Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entfernung vom Streckenbeginn oder einem anderen Referenzpunkt zu dem Punkt, an dem sich ein Stationszeichen befindet.
Vzdálenost od začátku cesty nebo od nějakého jiného referenčního bodu k bodu, kde je kilometrovník umístěn.
Entfernungen zählen nicht mehr in Meilen, sondern in Minuten.
Vzdálenosti se už neměří na kilometry, ale na minuty.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Die durchschnittliche Entfernung zwischen zwei Konzerten beträgt 3.000 Kilometer.
To dělá průměrnou vzdálenost mezi jednotlivými koncerty 2000 mil.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámky: Toto nařízení je možno uplatnit pouze pro přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Die berechnete Entfernung zum Ursprung ist nur 375.000 km.
Naměřená vzdálenost od zdroje je pouhých 375 tisíc km.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Poznámka: Tento předpis je možno uplatnit pouze na přepravu nebezpečného odpadu na krátkou vzdálenost.
Die Personen vom Golf wurden alle aus kurzer Entfernung exekutiert.
Ta těla ze zálivu byla všechna popravena na krátkou vzdálenost.
Tritt beim Flammstrahltest die Entzündung in einer Entfernung von ≥ 75 cm ein?
Dojde při zkoušce na vzdálenost vznícení ke vznícení na vzdálenost ≥ 75 cm?
Es ist ein RX-77 Audiotransmitter für weite Entfernungen.
Je to RX-77 vysílač zvuku na dlouhou vzdálenost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange der Flaggenstaat keine Genehmigung für weitere Maßnahmen erteilt hat, wird das Schiff aus sicherer Entfernung beobachtet.
V průběhu čekání na povolení nebo v případě chybějícího povolení státu vlajky je loď z bezpečné vzdálenosti sledována.
Was zwei in seine Brust aus dieser Entfernung zu einer stattlichen Leistung macht.
Což činí ze zasazení dvou ran do hrudi z takové vzdálenosti vcelku úspěch.
Teiche mit empfänglichen Arten sollten abgedeckt sein oder in sicherer Entfernung zu nicht zugelassenen Betrieben liegen.
Rybníky s vnímavými druhy by se měly zakrýt nebo umístit do bezpečné vzdálenosti od neschválených hospodářství.
Okay, mit der Entfernung die du abdeckst, sollte es nicht lange dauern.
Díky vzdálenosti, kterou umíš překonat, by ti to nemělo trvat tak dlouho.
Fehlende Verweise auf die Entfernung könnten zur Folge haben, dass Mautgebühren willkürlich an beliebigen Orten erhoben werden.
Pokud by ustanovení neobsahovalo odkaz vztahující se ke vzdálenosti, mohly by být přirážky zaváděny libovolně a kdekoli.
Der Sherminator verzeichnet intensive Wärmequelle auf zwei Metern Entfernung.
Sherminátor zjistil intenzivní horko ve vzdálenosti dvou metrů.
Punkt zwei war, sie aus gebührender Entfernung zu beobachten.
Krok číslo dvě bylo ji z diskrétní vzdálenosti sledovat.
Aber die nächsten zwei Schüsse in den Rücken kamen aus kurzer Entfernung, weniger als 2 Meter vielleicht.
Další dva výstřely byly z menší vzdálenosti, asi tak ze dvou metrů.
Der Pauschalvergütung liegt eine anhand der Entfernung zwischen den in Absatz 1 genannten Orten berechnete Kilometervergütung zugrunde.
Paušální náhrada je založena na příspěvku na jeden kilometr zeměpisné vzdálenosti mezi místy uvedenými v odstavci 1.
Der erste Schuss erfolgte aus mittlerer Entfernung, der Rest war aus kürzester Distanz.
První výstřel přišel ze střední vzdálenosti, ostatní zblízka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einzige Behandlungsmöglichkeit heute besteht in der chirurgischen Entfernung der befallenen Stellen und gegebenenfalls einer Hauttransplantation.
V současné době je jedinou dostupnou léčbou chirurgické odstranění léze a v případě potřeby transplantace kůže.
Eine Bombe, die nach Entfernung der Milz, in einem Hohlraum transportiert wird.
Bomba byla umístěna do dutiny vytvořené po odstranění sleziny.
Elimination Nach Entfernung des Pflasters lag die mittlere Eliminationshalbwertszeit von Norelgestromin und Ethinylestradiol bei ca.
Po odstranění náplasti byly průměrné eliminační poločasy norelgestrominu přibližně 28 hodin a ethinylestradiolu 17 hodin.
Schau, Tom, die Entfernung der Steuerung ist nicht meine Stärke.
