Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entgegennahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entgegennahme přijetí 36 přijímání 22 převzetí 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entgegennahme přijetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zuständige Behörde legt die Verfahren für die Entgegennahme von Vorschlägen fest.
Odpovědný orgán vymezí postupy pro přijetí návrhů.
   Korpustyp: EU
Nach Entgegennahme des Einleitungsantrags überlässt die EZB dem Hersteller ein Exemplar der einschlägigen sachlichen Anforderungen.
Po přijetí žádosti o zahájení řízení poskytne ECB výrobci kopii příslušných hmotných požadavků.
   Korpustyp: EU
Bei der Entgegennahme von Unterlagen und Daten und deren Übermittlung an die vertretene Auslandsvertretung sind die einschlägigen Datenschutz- und Sicherheitsvorschriften zu beachten.“
Přijetí a předání spisů a údajů zastoupenému konzulárnímu úřadu se provede v souladu s příslušnými pravidly pro ochranu údajů a bezpečnostními pravidly.“
   Korpustyp: EU DCEP
A Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen
1 A Organizace přijetí a zpracování žádostí o udělení víza
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften gestatten, das Kontrahentenrisiko eines OGAW aus einem OTC-Derivat durch die Entgegennahme von Sicherheiten zu mindern.
Členské státy mohou správcovským společnostem povolit snížení expozice SKIPCP vůči protistraně obchodu s OTC deriváty prostřednictvím přijetí zajištění.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die Behörden, die für die Entgegennahme von Anträgen auf eine Erlaubnis für Saisonarbeitnehmer und die Entscheidung darüber sowie für die Ausstellung dieser Erlaubnis zuständig sind.
Členské státy určí orgány příslušné pro přijetí žádosti o povolení sezónního pracovníka a pro rozhodnutí o jeho vydání.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde stellt der meldenden Person vor oder spätestens während der Entgegennahme der Meldung die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Informationen zur Verfügung.
Před přijetím oznámení o porušení nebo nejpozději v okamžiku jeho přijetí poskytne příslušný orgán oznamovateli informace uvedené v čl. 4 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Bei der Entgegennahme von Unterlagen und Daten und deren Übermittlung an den vertretenen Mitgliedstaat sind die einschlägigen Datenschutz- und Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Přijetí a předání spisů a údajů zastupovanému členskému státu se provede v souladu s příslušnými pravidly pro ochranu údajů a s bezpečnostními pravidly.
   Korpustyp: EU
Ist der Zahlungsdienstnutzer kein Verbraucher, muss der Geldbetrag spätestens an dem auf die Entgegennahme folgenden Geschäftstag auf dem Konto des Zahlungsempfängers verfügbar gemacht und wertgestellt sein.
Není-li uživatel platebních služeb spotřebitelem, je částka dána k dispozici a její den valuty nastává nejpozději první pracovní den následující po přijetí peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Die Zentralbehörde beziehungsweise das BENELUX-Amt für geistiges Eigentum kann vom Anmelder eine Gebühr erheben, die die Verwaltungskosten für Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung nicht übersteigen darf.
Může vyžadovat od přihlašovatele poplatek, který nepřevyšuje správní náklady spojené s přijetím a předáním přihlášky.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entgegennahme

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entgegennahme und Anpassung eingehender Geschwindigkeitsimpulse
Propojení a přizpůsobení přicházejících impulsů rychlosti
   Korpustyp: EU
Entgegennahme und Nachverfolgung von Verstoßmeldungen;
přijímají oznámení o porušení a následná opatření;
   Korpustyp: EU
Entgegennahme und Kontrolle der geprüften Emissionsberichte
Získávání ověřených zpráv o emisích a dohled nad nimi
   Korpustyp: EU
Nutzung von ADE für: Entgegennahme von Bestellungen;
používání AVD k: příjmu objednávek od odběratelů,
   Korpustyp: EU
Für die Entgegennahme von Anträgen zuständige Zollbehörde
Celní orgán určený, aby přijímal žádosti
   Korpustyp: EU
Nutzung von ADE für: Entgegennahme von Bestellungen;
používání AVD k: příjmu objednávek od zákazníků,
   Korpustyp: EU
Entgegennahme und Anpassung der eingehenden Geschwindigkeitsimpulse,
propojení a přizpůsobování příchozích impulsů rychlosti,
   Korpustyp: EU
Das zweite Problem ist die Auslagerung der Entgegennahme von Visumanträgen.
Druhým problémem je outsourcing žádostí o vízum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entgegennahme und Annahme des Sitzungsberichts über die vorausgegangene Sitzung;
bere na vědomí a schvaluje zápis z minulého zasedání,
   Korpustyp: EU
die Bombe entgegennahm und unsere Länder in einen Konflikt führte.
který bombu převzal a postavil naše země proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung von ADE für die Entgegennahme von Bestellungen;
používání AVD k: příjmu objednávek od odběratelů,
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung bietet die Möglichkeit einer Kooperation mit externen Serviceanbietern zur Entgegennahme von Visumanträgen.
Toto nařízení poskytuje možnost spolupráce s externími poskytovateli služeb pro sběr žádostí o víza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung für die Entgegennahme von Beschwerden ist, dass zuvor der interne Beschwerdeweg des Anbieters ausgeschöpft wurde.
Ombudsman se stížnostmi zabývá pouze v případě, že stěžovatel předtím využil interního postupu podání stížnosti u poskytovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 3 (zur Zuständigkeit für die Entgegennahme von Einwänden und Einreden gegen die Anordnungen)
Doporučení 3 (k soudní příslušnosti pro rozhodování o námitkách proti příkazům)
   Korpustyp: EU DCEP
· Einholung, Entgegennahme und Prüfung von Informationen zur Situation von Menschenrechtsverteidigern und diesbezügliche Reaktionen;
· zjišťovat, získávat a prověřovat informace o situaci zastánců lidských práv a reagovat na tyto informace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entgegennahme der Lieferung durch die Interventionsstelle erfolgt in Anwesenheit des Anbieters oder seines bevollmächtigten Stellvertreters.
Dodávka je přijata intervenční agenturou za přítomnosti nabízejícího nebo jeho řádně zmocněného zástupce.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung der schnellen Bereitstellung und Entgegennahme sachdienlicher Informationen über die internationale Lieferkette;
zajistit rychlé poskytování a získávání důležitých informací, pokud jde o mezinárodní dodavatelský řetězec;
   Korpustyp: EU
Benennung der mit der Entgegennahme der Informationen über die gesundheitliche Notversorgung beauftragten Stelle
Určení subjektů pověřených přijímáním informací týkajících se reakce na ohrožení zdraví
   Korpustyp: EU
eine Zustellungsanschrift am Ort des Gerichtssitzes und die Angabe der zur Entgegennahme der Zustellungen ermächtigten Person;
doručovací adresu v místě sídla Soudu s uvedením osoby zmocněné k tomu, aby přijímala všechny doručované písemnosti;
   Korpustyp: EU
Die Vorrichtungen für die elektronische Entgegennahme der Anträge müssen darüber hinaus Sicherheit und Vertraulichkeit gewährleisten.
Zařízení pro elektronické doručování žádostí musí navíc zaručovat bezpečnost a důvěrnost.
   Korpustyp: EU
eine Zustellungsanschrift mit Angabe des Namens der zur Entgegennahme der Zustellungen ermächtigten Person;
doručovací adresu s uvedením osoby zmocněné k tomu, aby přijímala všechny doručované písemnosti;
   Korpustyp: EU
den gewerbsmäßigen Transport von Banknoten und Münzen einschließlich Entgegennahme, Bearbeitung und Übergabe;
profesionální fyzickou přepravu bankovek a mincí, včetně jejich shromažďování, zpracování a doručování;
   Korpustyp: EU
c) wenn die Lieferung von Waren Gegenstand des Vertrags ist, Zeitpunkt der Entgegennahme der Ware;
c) pokud je předmětem smlouvy dodávka zboží, doba, kdy bylo zboží obdrženo;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen sind verschiedene Möglichkeiten vorgesehen.
Členské státy by však měly nadále možnost vybavit své konzulární úřady nezbytným zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegennahme der Reisedokumente, einschließlich gegebenenfalls des Ablehnungsbescheids, vom Konsulat und Rückgabe an den Antragsteller.
vyzvedávání cestovních dokladů (včetně případného sdělení o zamítnutí) na konzulátu a jejich vracení žadateli.
   Korpustyp: EU
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
   Korpustyp: EU
Entgegennahme des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft und dessen Aufteilung gemäß der Konsortialvereinbarung und der Finanzhilfevereinbarung;
získávat finanční příspěvek Společenství a rozdělovat ho v souladu s dohodou o založení konsorcia a s grantovou dohodou;
   Korpustyp: EU
der gewerbsmäßige Transport von Banknoten und Münzen einschließlich Entgegennahme, Bearbeitung und Übergabe;
profesionální fyzickou přepravu bankovek a mincí, včetně jejich sběru, zpracování a doručování;
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit für die Entgegennahme eines Einwands oder einer Einrede sollte in dem Instrument ebenfalls vereinheitlicht werden.
Rovněž by mělo být v uvedeném nástroji harmonizováno to, které soudy jsou příslušné rozhodovat o takovém protestu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet.
Server, i když je v současné době připojen k internetu, nemusí být nastaven tak, aby povoloval dotazy.
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung und Entgegennahme von Einziehungsentschei dungen im Entscheidungsstaat:
Pokud je správním doručováním a přebíráním příkazů ke konfiskaci ve vydávajícím státě pověřen ústřední orgán:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die Behörden, die für die Entgegennahme der Mitteilungen und Unterlagen nach Absatz 2 zuständig sind.
Členské státy určí příslušné orgány, které přijímají oznámení a doklady uvedené v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Sie handeln ohne Einholung oder Entgegennahme von Weisungen der Mitgliedstaaten , Gemeinschaftsorgane oder von anderen öffentlichen oder privaten Stellen .
Nevyžadují ani nepřijímají pokyny od členských států , orgánů Společenství ani jiných veřejných či soukro - mých subjektů .
   Korpustyp: Allgemein
Viele schwere bittere Tropfen fielen in den Becher, als er ihn demütig aus der Hand des Tyrannen entgegennahm.
Do poháru, který pokorně přijal z tyranovy ruky, padaly velké, hořké krůpěje.
   Korpustyp: Literatur
Ausgeschlossen werden sollten die Entgegennahme von Einnahmen, die nicht in einem direkten Zahlungszusammenhang stehen, und die Kreditvergabe.
Z příjímání vkladů budou vyloučeny všechny činnosti, která by nebyly přímo spojeny a platbou a přidělením úvěru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entgegennahme der Lieferung erfolgt durch den Vertreter der Interventionsstelle in Anwesenheit des Anbieters oder seines bevollmächtigten Stellvertreters.
Dodávka je přijata zástupcem intervenční agentury za přítomnosti nabízejícího nebo jeho řádně zmocněného zástupce.
   Korpustyp: EU
es ihnen zu ermöglichen, Gebote ihrer Kunden abzuwickeln, einschließlich der Gebotseinstellung, der Entgegennahme der Zahlung und der Übertragung der Zertifikate;
jim umožní zpracovávat nabídky od svých klientů včetně podávání nabídek, vybírání plateb a převodu povolenek,
   Korpustyp: EU
in Bezug auf die Entgegennahme, Analyse und Weiterleitung von die Sicherheit in der Kommission berührenden Informationen über Terrorismus und Spionage;
v souvislosti s přijímáním, vyhodnocováním a šířením zpravodajských informací o hrozbách, jež plynou z teroristických či špionážních aktivit a dotýkají se bezpečnosti v Komisi;
   Korpustyp: EU
die nicht gewerbsmäßige Entgegennahme und Übergabe von Bargeld im Rahmen einer gemeinnützigen Tätigkeit oder einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck;
platební transakce spočívající v neprofesionálním shromažďování a doručování hotovosti v rámci neziskové nebo charitativní činnosti;
   Korpustyp: EU
Erfassung der Daten und Entgegennahme der Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) und Weiterleitung der Anträge an das Konsulat;
shromažďování údajů a žádostí,včetně shromažďování biometrických identifikátorů, a předávání žádostí konzulátu;
   Korpustyp: EU
die nicht gewerbsmäßige Entgegennahme und Übergabe von Bargeld im Rahmen einer gemeinnützigen Tätigkeit oder einer Tätigkeit ohne Erwerbszweck;
platební transakce spočívající v neprofesionálním sběru a doručování hotovosti v rámci neziskové nebo charitativní činnosti;
   Korpustyp: EU
Bei der Entgegennahme und Übermittlung von Unterlagen und Daten sind die einschlägigen Datenschutz- und Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Shromažďování a předávání souborů a údajů by mělo být prováděno v souladu s příslušnou ochranou údajů a bezpečnostními pravidly.
   Korpustyp: EU
Einige werden online verkauft, andere reisen in ein anderes Land zur Entgegennahme der Dienstleistung, und mitunter reist der Dienstleistungserbringer in das Heimatland des Kunden.
V některých případech jde o prodej on-line, jindy se za službami cestuje do zahraničí a v dalších případech poskytovatel služby navštíví domovskou zemi spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dieses radioaktive Arzneimittel darf nur von autorisierten Personen in speziell dafür vorgesehenen Einrichtungen in Empfang genommen , gehandhabt und verabreicht werden . Entgegennahme ,
Toto radiofarmakum smí přebírat , používat a podávat pouze oprávněné osoby ve specializovaných zařízeních .
   Korpustyp: Fachtext
Laut Ye Feng, einem leitenden Direktor der SPP, „ist es in beinahe allen Finanzinstitutionen zu Straftaten im Zusammenhang mit der Entgegennahme von Schmiergeldern im Gegenzug für Darlehen gekommen.”
Podle generálního ředitele SPP Jie Fenga „zaznamenaly téměř všechny typy finančních institucí kriminální aktivity spočívající ve vymáhání úplatků výměnou za úvěry“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinschaft ist aufgrund der dritten Richtlinie zur Bekämpfung der Geldwäsche für die Maßnahmen zuständig, die die Zusammenarbeit der Zentralstellen zur Entgegennahme von Geldwäscheverdachtsanzeigen betreffen.
Společenství je oprávněné k opatřením ohledně spolupráce mezi finančními zpravodajskými útvary v souladu se třetí směrnicí o praní špinavých peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erfüllen nämlich eine wichtige Funktion der Voruntersuchung bei der Entgegennahme von Meldungen und einer ersten Bewertung des illegalen Charakters gemeldeter Inhalte.
Ty vlastně hrají důležitou úlohu před zahájením vyšetřování, neboť shromažďují oznámení a v první fázi vyhodnocují nezákonnost obsahu, na nějž byly upozorněny.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Höhe der Provisionen, Gebühren und Entgelte für den Zahlungsvorgang , die der Zahlungsempfänger an seinen Zahlungsdienstleister oder ein Intermediär für die Entgegennahme der Zahlung zu entrichten hat;
d) výši veškerých provizí a poplatků za platební transakci, které platí příjemce svému poskytovateli platebních služeb nebo jakémukoli zprostředkovateli za obdržení platby;
   Korpustyp: EU DCEP
a) im Fall, dass der Verbraucher in einer Bestellung mehrere Waren bestellt hat, die getrennt geliefert werden, zum Zeitpunkt der Entgegennahme der zuletzt gelieferten Ware;
a) v případě, že spotřebitel objedná v rámci jedné objednávky různé druhy zboží, které jsou dodány samostatně, ode dne doručení posledního druhu zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
b) im Fall, dass eine Ware aus mehreren Partien oder Bestandteilen besteht, zum Zeitpunkt der Entgegennahme der zuletzt gelieferten Partie bzw. des zuletzt gelieferten Bestandteils;
b) v případě zboží sestávajícího z více částí nebo dílů ode dne doručení poslední části nebo dílu;
   Korpustyp: EU DCEP
c) im Fall der wiederholten Lieferung von Waren derselben Art während eines bestimmten Zeitraums, zum Zeitpunkt der Entgegennahme der ersten gelieferten Ware.
c) v případě opakovaného dodání zboží stejného druhu po stanovenou dobu ode dne, kdy bylo zboží doručeno poprvé.
   Korpustyp: EU DCEP
· Entgegennahme und Bearbeitung von Notrufen unter der einheitlichen europäischen Notrufnummer wie Anrufe bei nationalen Notrufnummern und unabhängig von den technologischen Möglichkeiten
· zodpovězení a vyřízení volání na národní čísla tísňového volání a neodkazuje na technické možnosti
   Korpustyp: EU DCEP
So wird versucht, alle die natürlichen Personen in ihrem tatsächlichen Steuererhebungsumfeld ihres Wohnsitzlandes zu erreichen, die verschiedene Zwischenstufen zur Entgegennahme ihrer Anlagenerträge nutzen.
Tímto způsobem usiluje o to zajistit, aby fyzické osoby, které při získávání výnosů ze svých úspor využívaly zprostředkovatelské služby, byly skutečně zdaňovány v členském státě svého trvalého bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zentralbehörde beziehungsweise das BENELUX-Amt für geistiges Eigentum kann vom Anmelder eine Gebühr erheben, die die Verwaltungskosten für Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung nicht übersteigen darf.
Může vyžadovat od přihlašovatele poplatek, který nepřevyšuje správní náklady spojené s přijetím a předáním přihlášky.
   Korpustyp: EU
Die Entgegennahme, Öffnung und Behandlung aller Angebote durch die Beschaffungsstellen erfolgt nach Verfahren, die die Fairness und Unparteilichkeit des Beschaffungsverfahrens und die vertrauliche Behandlung der Angebote gewährleisten.
Zadavatel všechny nabídky přijímá, otevírá a nakládá s nimi podle postupů, které zaručí spravedlnost a nestrannost nabídkového řízení, jakož i zachování důvěrnosti nabídek.
   Korpustyp: EU
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Ausbrüchen der betreffenden Krankheit durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, der Charakterisierung und epidemiologischer Untersuchungen;
aktivně pomáhat při diagnostice ohnisek příslušné nákazy příjímáním izolátů patogenních původců pro potvrzování diagnóz, popis a epizootologické studie;
   Korpustyp: EU
Die FIU oder die andere zuständige Behörde dient als einzelstaatliche Stelle für die Entgegennahme und Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen, die gegen diese Verordnung verstoßen könnten.
Útvar finančního zpravodajství nebo jiný příslušný orgán slouží jako národní centrum pro oznamování a analýzu podezřelých operací v souvislosti s možným porušováním tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren für die Übermittlung und Entgegennahme der in der Datenbank gespeicherten Angaben ist unter Beachtung des Schutzes personenbezogener Daten festzulegen.
Měl by být stanoven postup pro předávání a příjímání informací obsažených v databázi, přičemž by měla být zohledněna ochrana osobních údajů.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wurde festgestellt, dass das verbundene Unternehmen Abnehmern in der Union Rechnungen ausstellte und von solchen Abnehmern auch Zahlungen entgegennahm.
V této souvislosti bylo zjištěno, že faktury odběratelům v Unii vystavovala společnost ve spojení a že tato společnost přijímala platby od odběratelů v Unii.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird daran erinnert, dass das verbundene Unternehmen Abnehmern in der Union Rechnungen ausstellte und von Abnehmern in der Union auch Zahlungen entgegennahm.
Zejména se připomíná, že faktury odběratelům v Unii vystavovala společnost ve spojení a že tato společnost přijímala platby od odběratelů v Unii.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der Gewinnmarge und der Rendite von Crédit Mutuel bei der Entgegennahme der zentral bei der DCD erfassten Spareinlagen setzt die Kommission die folgenden Werte an:
Pokud jde o shromažďování vkladů soustředěných u CDC, používá Komise pro výpočet ziskového rozpětí a míry návratnosti kapitálu Crédit Mutuel následující hodnoty:
   Korpustyp: EU
für den Nenner der Gewinnmarge die Erträge aus der Entgegennahme der zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen, also den jährlichen Betrag der Vermittlungsprovision;
jako jmenovatele ziskového rozpětí příjmy získané za shromažďování vkladů soustředěných u CDC, tzn. roční výši odměny za zprostředkování;
   Korpustyp: EU
IM FALLE DER BENENNUNG EINER ZENTRALEN BEHÖRDE FÜR DIE ADMINISTRATIVE ÜBERMITTLUNG UND ENTGEGENNAHME VON EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNGEN UND FÜR ANDEREN AMTLICHEN SCHRIFTVERKEHR (FALLS ZUTREFFEND)
ÚSTŘEDNÍ ORGÁN POVĚŘENÝ SPRÁVNÍM DORUČOVÁNÍM A PŘEBÍRÁNÍM PŘÍKAZŮ A PŘÍPADNĚ DALŠÍ SOUVISEJÍCÍ KORESPONDENCÍ
   Korpustyp: EU
 Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
 povinnost osoby informovat příslušný orgán ve vykonávajícím státě o každé změně bydliště, zejména za účelem doručování předvolání ke slyšení nebo hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení;
   Korpustyp: EU
sicherte einen Deal, welchen Vietnam und Laos erschloss, dann jettete ich nach Hause zurück, wo ich einen Innovator Award der Handelskammer entgegennahm.
Pak jsem vzal své asijské investory balonem do země vína, zajistil jsem dohodu, která nám otevřela Vietnam a Laos, pak jsem trysknul zpátky domů, kde jsem převzal cenu Obchodní komory pro inovátora.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Entgegennahme eines Antrags erstellt der vertretende Mitgliedstaat den Antragsdatensatz im VIS und gibt die in Artikel 9 der VIS-Verordnung genannten Daten ein.
Obdrží-li zastupující členský stát žádost, vytvoří ve VIS soubor týkající se této žádosti a zanese do něj údaje uvedené v článku 9 nařízení o VIS.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Höhe der mit dem Zahlungsvorgang verbundenen Provisionen, Gebühren und Entgelte, die der Zahlungsempfänger an seinen Zahlungsdienstleister für die Entgegennahme der Zahlung zu entrichten hat;
d) výši veškerých provizí a poplatků uplatněných při platební transakci, které platí příjemce svému poskytovateli platebních služeb za obdržení platby;
   Korpustyp: EU DCEP
„Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss", zitierte Taslima Nasreen Goethes Worte, als sie 1994 den Sacharow-Preis entgegennahm.
„Nikdo, kdo denně nebojuje za svobodu a život, si nezaslouží ani jediné.“ Taslima Nasrínová citovala Goethův výrok, když přebírala Sacharovovu cenu v r. 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag der Kommission beschränkt sich die Rolle des Europäischen Parlaments auf die Entgegennahme des Jahresberichts über die Durchführung der Hilfe (Artikel 25) und eines Überprüfungsberichts (Artikel 30).
In the Commission's proposal the role of the European Parliament is limited to receiving the annual report on the implementation of assistance (Article 25) and the review report (Article 30).
   Korpustyp: EU DCEP
die Uhrzeit und der Tag der Entgegennahme der Angebote, der Teilnahme- und der Qualifizierungsanträge sowie der Vorlage von Plänen und Entwürfen genau bestimmt werden können;
bylo možné přesně určit datum a čas doručení nabídek, žádostí o účast, žádostí o kvalifikaci, jakož i předložení plánů a projektů;
   Korpustyp: EU
„Person, die gewerbsmäßig Geschäfte vermittelt oder ausführt“ bezeichnet eine Person, die gewerbsmäßig mit der Entgegennahme und Übermittlung von Aufträgen oder der Ausführung von Geschäften mit Finanzinstrumenten befasst ist;
„osobou, která profesně sjednává nebo provádí obchody“ osoba, která se profesně zabývá přijímáním a předáváním pokynů nebo prováděním obchodů týkajících se finančních nástrojů;
   Korpustyp: EU
Daher kann lediglich im Hinblick auf die Aufgabe der Entgegennahme von Spareinlagen zur Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus überprüft werden, ob das Urteil in der Rechtssache Altmark anwendbar ist.
Z tohoto důvodu je nutno ověřit, zda je judikatura Altmark použitelná, pouze u úkolu shromažďovat vklady za účelem financování sociálního bydlení.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ist die vierte Voraussetzung hinsichtlich der Entgegennahme von zentral erfassten Spareinlagen bei der CDC für die Finanzierung des sozialen Wohnungsbaus nicht erfüllt.
Komise soudí, že čtvrtá podmínka není splněna, pokud jde o úkol shromažďovat vklady soustředěné u CDC za účelem financování sociálního bydlení.
   Korpustyp: EU
Verpflichtung der Person, der zuständigen Behörde im Vollstreckungsstaat jeden Wohnsitzwechsel mitzuteilen, und zwar insbesondere für die Entgegennahme einer Ladung zu einer Vernehmung oder Gerichtsverhandlung im Rahmen eines Strafverfahrens;
povinnost osoby informovat příslušný orgán ve vykonávajícím státě o jakékoli změně bydliště, zejména za účelem doručování předvolání ke slyšení nebo hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení;
   Korpustyp: EU
Bei der Entgegennahme von Unterlagen und Daten und deren Übermittlung an den vertretenen Mitgliedstaat sind die einschlägigen Datenschutz- und Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Shromažďování a předávání spisů a údajů zastupovanému členskému státu se provede v souladu s příslušnými pravidly pro ochranu údajů a s příslušnými bezpečnostními pravidly.
   Korpustyp: EU
Die Entgegennahme, Öffnung und Behandlung der Angebote durch die Beschaffungsstelle erfolgt nach Verfahren, die einen fairen und unparteiischen Beschaffungsprozess sowie die Vertraulichkeit der Angebote gewährleisten.
Zadavatel všechny nabídky přijímá, otevírá a nakládá s nimi podle postupů, které zaručí spravedlnost a nestrannost nabídkového řízení, jakož i zachování důvěrnosti nabídek.
   Korpustyp: EU
„Wertpapiere. Transferaufträge“ beinhaltet Gebühren und Provisionen, die mit der im Kundenauftrag durchgeführten Entgegennahme, Weiterleitung und Ausführung von Aufträgen zum Kauf oder Verkauf von Wertpapieren, erzielt werden.
„cenné papíry: převodní příkazy“ zahrnují poplatky a provize vznikající přijetím, převodem a provedením příkazů jménem klientů za účelem nákupu nebo prodeje cenných papírů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ein Verzeichnis der in Artikel 22 Absatz 1 Unterabsatz 3 des Zollkodex genannten Zollbehörden, die sie für die Entgegennahme von Anträgen benennen.
Členské státy Komisi zašlou seznam celních orgánů zmíněných v čl. 22 odst. 1 třetím pododstavci kodexu, které byly určeny, aby přijímaly žádosti.
   Korpustyp: EU
Da der Bau von HPC die potenziellen Gewinne aus einer Zurückbehaltung erhöhen kann, könnte EDF mehr Anreize sehen, sie sich nach Entgegennahme der Beihilfe zunutze zu machen.
Vzhledem k tomu, že výstavba elektrárny Hinkley Point C může zvýšit potenciální zisky ze zadržování, mohla by být společnost EDF po poskytnutí podpor k takovému jednání více motivována.
   Korpustyp: EU
Ist der Zahlungsdienstnutzer kein Verbraucher, so muss der Geldbetrag spätestens an dem auf die Entgegennahme folgenden Geschäftstag auf dem Konto des Zahlungsempfängers verfügbar gemacht und wertgestellt sein.
Není-li uživatel platebních služeb spotřebitelem, částka bude dána k dispozici a valutována nejpozději následující pracovní den po jejich obdržení.
   Korpustyp: EU
Nach Entgegennahme der Evaluierung arbeitet der Verwaltungsrat Empfehlungen für die Struktur der EPA und ihre Arbeitspraktiken aus und übermittelt diese an die Kommission.
Správní rada obdrží hodnocení a vydá Komisi doporučení ohledně struktury a pracovních postupů EPA.
   Korpustyp: EU
Wie damals, als Wajo Jikei das Dokument zur Aufbewahrung entgegennahm, ist er dieses Mal auch, plötzlich und für alle unerwartet, nach Kamakura abgereist.
Stejně jako tehdy, poté, co Wadžo Džikei obdržel dokument, neočekávaně odcestoval do Kamakury, přestože své účasti
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung zur Novellierung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion für Visa definiert einerseits den rechtlichen Rahmen, der erforderlich ist, um biometrische Identifikatoren in das Visainformationssystem VIS zu integrieren, andererseits Regelungen für die Entgegennahme und die Bearbeitung von Visumanträgen.
Nařízení opravující společnou konzulární instrukci pro víza definuje právní rámec potřebný pro zavedení biometrických identifikátorů do vízového informačního systému, VIS, stejně jako opatření pro vybírání a zpracovávání žádostí o víza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Bericht mit Freude gelesen, denn er zeigt, dass der Bürgerbeauftragte bei der Entgegennahme von Beschwerden und der Aufrechterhaltung konstruktiver Beziehungen zu den europäischen Institutionen seine Befugnisse aktiv und in ausgewogener Weise umgesetzt hat.
Zprávu jsem četl s potěšením, neboť dokazuje, že veřejný ochránce práv aktivně a vyváženě vykonával své pravomoci, neboli řešil stížnosti a udržoval konstruktivní vztahy s evropskými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als er den Preis im vergangenen Dezember entgegennahm, antwortete Oleg Orlov auf eine Frage über die Gefahren seiner Arbeit, dass das größte Problem in der Bedrohung besteht, die von Vertretern des Staats ausgeht.
Když vloni v prosinci přebíral Oleg Orlov cenu, odpověděl na otázku týkající se nebezpečí jeho práce, že za největší problém považuje hrozby přicházející ze strany státních představitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Zusammenarbeit über Ländergrenzen hinweg kann Qualität und Sicherheit gewährleisten, aber die Entscheidung über die Spende oder Entgegennahme von Organen muss bei den Betroffenen beziehungsweise ihren Angehörigen liegen, denn sie hat ihre Wurzeln oftmals in einem kulturellen Kontext.
Spolupráce přes státní hranice se může uskutečňovat s cílem zajistit kvalitu a bezpečnost, ale volba toho, zda člověk daruje nebo přijme orgány, musí být volbou jednotlivce nebo jeho rodiny. Tato volba má často původ v kulturním kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Entgegennahme sämtlicher Zahlungen, die Anleger bei der Zeichnung von Anteilen eines von dem AIFM verwalteten AIF leisten und Verbuchung dieser Zahlungen im Auftrag des AIFM auf einem gesonderten Konto;
a) přebírá veškeré platby od investorů při úpisu podílových jednotek nebo akcií AIF spravovaného správcem AIF a zaúčtovává je jménem správce AIF na samostatný účet;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die telefonische Entgegennahme und Beantwortung von Erklärungen, Mitteilungen und Fragen im Zusammenhang mit dem Dienstleistungs- oder Kaufvertrag dürfen dem Verbraucher keine Kosten in Rechnung gestellt werden; der Anspruch des Telekommunikationsdienstanbieters auf ein Verbindungsentgelt bleibt unberührt.
Spotřebiteli nesmí být za telefonické informace, vysvětlení, sdělení a otázky týkající se smlouvy o poskytování služeb či kupní smlouvy účtovány žádné poplatky; není tím dotčen nárok poskytovatele telekomunikačních služeb na poplatek za tyto telefonáty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ersuchte Staat kann in Bezug auf die Entgegennahme von Informationen zu Bankkonten, von Zeugenaussagen oder Stellungnahmen und die Erlangung von Gegenständen eventuelle Zwangsmaßnahmen, einschließlich Durchsuchung und Beschlagnahme, anwenden, wenn sie nach den eigenen Rechtsvorschriften gerechtfertigt erscheinen.
Pokud jde o získávání informací o bankovních účtech, záznamů svědeckých výpovědí a prohlášení a získávání důkazů, může oslovený stát přistoupit k donucovacím opatřením, včetně provedení prohlídky a zabavení majetku, pokud jsou odůvodněná z hlediska jeho vlastních právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingeführte Bestimmung über den Gefahrübergang sollte nicht gelten, wenn der Verbraucher die Entgegennahme der Waren pflichtwidrig hinauszögert (z. B. indem er die Waren nicht innerhalb der von der Post angegebenen Frist beim Postamt abholt).
Nové pravidlo o přenosu rizika by se nemělo použít v případě, kdy se spotřebitel nepřiměřeně zpozdí s převzetím zboží (například když si nevyzvedne zboží na poště ve lhůtě, kterou pošta stanovila).
   Korpustyp: EU DCEP
Von der deutschen Aufsichtsbehörde konnten keine konkreten Angaben dazu eingeholt werden, ob sie Beschwerden entgegennahm, die unseriöse Verkaufspraktiken im Zusammenhang mit der GAR-Problematik zum Gegenstand hatten (also eindeutig die Marktaufsicht betrafen), und wie diese Beschwerden behandelt wurden.
Od německého regulátora nebylo možné získat žádné přesvědčivé důkazy o tom, zda byly přijaty stížnosti na nesprávný prodej v souvislosti s garantovanými anuitními sazbami (jasně související s provozováním činnosti) a jak byly vyřízeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der Europäischen Beweisanordnung sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Členský stát může, je-li to nezbytné z důvodu organizace jeho vnitřního soudního systému, pověřit jeden nebo více ústředních orgánů správním doručováním a přebíráním evropského důkazního příkazu a související úřední korespondencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass das Gericht, welches die EAVE oder die EAOV eingeleitet hat, die ausschließliche Zuständigkeit für die Entgegennahme von Einwänden und Einreden haben sollte, wenn sie sich auf die EU-weite Wirkung einer Anordnung beziehen.
Evropský parlament se domnívá, že soud, který zahájil vydání příkazu EOPA nebo EODA, by měl mít výlučnou pravomoc rozhodovat o protestech vůči těmto příkazům v případě, že se tyto protesty týkají příkazu s dopadem na celou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
(52) Zur Schaffung von Anlaufstellen für die Information über gefährliche Stoffe und Gemische sollten die Mitgliedstaaten – neben den für die Anwendung und Durchführung dieser Verordnung zuständigen Behörden ‑ Stellen bestimmen, die für die Entgegennahme von gesundheitsbezogenen Informationen zuständig sind.
(52) Členské státy by měly kromě příslušných orgánů odpovědných za používání a prosazování tohoto nařízení určit za účelem zřízení kontaktních míst pro informace o nebezpečných látkách a směsích také odpovědné orgány, které by přijímaly informace týkající se zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Ausgleichskasse und ihrer spezifischen Funktion argumentiert Italien, dass es sich dabei lediglich um die Funktion eines Finanzintermediärs handelt, die sich auf die Entgegennahme von Einnahmen und ihre Weiterverteilung beschränkt.
Co se týká povahy a úlohy Cassa Conguaglio, Itálie tvrdí, že se jedná pouze o technického zprostředkovatele, jehož úloha je omezena na získání a přerozdělení peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor legt vor Beginn eines jeden Kalenderjahres die Tage fest, an denen das Amt für die Entgegennahme von Dokumenten nicht geöffnet ist oder an denen gewöhnliche Postsendungen am Sitz des Amtes nicht zugestellt werden.
Před začátkem každého kalendářního roku stanoví výkonný ředitel dny, kdy úřad nepřijímá dokumenty nebo kdy se v místě, v němž má úřad sídlo, nedoručují běžné poštovní zásilky.
   Korpustyp: EU
die Verfahren für die Entgegennahme, Prüfung und Gültigerklärung der von den Begünstigten eingereichten Rückzahlungsanträge — insbesondere die für die Überprüfungen gemäß Artikel 13 festgelegten Normen und Verfahren — sowie die Verfahren zur Anordnung, Ausführung und Verbuchung der Zahlungen an die Begünstigten;
postupy, podle kterých se přijímají, ověřují a potvrzují žádosti příjemců o platbu a zejména pravidla a postupy stanovené pro účely ověřování v článku 13 a postupy, jimiž se schvalují a provádějí platby příjemcům a zanášejí se do účetního systému;
   Korpustyp: EU
Die FIU oder die andere zuständige Behörde dient als nationale Stelle für die Entgegennahme und Auswertung der Meldungen verdächtiger Transaktionen, die einen möglichen Bezug zur Finanzierung von Proliferationsaktivitäten aufweisen.
Útvar finančního zpravodajství nebo jiný příslušný orgán slouží jako národní centrum, kde bude možné oznamovat podezřelé obchodní operace týkající se možného financování šíření jaderných zbraní a zároveň je analyzovat.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der EEA sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Členský stát může, je-li to nezbytné z důvodu organizace jeho vnitrostátního soudního sytému, pověřit jeden nebo více ústředních orgánů správním předáváním a přijímáním evropských vyšetřovacích příkazů a další úřední korespondencí související s těmito příkazy.
   Korpustyp: EU
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Ausbrüchen der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zum Zwecke der Bestätigung der Diagnose, der Charakterisierung und der epidemiologischen Untersuchung;
aktivně pomáhají při diagnostice ohnisek příslušné nákazy v členských státech příjímáním izolátů patogenních původců pro potvrzování diagnóz, popis a epizootologické studie;
   Korpustyp: EU