Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entflechtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entflechtung oddělení 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entflechtung oddělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liberalisierung, Wettbewerb und Entflechtung des Eigentums führen also nicht automatisch zu einer Senkung der Preise.
Liberalizace, konkurence a oddělení vlastnictví automaticky nepovede ke snížení cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden sicherlich einige Schritte in die richtige Richtung gemacht, doch das Problem der Entflechtung von Netzwerken und auch des Zugangs zu anderen Märkten ist noch nicht gelöst.
Určitě se jedná o pár kroků správným směrem, ale stále potřebujeme vyřešit problémy s oddělením sítí a také s přístupem na další trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entflechtung soll die Neutralität des Übertragungs- und Fernleitungssystems gegenüber der Vielzahl von Erzeugern gewährleisten.
Jejich oddělení má zajistit, aby přepravní systém byl ve vztahu k početným výrobcům neutrální.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Einigung im Rat über die Frage Entflechtung oder nicht, das Paket der Kommission wird kritisch diskutiert.
V Radě neexistuje ve věci oddělení shoda, o balíčku Komise se bude kriticky diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen sind auch notwendig, um die Einhaltung der Vorschriften für eine wirksame Entflechtung zu gewährleisten.
Tato opatření jsou také nezbytná k zajištění souladu s pravidly pro účinné oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen sind notwendig, um die Einhaltung der Vorschriften für eine wirksame Entflechtung zu gewährleisten.
Tato opatření jsou také nezbytná k zajištění souladu s pravidly pro účinné oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit geltenden Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung haben nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
V současnosti platná pravidla pro právní a funkční oddělení k účinnému oddělení provozovatelů přenosové soustavy nevedla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entflechtung ist kein Selbstzweck, sondern unseres Erachtens möglicherweise der Weg hin zu einem funktionierenden Markt.
Samotné oddělení nemůžeme považovat za cíl, ale myslíme si, že to může být cesta směrem k fungujícímu trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zwingt die Energiekonzerne ihre Strom- und Gasübertragungsnetze zu veräußern, sodass separate unabhängige Betreiber den Netzbetrieb übernehmen.
Plné vlastnické oddělení by nutilo společnosti, aby prodaly své přenosové soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von drei getrennten Kernteilbereichen sowie entsprechende organisatorische Entflechtung aller Geschäftsprozesse.
vytvoření tří oddělených hlavních oblastí a odpovídající organizační oddělení všech obchodních procesů,
   Korpustyp: EU

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entflechtung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen eine Entflechtung auf dem Stromsektor.
Malý počet členských států se rozhodl provést tyto reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mehr über Entflechtung erfahren.
Chci víc vědět o soutěžním právu.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Entflechtung von Dexia und DMA
Zrušení veškerých vazeb mezi společnostmi Dexia a DMA
   Korpustyp: EU
Dennoch ist die Entflechtung keineswegs unumstritten.
Evropský energetický trh se mění
   Korpustyp: EU DCEP
VOLLSTÄNDIGE ENTFLECHTUNG VON DEXIA UND NEC (OHNE IT-LEISTUNGEN)
UKONČENÍ ZBÝVAJÍCÍCH VAZEB MEZI SPOLEČNOSTMI DEXIA A NEC (KROMĚ PRODUKCE IT)
   Korpustyp: EU
Die Entflechtung dieser Leistungen wird innerhalb von 6 Monaten umgesetzt.
Tyto služby budou ukončeny do šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Diese Entflechtung wird innerhalb von 3 Monaten umgesetzt.
Tyto služby budou ukončeny do tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Die betroffene Partei fordert eine Entflechtung der ausgeschriebenen Strecken.
Zúčastněná strana vyzývá, aby byly rozděleny trasy, které jsou předmětem veřejné soutěže.
   Korpustyp: EU
Ich will hier festhalten, dass wir es für richtig halten, dass man mit dem Ansatz konsequenter Entflechtung weitermacht, allerdings muss es eine für die Verbraucher wirksame Entflechtung sein.
Dovolte mi oficiálně prohlásit, že považujeme za správné pokračovat ve strategii systematického oddělování, ale pouze za předpokladu, že z něho budou mít prospěch spotřebitelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter eben diesem Gesichtspunkt müssen wir auch die Debatte über die eigentumsrechtliche Entflechtung führen.
Právě z tohoto pohledu se musíme podívat na diskusi o rozdělení vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Kommission lässt sich diese Unabhängigkeit am effizientesten durch die eigentumsrechtliche Entflechtung erzielen.
Pro Komisi je rozdělené vlastnictví nejúčinnějším způsobem, jak této nezávislosti dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit diese Zugangsvorschriften greifen, brauchen wir eine rechtliche Entflechtung der Speicheranlagenbetreiber.
Abychom se ujistili, že tato pravidla budou účinná, potřebujeme právní rozdělení provozovatelů skladovacích zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zum umstrittensten Teil des Berichts - der Frage der Entflechtung.
Nyní k nejkontroverznější části zprávy - problém rozdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema der eigentumsrechtlichen Entflechtung hat viele Debatten zwischen uns ausgelöst, die zeitweilig ziemlich angespannt waren.
