Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entgegenkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegenkommen vyjít 22 vyjít vstříc 22 vyhovět 10 vycházet 4 přijít 3
[NOMEN]
Entgegenkommen ochota 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entgegenkommen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was genau heißt entgegenkommen?
Co ale má založit?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für euer Entgegenkommen.
Jinak děkuji. Děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte Ihr Entgegenkommen!
Očekávám, že mu vyjdete vstříct!
   Korpustyp: Untertitel
Was meint er mit "Entgegenkommen"?
Co tou zálohou jako myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre professionelles Entgegenkommen.
Cením si vaší profesionální laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmals für Ihr Entgegenkommen.
Ještě jednou díky za vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir auch entgegenkommen.
Ale je to jen na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er verhandeln oder entgegenkommen?
"Mediaci" nebo "rozdělení ztrát"?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Entgegenkommen zu unseren Ansichten ist begrüßenswert.
Tento ústupek našim názorům je vítán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich bleibt noch die Möglichkeit eines Entgegenkommens.
Ještě jsme ale neprobrali možnost zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche freundliche Gesichter, Wohlwollen, herzliches Entgegenkommen.
Chci vidět štědrost, srdečnost a vstřícnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen hier ausnahmsweise entgegenkommen.
Chci, abyste věděla, že tohle obvykle neděláme.
   Korpustyp: Untertitel
N bisschen könnten Sie mir entgegenkommen.
Vám by to nemělo uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liebe dieses Entgegenkommen, von allen.
Líbily se mi ty vzájemné kompromisy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinen Landsleuten, als Zeichen des Entgegenkommens.
I s vašimi kamarády, jako gesto dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, dies ist ein unnötiges Entgegenkommen.
Jak už jsem vám řekl, pane Neelixi, je to zbytečné požitkářství.
   Korpustyp: Untertitel
China sollte hier einige Zeichen des Entgegenkommens setzen.
Čína by v tomto ohledu měla učinit ústupné gesto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, das Entgegenkommen ist nur Ersatz für das Geld.
Ne, ne, ne, ta záloha se týká peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir verhandeln, werden Sie uns nicht entgegenkommen.
I kdybychom s Sheliaky promluvili, vstřícní nejspíš nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden Sie, wenn Sie uns nicht entgegenkommen.
Budete, když zůstanete neochotný.
   Korpustyp: Untertitel
Südkoreas “Sonnenscheinpolitik” ist als “einseitiges Entgegenkommen” zu verstehen.
Jihokorejskou „sluneční politiku“ lze nejlépe chápat jako „bezpodmínečné zapojování do struktur“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss ihren weniger entwickelten Nachbarn entgegenkommen.
Je třeba, aby EU podala ruku svým méně vyspělým sousedům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Herabsetzung bis zum Jahr 1998 ist bereits ein Entgegenkommen.
Taking it back to 1998 is already a compromise.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Familie frei zu lassen, war ein großes Entgegenkommen.
Propuštění jeho rodiny bylo dobrým skutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verantwortlichen zeigen bisher jedoch nur wenig Entgegenkommen.
Bohužel, diplomacie mezi našimi vládami se rozvíjela pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir für meine Dienste ein Entgegenkommen gesichert.
Zajistil jsem si za svoje služby zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Chris ist mit dem Konzept des Entgegenkommens nicht einverstanden.
Chris ale s částí o záloze nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gab welche, die zu Entgegenkommen geraten haben, "
"Byli tu tací, kteří obhajovali ústup, "
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wusste, dass Anstand nicht nur ein Entgegenkommen war.
Pán věděl, že uctivost není jen pouhá služba.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde allen Seite entgegenkommen, wenn Frieda Jochai heiratet.
Víme, že by nejlepším řešením pro všechny bylo, kdyby si Yochaye vzala Frieda.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest endlich Mr Bingley etwas mehr entgegenkommen.
Pan Bingley nás poctil tolika poklonami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Liebe muss schon durch Entgegenkommen nachgeholfen werden.
Některé z nás nedávají zamilovanost moc najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Grund für dieses Entgegenkommen geben.
Musí mít nějaký důvod, že jsou tak vstřícní.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir die Abstimmung hier aussetzen. Ich danke Ihnen für Ihr Entgegenkommen.