Podívej, Tome, odstranění spoutání není má specializace.
etwa 21 Stunden nach Entfernung des Läppchens wird der Provokationsbereich enthaart;
Přibližně 21 hodin po odstranění plátku se provokační plocha zbaví srsti,
Es mag Ihnen vielleicht gefühllos erscheinen, aber ich halte die chirurgische Entfernung für einen Fehler.
Ale jsem přesvědčen, že chirurgické odstranění může být chybou....
Durch die Entfernung von Handelshemmnissen und den Bau neuer Brücken schaffen wir neue Möglichkeiten.
Odstraněním překážek obchodu a tím, že stavíme nové mosty, vytváříme nové příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn wir bis dahin keine guten Nachrichten haben, muss eine chirurgische Entfernung des infizierten Gewebes in Betracht gezogen werden.
Ale pokud ani tehdy nebudeme mít dobré zprávy, budeme muset zvážit odstranění nakažené tkáně operačně.
Livensa ist nur für Frauen angezeigt , die sich durch die Entfernung der Eierstöcke und der Gebärmutter in der Menopause befinden .
Livensa je indikována pouze u žen po přechodu po odstranění vaječníků a dělohy .
Unglücklicherweise dauert die Entfernung meiner Tattoos länger als erhofft.
Odstranění všech mých tetování trvá naneštěstí déle, než jsem čekal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anwendung chemischer Trockner zur Entfernung von Wasser aus der Probe ist nicht zulässig.
Užití chemické sušičky není přijatelným postupem k odstraňování vody ze vzorku.
Sag ihnen, ich bin in Genf und halte einen Vortrag über die Entfernung von gefrorenem Wasser.
Tak jim řekni, že jsem v Ženevě, kde mám svou přednášku o odstraňování zmrzlé vody.
Die Anwendung chemischer Trockner zur Entfernung von Wasser aus der Probe ist nicht zulässig.
Použití chemických sušiček k odstraňování vody ze vzorku není přijatelným postupem.
Die meisten Menschen wissen gar nicht, was das für Gefahren mit sich bringt, die Entfernung von Blut und Körperflüssigkeiten.
Lidi si často neuvědomují rizika spojená s odstraňováním krve a tělesných tekutin.
Die Anwendung chemischer Trockner zur Entfernung von Wasser aus der Probe ist nicht zulässig.
Použití chemických sušiček není přijatelným postupem k odstraňování vody ze vzorku.
Ja, das und die gruselige Entfernung der Tattoos.
Jo, tohle a to děsivé odstraňování tetování.
Bei Badreinigern ist die Entfernung von Kalkseife und Kalkablagerungen zu belegen.
U čisticích prostředků na koupelny musí být doložena schopnost odstraňování vápenatého mýdla a vodního kamene.
- Ja, und die gruselige Entfernung der Tattoos.
Tohle a to děsivé odstraňování tetování.
Bei sauren WC-Reinigern ist nur die Entfernung von Kalkablagerungen zu belegen.
U kyselých čisticích prostředků na záchody je třeba doložit jen odstraňování vodního kamene.
Zusätzlich beinhaltet der Herstellungsprozess Verfahren zur Entfernung und/ oder Inaktivierung von Viren .
Dále jsou do tohoto výrobního procesu zahrnuty metody odstraňování a/ nebo inaktivace virů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Ich mußte zuerst aus der Entfernung mit dir sprechen.
Musil jsem s tebou nejdřív mluvit na dálku.
Chaveleh, es wäre mir lieber, wenn ihr aus der Entfernung befreundet wäret.
Chava. Byl by jsem mnohem radši, pokud by jste zůstali přáteli jen z dálky.
Ein Desktop-Video-Projektor, mit dem Daten und Bilder aus einer Entfernung auf einen großen Schirm oder eine Wand mittels eingebauter Flüssigkristallvorrichtung projiziert werden können.
Stolní projektor k projekci dat a obrazů z dálky na velké plátno nebo na stěnu, pracující pomocí zařízení z kapalných krystalů.
Er sagt es besteht keine Gefahr beobachte einfach die Brücke aus großer Entfernung.
Říká, že nic nehrozí. "Jen z dálky pozoruj most."
Beispielsweise regelt er die Informationspflichten von Händlern, die Dienstleistungen über eine große Entfernung oder an der Haustür der Verbraucher verkaufen.
Například reguluje povinnosti poskytovat informace jak pro obchodníky, kteří poskytují služby na dálku, tak pro obchodníky, kteří poskytují služby přímo u spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einiger Entfernung steht ein Haus aus Kiefernholz.
V dálce je dům. Cedr a borovice.
Bis auf den Kutscher, den K. auf die Entfernung hin jetzt in der Dämmerung mehr vermutete als erkannte, war niemand zu sehen.
Až na kočího, jehož teď K. v soumraku na tu dálku spíš tušil než rozeznával, nebylo nikoho vidět.
Schau bitte nicht so melodramatisch in die mittlere Entfernung, wenn du das sagst.
Přestaň se tak dramaticky dívat do dálky, když to říkáš.
Sehschärfe aus Entfernung, mit oder ohne Unterstützung: 1,2; mindestens 0,5 für das schlechtere Auge
ostrost vidění na dálku s pomocí nebo bez ní: 1,2; nejméně 0,5 pro horší oko;
Ich sehe aus der Entfernung besser.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, du warst allzu vorsichtig, wegen dem Verlassen unseres Wagens in einer Entfernung.
Myslím, že jsi byla až moc opatrná, když jsi nechala náš kočár tak daleko.
Ich wette, auf die Entfernung treffen sie nicht.
Vsadím se, že tak daleko ta kulka nedoletí.
Infrarotstrahl ist gestört. Ich kann nicht erkennen, in welcher Entfernung sie liegt.
V infra jsou vidět, nemůžu ale říct, jak jsou daleko.
Captain, ich habe drei, nein, fünf unbekannte und näherkommende Flugzeuge, Entfernung 24 nautische Meilen, schätzungsweise 80 Knoten.
Kapitáne, mám tři, teda pět neznámých letadel přibližují se, daleko 24 námořních mil, přibližně 80 uzlů.
Ein genetisches Leitsystem, das ein Ziel bis auf 800 m Entfernung erfasst.
Genetický zaměřovač, který dokáže zacílit půl míle daleko.
Das ist eine ziemliche Entfernung, um die Mädchen zu entführen.
To je dost daleko, aby se tam vydával na únos dívek.
Die, die Entfernung nicht schaffen, müssen ausgeflogen werden.
Kdo se nemůže dostat dost daleko, musíte je odsunout letecky.
Und der Gustav war fähig, eine 7-Tonnen-Geschoss abzufeuern und ein Ziel in 23 Meilen Entfernung zu treffen.
A Gustav byl schopný střílet sedni tunové střely a zasáhnout cíl přesně na 23 mil daleko.
- Entfernung zum Rand des Nebels?
Jak máme daleko k okraji mlhoviny?
In welcher Entfernung gehen sie hoch?
Jak daleko poletí, než vybouchnou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Entfernung und Beseitigung von Falltieren erbringen.
poskytují služby spojené s odklizením a neškodným odstraněním mrtvých hospodářských zvířat.
Beihilfen in Höhe von 100 % der Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren, sofern eine TSE-Testpflicht für die betreffenden Falltiere besteht;
podpora ve výši 100 % na náklady na odklizení a neškodné odstranění mrtvých hospodářských zvířat v případech, kdy existuje povinnost provést na dotyčných mrtvých hospodářských zvířatech testy na TSE;
Durch Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 ändert sich die Beurteilung der Beihilfe grundsätzlich nicht, die für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren gewährt wurde.
Článek 16 nařízení (ES) č. 1857/2006 nemění podstatu hodnocení podpory na odklizení a neškodné odstranění uhynulých hospodářských zvířat.
& #x2610; Beihilfen für die Entfernung von Falltieren (Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe c, d oder e)
& #x2610; Podpora na odklizení mrtvých hospodářských zvířat (čl. 27 odst. 1 písm. c), d) nebo e))
über Beihilfen zu den Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren in landwirtschaftlichen Betrieben in der Region Wallonien (Staatliche Beihilfe C 1/10 — Belgien)
o státní podpoře C 1/10 – Belgie týkající se podpory na pokrytí nákladů spojených s odklizením a neškodným odstraněním uhynulých hospodářských zvířat ze zemědělských podniků ve valonském regionu
Beihilfen zur Deckung der Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren, sofern die Voraussetzungen gemäß Artikel 27 Absatz 1 Buchstaben c, d und e erfüllt sind;
podpora na uhrazení nákladů na odklizení a neškodné odstranění mrtvých hospodářských zvířat, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 27 odst. 1 písm. c), d) a e);
Danach dürfen die Mitgliedstaaten staatliche Beihilfen von bis zu 100 % der Kosten für die Entfernung von zu entsorgenden Falltieren und bis zu 75 % der Kosten für die Beseitigung von Tierkörpern gewähren.
Tento odstavec stanoví, že členské státy mohou poskytnout státní podporu až do výše 100 % nákladů na odklizení uhynulých hospodářských zvířat a 75 % nákladů na neškodné odstranění kadáverů.
Beihilfen bis zu 100 % der Kosten für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren, sofern eine TSE-Testpflicht für die betreffenden Falltiere besteht, oder im Falle des Ausbruchs einer Tierseuche gemäß Artikel 26 Absatz 4.
podpora ve výši 100 % na náklady na odklizení a neškodné odstranění mrtvých hospodářských zvířat v případech, kdy existuje povinnost provést na dotyčných mrtvých hospodářských zvířatech testy TSE nebo v případě vzniku ohniska choroby podle čl. 26 odst. 4.
Darüber hinaus sollte bei Beihilfen zu den Kosten für die Tilgung von Tierseuchen und Beihilfen für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren unter bestimmten Bedingungen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit und unter Berücksichtigung der Notlage kein Unterschied in Bezug auf die wirtschaftliche Situation der Unternehmen gemacht werden.
Kromě toho by se z důvodů ochrany veřejného zdraví a s ohledem na naléhavost situace za některých okolností nemělo přihlížet k ekonomické situaci podniku v případě podpory na odklizení a neškodné odstranění mrtvých hospodářských zvířat.
Ab 1. Januar 2004 dürfen die Mitgliedstaaten staatliche Beihilfen von bis zu 100 % der Kosten für die Entfernung von zu entsorgenden Falltieren und bis zu 75 % der Kosten für die Beseitigung solcher Tierkörper gewähren; […]“.
Počínaje dnem 1. ledna 2004 mohou členské státy poskytnout státní podporu až do výše 100 % nákladů na odklizení uhynulých hospodářských zvířat určených k odstranění a až do výše 75 % nákladů na neškodné odstranění těchto kadáverů; […].“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Vorbereitung innerhalb einer Stunde nach Entfernung der Teilstücke aus dem Kühl- oder Gefrierschrank beginnen.
Příprava musí být zahájena do jedné hodiny po vyjmutí děleného masa z mrazicího nebo chladicího boxu.
Uhm, also nach der Entfernung, wird es da zu Gedächtnisverlust kommen?
Takže po vyjmutí, bude mít ztrátu paměti?
Die Behandlung muss mindestens die Entfernung aller Flüssigkeiten und Säuren umfassen.
Zpracování musí zahrnovat minimálně vyjmutí všech kapalin a kyselin.
Einige Teile dürfen ersetzt oder entfernt werden, sofern eine solche Ersetzung oder Entfernung keinen Einfluss auf die Prüfergebnisse hat.
Některé součásti mohou být nahrazeny nebo vyjmuty, pokud toto nahrazení nebo vyjmutí zjevně nemá na výsledky zkoušky vliv.
Die nächste Einnahme von Rivaroxaban darf nicht früher als 6 Stunden nach Entfernung des Katheters erfolgen.
Další dávka rivaroxabanu se nepodává dříve než 6 hodin po vyjmutí katetru.
Für die Entfernung des Implantats kann eine medikamentöse Ruhigstellung ( Sedation und/ oder Lokalanästhesie ) erforderlich sein .
9/ 35 Pro vyjmutí implantátu může být potřeba sedace nebo celkové znecitlivění .
Bei „i-Size-Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ muss die folgende Information beim Verkauf ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein:
Pro kategorii „speciální zádržný systém i-Size“ musí být při prodeji i bez vyjmutí dětského zádržného systému z obalu zřetelně viditelná tato informace:
Nach ihrer Entfernung aus den Elektro- und Elektronikaltgeräten unterliegen die Batterien und Akkumulatoren der vorliegenden Richtlinie; insbesondere werden sie zur Erreichung der Sammelziele eingerechnet und unterliegen den Recyclinganforderungen.
Po jejich vyjmutí z odpadních elektrických a elektronických zařízení podléhají baterie a akumulátory požadavkům této směrnice, zejména se započítávají do dosažení cíle sběru a podléhají požadavkům na recyklaci.
Andernfalls, wenn nach den technischen Unterlagen der Leuchte die Entfernung von LED-Modulen zu Prüfzwecken zulässig ist, beschaffen die Behörden genügend Leuchten, um 20 Exemplare eines jeden Modells eines eingebauten LED-Moduls zu erhalten.
Pokud v opačném případě soubor technické dokumentace svítidla umožňuje vyjmutí modulu (modulů) LED za účelem provedení zkoušky, zajistí příslušné orgány dostatečný počet svítidel pro získání 20 vzorků jednotlivých zabudovaných modelů modulů LED.
Das unmittelbare Vorgehen bei einer Opioid-Überdosierung beinhaltet die Entfernung der Effentora Buccaltablette, wenn diese sich noch im Mund befindet, die Sicherstellung von freien Atemwegen, körperliche und verbale Stimulierung des Patienten, die Beurteilung der Bewusstseinslage, des Atem- und Kreislaufstatus sowie erforderlichenfalls eine assistierte Beatmung (Atemunterstützung).
Bezprostřední léčba předávkování opioidy zahrnuje vyjmutí bukální tablety Effentory, pokud je stále ještě v ústech, zajištění dýchacích cest pacienta, fyzickou a verbální stimulaci pacienta, zhodnocení úrovně vědomí, stavu ventilace a oběhu a asistovanou ventilaci (podporu dýchání), bude- li to nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird empfohlen, das EU-Logo in gebührender Entfernung zum Logo von Drittorganisation anzubringen.
Je doporučeno, aby byl znak EU umístěn se znatelným odstupem od loga organizace třetí strany.
Er schnüffelt weiter, aber aus der Entfernung.
Kuna si umí poradit, ale s odstupem.
Dösend erinnerte sie sich ohne Schmerzen und scheinbar aus großer Entfernung an das Jahr 1985 und ihre Tochter Caroline.
Jak se ponořovala do spánku, vzpomínala - bez bolesti a zdánlivě s velkým odstupem - na rok 1985 a svoji dceru, Caroline.
Sie sind noch in gleicher Entfernung bei uns.
Stále se nás drží a udržují stejný odstup.
Leute von einigem Stande werden sich immer in kalter Entfernung vom gemeinen Volke halten, als glaubten sie durch Annäherung zu verlieren;
Kdo jsou jen poněkud vyššího stavu, vždy zachovávají mrazivý odstup mezi sebou a lidem, jako by se báli, aby si důvěrností nezadali.
Halten Sie Entfernung. Man soll mich nicht mit einem Polizisten sehen.
Udržuj si odstup, nechci být viděn s policistou.
Weitere Berichte lassen vermuten, dass die Kuppel nicht radioaktiv ist. Einwohner sollten trotzdem sichere Entfernung wahren.
Podle dalších zpráv se jeví, že kupole není radioaktivní, ale obyvatelé by si od ní raději měli držet bezpečný odstup.
Nun, vielleicht aus der Entfernung, ja.
Dobře, možná s odstupem, jo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt 12 grundlegende Rechte für Fahrgäste, die unabhängig von der Entfernung gelten.
Cestující budou mít 12 základních práv platících pro cesty jakékoliv délky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen wir einmal, zum Beispiel, das wir die Entfernung des Schattens berechnen wollen.
Řekněme například, že chceme změřit délku stínu.
Die Verordnung gilt für alle nationalen wie auch grenzüberschreitenden Linienverkehrsdienste, die geplante Entfernungen von mindestens 250 km abdecken.
Nařízení se vztahuje na všechny pravidelné linky, a to vnitrostátní i přeshraniční, o minimální plánované délce 250 km.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beibehaltung einer Geschwindigkeit von 80 km/h bei einem konstanten Gefälle von 21 ‰ über eine Entfernung von 46 km.
udržení rychlosti 80 km/h v konstantním sklonu 21 ‰ v délce 46 km.
1250 NIS oder 250 EUR bei allen Flügen über eine Entfernung von 2000 km oder weniger,
1250 ILS nebo 250 EUR u všech letů o délce nejvýše 2000 kilometrů;
Für das zu berücksichtigende Gefälle wird folgender „Referenzfall“ vorgeschlagen: Beibehaltung einer Geschwindigkeit von 80 km/h bei einem konstanten Gefälle von 21 ‰ über eine Entfernung von 46 km.
Je navržen následující „referenční případ“ pro zvažované klesání: udržení rychlosti 80 km/h v konstantním sklon 21 ‰ v délce 46 km.
Trotz der monatelangen Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat ist im endgültigen Text des Kompromiss eine Reihe von Rechten für Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr, die über eine Entfernung von mindestens 250 km reisen, vorgesehen, an Stelle der ursprünglich vom Rat vorgelegten 500 km.
Konečný kompromisní text obsahuje i přes to, že jednání mezi Evropským parlamentem a Radou trvala několik měsíců, ustanovení o řadě práv pro cestující autobusy a autokary na linkách v délce 250 km nebo více, a ne 500 km, jak původně navrhovala Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schwierigkeiten, denen die Regionen der Union in äußerster Randlage und die ÜLG aufgrund ihrer großen Entfernung ausgesetzt sind, sollten bei der Umsetzung des Programms berücksichtigt werden.
Při uplatňování programu by se mělo přihlédnout k omezením, která vyplývají z odlehlosti nejvzdálenějších regionů Unie a zámořských zemí a území.
Der EFRE sollte sich mit den Problemen des Zugangs und der Entfernung zu großen Märkten auseinandersetzen, mit denen die Gebiete mit einer extrem niedrigen Bevölkerungsdichte gemäß Protokoll Nr. 6 über Sonderbestimmungen für Ziel Nr. 6 im Rahmen der Strukturfonds für Finnland und Schweden zur Beitrittsakte aus dem Jahr 1994 konfrontiert sind.
EFRR by měl reagovat na problémy týkající se dostupnosti velkých trhů a odlehlosti oblastí s extrémně malou hustotou obyvatelstva od těchto trhů, jak je uvedeno v Protokolu č. 6 o zvláštních ustanoveních pro cíl č. 6 v rámci strukturálních fondů ve Finsku a Švédsku, který tvoří přílohu aktu o přistoupení z roku 1994.
Um das Ziel einer Preissenkung auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres und eines Ausgleichs der durch die Entfernung, Insellage und äußerste Randlage bedingten Mehrkosten zu erreichen und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaftserzeugnisse zu erhalten, sollten Beihilfen für die Belieferung dieser Inseln mit Gemeinschaftserzeugnissen gewährt werden.
Aby bylo dosaženo záměru snížit na menších ostrovech v Egejském moři ceny a zmírnit zvýšené náklady vyplývající z jejich odlehlosti, ostrovní povahy a vzdálené polohy, přitom však zachovat konkurenceschopnost produktů Společenství, je třeba poskytnout podporu pro dodávku produktů ze Společenství na tyto menší ostrovy v Egejském moři.
Ein derartiger Ansatz erfordert außerdem eine Lösungssuche für die spezifischen Probleme und Möglichkeiten städtischer und ländlicher Gebiete sowie von Grenzregionen und weiteren transnationalen Gebieten, einschließlich der Regionen, die unter Nachteilen leiden aufgrund deren Insellage, Entfernung (wie z. B. die äußeren oder arktischen Regionen), geringer Bevölkerungsdichte oder Gebirgslage.
Takový přístup si může vyžádat, aby byly rovněž řešeny specifické obtíže a možnosti městských a venkovských oblastí a rovněž určitých území, jakými jsou přeshraniční a příhraniční nadnárodní oblasti nebo regiony, které jsou jinak znevýhodněny svou ostrovní polohou, odlehlostí (například nejvzdálenější regiony nebo regiony arktické), řídkým osídlením či hornatostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Artikel berührt nicht etwaige finanzielle Unterstützung der Union, die einem Vorhaben von gemeinsamem Interesse vor der Entscheidung über seine Entfernung von der Unionsliste gewährt wurde.
Tímto článkem není dotčena jakákoli finanční pomoc Unie poskytnutá projektu společného zájmu před jeho vyřazením ze seznamu Unie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in einer Entfernung
ve vzdálenosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behälter für die Trennung von Abfällen müssen in den Zimmern oder zumindest in gut erreichbarer Entfernung vorhanden sein.
Vhodné nádoby na tříděný odpad musí být dostupné na pokojích nebo ve snadno dosažitelné vzdálenosti.
Ziel in 500 m Entfernung. Over.
Cíl ve vzdálenosti 112 km, přepínám.
50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie vv auf dem in 25 mm Entfernung aufgestellten Messschirm.
Bod 50V leží 375 mm pod bodem HV na svislé přímce v-v na stěně umístěné ve vzdálenosti 25 m.
wollen Sie sich in sicherer Entfernung an mich erinnern?
Myslíte, že by si mě mohli lépe pamatovat ve větší vzdálenosti?
50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie v-v auf dem in 25 m Entfernung aufgestellten Messschirm.
Bod 50 V leží 375 mm pod bodem HV na svislé přímce v-v na stěně umístěné ve vzdálenosti 25 m.
Sie müssten Neutrinoemissionen in 20.000 Kilometer Entfernung finden.
Ve vzdálenosti 20.000 kilometrů vpředu na levoboku najdete neutrinové emise.
Punkt 50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie V-V auf dem in 25 m Entfernung aufgestellten Messschirm.
Bod 50 V leží 375 mm pod bodem HV na svislé přímce V-V na měřicí stěně umístěné ve vzdálenosti 25 m.
Die Langstreckensensoren haben Neutrino-Emissionen entdeckt, sowie einen Gravitonfluss, in drei Lichtjahren Entfernung.
Dálkové senzory zachytily vysoké úrovně neutrin doprovázené kolísáním úrovně gravitonů ve vzdálenosti tří světelných let.
Flugzeuge, die über Wasser in einer Entfernung von einer zur Notlandung geeigneten Landfläche betrieben werden, die größer ist als
Letouny provozované při letech nad vodou ve větší vzdálenosti od země vhodné k nouzovému přistání, než jaká odpovídá:
Das Lager, in dem die Pandorica untergebracht war, wurde durch Brandbomben zerstört, aber der Kubus wurde am nächsten Morgen, in sicherer Entfernung vom Feuer gefunden.
Skladiště, ve kterém byla Pandorika uložena bylo zničeno bombou, ale budka byla nalezena druhé ráno, v bezpečné vzdálenosti od požáru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entfernung
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Oder aus einiger Entfernung.
- Můžete střílet z dálky.
- Entfernung bis zum Landegebiet?
- Kde je přistávací plocha?
Eine Entfernung eines Implantats?
- Wieso aus der Entfernung?
Schüsse aus kurzer Entfernung.
- zur Entfernung liefern kann.
- k bezpečnému vyjímacímu procesu.
Aus kurzer Entfernung abgefeuert.
Trhavé kulky z těsné blízkosti.
- In sechs Kilometer Entfernung.
Zachytila jsem ho šest kilometrů odtud.
Die Entfernung war tödlich.
Vztah na dálku díky tomu nevydržel.
Beamen über großer Entfernung?
Zpomalit, vysadit a odwarpovat?
Vorbereitung zur Entfernung der Luft
124 Vytlačení vzduchu z aplikátoru před vpichem každé injekce
- Ich hab die Entfernung gecheckt.
To je v pořádku. Počítal jsem s tím.
- Die Entfernung des U-Boots?
Entfernung der Milz vor Genitalpilz.
- Sport je víc než dort, sakra..
In 400 Millionen Kilometer Entfernung.
Přibližně 400 kilometrů od naší současné pozice.
Duell auf zehn Schritt Entfernung?
Sehrajeme duel s deseti kroky?
Das ist genau die Entfernung.
To je nachlup ta vzálenost.
Das ist keine geringe Entfernung.
Slyšeli jsme o problémech v Rohanu.
- Sie warten in 3km Entfernung?
- Zůstáváte na třech kilometrech?
Er schoss aus kürzester Entfernung.
Musel vystřelit z bezprostření blízkosti.
Vielleicht aus anderthalb Meter Entfernung.
Fünf Meter Entfernung vom Objekt.
Drei Meter Entfernung vom Objekt.
Sieht nach kurzer Entfernung aus.
Vypadá to, že to dostal z blízky.
Entfernung zur Fledermausinsel: 20 Li.
K netopýřímu ostrovu je to nyní 20 mil.
Entfernung 50 km. 20 plus.
Rettungsrücktransporter in 3.000 Metern Entfernung.
Záchranný transport 3000 metrů a přibližuje se.
Entfernung des Flugkörpers: 47 Meilen.
K oběžné dráze zbývá 75 km.
Aus jeder Entfernung eine Offenbarung.
Jste zjevení z jakékoliv dálky, velvyslankyně.
xxi) einseitige Entfernung von Produkten aus Verkaufsregalen
xxi) jednostranné stahování zboží z regálů
einseitige Entfernung von Produkten aus Verkaufsregalen
jednostranné stahování zboží z regálů
Ich überwache den Kerl aus der Entfernung.
Dávám na něj vzdáleně pozor.
In einiger Entfernung steht ein Haus.
Die Entfernung dürfte zu groß sein.
Sechs Schüsse aus 3 Meter Entfernung.
Zastřelená šesti střelami ani ne ze 3 metrů.
Bei einer permanenten Entfernung stirbt er.
Když je zcela odstraníte, tak zemře.
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
Ich rieche ihn auf 100 Meter Entfernung.
Cítím ho třeba i přes ulici.
Er schnüffelt weiter, aber aus der Entfernung.
Kuna si umí poradit, ale s odstupem.
Eine weitere Sparmaßnahme: Entfernung des Salzwasserbassins.
A jako další úsporné opatření, jsem vyřadil chladiče slané vody.
Hewlett hat uns bei der Entfernung.
Die Entfernung war falsch. Erneut feuern.
Vypalte znova se správným nastavením a znova nabijte obě komory.
Beide Opfer wurden aus kürzester Entfernung erschossen.
Obě oběti byly zastřelené z bezprostřední blízkosti.
Nun, vielleicht aus der Entfernung, ja.
Dobře, možná s odstupem, jo.
Die Gerüchte unserer Entfernung breiten sich aus.
- Klepy o našem odcizení se šíří.
Es funktioniert nur aus einem Meter Entfernung.
Ta věc funguje sotva na metr.
Und das aus einem Meter Entfernung.
Zwei Granaten aus kurzer Entfernung müssten reichen.
Dva granáty z blízka by měly stačit.
Du hast eine beeindruckende Entfernung zurückgelegt.
Entfernung 80 Meter. Es kommt näher.
Je od vás 7O metrů a blíží se.
Der Mörder schoss aus großer Entfernung.
- Vraždili ze vzálenosti víc jak 100 metrů.
Sind Sie sicher wegen der Entfernung?
Jste si jistý tou vzdáleností?
Ich sehe aus der Entfernung besser.
Eine direkte Sichtverbindung, wird die Entfernung verdoppeln.
S čistým výhledem možná dvojnásobně.
Aus der Entfernung schießen Sie vorbei?
Tolik řečí a nakonec jste minul.
- Ich roch Sie aus einer Meile Entfernung.
Tvůj pach jsem cítila na dálku.
Ich hab's aus 35 Meter Entfernung gesehen.
Seděl jsem na 40-yardové čáře.
Bei zwei Tagen Entfernung mit Warp 3?
Dva dny odtud a ve warpu 3?
Auf die Entfernung ist es leicht!
Pojď to zkusit bez pušky!
Zwei in die Seite, kurze Entfernung.
Aus der Entfernung kann man ihn töten?
Můžete ho zabít na takovou dálku?
Fertig mit dem paranasalen Entfernungs-Kram.
Skončili s tím pitomým paranazálním vytahováním.
Mr Crusher, Entfernung zur Enterprise-C verringern.
Pane Crushere, udržujte nás na 200 km od Enterprise-C.
Äh, nur wenn es eine Entfernung gibt.
- Jen když to je zapotřebí.
Mindere den Druck durch Entfernung des Hämatom.
- Hematom bych odsál a tlak tím uvolnil.
Entfernung 2 Meilen und näher kommend.
Das ist das Gebäude aus 300km Entfernung.
Tohle je střecha budovy z výšky 300 kilometru.
Aus kürzester Entfernung, direkt durch seine Weste.
Zblízka proletí klidně i vestou.
Du triffst in nicht aus der Entfernung.
Ani ty ho z týhle dálky nezasáhneš.
Mehr oder weniger aus kurzer Entfernung.
Z bezprostřední blízkosti, víceméně.
Aus der Entfernung schwer zu sagen.
Před několika týdny se něco stalo.
Rettungsrücktransporter in 5.000 Metern Entfernung, kommt näher.
Záchranný transport 5000 metrů a přibližuje se.
- Sagen sie, auf welche Entfernung wirkt das?
Das sehe ich aus einer Meile Entfernung.
Aktivkohle kann zur Entfernung des nicht absorbierten Efavirenz angewendet werden .
K usnadnění vyloučení nevstřebaného efavirenzu lze podat živočišné uhlí .
Vorbereitung zur Entfernung der Luft vor jeder Injektion
Před každým vstříknutím nejprve vytlačte vzduch
Politisch geht es um die Entfernung Gaddafis von der Macht.
Politickým cílem je odstavit Kaddáfího od moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Ich mußte zuerst aus der Entfernung mit dir sprechen.
Musil jsem s tebou nejdřív mluvit na dálku.
Er kann sie aus fünf Meilen Entfernung riechen.
Cítí je na osm kilometrů.
Den Garten sehen die Krauts auf 2 km Entfernung.
Skopčáci si tý zahrady všimnou i přes kopec.
Ein starkes Sedativum, aus naher Entfernung, jeder mit einer Stichstelle.
Tvrdá sedativa, podaná zblízka, každé jedinou ranou po vpichu.
Entfernung ist gut. - Toll. - Dann schleichen wir uns ran
Až ho ochromíte, Lin ho dodělá dýkou.
Ich .... Ich denke nicht das die große Entfernung wirklich funktioniert.
Jen....myslím že na dálku to nefunguje pro každého.
Und diese große Entfernung ist definitiv keine Option.
A vztah na dálku určitě není řešením.
In weniger als zwei Tagen Entfernung ist ein Vulkanier-Schiff.
Méně jak 2 dny cesty odtud je vulkánská loď.
Von hier aus liegt ein See in 800 m Entfernung.
- Asi půl míle odsud je jezero.
Ein Blinder würde dich aus 10 Meilen Entfernung sehen.
Za deset minut tě musí vidět i slepý.
Ich schätze, ich schau aus einiger Entfernung sehr jung aus.
Hádám, že vypadám z dálky pěkně mladě.
Und aus dieser Entfernung verfehle ich dich nicht.
Ich sah eure Lichter von zwei Meilen Entfernung.
Viděla jsem za sebou světla.
- Eine Art primitiver Generator, der Energie aus der Entfernung bezieht.
Primitivní generátory schopné odsávat energii ze vzdálených zdrojů.
Sie sagten, sie kämen aus 40-Lichtjahren Entfernung."
"Jak se s těmi lidmi z takové dálky vypořádám?"
Ändern wir einfach die Choreografie, den Zwerg in sicherer Entfernung.
Možná jen musíme upravit choreografii, udržet trpaslíka stranou.
Bei dieser Entfernung sind sogar unsere veralteten Waffen wirksam.
Na tuhle vzdálenostjsou dokonce i naše starodávné pušky účinné.
Ich kann dich auf eine Meile Entfernung riechen.
Cítím tu vůni na kilometr.
"und hat Verfügung gegen Verkauf oder Entfernung erwirkt."
"má již soudní příkaz, šperky nesmíme prodat ani odvézt.
Wo ich Sie sehen kann, aus einer verdammt weiten Entfernung.
Někde, kde tě uvidím přicházet ze sakra velký dálky.
Ich höre einen Hund aus 15 km Entfernung bellen.
Slyším štěkajícího psa na 10 mil.