Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entfernung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entfernung vzdálenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entfernung vom Streckenbeginn oder einem anderen Referenzpunkt zu dem Punkt, an dem sich ein Stationszeichen befindet.
Vzdálenost od začátku cesty nebo od nějakého jiného referenčního bodu k bodu, kde je kilometrovník umístěn.
   Korpustyp: EU
Entfernungen zählen nicht mehr in Meilen, sondern in Minuten.
Vzdálenosti se už neměří na kilometry, ale na minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Entfernung zwischen zwei Konzerten beträgt 3.000 Kilometer.
To dělá průměrnou vzdálenost mezi jednotlivými koncerty 2000 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Toto nařízení je možno uplatnit pouze pro přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
   Korpustyp: EU
Die berechnete Entfernung zum Ursprung ist nur 375.000 km.
Naměřená vzdálenost od zdroje je pouhých 375 tisíc km.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámka: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
   Korpustyp: EU
Die Personen vom Golf wurden alle aus kurzer Entfernung exekutiert.
Ta těla ze zálivu byla všechna popravena na krátkou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt beim Flammstrahltest die Entzündung in einer Entfernung von ≥ 75 cm ein?
Dojde při zkoušce na vzdálenost vznícení ke vznícení na vzdálenost ≥ 75 cm?
   Korpustyp: EU
Es ist ein RX-77 Audiotransmitter für weite Entfernungen.
Je to RX-77 vysílač zvuku na dlouhou vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in einer Entfernung ve vzdálenosti 136

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entfernung

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oder aus einiger Entfernung.
- Můžete střílet z dálky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dieser Entfernung?
- Z takový dálky?
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernung bis zum Landegebiet?
- Kde je přistávací plocha?
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Entfernung, ja.
Z dálky, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entfernung eines Implantats?
Vynětí implantátů?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso aus der Entfernung?
- Proč na dálku?
   Korpustyp: Untertitel
Schüsse aus kurzer Entfernung.
Střelná rána z blízka.
   Korpustyp: Untertitel
- zur Entfernung liefern kann.
- k bezpečnému vyjímacímu procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus kurzer Entfernung abgefeuert.
Trhavé kulky z těsné blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
- In sechs Kilometer Entfernung.
Zachytila jsem ho šest kilometrů odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung war tödlich.
Vztah na dálku díky tomu nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen über großer Entfernung?
Zpomalit, vysadit a odwarpovat?
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zur Entfernung der Luft
124 Vytlačení vzduchu z aplikátoru před vpichem každé injekce
   Korpustyp: Fachtext
- Ich hab die Entfernung gecheckt.
To je v pořádku. Počítal jsem s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Entfernung des U-Boots?
-Jaký je dosah ponorky?
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung der Milz vor Genitalpilz.
- Sport je víc než dort, sakra..
   Korpustyp: Untertitel
In 400 Millionen Kilometer Entfernung.
Přibližně 400 kilometrů od naší současné pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Duell auf zehn Schritt Entfernung?
Sehrajeme duel s deseti kroky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau die Entfernung.
To je nachlup ta vzálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine geringe Entfernung.
Slyšeli jsme o problémech v Rohanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie warten in 3km Entfernung?
- Zůstáváte na třech kilometrech?
   Korpustyp: Untertitel
Er schoss aus kürzester Entfernung.
Musel vystřelit z bezprostření blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aus anderthalb Meter Entfernung.
Asi tak z metru a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Meter Entfernung vom Objekt.
Pět metrů od objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Meter Entfernung vom Objekt.
Tři metry od objektu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach kurzer Entfernung aus.
Vypadá to, že to dostal z blízky.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung zur Fledermausinsel: 20 Li.
K netopýřímu ostrovu je to nyní 20 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung 50 km. 20 plus.
Dolet 50 km. 20 plus.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsrücktransporter in 3.000 Metern Entfernung.
