Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entgegnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entgegnung odpověď 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entgegnung odpověď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Antwort ist nicht nur inakzeptabel, sie erfordert eine klare Entgegnung; auf diese Situation muss eine Antwort gegeben werden.
Nejen že je nepřijatelná, ale sama si také žádá odpověď: na tuto situaci je nutné reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entgegnung Deutschlands auf diese Stellungnahmen wurde mit dem am selben Tag eingetragenen Schreiben vom 2. Juni 2006 übermittelt.
Odpověď Německa na tato stanoviska byla předána v dopise ze dne 2. června 2006, registrovaném téhož dne.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Kommissar! Darf ich Ihrer Entgegnung auf die Frage von Herrn Seppänen entnehmen, dass Ihnen wirklich Anzeichen für großes Interesse von Unternehmen vorliegen, die in das EIT investieren wollen?
Pane komisaři, domnívám se správně, že z vaší odpovědi panu Seppänenovi vyplývá, že ve skutečnosti máte známky výrazného zájmu společností o investice do EIT?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entgegnung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber hier ist meine Entgegnung.
Ale tady je má protinabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Wahrung seiner Rechtsposition berechnete Deutschland in seiner Entgegnung jedoch die Rendite für die Kapitalrücklage alternativ auch nach dem CAPM.
V souladu se svým právním názorem však Německo ve své reakci vypočítalo renditu za kapitálovou rezervu alternativně i podle modelu CAPM.
   Korpustyp: EU
Als Entgegnung auf die Anschuldigungen in Bezug auf operative Mängel bei den Aufsichtsbehörden legte die britische Regierung in WE32
Proti obviněním z nedostatků při činnosti regulátorů vláda Spojeného království upřesnila v dokumentu WE32
   Korpustyp: EU DCEP
Das hätte freilich kein Mensch geglaubt, der die scharfe Entgegnung, die Vorwürfe und das Geschrei hörte, welche den Sitzungssaal seit einer guten Viertelstunde erfüllten.
Nikdo by tomu nebyl věřil, kdyby byl slyšel námitky, spílání a křik, který plnil jednací síň už dobrou čtvrthodinu.
   Korpustyp: Literatur
Eine Rechtfertigung und eine Entgegnung auf die Forderung nach Anwendung der asymmetrischen Methode, einschließlich der Nullbewertung, bei der Dumpingberechnung wird in den Erwägungsgründen 24 bis 33 gegeben.
Vyjádření k požadavku ohledně uplatnění postupu nulování v rámci asymetrické metody při výpočtu dumpingu je stejně jako jeho odůvodnění uvedeno ve 24. až 33. bodě odůvodnění výše.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Kommissar! Darf ich Ihrer Entgegnung auf die Frage von Herrn Seppänen entnehmen, dass Ihnen wirklich Anzeichen für großes Interesse von Unternehmen vorliegen, die in das EIT investieren wollen?
Pane komisaři, domnívám se správně, že z vaší odpovědi panu Seppänenovi vyplývá, že ve skutečnosti máte známky výrazného zájmu společností o investice do EIT?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Stellungnahme des BdB übersendete Deutschland mit Mitteilung vom 30. Oktober 2003 eine Entgegnung der Landesregierung Nordrhein-Westfalens und der WestLB AG, die sich auch auf das Verfahren wegen der Übertragung der LTS auf die NordLB bezieht.
Ke stanovisku BdB Německo sdělením ze dne 30. října 2003 zaslalo odpor zemské vlády Severního Porýní-Vestfálska a společnosti WestLB AG, který se vztahuje také na řízení kvůli převodu LTS na NordLB.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage fasste Deutschland die beiden Instrumente für den Zweck der Berechnung der Vergütung in der Entgegnung der BdB-Stellungnahme zusammen, gewichtete jedoch deren Anteile am Gesamtpaket der Einbringung nach befristeter und unbefristeter Einlage.
Na tomto základě Německo v reakci na stanovisko BdB shrnulo oba nástroje za účelem výpočtu úhrady, vážilo však jejich podíly na celkovém vkladu podle toho, zda měly omezenou či neomezenou dobu trvání.
   Korpustyp: EU
Der Vertreter des Finanzministeriums, Herr MAXWELL (H4) wies als Entgegnung auf diese Anschuldigungen hin, dass die Person des bestellten Aktuars nicht aus irgendwelchen EG-Rechtsvorschriften herrührte oder darin vorgesehen war. „In der Dritten Richtlinie Lebensversicherung ist nicht von einer Person die Rede, die als ‚bestellter Aktuar’ bezeichnet wird.
Proti těmto tvrzením pan MAXWELL (H4), zástupce ministerstva financí, poukázal na to, že funkce pojistného matematika se neodvozovala z žádné části právních předpisů Evropského společenství, ani v nich nebyla předpokládána. „ Třetí směrnice o životním pojištění nehovoří o osobě nazývané „jmenovaný pojistný matematik“.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist die Kommission der Ansicht, dass eine Entgegnung auf das unter Erwägungsgrund 27 in diesem Beschluss zusammengefasste Argument von Hammar nicht erforderlich ist und sich dies zudem auf einen Umstand bezieht, der nicht Teil der förmlichen Prüfung ist.
Z těchto důvodů Komise nepovažuje za nutné odpovídat na argumenty společnosti Hammar (shrnuté ve 27. bodě odůvodnění tohoto rozhodnutí), které se navíc týkají okolnosti, která není součástí formálního vyšetřování.
   Korpustyp: EU