Přerušujeme tedy hlasování v tomto bodě a já Vám děkuji za spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
Naděje, že přístup Castrova režimu bude otevřenější, se zjevně nesplnily.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat stimmt dem nicht zu, aber ich glaube, das ist ein Entgegenkommen zu viel.
Rada sice zastává jiný názor, ale já se domnívám, že je to příliš velký ústupek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Neuordnung der politischen Landschaft in der Ukraine beendete auch das finanzielle Entgegenkommen Moskaus.
Na Slovensku a v Bulharsku, tj. v zemích které jsou plně závislé na dodávkách zemního planu z Ruska, již vypukl stav nouze.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
Podnět také upozorňuje na rozdílné určování DPH na poštovním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, dass wir als Parlament dieses Entgegenkommen für eine Übergangsverordnung zeigen.
A konečně bych chtěl ještě jednou zdůraznit, že Parlament učinil ohledně přechodného nařízení ústupek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das müsste dir doch entgegenkommen. Zwei Menschen so verliebt zu sehen.
Ale je to vzpruha, vidět takový projev lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Ihnen versichern, dass ihr großzügiges Entgegenkommen auf keinen Fall ohne Folgen sein wird.
A já vás ujišťuji, pane Benedict, že vaše velkorysost v této záležitosti nebude přehlédnuta.
   Korpustyp: Untertitel
-Bis jetzt gibt es noch kein Entgegenkommen von Seiten der Sekte im Haus.
Veliteli, nějaké novinky? Sekta s námi odmítá komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte das große Glück, dass mein Entgegenkommen mir volle Immunität gewährte.
A měla jsem to štěstí, že jsem si výměnou za svou spolupráci zajistila imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte Ihrer romantischen Natur gewiss sehr entgegenkommen, meine liebe Hélène.
Myslím, že to bude vyhovovat vší romantické povaze, Heleno!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgerrechtsbewegung sehe ich als Entgegenkommen derer, denen das Land gehört.
Hnutí občanských práv vidím jako výpomoc těm, co vlastní tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel
"Möge dir dein Weg halbwegs entgegenkommen, möge der Wind immer in deinem Rücken sein.
Ať ti cesta ubíhá pod nohama. Ať ti vítr vždy duje do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Reise in seine Richtung, wenn wir Glück haben, wird er dir entgegenkommen.
Jdi jeho směrem a pokud budeme mít štěstí, najdeš ho jdouc zpátky tvou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Webb entgegenkommen, aber ich kann ihm nicht genug anbieten.
Zkusím se s ním domluvit, ale nemám co nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, der wird dir entgegenkommen, wenn du ihn weiter beleidigst, ja?
Myslíš, že se rozmluví, když ho tak budeš urážet?
   Korpustyp: Untertitel
Aber da es nur eine Übung ist, wie wäre es mit Entgegenkommen?
Ale je to jen cvičení, tak trochu spolupracujte.
   Korpustyp: Untertitel
Als die königliche Familie aber auch noch Schloss Peles zurückverlangte, verflüchtigte sich das Entgegenkommen schnell.
Ovšem když královská rodina požádala o vrácení Peleše, dobrá vůle naráz vyprchala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, dass Lieutenant LaGuertas Entgegenkommen mir gegenüber damit ein Ende hat.
Předpokládám, že tím se mé otevřené dveře u poručíka Laguertové zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ihr Entgegenkommen, mit ihm zu arbeiten, ist ein perfektes symbol der Einigkeit für die Bündnismitglieder.
Ano, myslela jsem si, že vaše šlechetnost s jeho spoluprácí bude skvělým symbolem jednoty pro všechny rasy, které se přidají k Alianci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du interessiert bist, Ich könnte dir bei den Geräten entgegenkommen.
Víš, kdybys měl zájem, můžu ti dát skvělou nabídku na nějaké vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den sozialen und territorialen Zusammenhalt unserer Regionen durch Dialog, Entgegenkommen und Transparenz bei der Verwendung von Finanzmechanismen stärken.