Záchranný transport 3000 metrů a přibližuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung des Flugkörpers: 47 Meilen.
K oběžné dráze zbývá 75 km.
   Korpustyp: Untertitel
Aus jeder Entfernung eine Offenbarung.
Jste zjevení z jakékoliv dálky, velvyslankyně.
   Korpustyp: Untertitel
xxi) einseitige Entfernung von Produkten aus Verkaufsregalen
xxi) jednostranné stahování zboží z regálů
   Korpustyp: EU DCEP
einseitige Entfernung von Produkten aus Verkaufsregalen
jednostranné stahování zboží z regálů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich überwache den Kerl aus der Entfernung.
Dávám na něj vzdáleně pozor.
   Korpustyp: Untertitel
In einiger Entfernung steht ein Haus.
V dálce je dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung dürfte zu groß sein.
Musí být už z dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Schüsse aus 3 Meter Entfernung.
Zastřelená šesti střelami ani ne ze 3 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer permanenten Entfernung stirbt er.
Když je zcela odstraníte, tak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
- Rozsah a odhad dopadu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche ihn auf 100 Meter Entfernung.
Cítím ho třeba i přes ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnüffelt weiter, aber aus der Entfernung.
Kuna si umí poradit, ale s odstupem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Sparmaßnahme: Entfernung des Salzwasserbassins.
A jako další úsporné opatření, jsem vyřadil chladiče slané vody.
   Korpustyp: Untertitel
Hewlett hat uns bei der Entfernung.
Hewlett nás má v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entfernung war falsch. Erneut feuern.
Vypalte znova se správným nastavením a znova nabijte obě komory.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Opfer wurden aus kürzester Entfernung erschossen.
Obě oběti byly zastřelené z bezprostřední blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht aus der Entfernung, ja.
Dobře, možná s odstupem, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte unserer Entfernung breiten sich aus.
- Klepy o našem odcizení se šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert nur aus einem Meter Entfernung.
Ta věc funguje sotva na metr.
   Korpustyp: Untertitel
Und das aus einem Meter Entfernung.
Byl od tebe metr!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Granaten aus kurzer Entfernung müssten reichen.
Dva granáty z blízka by měly stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine beeindruckende Entfernung zurückgelegt.
Poslouchej mě, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung 80 Meter. Es kommt näher.
Je od vás 7O metrů a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder schoss aus großer Entfernung.
- Vraždili ze vzálenosti víc jak 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher wegen der Entfernung?
Jste si jistý tou vzdáleností?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe aus der Entfernung besser.
- Já vidím lépe z dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine direkte Sichtverbindung, wird die Entfernung verdoppeln.
S čistým výhledem možná dvojnásobně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Entfernung schießen Sie vorbei?
Tolik řečí a nakonec jste minul.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich roch Sie aus einer Meile Entfernung.
Tvůj pach jsem cítila na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's aus 35 Meter Entfernung gesehen.
Seděl jsem na 40-yardové čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Bei zwei Tagen Entfernung mit Warp 3?
Dva dny odtud a ve warpu 3?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Entfernung ist es leicht!
Pojď to zkusit bez pušky!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei in die Seite, kurze Entfernung.
Dvě do boku, zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Entfernung kann man ihn töten?
Můžete ho zabít na takovou dálku?
   Korpustyp: Untertitel
Fertig mit dem paranasalen Entfernungs-Kram.
Skončili s tím pitomým paranazálním vytahováním.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Crusher, Entfernung zur Enterprise-C verringern.
Pane Crushere, udržujte nás na 200 km od Enterprise-C.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, nur wenn es eine Entfernung gibt.
- Jen když to je zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Mindere den Druck durch Entfernung des Hämatom.
- Hematom bych odsál a tlak tím uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung 2 Meilen und näher kommend.
2 míle a přibližuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gebäude aus 300km Entfernung.
Tohle je střecha budovy z výšky 300 kilometru.