Problém rozdělení vlastnictví je důvodem našich horlivých diskusí, které byly častokrát dost bouřlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zulässig ist jedoch die Entflechtung bestimmter Vermögenswerte in separate Tochtergesellschaften zu Verwaltungszwecken (Verkaufszwecken).
Za účelem správy (prodeje) však může určitá aktiva vyčlenit do zvláštních dceřiných společností.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen DEDDIE steht trotz seiner rechtlichen und funktionalen Entflechtung zu 100 % im Eigentum der PPC.
Výhradním vlastníkem společnosti DEDDIE je společnost PPC, ačkoli společnost DEDDIE je od ní po právní i funkční stránce oddělena.
   Korpustyp: EU
Abschluss der Entflechtung des staatlichen Elektrizitätsunternehmens KESH und Privatisierung seines Vertriebsarms.
Dokončit rozdělení státní energetické společnosti KESH a privatizovat její distribuční složku.
   Korpustyp: EU
Befürworter der Entflechtung führen auch an, dass in Ländern, die die Entflechtung bereits vollzogen haben, wie Spanien, Großbritannien und die Niederlande, die Verbraucherpreise seit 1998 nur um durchschnittlich 6% gestiegen seien.
Evropský statistický úřad Eurostat dokládá, že v zemích, kde byl trh již liberalizován, například ve Španělsku, ve Velké Británii, Nizozemí anebo ve Švédsku, stouply ceny plynu od roku 1998 jen o 6% ne rozdíl od skoro třetinového nárůstu cen na jiných trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder, der meine Reden im Ausschuss gehört hat, weiß, dass ich die eigentumsrechtliche Entflechtung von Anfang an als Priorität betrachtet habe, damit Gastransportunternehmen völlig unabhängig von Gaserzeugern sind. Allerdings ist diese Entflechtung natürlich kein Allheilmittel.
Kdokoli, kdo slyšel mé projevy ve výboru, ví, že jsem považoval oddělené vlastnictví za prioritní právo od začátku, aby bylo jisté, že společnosti přepravující zemní plyn jsou zcela nezávislé na společnostech, které jej vyrábějí, i když je samozřejmé, že oddělené vlastnictví není zázračným lékem na všechny nemoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl meine Fraktion als auch die Mehrheit im Ausschuss unterstützt die Kommission in der Frage der eigentumsrechtlichen Entflechtung.
Obě, má skupina a většina výboru podpořily Komisi, pokud jde o rozdělení vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte ein System der Entflechtung für Energieerzeuger geben, bei dem die Netzbetreiber unabhängig von den Eigentümern der Energienetze sind.
Měl by existovat systém rozdělení pro výrobců energie, který by zaručoval nezávislost poskytovatelů od vlastníků energetických sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entflechtung von Erzeugung und Netz ist ein wichtiger Schritt, um uns den positiven Zielen der Energiepolitik näher zu bringen.
Rozdělení výrobních a distribučních sítí je důležitým krokem směrem k přiblížení kladných cílů této energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der eigentumsrechtlichen Entflechtung schließt die Kommission nicht die Gefahren einer spekulativen oder politischen Verwaltung des Systems aus.
I při odděleném vlastnictví bude Komise čelit riziku spekulativního nebo politického provozu systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten setzen sich u.a. für eine Entflechtung der Strommärkte ein, die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes bedürfe jedoch spezifischer Lösungen.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci vyzývá k aktivní police v oblasti pracovního práva, která by usnadnila hledání a změnu zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch im Industrieausschuss wird um mögliche Kompromisse und Alternativlösungen gerungen, während andere Abgeordnete an der Entflechtung festhalten wollen.
V případě, že výrobce a dodavatel plynu patří do stejné finanční skupiny, pak se budou patrně navzájem podporovat a chránit zájmy společného vlastníka, resp. svých akcionářů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten setzen sich u.a. für eine Entflechtung der Strommärkte ein, die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes bedürfe jedoch spezifischer Lösungen.
Cestující v letecké přepravě musí být podle názoru poslanců informováni o všech daních a poplatcích, které jsou účtovány k leteckému tarifu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zwingt die Energiekonzerne ihre Strom- und Gasübertragungsnetze zu veräußern, sodass separate unabhängige Betreiber den Netzbetrieb übernehmen.
Poslanci za tímto účelem navrhují, aby se Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry stal jediným registračním a orgánem evropských ratingových agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fernleitungsnetz kann ohne weiteres effektiv werden, ohne dass es zu eigentumsrechtlicher Entflechtung in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten kommt.
Dopravní síť může být velmi jednoduše účinná bez odděleného vlastnictví ve všech zúčastněných členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht schließen, ohne auf das Problem der Entflechtung der Erzeugung und Versorgung vom Betrieb der Netze einzugehen.
Neskončím, aniž bych se dotkl problému účinného rozdělení provozování soustavy z produkce a zásob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die strukturelle Entflechtung des Energiesektors ist zwar heute mehr denn je vonnöten, darf aber kein Selbstzweck sein.