Musíme posílit sociální a územní soudržnost našich regionů prostřednictvím dialogu, dobré vůle a transparentnosti ve využívání finančních mechanismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fundament einer starken Union und einer erfolgreichen Zukunft basiert auf Vertrauen und gegenseitigem Entgegenkommen, genau wie bei einer Familie.
Základy silné Unie a úspěšné budoucnosti se budují na vzájemné důvěře a porozumění, podobně jako v rodině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr schön, vielen Dank für Ihr http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=CqhggsWkAA&search=Entgegenkommen&trestr=0x8001" .
Dobře, chápu, děkuji za vaši zdvořilost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Läßt seinen besten Stuntman auflaufen, der jetzt einer der Drogenkönige der Westküste ist, wenn sie ihm entgegenkommen.
Prozradí jeho kaskadérské eso, které je teď jedno z největších drogových es na Západním pobřeží, jestliže po něm půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen entgegenkommen, solange Sie verstehen, dass dieses Treffen beendet ist, sobald Fähnrich Ballard es wünscht.
Jsem ochotná to dovolit, dokud budete chápat, že tohle setkání skončí ve chvíli, kdy Praporčík Ballardová řekne, že skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Einfluss spielen lassen, damit sie euch nicht alle töten. Aber du musst mir entgegenkommen.
Použiji svého vlivu aby vás nechali naživu, ale musíte jim na oplátku něco dát
   Korpustyp: Untertitel
Und im Repräsentantenhaus haben die Republikaner jede Änderung, jeden Kompromiss und jedes Entgegenkommen, das er angeboten hat, einstimmig abgelehnt.
Ve Sněmovně reprezentantů republikáni jednohlasně odmítli všechny jím navrhované úpravy, všechny kompromisy a všechny laskavosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch Präsident Havel in seiner Rede heute Nachmittag erörterte, erfordern Beziehungen dieser Art indes ein beidseitiges Entgegenkommen.
Takové dobré vztahy však vyžadují dobrou vůli na obou stranách, něco, na co poukázal prezident Havel ve svém dnešním vystoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch der Aufbau echter Partnerschaften ist ein langsamer Prozess, denn er verlangt von beiden Seiten eine Menge Entgegenkommen und Anpassungsbereitschaft.
Budování skutečných partnerství je však pomalý proces, poněvadž si žádá značnou ochotu a přizpůsobivost z obou stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Zwar senden Rat und Kommission deutliche Signale, dass sie uns entgegenkommen wollen", so der Berichterstatter des EP, Lutz GOEPEL (CDU).
Pro zprávu Kateriny BATZELIOVÉ (PES, EL) o reformě společné organizace trhu s vínem hlasovalo 484 europoslanců, proti 129 a 24 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ich meine Verpflichtung erfüllte und meine Bezahlung in bar nicht erfolgt, habe ich dauernden Anspruch auf das Entgegenkommen.
Protože já jsem svou část dohody splnil, ale peníze za to nedostanu, záloha propadá v můj prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie gestehen bevor Ms. Kerr es tut, fragen wir den Staatsanwalt, etwas Zeit für Ihr Entgegenkommen zu erlassen.
A pokud se přiznáte dříve než paní Kerrová, požádáme návladního aby vám ušetřil pár let díky vaší kooperaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Ausführungen der Frau Kommissarin von heute Vormittag, die konkreten Vorschläge, die sie gemacht hat und die einigen unserer Besorgnisse entgegenkommen.
Proto vítám slova paní komisařky z dnešního rána a konkrétní návrhy, které reagují na některé naše obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dir an mir nichts, am Preise alles liegt, seist du hinsichtlich meiner zu jedem Entgegenkommen bereit, hinsichtlich des Preises hartnäckig.
Poněvadž pro tebe já neznamenám nic a cena všechno, jsi prý, pokud jde o mne, ochoten k jakékoliv dohodě, pokud však jde o cenu, nepovolíš.
   Korpustyp: Literatur
Mein Land hat eines der großzügigsten Einbürgerungsgesetze in Europa, exakt aus dem Grund, weil wir diesen Menschen auf halbem Weg entgegenkommen möchten.