   Korpustyp: Untertitel
Aus kürzester Entfernung, direkt durch seine Weste.
Zblízka proletí klidně i vestou.
   Korpustyp: Untertitel
Du triffst in nicht aus der Entfernung.
Ani ty ho z týhle dálky nezasáhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger aus kurzer Entfernung.
Z bezprostřední blízkosti, víceméně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Entfernung schwer zu sagen.
Před několika týdny se něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Rettungsrücktransporter in 5.000 Metern Entfernung, kommt näher.
Záchranný transport 5000 metrů a přibližuje se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen sie, auf welche Entfernung wirkt das?
Jaký má ten stroj dosah?
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich aus einer Meile Entfernung.
To vidí i slepej.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivkohle kann zur Entfernung des nicht absorbierten Efavirenz angewendet werden .
K usnadnění vyloučení nevstřebaného efavirenzu lze podat živočišné uhlí .
   Korpustyp: Fachtext
Vorbereitung zur Entfernung der Luft vor jeder Injektion
Před každým vstříknutím nejprve vytlačte vzduch
   Korpustyp: Fachtext
Politisch geht es um die Entfernung Gaddafis von der Macht.
Politickým cílem je odstavit Kaddáfího od moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Ich mußte zuerst aus der Entfernung mit dir sprechen.
Musil jsem s tebou nejdřív mluvit na dálku.
   Korpustyp: Literatur
Er kann sie aus fünf Meilen Entfernung riechen.
Cítí je na osm kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Den Garten sehen die Krauts auf 2 km Entfernung.
Skopčáci si tý zahrady všimnou i přes kopec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starkes Sedativum, aus naher Entfernung, jeder mit einer Stichstelle.
Tvrdá sedativa, podaná zblízka, každé jedinou ranou po vpichu.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung ist gut. - Toll. - Dann schleichen wir uns ran
Až ho ochromíte, Lin ho dodělá dýkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich .... Ich denke nicht das die große Entfernung wirklich funktioniert.
Jen....myslím že na dálku to nefunguje pro každého.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese große Entfernung ist definitiv keine Option.
A vztah na dálku určitě není řešením.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als zwei Tagen Entfernung ist ein Vulkanier-Schiff.
Méně jak 2 dny cesty odtud je vulkánská loď.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus liegt ein See in 800 m Entfernung.
- Asi půl míle odsud je jezero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Blinder würde dich aus 10 Meilen Entfernung sehen.
Za deset minut tě musí vidět i slepý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich schau aus einiger Entfernung sehr jung aus.
Hádám, že vypadám z dálky pěkně mladě.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus dieser Entfernung verfehle ich dich nicht.
A odsud jistě nemine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eure Lichter von zwei Meilen Entfernung.
Viděla jsem za sebou světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art primitiver Generator, der Energie aus der Entfernung bezieht.
Primitivní generátory schopné odsávat energii ze vzdálených zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie kämen aus 40-Lichtjahren Entfernung."
"Jak se s těmi lidmi z takové dálky vypořádám?"
   Korpustyp: Untertitel
Ändern wir einfach die Choreografie, den Zwerg in sicherer Entfernung.
Možná jen musíme upravit choreografii, udržet trpaslíka stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Entfernung sind sogar unsere veralteten Waffen wirksam.
Na tuhle vzdálenostjsou dokonce i naše starodávné pušky účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich auf eine Meile Entfernung riechen.
Cítím tu vůni na kilometr.
   Korpustyp: Untertitel
"und hat Verfügung gegen Verkauf oder Entfernung erwirkt."
"má již soudní příkaz, šperky nesmíme prodat ani odvézt.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich Sie sehen kann, aus einer verdammt weiten Entfernung.
Někde, kde tě uvidím přicházet ze sakra velký dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre einen Hund aus 15 km Entfernung bellen.
Slyším štěkajícího psa na 10 mil.
   Korpustyp: Untertitel