Dnes je konstrukční rozdělení odvětví energie mnohem více nezbytné, než to bylo kdykoli předtím, ale to neznamená, že je to samotný konec tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1998 verabschiedete das dänische Parlament ein Gesetz zur Entflechtung des Infrastrukturbereichs und des Verkehrsbereichs der DSB [8].
V roce 1998 přijal dánský parlament zákon, který oddělil železniční infrastrukturu od železniční dopravy DSB [8].
   Korpustyp: EU
Im Bericht La Russa geht es um die Entflechtung der Monopole und ein besseres Funktionieren des Gasmarktes.
Zpráva, kterou předložil pan La Russa, se zabývá rozdělením monopolů a zlepšením fungování trhu se zemním plynem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationale Aktienfonds haben sich eingeschaltet, versorgen die Unternehmen mit dringend benötigter Liquidität und führen zugleich eine Entflechtung traditioneller Eigentümernetzwerke herbei.
Přišly mezinárodní akciové fondy, poskytly podnikům naléhavě potřebnou likviditu a zároveň rozpletly tradiční síť vlastnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zuständige Industrieausschuss des Parlaments hatte sich für die Entflechtung wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen ausgesprochen.
Opatření třetího energetického balíčku mají důsledně oddělit výrobu energie od její distribuce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Industrieausschuss des Parlaments hatte sich für die Entflechtung wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen ausgesprochen.
Poslanci doufají, že se tímto krokem podaří snížit ceny energie pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden sicherlich einige Schritte in die richtige Richtung gemacht, doch das Problem der Entflechtung von Netzwerken und auch des Zugangs zu anderen Märkten ist noch nicht gelöst.
Určitě se jedná o pár kroků správným směrem, ale stále potřebujeme vyřešit problémy s oddělením sítí a také s přístupem na další trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Acht von ihnen haben einen so genannten dritten Weg vorgeschlagen, den ich als Verfasser der Stellungnahme des ECON-Ausschusses als Alternative zum Modell der eigentumsrechtlichen Entflechtung angeboten habe.
Osm z nich přišlo s návrhem tzv. třetí cesty, kterou jsem i jako předkladatel stanoviska pro trh s elektřinou ve výboru ECON nabídl jako alternativu při akceptování modelu s vlastnickým oddělením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zentrum der Debatte steht – wie auch bei der Elektrizitätsrichtlinie, über die der Ausschuss bereits in der vergangenen Woche abgestimmt hatte, – die Entflechtung zwischen Netzbetrieb und der Versorgung.
V pondělí 19. května bude výbor pro průmysl hlasovat o zprávě, která by mohla znamenat výrazný zásah do pravidel na trhu s plynem v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung würde die Transparenz erhöhen, angemessene Bedingungen für Investitionen in Infrastrukturen sicherstellen und bestehende Hindernisse beim Marktzugang für Neueinsteiger beseitigen.
Oddělené vlastnictví by zvýšilo transparentnost, zajistilo náležité podmínky pro investice do infrastruktur a odstranilo překážky, které novým subjektům brání ve vstupu na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
verkehrsleitende Maßnahmen zur Optimierung des Logistik- und Mobilitätsmanagements zur Verkehrsvermeidung und -entflechtung, wie zum Beispiel Teleworking oder flexible Zeiten für Arbeits- und Unterrichtsbeginn,
opatření v rámci řízení dopravy, která optimalizují logistiku a řízení mobility ve prospěch snížení a/nebo odstranění provozu, jako např. práce z domova nebo pružný začátek pracovní doby či vyučování,
   Korpustyp: EU DCEP
- verkehrsleitende Maßnahmen zur Optimierung des Logistik- und Mobilitätsmanagements zur Verkehrsvermeidung und -entflechtung, wie zum Beispiel Teleworking oder flexible Arbeits- und Unterrichtsbeginnzeiten,
- opatření v rámci řízení dopravy, která optimalizují logistiku a řízení mobility ve prospěch snížení a/nebo odstranění provozu, jako např. práce z domova nebo pružný začátek pracovní doby či vyučování,
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin. - (NL) Frau Präsidentin! Zu meiner Freude haben sich die heutigen Redner nicht nur zur Entflechtung geäußert, sondern sind auch auf die Verbraucherrechte eingegangen.
zpravodajka. - (NL) Vážená paní předsedající, velmi mě potěšilo, že se řečníci v dnešní diskusi zabývali nejen oddělením vlastnictví, ale i právy spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte eine Alternative zur einfachen eigentumsrechtlichen Entflechtung eine Chance erhalten, so wie auch Europa in vielen Einzelschritten aufgebaut wurde.
Věřím, že bychom měli dát šanci alternativně rozdělenému vlastnictví právě proto, že Evropa byla vybudována na základě přístupu krok za krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar hat gerade noch einmal deutlich gemacht, dass aus Sicht der Kommission die eigentumsrechtliche Entflechtung doch irgendwie die - wie er sagt - effizienteste Maßnahme ist.