Moje vlast přijala jeden z nejvelkorysejších naturalizačních zákonů v Evropě přesně proto, aby vyhověla těmto osobám na půli cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss aber ganz klar sein, dass das Entgegenkommen unserer Mercosur-Partner die Wiederaufnahme der Verhandlungen sicher zulässt, trotzdem aber natürlich keine Garantie für einen erfolgreichen Abschluss ist.
Je ovšem třeba jasně říci, že výhledově je postoj našich partnerů z Mercosuru takový, že umožňuje znovuotevření jednání, ale to samozřejmě ještě není zárukou jejich úspěšného výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies steht außer Frage und somit steht auch außer Frage, dass das Parlament, die Kommission und alle Betroffenen ein hohes Maß an Entgegenkommen unter Beweis gestellt haben.
Je to samozřejmé, takže je rovněž samozřejmé, že Parlament, Komise a všechny zúčastněné strany projevily hodně dobré vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Kollege angesprochen hat, dass man die Gemeinsame Agrarpolitik abschaffen sollte, dann ist Biogas eine Möglichkeit, dass wir gerade auch den Entwicklungsländern entgegenkommen.
Náš pan kolega navrhl, že společná zemědělská politika by se měla zrušit, ale bioplyn je též jedním ze způsobů, jak pomoci rozvojovým zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz aller Anstrengung, die sie sich gaben, und trotz allem Entgegenkommen, das ihnen K. bewies, blieb seine Haltung eine sehr gezwungene und unglaubwürdige.
Přes všechnu námahu, kterou vynakládali, a přes všechnu ochotu, kterou jim K. projevoval, bylo jeho držení napořád velmi nucené a nevěrohodné.
   Korpustyp: Literatur
Man setze voraus, daß er damit einverstanden sei, sollte er einen anderen Termin wünschen, so würde man ihm, so gut es ginge, entgegenkommen.
Že se předpokládá, že s tímje srozuměn, kdyby si přál jinou lhůtu, bude mu vyhověno, pokud jen lze.
   Korpustyp: Literatur
Mangels Bereitschaft und Fähigkeit zu gewaltvoller Repression kann das Überleben der Regimes nur durch Zugeständnisse, Entgegenkommen und beständige Weiterentwicklung erreicht werden.
Při absenci ochoty a schopnosti použít násilnou represi lze přežití určitého režimu zajistit pouze prostřednictvím ústupků, přizpůsobování se a periodické sebeobnovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abstimmung im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter war Folge einer sehr weitreichenden Diskussion und des Entgegenkommens.
Hlasování ve Výboru pro práva žen bylo výsledkem široké, opakované diskuse a vstřícnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat ging auf diese Versuche nicht ein, auch wenn der finnische Ratsvorsitz bei den Verhandlungen mit dem Parlament ein gewisses Entgegenkommen zeigte.
Všechny pokusy byly Radou odraženy, byť finské předsednictví ukázalo při jednání s Parlamentem dobrou vůli.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Berufsbilder des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege mehr und mehr den neuen Bedürfnissen der Konsumenten entgegenkommen;
vzhledem k tomu, že nové profese nehtový designér a terapeut shiatzu stále více odpovídají novým potřebám zákazníků,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Berufsbilder des Tätowierers und Piercers mehr und mehr den neuen Bedürfnissen der Konsumenten und den Erfordernissen des Marktes entgegenkommen;
vzhledem k tomu, že nové profese tetovač a „piercer“ stále více odpovídají novým potřebám zákazníků a požadavkům trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
8. unterstreicht, dass die Charta auch den Bedürfnissen der kleinen gewerblichen Verbraucher entgegenkommen muss, die häufig mit denselben Problemen konfrontiert sind wie der gewöhnliche Energieverbraucher;
8. upozorňuje, že charta musí rovněž splňovat potřeby malých profesionálních uživatelů, kteří často řeší stejné problémy jako běžní spotřebitelé energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sage ich sehr klar: Wir wollen von unseren chinesischen Partnern hier Entgegenkommen, wir wollen den Schutz des kulturellen Erbes der Uiguren!
Rád bych tedy velmi jasně uvedl, že v této otázce chceme po Číňanech určitou vzájemnou vstřícnost - chceme ochranu kulturního dědictví Ujgurů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mina, es gibt mächtige Männer, die sich wünschen, mich aufzuhalten, aber gelegentlich muss ich deren Rücksichtslosigkeit entgegenkommen, oder die Zukunft ist verloren.
Existují mocní muži, jenž mě chtějí zastavit. Příležitostně musím oplácet stejným, jinak přijdeme o budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen können nach dem Modell des zahlenden Emittenten abgegebene Ratings als Bewertungen wahrgenommen werden, die eher den Wünschen des Emittenten entgegenkommen als den Bedürfnissen des Anlegers.
V důsledku toho mohou být ratingy vydané v rámci obchodního modelu ratingu placeného emitentem vnímány jako ratingy, které vyhovují emitentovi, spíše než jako ratingy, které potřebuje investor.
   Korpustyp: EU
Sadats spektakulärer Sprung in die Zukunft brauchte an fast jeder kritischen Stelle des gewundenen Wegs zum Frieden das Entgegenkommen von Israels Ministerpräsidenten Menachem Begin.
Sadatův velkolepý krok do budoucnosti se musel téměř na všech křižovatkách trnité cesty k míru setkat s obdobnou reakcí izraelského premiéra Menachema Begina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Südostasien herrscht eine erneuerte Offenheit gegenüber einer amerikanischen Führung, und es können sinnvolle Initiativen gestartet werden, die den regionalen Bestrebungen entgegenkommen würden.
Obyvatelé jihovýchodní Asie začali být opět otevření vůči americkému vedení, a tak lze zahájit smysluplné iniciativy, které by našly odezvu u regionálních aspirací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihre Bosse von Ilaria mir mit dem Preis entgegenkommen. Wenn Sie mich hier rausholen, besorg ich ihnen was sie wollen.
Hned jak vaši nadřízení vyslechnou mé podmínky, a dostanete mě odtud, dám vám, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Bedenken, ein solcher Stadtrat könnte den Nachbarstaaten bei der Gesetzgebung zu sehr entgegenkommen, was Japans nationaler Sicherheit drastisch schaden könnte.
Panuje obava, že takto zvolená rada by mohla vydávat vyhlášky „přátelské“ vůči sousedním státům, což by mohlo dramaticky narušit národní bezpečnost Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterzeichnung des Interimsabkommens sollte als Entgegenkommen der EU gegenüber Turkmenistan und als Versuch betrachtet werden, den Wohlstand der Bevölkerung durch Handel zu mehren.
Podepsání dočasné dohody by mělo být považováno za přiblížení EU Turkmenistánu a za snahu zvýšit blaho občanů prostřednictvím obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sie kann nur erfolgreich den gefühlen anderer entgegenkommen, "deren Geist vor Wärme und Empfindsamkeit glüht und deren Argumente von Überzeugung herrühren."
Může mít připomínky k pocitům ostatních jejichž mysl je plná citlivosti a jejichž argumenty mají rozumné důvody.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Jahren können wir es auf 20% bringen und so dem Wachstum und steigenden Energiebedarf entgegenkommen, der inzwischen bei 40% liegt.
Za několik let můžeme mít určitě 25% zisk, což přesně odpovídá růstu a energetické potřebě, která, jak víte, roste o 40%.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist alles sehr schwierig für Dich, und es geht mich auch nichts an, aber Du könntest ihm ein bisschen mehr entgegenkommen.
Vím, že to pro tebe musí být těžké a nic mi do toho není, ale neměla bys na něj být tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Entgegenkommen des Europäischen Parlaments, wenn wir quasi unter Missachtung der eigenen Vorgaben, die wir vor ungefähr einem Vierteljahr oder einem halben Jahr gemacht haben, jetzt sagen, wir nehmen meinen Bericht zum Interimsabkommen trotzdem an.
Byl by to velký ústupek ze strany Evropského parlamentu, kdybychom teď v zásadě ignorovali požadavky, které jsme stanovili před třemi či šesti měsíci, a řekli, že nehledě na to schválíme mou zprávu o prozatímní dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten glänzen heute durch Abwesenheit, obwohl wir - Herr Präsident, ich möchte Sie daran erinnern - heute Nachmittag deswegen diesen Punkt extra auf der Tagesordnung haben, weil wir dem Rat in seinen Terminproblemen entgegenkommen wollten.
Svou dnešní nepřítomností jsou nápadné i členské státy, přestože jsme, jak bych vám chtěl připomenout, pane předsedající, tento bod zařadili na odpolední pořad jednání právě proto, abychom se přizpůsobili problémům Rady s harmonogram.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die innere Zerrissenheit des Landes zeigt sich wieder einmal durch die Rücknahme des Gesetzes zur Beschneidung der Rechte von Militärgerichten: Kaum plant die türkische Regierung ein kleines Entgegenkommen gegenüber der EU, wird sie von der nationalistisch geprägten Opposition bloßgestellt.
Zrušení právních předpisů omezujících působnost a pravomoc vojenských soudů je jen dalším ukazatelem rozpolcenosti země. Jakmile chce turecká vláda učinit jen malý ústupek EU, je vystavena střetu s nacionalistickou opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat bereits ein äußerst großzügiges Angebot in Bezug auf die Landwirtschaft unterbreitet, das jedoch bei den anderen Industrieländern und fortgeschrittenen Entwicklungsländern bislang nicht auf ein vergleichbares Maß an Entgegenkommen gestoßen ist.
EU už učinila nanejvýš štědrou nabídku v oblasti zemědělství, ale do dnešního dne stále nedošlo k reciproční nabídce na srovnatelné úrovni ze strany ostatních rozvinutých či pokročilejších rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kaum haben wir das Börsenmonopoly der Finanzhaie halbwegs reguliert, stehen wir vor dem Problem eines globalen Abwertungswettlaufs der Währungen, der trotz des heutigen leichten Entgegenkommens von China immer noch nicht gebannt ist.
(DE) Pane předsedající, sotva jsme z poloviny dosáhli regulace finančních žraloků v případě monopolu vzniklého na trhu cenných papírů, čelíme problému globálního závodu o devalvaci měn, který i přes dnešní mírný ústupek Číny doposud nebyl odvrácen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agrarsubventionen sind eines der Bereiche, in denen es Raum für Kürzungen zugunsten von Maßnahmen, die mehr dem Lissabon-Ziel der Entwicklung der EU zum dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt entgegenkommen, gibt.
Podpora zemědělství je jednou z oblastí, v nichž je prostor pro úspory ve prospěch cílů, které více odpovídají lisabonským ambicím, aby se EU stala ekonomicky nejúspěšnějším regionem světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich würde Ihnen außerordentlich gern entgegenkommen, sagte der Wirt, aber auch abgesehen von der Strenge der Vorschrift, über die Sie nach Art eines Fremden sprechen, ist es auch deshalb undurchführbar, weil die Herren äußerst empfindlich sind;
- Velice rád bych vám vyhověl, řekl hostinský, ale nehledě k přísnému předpisu, o němž mluvíte jako cizinec, nelze to udělat též proto, že pánové jsou nadmíru citliví;
   Korpustyp: Literatur
Dieser Bericht soll Transparenz, Information und einen bestimmten Grad der Überwachung der Finanzbranche erreichen, aber er tut dies nur zurückhaltend und aus einer pro-kapitalistischen Perspektive heraus, die der Finanzwelt entgegenkommen soll, eine Haltung, die ich weder teile noch unterstütze.
Zprávě jde o transparentnost, informovanost a určitou míru dohledu nad finančními subjekty, ale její snaha je příliš opatrnická a pro-kapitalistická a snaží se zalíbit finančnímu sektoru, což je vize, kterou nesdílím a nepodporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist für jene Länder, die erwarten, dass China sich an die WTO-Protokolle hält, sich verantwortungsbewusst zu verhalten, zumal da sie dem Land zumuten, internationale Entscheidungen einzuhalten, die über seine eigene Zuständigkeit hinausgehen und die ihm nicht alle entgegenkommen.
Důležité v neposlední řadě je, že ty země, jež očekávají, že se Čína pořídí pravidlům WTO, se musí samy chovat zodpovědně, když budou požadovat, aby se řídila mezinárodními rozhodnutími, jež jsou mimo její vlastní jurisdikci a jež se jí zrovna nemusí zamlouvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar