) Zeitraum begrenzt sein muss, den die VPP zur Entfaltung ihrer Wirkung benötigt, und dass diese Maßnahme nach dem Grundsatz der einmaligen Gewährung erfolgt“.
Znění dopisu bylo následující: „Trváme na tom, že postupné zrušení musí být přísně omezeno na nezbytnou dobu k tomu, aby se projevily účinky VPP (přibližně 2 roky podle našich odhadů) a bude podléhat zásadě jednorázové podpory.“
   Korpustyp: EU
Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) strebt eine immer engere Union der Völker Europas an und überträgt der Union u. a. die Aufgabe, einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt bei gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes zu leisten.
Smlouva o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) má za cíl vytvářet stále užší svazek mezi národy Evropy, přičemž ukládá Unii, aby mimo jiné přispívala k rozkvětu kultur členských států a respektovala přitom jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňovala společné kulturní dědictví.
   Korpustyp: EU
Natürlich sorgt der Zugang zu einer vernetzten Welt auch für einen positiven Ausgleich zur Staatsgewalt, indem er unabhängigen Initiativen eindrucksvolle Möglichkeiten der Entfaltung bietet. Dies zeigte sich am Beispiel der Online-Kampagne zum Verbot von Landminen und der anschließenden erfolgreichen Ratifizierung des Vertrags – trotz des Widerstandes mächtiger Staaten.
Samozřejmě, přístup do zasíťovaného světa vyvažuje moc států i pozitivními způsoby, jelikož dodává drtivé posily nezávislým zastáncům určitého zájmu, jak předvedla online kampaň za zákaz nášlapných min a úmluva, která stvrdila její úspěch – navzdory odporu mocných států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnten genauso einfach die “high road” wählen, also die Aktivierung und Entfaltung ihrer Potenziale und Kompetenzen in den Vordergrund stellen. Viele Beweise lassen darauf schließen, dass Arbeiter, denen statt ungerechter Behandlung Belohnung zuteil wird, auf lange Sicht einen Beitrag zu mehr Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen leisten können.
Stejně snadno by se však firmy mohly rozhodnout pro cestu náročnou: mnoho důkazů nasvědčuje tomu, že zaměstnanci, kteří jsou odměňováni, a nikoliv obětováni, mohou v dlouhodobém měřítku přispívat k větší konkurenceschopnosti firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß Artikel 167 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) ist die Union verpflichtet, bei ihrer Tätigkeit der kulturellen Vielfalt Rechnung zu tragen und einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt und der gleichzeitigen Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes zu leisten.
Podle článku 167 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) má Unie v rámci své činnosti zohledňovat kulturní rozmanitost, přispívat k rozkvětu kultur členských států a respektovat přitom jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňovat společné kulturní dědictví.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft hat die Gemeinschaft die Aufgabe, eine immer engere Union der europäischen Völker zu verwirklichen sowie einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes zu leisten.
Podle Smlouvy o založení Evropského společenství je úkolem Společenství vytvářet stále užší svazek evropských národů a přispívat k rozkvětu kultur členských států a přitom respektovat jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňovat společné kulturní dědictví.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) strebt eine immer engere Union der Völker Europas an und überträgt der Union u. a. die Aufgabe, einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt bei gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes zu leisten.
Smlouva o fungování Evropské unie má za cíl vytvářet stále užší svazek mezi národy Evropy, přičemž ukládá Unii, aby mimo jiné přispívala k rozkvětu kultur členských států a respektovala přitom jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňovala společné kulturní dědictví.
   Korpustyp: EU