Pan komisař opětovně zdůraznil, že podle názoru Komise, oddělené vlastnictví je, použiji jeho slova, nejefektivnější řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eigentumsrechtliche Entflechtung ist kein Allheilmittel, aber sie ist eine notwendige, wenngleich sicher nicht ausreichende Bedingung, um einen integrierten Binnenmarkt zu errichten.
Rozdělení vlastnictví není všelékem, ale nezbytnou podmínkou, ne však samo o sobě, na dosažení integrovaného jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich treffen wir die Entscheidung zur eigentumsrechtlichen Entflechtung zwischen Gaserzeugung und Gastransport, oder zumindest übertragen wir die Weiterverteilung einem eigenen Betreiber.
Nakonec jsme rozhodnuti oddělit vlastnictví od výroby zemního plynu a od jeho přepravy, anebo přinejmenším svěříme opětovné rozdělení jinému provozovateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Zu einem reibungslos funktionierenden, sicheren Erdgasmarkt kommt man einzig und allein, indem man sich für die vertikale Entflechtung der Monopole entscheidet.
(LT) Jediný způsob, jak dosáhnout hladce fungujícího a bezpečného trhu se zemním plynem, je zvolit vertikální rozdělení monopolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird darauf eingegangen, welche Restbeziehungen zunächst noch bestehen bleiben sollten, und es werden kurz die Voraussetzungen für die Entflechtung beschrieben.
V memorandu jsou přezkoumány všechny zbývající vazby, které se zpočátku plánují, a je v něm shrnuto, jak mají být ukončeny.
   Korpustyp: EU
Vielmehr ist die Fusion entweder einer Entflechtung, einer Umwandlung des Rechtssubjektes oder der Ausgliederung eines bestimmten Tätigkeitsfeldes einer kommunalen Einrichtung in ein eigenes Rechtssubjekt vergleichbar.
Daleko více se podobá buď rozdělení určité společnosti, přeměně jednoho právního subjektu v jiný nebo případu, kdy obec vyčlení danou činnost do samostatného právního subjektu.
   Korpustyp: EU
Energie: eine Zukunftsfrage Das Parlament hat am 18. Juni den größeren Teil des Energiemarkt-Paket verabschiedet und sich für eine „umfassende eigentumsrechtliche Entflechtung" von Stromproduktion und -vertrieb ausgesprochen.
Trh s energetikou čekají změny Ve čtvrtek 21. dubna schválil Evropský parlament novou sadu pravidel, kterými se bude v budoucnosti řídit trh s energetikou.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, ich muss jedoch sagen, dass ich nicht davon überzeugt bin, dass die eigentumsrechtliche Entflechtung, die Auktionen oder die Errichtung einer weiteren Agentur die besten Möglichkeiten sind, um bessere Elektrizitätsmärkte zu schaffen.
Dámy a pánové, zároveň však musím upozornit na to, že možnost výběru vlastnictví, aukce ani další agentura nejsou zásadní cestou ke zlepšení fungování trhu s elektřinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Meine Ausführungen werden sich auf die Frage der eigentumsrechtlichen Entflechtung konzentrieren, auch wenn ich dies nicht für die wichtigste Frage halte.
(FR) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, vážené dámy, vážení pánové, ve svém projevu se zaměřím na otázku odděleného vlastnictví, i když si myslím, že tato otázka není tím nejdůležitějším tématem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie keine Entflechtung durchführen, werden wir nie über ein wirklich integriertes Netz verfügen, und es wird uns nie gelingen, den Widerspruch zwischen Stromerzeugung, Stromhandel und Erleichterung des Wettbewerbs über das Netz zu lösen.
Pokud se tyto země rozhodnou neoddělit vlastnictví, potom nikdy nebudeme mít skutečně integrovanou přenosovou soustavu a nikdy se nám nepodaří vyřešit konflikt mezi výrobou elektrické energie, obchodováním s ní a zpřístupňováním soustavy pro konkurenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empirische Daten belegen, dass ein wettbewerbsintensiver und reibungslos funktionierender Strommarkt durch eine klar festgelegte Marktregulierung (Entflechtung, strenge Kontrolle des Marktstellungsmissbrauchs, Erleichterung des Markteinstiegs) und nicht durch willkürlich vorgeschriebene Einfuhrkapazitäten zu erreichen ist.
Empirical data show that a competitive, well functioning electricity market results from a clear and defined market regulation (unbundling, strict market abuse control, favouring new entrance) rather than a requirement for an arbitrary level of import capacity.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Auseinandersetzung mit den Themen Vielfalt und Freiheit, sowie Schutz der Journalisten, muss diese Richtlinie aber eigentlich eine Entflechtung der Medien, auch innerhalb nationaler Mediensysteme, beinhalten und besonders betonen.
Kromě řešení otázek plurality a svobody a ochrany novinářů však tato směrnice musí obsahovat a zvlášť opravdu silně zdůrazňovat otázku dekoncentrace zdrojů sdělovacích prostředků, i v rámci vnitrostátních mediálních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Eine dritte Richtlinie über den Elektrizitäts- und den Erdgasbinnenmarkt ist erforderlich, die Maßnahmen wie die vollständige Entflechtung der Eigentumsverhältnisse, einen gleichberechtigten Zugang zur Speicherung von beidem, die Verringerung der Macht der marktbeherrschenden Unternehmen und vollständig separat verwaltete Stilllegungsfonds vorsieht.
- A third directive on electricity and gas market is needed with measures like full ownership unbundling, fair access to storage both, reduction of market power of the dominating companies and fully segregated decommissioning funds
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass Übertragungsnetze im Energiebereich einer vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung unterzogen werden sollten, sobald die Kommission feststellt, dass sich die geltenden Rechtsvorschriften als wirkungslos erweisen, da dies Interessenkonflikte zwischen miteinander im Wettbewerb stehenden Energieunternehmen verhindern würde;
domnívá se, že přenosové soustavy v energetickém odvětví by měly projít plným rozdělením vlastnictví ihned po tom, co Komise zhodnotí stávající právní předpisy jako neúčinné, neboť by se tím předešlo střetům zájmů vznikajícím mezi konkurenčními energetickými společnostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
98. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bestimmungen der Elektrizitäts- wie auch der Erdgasrichtlinie über die Entflechtung dem Geist und dem Buchstaben nach voll umzusetzen; begrüßt die von der Kommission zur Durchsetzung der geltenden Richtlinien eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren;
98. vyzývá členské státy, aby plně zavedly opatření o oddělování stanovená ve směrnicích o elektřině a plynu, pokud jde o jejich literu i ducha; vítá, že Komise odhalila případy porušení postupu, aby prosadila zavádění směrnic;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher spricht sich das EP dafür aus, dass die Mitgliedstaaten zwischen zwei Möglichkeiten der Übertragungsnetzentflechtung wählen können, wenn das Unternehmen, das Eigentümer eines Fernleitungsnetzes ist, Teil eines vertikal integrierten Unternehmens ist: einer vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung oder einem unabhängigen Übertragungsnetzbetreiber.
Poslanci varují před skutečností, že navrhovaný plynovod by byl nejdelším dvoukanálovým podmořským plynovodem na světě, který by byl zároveň umístěn v nejmenší hloubce, a že by tak mohlo s vysokou pravděpodobností dojít k jeho poškození.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Entflechtung bisher noch nicht vollständig abgeschlossen ist, bewegen sich diese Rechtsvorschriften auf ein Netzwerk zu, das Gesellschaften nicht mehr gestattet, gleichzeitig die Elektrizitätserzeugung und deren Verteilung zu betreiben und dabei den Verbrauchern überhöhte Preise in Rechnung zu stellen.
Přestože ještě nebylo dosaženo úplného rozdělení, směřuje tento právní předpis k síti, kdy nebude možné, aby společnosti vlastnily jak výrobu elektřiny, tak její distribuci, čímž mohou nadměrně zpoplatňovat spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich als Berichterstatterin, dass eine vollständige Trennung der Energieversorgung von den Übertragungsgesellschaften oder die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung - wie ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen - die einzige Option für Elektrizitätsunternehmen sein sollte.
Proto jako zpravodajka věřím, že celkové rozdělení dodávek energie z distribučních společností nebo celkové rozdělení vlastnictví - jak původně navrhovala Komise - by mělo být jedinou možností pro společnosti obchodující s elektrickou energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch von dem, was ich von der Diskussion im Rat weiß, sagen, dass die mannigfaltigen Befürchtungen einer vollständigen Entflechtung einfach durch strategische Bedenken in einigen Ländern begründet waren.
Z toho, co vím z debaty v Evropské radě, vám však mohu říct, že nejrůznější obavy z přijetí kompletního unbundlingu byly jednoduše motivovány strategickými zájmy některých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verkauf des LNG-Terminals Sines und des Untertagespeichers in Carriço an den Betreiber des Hochdruckfernleitungsnetzes, also eine Entflechtung der Eigentumsverhältnisse, ist ein positiver Vorschlag und wird von der Kommission begrüßt.
Prodej LNG terminálu Sinès a podzemního skladovacího zařízení Carriço provozovateli vysokotlaké plynárenské soustavy, tj. liberalizace vlastnictví, je konstruktivní návrh a Komise jej vítá.
   Korpustyp: EU
Diese Entflechtung findet grundsätzlich nach einer Übergangszeit statt, in der genau bezeichnete vertragliche Beziehungen im erforderlichen Umfang beibehalten werden können, bis NEC, DMA und das JV in der Lage sind, die betreffenden Service-Leistungen selbst zu erbringen.
Tyto vztahy budou v zásadě ukončeny po uplynutí přechodného období, během něhož mohou být zachovány určité smluvní vztahy, jež jsou omezeny na vztahy, které jsou nezbytné k tomu, aby společnosti NEC, DMA a společný podnik mohly dotyčné služby poskytovat samy.
   Korpustyp: EU
Alle bestehenden Bindungen zwischen Dexia und DMA sind innerhalb von maximal sechs Monaten nach Abschluss der DMA-Maßnahme zu lösen; davon ausgenommen sind die IT-Systeme, wo die Entflechtung innerhalb von 24-30 Monaten nach demselben Zeitpunkt stattfinden muss.
Všechny stávající vazby mezi společnostmi Dexia a DMA budou zrušeny nejdéle do šesti měsíců ode dne uzavření transakce týkající se společnosti DMA s výjimkou informačních systémů, u nichž budou vazby ukončeny v období 24 až 30 měsíců od tohoto dne.
   Korpustyp: EU
Die aktuelle Debatte ist von dem gleichzeitigen Bemühen der Europäischen Kommission gekennzeichnet, den Energiemarkt der EU mit Gazprom im Hintergrund zu liberalisieren, was zu einem größeren Druck für die Umsetzung des Grundsatzes der Entflechtung von Energieerzeugung und Energieverteilung führt.
Kontext této diskuse je vymezený paralelním úsilím Evropské komise liberalizovat trh s energií v Unii, se společností Gazprom v pozadí. Vede to k většímu tlaku na implementaci principu oddělování výroby a distribuce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist der Unterschied in der Gesetzgebung, um die es hier geht, - also die Durchsetzung einer vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung am Strommarkt und diese Regelung, die der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie im Parlament beschlossen hat - vertretbar.
Právě proto je rozdíl v právních předpisech, o kterých diskutujeme - tedy že v případě elektřiny máme zcela oddělené vlastnictví a systém, o kterém Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku rozhodl v Parlamentu - přijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Netto-Disynergie gegenüber dem NEC-Kreditrisikoteam ist gleich Null (den 2 neu gebildeten VZÄ zur Betreuung ausländischer Vermögenswerte steht der Abbau von 2 VZÄ bei der Betreuung französischer Vermögenswerte gegenüber). — Diese Entflechtung wird innerhalb von 6 Monaten umgesetzt.
Čistá dyssynergie u týmu společnosti NEC pro analýzu úvěrového rizika je nulová (vytvoření dvou ekvivalentů plného pracovního úvazku (FTE) ke správě zahraničních aktiv bude vyrovnáno zrušením dvou FTE pro správu francouzských aktiv). – Tyto služby budou ukončeny do šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Überdies haben die Liberalisierung und die Entflechtung der Netze zu einer Vielzahl von Großhandelsprodukten geführt, die als Referenz für die Ermittlung des Mietwerts der verschiedenen Infrastrukturelemente der Netze von BT und Kingston dienen könnten.
Kromě toho liberalizace a zpřístupnění sítí vedly k široké paletě velkoobchodních produktů, které mohou sloužit jako měřítko pro stanovení hodnoty nájemného pro různé prvky infrastruktury sítí společností BT a Kingston.
   Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Auch ich möchte mich für die sehr gute Zusammenarbeit unter den Berichterstattern zu diesem Paket bedanken und möchte als erstes auf einen Vorwurf reagieren, der in der deutschen Diskussion um das Energiepaket und insbesondere um die Entflechtung von Erzeugung und Netz eine sehr große Rolle spielt.
Vážený pane předsedající, ráda bych se přidala ke svým kolegům, pokud jde o vyjádření vděčnosti za velmi dobrou spolupráci mezi zpravodaji v souvislosti s tímto balíčkem a ráda bych byla první, pokud jde o odpověď na obvinění týkající se hlavní role v německé diskusi o energetickém balíčku a především o rozdělení výrobních a distribučních sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Position erscheint mir überhaupt nicht im Einklang mit der Arbeit des Ausschusses, der die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung und einen absoluten Widerstand gegen die Schaffung alternativer Systeme mit einer beachtlichen Mehrheit befürwortet hat, ganz zu schweigen von der marginalen Rolle der Agentur.
Tato pozice se mi vůbec nezdá být ve shodě s už vykonanou prací výboru, který schválil převážnou většinou úplné rozdělení vlastnictví a nesouhlasil se zřízením alternativních systémů, nemluvě o nepodstatné úloze agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
28. ist besorgt darüber, dass sich die Auswahl der Verbraucher oft auf Privatkundenprodukte von national operierenden Finanzgruppen beschränkt; unterstreicht die Bedeutung der Entflechtung der unterschiedlichen Dienstleistungen für die Verbraucher und fordert eine Offenlegung der den Kunden entstehenden Wertkettenkosten, um für mehr Transparenz zu sorgen und ausgewogene Wettbewerbsbedingungen sicherzustellen;
28. vyjadřuje obavu, že výběr spotřebitele je často omezen na maloobchodní produkty finančních skupin působících na vnitrostátním trhu; zdůrazňuje nezbytnost oddělenosti různých služeb poskytovaných spotřebitelům a vyzývá ke zpřístupnění informací o nákladech hodnotového řetězce zákazníkům s cílem dosáhnout lepší transparentnosti a s cílem zajistit rovné soutěžní podmínky pro hospodářskou soutěž;
   Korpustyp: EU DCEP
7. stellt fest, dass eine Vereinfachung und Entflechtung des Beihilfeverfahrens zur Beschleunigung der Einführung der Breitbandtechnik beitragen kann; fordert die Kommission auf, die Vorschriften über staatliche Beihilfen zu prüfen und sicherzustellen, dass die staatlichen Beihilfen auf Maßnahmen ausgerichtet sind, die die Nachfrage ankurbeln oder konsolidieren;
7. konstatuje, že zjednodušení a zefektivnění postupů poskytování finanční pomoci by pomohlo přispět k urychlenému zavádění širokopásmových technologií; vyzývá Komisi, aby vyjasnila pravidla pro poskytování státní pomoci a zajistila, aby se státní pomoc zaměřila na opatření, která podněcují či konsolidují poptávku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Übertragungsnetzes ist, Teil eines vertikal integrierten Unternehmens, sollten die Mitgliedstaaten ║die Möglichkeit haben, zwischen einer eigentumsrechtlichen Entflechtung und – unter Inanspruchnahme einer Ausnahmeregelung – der Einrichtung von Netzbetreibern, die unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen sind, zu wählen.
Je-li podnik vlastnící přenosovou soustavu součástí vertikálně integrovaného podniku, měla by být členským státům poskytnuta možnost volby mezi oddělením vlastnických vztahů a odchylkou spočívající ve zřízení provozovatelů soustavy, kteří jsou nezávislí na zájmech v oblasti dodávek a výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzufügen möchte ich, dass dies ein Bericht ist, der nicht auf Widerstände oder ablehnende Reaktionen stieß und von den Parlamentsausschüssen verabschiedet wurde, in denen er erörtert wurde, also anders als der Rest des Energiepakets, bei dem die Frage der eigentumsrechtlichen Entflechtung im Vordergrund stand.
Rád bych dodal, že tato zpráva nebyla ovlivněna antagonismem, anebo negativními reakcemi, a byla přijata parlamentními výbory, které ji přezkoumaly, na rozdíl od zbytku energetického balíčku, kde otázka odděleného vlastnictví zaujímá ústřední postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist die Ziffer 62 des Berichts meiner Ansicht nach allerdings zu kategorisch hinsichtlich der vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung von Energieerzeugung, Energieübertragung und Energieverteilung, denn es gibt auch andere Lösungen, um die Schaffung eines europäischen Energiemarktes und die unabdingbare politische Sicherheit, die wir innerhalb unserer Netze bewahren müssen, miteinander in Einklang zu bringen.
Je však škoda, že odstavec 62 této zprávy je příliš kategorický, co se týče plného vlastnictví odděleného od výroby energie, přenosu a rozvodu, protože existují jiná řešení ke sladění vytvoření evropského trhu s energií se zásadní politickou bezpečností, jíž musíme v rámci našich sítí zachovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird die WestLB nach der Entflechtung — im Ganzen oder als einzelne unabhängige Geschäftseinheiten — in einem offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Bieterverfahren zum Kauf angeboten, das bis Ende August 2010 eingeleitet und bis Ende [(Juni-Oktober)] 2011 abgeschlossen wird, so dass die Veräußerung spätestens am 1. Januar 2012 wirksam wird.
Společnost WestLB bude proto nabídnuta k prodeji – jako celek nebo ve formě nezávislých obchodních subjektů – v otevřeném, transparentním a nediskriminačním nabídkovém řízení, které bude zahájeno do konce srpna 2010 a ukončeno do konce [června–října] 2011 tak, aby prodej nabyl účinnosti nejpozději ke dni 1. ledna 2012.
   Korpustyp: EU
Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Fernleitungsnetzes ist, am 3. September 2009 Teil eines vertikal integrierten Unternehmens, sollten die Mitgliedstaaten daher die Möglichkeit haben, zwischen einer eigentumsrechtlichen Entflechtung und der Einrichtung eines Netzbetreibers- oder eines Fernleitungsnetzbetreibern, der unabhängig von Versorgungs- und Gewinnungsinteressen ist, zu wählen.
Pokud je ke dni 3. září 2009 podnik vlastnící přepravní soustavu součástí vertikálně integrovaného podniku, měla by být členským státům poskytnuta možnost volby mezi oddělením vlastnictví a zřízením provozovatele soustavy nebo provozovatele přepravní soustavy, kteří jsou nezávislí na zájmech v oblasti dodávek a výroby.
   Korpustyp: EU
die Deregulierung im Verkehrs- und Energiesektor weiter fördern und überwachen, insbesondere durch Aufhebung von Preisbeschränkungen und Eintrittsschranken im Straßengüterverkehr, durch vollständige Umsetzung des ersten Eisenbahnpakets [5] zur Förderung der Liberalisierung des Eisenbahnsektors und durch Beschleunigung der Liberalisierung des Elektrizitätssektors durch Entflechtung der etablierten Unternehmen;
dále podporovat a sledovat deregulaci v dopravě a v odvětví energetiky, zejména zrušením cenových omezení a překážek vstupu na trh v odvětví nákladní silniční dopravy, provedením prvního železničního balíčku [5] v celém rozsahu na podporu otevření trhu v železničním odvětví a zvýšením liberalizace odvětví elektrické energie zpřístupněním činností v současnosti vyhrazených zavedeným poskytovatelům služeb;
   Korpustyp: EU
Finnland hat sowohl die Richtlinie 96/92/EG als auch die Richtlinie 2003/54/EG umgesetzt und wendet sie an; dabei hat sich das Land für die vollständige Eigentümerentflechtung bei den Übertragungsnetzen und für die rechtliche und funktionelle Entflechtung bei den Verteilungsnetzen unter Ausnahme der kleinsten Unternehmen entschieden.
Finsko provedlo a uplatnilo nejen směrnici 96/92/ES, nýbrž i směrnici 2003/54/ES, zvolilo plné právní oddělování vlastnictví u přenosových sítí a právní a funkční oddělování u rozvodných sítí s výjimkou nejmenších společností.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer, Gewährleistung der Entflechtung der Energiewirtschaft im Hinblick auf die Umstrukturierung und Marktöffnung und der Erzielung weiterer Fortschritte bei der Errichtung eines regionalen Energiemarkts insbesondere durch bessere Interkonnektivität mit den Nachbarstaaten.
Pokračovat v provádění ekologických auditů u elektráren a zaměřit se přitom na největší znečišťovatele, zajistit rozčlenění za účelem restrukturalizace a otevření trhu a provést další kroky směrem k vytvoření regionálního energetického trhu, zejména zlepšením vzájemného propojení se sousedními zeměmi.
   Korpustyp: EU
Obwohl die vertikal integrierten Unternehmen, denen die Verteilerunternehmen abrechnungstechnisch und mit teilweiser rechtlicher Entflechtung angehören, nicht Gegenstand des Einleitungsbeschlusses sind, hat die Kommission im Zusammenhang mit der Würdigung der Vorbringen von Céntrica auch geprüft, ob die betreffenden vertikal integrierten Unternehmen indirekte Vorteile erlangt haben könnten, die als staatliche Beihilfe zu bewerten wären.
I když se rozhodnutí o zahájení řízení nezaměřuje na vertikálně integrované subjekty, k nimž distributoři patří a které jsou zčásti účetně a právně odděleny, Komise s cílem zabývat se stížnostmi společnosti Céntrica také posoudila, zda takové subjekty nemohly být nepřímo zvýhodněny a zda takové zvýhodnění nemohlo představovat státní podporu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Verteilernetzbetreibern gemäß den Absätzen 2 und 3 nur dann Zuständigkeiten übertragen, wenn dies mit den Vorschriften über die Entflechtung der Rechnungslegung gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Richtlinie 2003/54/EG und Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2003/55/EG im Einklang steht.
Podle odstavců 2 a 3 mohou členské státy ukládat odpovědnost provozovatelům distribučních soustav pouze v případě, že je to v souladu s požadavky týkajícími se oddělených účtů stanovenými v čl. 19 odst. 3 směrnice 2003/54/ES a v čl. 17 odst. 3 směrnice 2003/55/ES.
   Korpustyp: EU
Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Übertragungsnetzes ist, am 3. September 2009 Teil eines vertikal integrierten Unternehmens, sollten die Mitgliedstaaten daher die Möglichkeit haben, zwischen einer eigentumsrechtlichen Entflechtung und der Einrichtung eines Netzbetreibers oder eines Übertragungsnetzbetreibers, der unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen ist, zu wählen.
Pokud je ke dni 3. září 2009 podnik vlastnící přenosovou soustavu součástí vertikálně integrovaného podniku, měla by být proto členským státům poskytnuta možnost volby mezi oddělením vlastnictví a zřízením provozovatele soustavy nebo provozovatele přenosové soustavy, kteří jsou nezávislí na zájmech v oblasti dodávek a výroby.
   Korpustyp: EU
* ABl: Bitte das Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie einfügen. * Teil eines vertikal integrierten Unternehmens, sollten die Mitgliedstaaten daher die Möglichkeit haben, zwischen einer eigentumsrechtlichen Entflechtung und der Einrichtung eines Netzbetreibers oder eines Übertragungsnetzbetreibers, der unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen ist, zu wählen.
* Pro Úř. věst.: vložte prosím datum vstupu této směrnice v platnost. * podnik vlastnící přenosovou soustavu součástí vertikálně integrovaného podniku, měla by být členským státům poskytnuta možnost volby mezi oddělením vlastnictví a zřízením provozovatele soustavy nebo provozovatele přenosové soustavy, kteří jsou nezávislí na zájmech v oblasti dodávek a výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn Microsoft hier und da aggressive Wettbewerbspraktiken verfolgt haben sollte: Die europäischen Wettbewerbsbehörden waren nicht damit zufrieden, Microsoft auf die Finger zu klopfen, sondern haben sich als Gegenmittel zu tiefen Eingriffen - wie der Entflechtung eines Media Players vom Microsoft-Betriebssystem und der Verpflichtung zur Offenlegung von in der Microsoft-Serversoftware enthaltenen Betriebsgeheimnissen - verstiegen.
I když se Microsoft možná tu a tam dopouštěl nevybíravých konkurenčních praktik, antimonopolní úřady EU se nespokojily s tím, že ho plácly přes prsty, ale začaly prosazovat nesmírně dotěrné formy nápravy, jako jsou vyčlenění přehrávače médií z operačního systému Microsoftu a nařízené zveřejnění průmyslových tajemství obsažených v serverovém softwaru firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar