Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Provozovatelé infrastruktury mohou zahrnout do svých podmínek používání poplatek za přidělené vlakové trasy, které nejsou nakonec využívány.
„Entgelt“ ein Entgelt, das ein Zahlungsdienstleister vom Zahlungsdienstnutzer erhebt und das direkt oder indirekt mit einem Zahlungsvorgang verbunden ist;
„poplatkem“ poplatek účtovaný poskytovatelem platebních služeb uživateli platebních služeb a přímo nebo nepřímo spojený s platební transakcí;
das für die Bodenabfertigungsdienste gezahlte Entgelt, das die Form eines Betrags je Rotation annehmen kann, der im Vertrag über Flughafendienstleistungen festgelegt wird.
poplatku placeného za asistenční služby při mezipřistání, který má formu určité částky za rotaci, jež je stanovena ve smlouvě o letištních službách.
Privaten Vorhabenträgern kann für die Bearbeitung von Vorhabenanträgen auf Zulassung zum Vorhabenportal ein nicht rückzahlbares Entgelt berechnet werden.
Od soukromých navrhovatelů projektů mohou být vybírány nevratné poplatky za zpracování žádostí o přijetí projektů na portál EIPP.
„Offener Dienst von GALILEO“ (Open Service) einen Dienst, der der Allgemeinheit ohne Entgelt für seine Bereitstellung offen steht;
„otevřenou službou systému GALILEO“ rozumí služba otevřená široké veřejnosti bez poplatků za její používání;
Der Zahlungsdienstleister kann dem Zahlungsdienstnutzer über das gemäß Artikel 3 Absatz 1 erhobene Entgelt hinausgehende Entgelte in Rechnung stellen, wenn der Zahlungsdienstnutzer dem Zahlungsdienstleister den Auftrag zur Ausführung des Zahlungsvorgangs ohne Angabe von IBAN und BIC gemäß Absatz 2 dieses Artikels erteilt.
Poskytovatel platebních služeb může uživateli platebních služeb účtovat dodatečné poplatky k poplatkům účtovaným v souladu s čl. 3 odst. 1 v případě, že tento uživatel dá poskytovateli platebních služeb pokyn k provedení platební transakce, aniž by v souladu s odstavcem 2 tohoto článku sdělil IBAN a BIC.
Die Regulierung der multilateralen Interbankenentgelte für Lastschriften ist für die Schaffung neutraler Wettbewerbsbedingungen für Zahlungsdienstleister und somit für die Entwicklung eines Binnenmarkts für Lastschriften von entscheidender Bedeutung. ▌Entgelte für Transaktionen, die zurückgewiesen, verweigert, zurückgegeben oder rücküberwiesen werden, weil sie nicht ordnungsgemäß ausgeführt werden können
Pro vytvoření rovných podmínek mezi poskytovateli platebních služeb je nezbytná regulace vícestranných mezibankovních poplatků za inkaso, aby bylo možné vytvořit jednotný trh inkas. ▌Poplatky za transakce odmítnuté, vrácené nebo zrušené, protože je nelze řádně provést,
Feste Fristen für die Veröffentlichung von Entscheidungen über Entgelte, einschließlich vorläufiger Entscheidungen, werden für Flughafenleitungsorgane und unabhängige Aufsichtsbehörden festgelegt.
Pro řídící orgány a nezávislé dozorové orgány jsou stanoveny přísné lhůty pro zveřejňování rozhodnutí o poplatcích včetně prozatímních rozhodnutí.
Mechanismus bei Ablehnung des Zugangs zu einem Zahlungskonto, für das Entgelte verlangt werden
Mechanismus v případě odmítnutí platebního účtu, za nějž je účtován poplatek
Zudem sollte der Verbraucher auch grundlegende Informationen über ausgeführte Zahlungsvorgänge ohne zusätzliche Entgelte erhalten.
Dále by měl spotřebitel bez dodatečného poplatku obdržet základní informace o provedených platebních transakcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höhe und Bemessungsgrundlage des Entgeltes seien zwischen den Beteiligten eingehend diskutiert worden.
Výše a vyměřovací základ odměny byly mezi účastníky podrobně diskutovány.
Dann sind sie ein Entgelt für das, was Sie für uns taten.
Tak je berte jako odměnu za vše, co jste pro nás udělal.
Die Unternehmen sollten keinen Anspruch auf Entgelt für die Nutzung solcher bereits veröffentlichten und damit in den Besitz der Allgemeinheit übergegangenen Informationen haben.
Za využívání informací, které již byly zveřejněny, a patří tedy do veřejné sféry, by podniky neměly mít nárok na odměnu.
Das wäre ein ausreichendes Entgelt.
To by byla dostačující odměna.
Die Betreiber sollten keinen Anspruch auf Entgelt für die Nutzung solcher bereits veröffentlichten und damit in den Besitz der Allgemeinheit übergegangenen Tarifinformationen haben.
Za využívání sazeb, které již byly zveřejněny, a patří tedy do veřejné sféry, by operátoři neměli mít nárok na odměnu.
Die Betreiber eines Zentrums werden lediglich ein wie in der Ausschreibung vorgegebenes marktübliches Entgelt erhalten.
Provozovatelé centra obdrží pouze odměnu stanovenou v nabídkovém řízení, která je na trhu obvyklá.
dass für eine nach Zeit bezahlte Arbeit das Entgelt bei gleichem Arbeitsplatz gleich ist.
časová odměna za práci je stejná na stejném pracovním místě.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jeder Mitgliedstaat muss sicherstellen, dass Arbeitnehmer beider Geschlechter gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit erhalten.
Každý členský stát musí zajistit, aby pracovníci obou pohlaví dostávali stejnou odměnu za práci stejné hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T-Systems erhalte für die DVB-T-Übertragung ein marktgerechtes Entgelt und habe die Frequenzen zudem in einem offenen und transparenten Angebotsverfahren zugeteilt bekommen.
T-Systems obdržela za přenos DVB-T tržní odměnu a kmitočty jí navíc byly přiděleny v otevřeném a průhledném výběrovém řízení.
Der Grundsatz, dass männliche und weibliche Arbeitnehmer das gleiche Entgelt für gleiche und gleichwertige Arbeit erhalten, sollte Anwendung finden.
Měla by být uplatňována zásada stejné odměny mužů a žen za stejnou nebo rovnocennou práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betriebsbedingten Leerkapazitätskosten werden über die Gebühren oder Entgelte (je nach Rechtsform des Betreibers) finanziert.
Nevyužité provozní kapacity jsou financovány z poplatků nebo úplat (v závislosti na právní formě provozovatele).
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber kann nicht erwarten, dasselbe Entgelt zu erhalten wie bei der Zuführung von Barkapital.
Investor v podmínkách tržního hospodářství nemůže očekávat, že dostane stejnou úplatu jako při kapitálovém vkladu v hotovosti.
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber kann nicht erwarten, dasselbe Entgelt zu erhalten wie bei der Zuführung von Barkapital.
Investor v podmínkách tržního hospodářství nemůže očekávat, že obdrží stejnou úplatu jako při kapitálovém vkladu v hotovosti.
Die EFTA-Staaten streben seit jeher eine Erhöhung des Anteils der gegen Entgelt zugeteilten Zertifikate an.
Cílem států ESVO vždy bylo zvýšení procentního podílu povolenek, které jsou přidělovány za úplatu.
Somit kann die Überzahlung als Entgelt auf die Kapitalrücklage angerechnet werden.
Nadměrná platba tak může být započítána jako úplata na kapitálovou rezervu.
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Za poskytnutí služby za úplatu se považují tato plnění:
Die LSH zahlte für das übertragene IB-Kapital ein Entgelt, allerdings nur auf den jeweils in Anspruch genommenen Haftbetrag.
LSH za převedený kapitál IB uhradila úplatu, ovšem pouze do výše skutečně využité částky k ručení.
Wie von der Beschwerdeführerin ausgeführt, zahlen Beseitigungsunternehmen für gewisse Materialien der Kategorie 3 sogar ein Entgelt an die Schlachtbetriebe.
Jak uvedla stěžovatelka, za určité materiály kategorie 3 vyplácejí podniky odpovědné za neškodné odstraňování materiálu jatkám dokonce peněžní úplatu.
Die Mitgliedstaaten können der Lieferung von Gegenständen gegen Entgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
Členské státy mohou považovat za dodání zboží za úplatu tato plnění:
Verfügt der Schuldner durch eine nach Eröffnung des Insolvenzverfahrens vorgenommene Handlung gegen Entgelt über
Pokud na základě jednání učiněného po zahájení insolvenčního řízení dlužník za úplatu zcizí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TITEL IX GEBÜHREN UND ENTGELTE
HLAVA IX POPLATKY A PLATBY
Die Beschwerde gilt nur dann als zulässig, wenn das Entgelt für die Beschwerde entrichtet wurde.
Odvolání se považuje za přípustné, pouze pokud byla uhrazena platba za odvolání.
„Entgelt“ den von der Agentur für eine Dienstleistung, mit Ausnahme von Zulassungstätigkeiten, erhobenen und vom Antragsteller, der diese Dienstleistung in Anspruch nimmt, zu entrichtenden Betrag;
„platbami“ rozumí částky vybírané agenturou a splatné žadateli za jiné služby poskytované agenturou, než je vydávání osvědčení;
Für jede zusätzliche, das Entgelt für die Hauptvertragspflicht des Gewerbetreibenden übersteigende Zahlung sollte der Gewerbetreibende ausdrücklich die Zustimmung des Verbrauchers einholen.
Obchodník by měl požadovat výslovný souhlas spotřebitele s každou dodatečnou platbou kromě úhrady za hlavní smluvní závazek obchodníka.
Die Mitgliedstaaten legen für die Bewertung eine spezifische Gebühr oder ein Entgelt fest.
Členské státy stanoví zvláštní poplatek nebo platbu za hodnocení.
Eine Zahlungsfrist gilt nur dann als eingehalten, wenn die Gebühr oder das Entgelt fristgerecht in voller Höhe gezahlt wurde.
Lhůta k úhradě se považuje za dodrženou pouze tehdy, je-li včas uhrazena celá částka poplatku nebo platby.
Einnahmen schaffende Projekte im Sinne dieser Komponente sind für die Heranführungshilfe vorgeschlagene Vorhaben, die eine Investition in Infrastruktur beinhalten, für deren Nutzung direkte Abgaben erhoben werden und die Einnahmen schaffen, und Vorhaben, die den Verkauf oder die Verpachtung bzw. Vermietung von Grundstücken oder Gebäuden beinhalten, sowie die Erbringung sonstiger Leistungen gegen Entgelt.“
Pro účely této složky znamenají projekty nesoucí příjmy jakoukoli operaci navrženou pro předvstupní pomoc zahrnující investici do infrastruktury, za jejíž použití platí uživatelé přímý poplatek, a která tudíž tvoří příjem; nebo jakoukoli operaci zahrnující prodej nebo pronájem půdy či budovy nebo jakékoli jiné poskytování služeb proti platbám.“
Der Direktor der Agentur kann beschließen, dass von internationalen Organisationen oder Ländern, die die Agentur um Unterstützung ersuchen, kein Entgelt erhoben wird.
Výkonný ředitel agentury může rozhodnout o nevybírání plateb od mezinárodních organizací nebo zemí, které žádají agenturu o pomoc.
„Entgelte“ sind die von der Agentur erhobenen und vom Antragsteller zu entrichtenden Beträge für von der Agentur erbrachte Dienstleistungen außer Zulassungstätigkeiten oder im Fall von Beschwerden die von der natürlichen oder juristischen Person, die die Beschwerde einlegt, zu entrichtenden Beträge;
„platbami“ se rozumí částky vybírané agenturou a splatné žadateli za služby poskytované agenturou jiné, než je certifikace nebo, v případě odvolání, fyzickou či právnickou osobou, která odvolání podává;
Finanzdienstleistungen, die für direkte Entgelte erbracht werden
Finanční služby poskytované za přímou platbu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollten Gleichbehandlung und g leiches Entgelt für gleich e Arbeit stets ein Grundprinzip darstellen .
Stejné zacházení a stejná mzda za stejnou práci by tak měly být vždy hlavní zásadou.
In Bezug auf den Lohnausgleich empfiehlt die Kommission volles Entgelt während der ersten sechs Wochen des Mutterschaftsurlaubes.
Evropská komise navrhuje 100% mzdy v prvních šesti měsících mateřské dovolené.
Die Abgeordneten fordern in diesem Zusammenhang, den 22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" zu erklären.
Poslanci v této souvislosti žádají také orgány Společenství a členské státy, aby prohlásily 22. únor Mezinárodním dnem rovnosti mezd.
Ferner könnte die Erwähnung des Entgelts auf den Formularen einen Konflikt in Bezug auf den Datenschutz hervorrufen, wo der Grundsatz der Beschränkung auf notwendige Daten vertreten wird.
Uvedení výše mezd na formulářích by navíc mohlo být problematické z hlediska ochrany osobních údajů, neboť uplatňuje zásadu poskytování pouze nezbytně nutných údajů.
die Fortzahlung des gesamten oder teilweisen Entgelts bei Krankheitsurlaub, Invalidität oder Berufsunfähigkeit;
zajistit zachování celé nebo částečné mzdy v případě pracovní neschopnosti, invalidity nebo zdravotního postižení,
Der Bezug des vollen Entgelts während der Dauer des Mutterschaftsurlaubs bietet die Gewähr dafür, dass Frauen keine finanziellen Einbußen erleiden, weil sie sich dafür entscheiden, Mutter zu werden.
Vyplácení dávky během mateřské dovolené ve výši plné mzdy poskytuje záruku, že rozhodnutí mít děti nebude pro ženy představovat finanční újmu.
Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte
mzdy, výdaje na důchod, jiné odměňování nezávislé na mzdě
umfassen Angaben über die Verteilung von Frauen und Männern in den einzelnen Aufgabenbereichen, eine Übersicht über die Einstufung der Aufgaben, des Entgelts und der Unterschiede beim Entgelt, bezogen auf Frauen und Männer, und Angaben über
zahrnují zprávu o zařazení mužů a žen do různých funkcí a přehled klasifikace funkcí žen a mužů, jejich mezd a rozdílů ve mzdách
(LT) Schon im Jahre 1975 verbot die Europäische Union in ihren Rechtsakten die Diskriminierung beim Entgelt und forderte, dass Männer und Frauen für gleiche Arbeit gleichen Lohn erhalten.
(LT) Už v roce 1975 Evropská unie přijala právní předpisy zakazující diskriminaci v poskytování mezd a požadující, aby muži a ženy dostávali stejnou odměnu za stejnou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21. ersucht die Kommission, über Aktionen und politische Maßnahmen die Einbeziehung von Frauen in traditionell männlich dominierte Tätigkeitsbereiche zu fördern, um Geschlechtergleichstellung und gleiches Entgelt zu fördern;
21. žádá Komisi, aby prostřednictvím opatření a politik podporovala účast žen v povoláních tradičně zastávaných muži, a to s cílem podpořit rovnost pohlaví a stejné mzdy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das dafür berechnete Entgelt darf die Verwaltungskosten nicht übersteigen.
Její cena nesmí přesáhnout administrativní náklady na její pořízení.
Die chinesische Regierung kam zu dem Schluss, die Kommission hätte ermitteln müssen, welches Entgelt als angemessen zu betrachten sei; in diesem Fall habe die Kommission angenommen, der sanktionierte Preis sei ein angemessenes Entgelt.
Čínská vláda uzavírá, že je na Komisi, aby zjistila, jaká cena by byla považována za odpovídající, a že v tomto případě Komise měla za to, že odpovídající cenou by byla cena s přirážkou.
In Bezug auf die Bereitstellung von Land zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt wurde folgende Subventionsspanne ermittelt:
Subvenční sazba zjištěná pro poskytování pozemků za cenu nižší než přiměřenou činí:
Obergrenze für die Summe aus monatlichem Entgelt und 1/24 des einmaligen Anschlussentgelts für eine Leitungslänge bis zu 2 km
Strop pro výši měsíční ceny a 1/24 ceny jednorázového připojení pro délku okruhu do 2 km
Erhalten die Forschungseinrichtungen von den beteiligten Unternehmen für die Rechte am geistigen Eigentum, die sich aus den von der Forschungseinrichtung im Rahmen des Vorhabens ausgeführten Forschungsarbeiten ergeben und auf die beteiligten Unternehmen übertragen werden, ein marktübliches Entgelt (103)?
Obdrží výzkumné organizace od zúčastněných podniků náhradu rovnající se tržní ceně práv k duševnímu vlastnictví (103), která plynou z činnosti výzkumných organizací v souvislosti s projektem a která se převedou na zúčastněné podniky?
Allerdings ist die Nutzung dieser Dienste aufgrund der hohen Entgelte für das Datenroaming für grenzüberschreitend in der Union agierende Verbraucher und Unternehmen erheblich eingeschränkt.
Z důvodu vysokých cen za roamingové datové služby je však využívání těchto služeb spotřebiteli a podniky působícími přeshraničně v rámci Unie výrazně omezeno.
Die Tatsache, dass niedrigere Entgelte für die Bodenabfertigung gezahlt wurden, hatte laut dem Olympic-Airlines-Management geschäftliche Gründe, denn Olympic Airlines sei der größte Kunde und habe Mengenrabatte erhalten.
U služeb v oblasti pozemního odbavení byla zjištěna nižší cena, vedení společnosti Olympic Airlines však tuto skutečnost připisovalo obchodním důvodům, protože společnost Olympic Airlines byla největším zákazníkem a dostávala objemové slevy.
Diese Informationen umfassen die geltenden Entgelte pro Minute für Roamingsprachanrufe sowie gegebenenfalls für jede Roaming-, SMS-MMS- und Dateneinheit.
Tyto informace zahrnují aktuální cenu v přepočtu na minutu za roamingové hlasové volání a rovněž cenu za roamingovou SMS, multimediální zprávu ( MMS) a případně datovou jednotku.
die bei der Nutzung des öffentlichen Kommunikationsnetzes an einem festen Standort und damit zusammenhängender öffentlich zugänglicher Telefondienste angefallenen Entgelte überprüfen und kontrollieren können und
ověřovat a kontrolovat ceny za používání veřejné komunikační sítě v pevném místě nebo za související veřejně dostupné telefonní služby a
Zur Vorbereitung der in Artikel 11 vorgesehenen Überprüfung beobachten die nationalen Regulierungsbehörden die Entwicklung der Entgelte, die Roamingkunden auf der Großkunden- und Endkundenebene für die Abwicklung von Sprach- und Datenkommunikationsdiensten berechnet werden, einschließlich SMS und MMS, insbesondere auch in den Gebieten in äußerster Randlage der Gemeinschaft im Sinn von Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags.
V rámci přípravy přezkumu podle v článku 11 vnitrostátní regulační orgány sledují vývoj velkoobchodních a maloobchodních cenách za poskytování hlasových a datových komunikačních služeb včetně SMS a MMS roamingovým zákazníkům, a to včetně nejvzdálenějších regionů uvedených v čl. 299 odst. 2 Smlouvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine auffällige direkte Diskriminierung beim Entgelt für eine genau gleiche Arbeit kommt nur noch selten vor.
Zjevná přímá diskriminace v odměňování za naprosto stejnou práci je dnes již poměrně ojedinělým jevem.
Bei internationalen Organisationen können die förderfähigen Personalkosten gesetzliche Verpflichtungen und Ansprüche im Zusammenhang mit dem Entgelt einschließen.
U mezinárodních organizací mohou způsobilé náklady na zaměstnance zahrnovat částky na pokrytí zákonných povinností a nároků spojených s odměňováním.
Die Rolle der Frauen in der Industrie sollte bestimmt werden von den Grundsätzen des gleichen Entgelts und der gleichberechtigten Beteiligung an der Entscheidungsfindung.
Úloha žen v průmyslu by měla být založena na zásadách rovného odměňování a rovného podílu na rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) die Liste mit Beispielen für Diskriminierung, die um spezifische und detailliertere Beispiele für die Diskriminierung beim Entgelt zu ergänzen ist,
e) seznam s příklady diskriminace, který je nutno doplnit o konkrétní a podrobnější příklady diskriminace při odměňování,
Bei internationalen Organisationen können die förderfähigen Personalkosten gesetzliche Verpflichtungen und Ansprüche im Zusammenhang mit dem Entgelt einschließen.
U mezinárodních organizací způsobilé náklady na zaměstnance mohou zahrnovat položky na pokrytí zákonných povinností a nároků spojených s odměňováním.
Arbeitnehmer, Arbeitgeber und Sozialpartner sind somit in der Lage, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass der Grundsatz des gleichen Entgelts angewandt wird.
To zaměstnancům, zaměstnavatelům a sociálním partnerům umožňuje podniknout odpovídající kroky s cílem zajistit uplatňování zásady rovného odměňování.
Ihr Entgelt darf sich weder nach der Zahl noch nach den Ergebnissen der Prüfungen richten.
Jejich odměňování nesmí záviset na počtu provedených zkoušek nebo na výsledcích těchto zkoušek.
Die Einbindung von Gleichstellungsstellen trägt maßgeblich zur wirksamen Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts bei.
Při účinném uplatňování zásady rovného odměňování napomáhá zapojení subjektů zabývajících se rovným zacházením.
Jährliche Statistiken von hoher Qualität könnten zu mehr Transparenz führen und das Bewusstsein für die Ungleichbehandlung von Männern und Frauen beim Entgelt schärfen.
Kvalitní roční statistické údaje by mohly pomoci zvýšit transparentnost a dále zlepšit informovanost o problému týkajícím se nerovnosti žen a mužů v oblasti odměňování.
Die Mitgliedstaaten sollten für eine konsequente Kontrolle der Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts und die Durchsetzung aller hinsichtlich der Entgeltdiskriminierung verfügbaren Abhilfemaßnahmen Sorge tragen.
Členské státy by měly zajistit soustavné sledování uplatňování zásady rovného odměňování a použití všech dostupných prostředků nápravy v případě diskriminace v odměňování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er setzt mit derselben Mehrheit alle sonstigen als Entgelt gezahlten Vergütungen fest .
Stejnou většinou rovněž stanoví veškeré náhrady poskytované místo odměny .
Ein Gutachten eines unabhängigen Sachverständigen bestätigt, dass die Höhe des Entgelts mindestens dem Marktpreis entspricht.
nezávislý odborný odhad potvrdí, že výše náhrady je rovna tržní ceně nebo vyšší, nebo
Er setzt ebenfalls alle als Entgelt gezahlten Vergütungen fest ."
Rovněž stanoví veškeré náhrady poskytované místo odměny ."
Die Höhe des Entgelts wurde im Wege eines offenen, transparenten und diskriminierungsfreien wettbewerbsbasierten Verkaufsverfahrens festgesetzt.
výše náhrady byla stanovena na základě prodeje v rámci otevřeného, transparentního a nediskriminačního soutěžního řízení, nebo
Darüber hinaus sollte der Verbraucher dem Gewerbetreibenden kein Entgelt für den Gebrauch der fehlerhaften Waren zahlen müssen.
Kromě toho by spotřebitel neměl platit obchodníkovi náhradu za používání vadného zboží.
Finanzielle Beiträge der beteiligten Unternehmen zu den Kosten der Forschungseinrichtung können von diesem Entgelt abgezogen werden.
Případný příspěvek zúčastněných podniků na náklady výzkumné organizace se od této náhrady odečte.
Die Sachverständigen erhalten kein Entgelt für ihre Dienste.
Za poskytované služby neobdrží odborníci žádnou náhradu.
Die Forschungseinrichtungen oder Forschungsinfrastrukturen erhalten ein Entgelt, dessen Höhe laut Gutachten eines unabhängigen Sachverständigen mindestens dem Marktpreis entspricht.
výzkumné organizace nebo výzkumné infrastruktury dostávají náhradu, s ohledem na niž nezávislý odborný odhad potvrdil, že výše náhrady je rovna tržní ceně nebo vyšší:
Die Forschungseinrichtungen oder Forschungsinfrastrukturen erhalten ein Entgelt, dessen Höhe im Wege eines offenen, transparenten und diskriminierungsfreien wettbewerbsbasierten Verfahrens festgesetzt wurde.
výzkumné organizace nebo výzkumné infrastruktury dostávají náhradu, jejíž výše byla stanovena na základě prodeje v rámci otevřeného, transparentního a nediskriminačního soutěžního řízení:
aller als Entgelt gezahlten Vergütungen für die unter den Buchstaben a und b genannten Personen.
veškeré náhrady poskytované místo odměny osobám uvedeným v písmenech a ) a b ).
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das durchschnittliche Entgelt für Roamingdienste auf der Großkundenebene ist in entsprechender Weise zu berechnen.
Příslušná průměrná sazba za velkoobchodní roamingové služby se vypočítává obdobně.
oder mangels eines solchen Tarifs dem Entgelt, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung und unter Berücksichtigung der Kosten der Leistung sowie der Marktlage angewandt hätte,
nebo pokud taková sazba není, sazbou, kterou by podnik fungující na obchodním základě použil na danou dopravní operaci s ohledem na náklady,
Die Formel legt einzig die gerechtfertigten Kosten und die Entgelte nach den einzelnen Kostenkategorien fest, und bestimmt ferner, wie bedeutend die gegebene Kategorie in dem Preis ist.
Vzorec stanoví pouze přípustné náklady a sazby v rámci jednotlivých kategorií poplatků a váhu dané kategorie poplatků v ceně.
Die Fernleitungsnetzbetreiber stellen nutzerfreundliche Instrumente für die Berechnung der Entgelte für die verfügbaren Dienstleistungen und für die Online-Überprüfung der verfügbaren Kapazität bereit.
Provozovatelé přepravních soustav poskytnou uživatelsky přívětivé nástroje pro výpočet sazeb za nabízené služby a pro on-line ověření dostupné kapacity.
Statt der Kosten, die sich entweder aus der Anwendung des günstigsten Tarifs oder des Entgelts ergeben hätten, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte.
Místo nákladů, které by podnik vynaložil při použití nejpříznivější sazby nebo sazby, kterou by podnik použil, kdyby fungoval na obchodním základě.
Bei diesem Preisniveau lägen die Entgelte für den Endkundendienst zwangsläufig höher als die derzeitigen Angebote der vorhandenen Diensteanbieter, was nach Auffassung von UPC die Erreichbarkeit des angestrebten Verbreitungsgrades in Frage stellt.
Na této cenové úrovni by byly sazby za konečné maloobchodní služby nutně vyšší než současná nabídka stávajících operátorů, což podle společnosti UPC dosažitelnost zamýšlené míry rozšíření zpochybňuje.
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
Bezplatné selektivní blokování odchozích volání, textových zpráv nebo multimediálních zpráv nebo, je-li to technicky proveditelné, jiných podobných aplikací se zvýšenou sazbou
Absatz 1 gilt für ein Vorhaben von gemeinsamem Interesse, das unter die in Anhang II Nummer 2 genannten Kategorien fällt nur, wenn bereits eine Bewertung der Nachfrage am Markt durchgeführt wurde, die ergeben hat, dass die auf effiziente Weise angefallenen Investitionskosten voraussichtlich nicht von den Entgelten getragen werden.
U projektu společného zájmu spadajícího do kategorií uvedených v příloze II bodě 2 se použije odstavec 1 pouze tehdy, pokud posouzení tržní poptávky již bylo provedeno a určilo, že nelze očekávat, že efektivně vynaložené investiční náklady budou pokryty sazbami.
Im Interesse der Transparenz sollten die Heimanbieter verpflichtet sein, ihren Roamingkunden eine kostenlose Dienstleistung anzubieten, durch die die Kunden auf Anfrage eine persönliche Berechnung der aufgrund ihres Anrufprofils günstigsten verfügbaren Entgelte erhalten.
V zájmu průhlednosti by také měl být každý domovský poskytovatel povinen nabídnout svým roamingovým zákazníkům na vyžádání zdarma personalizovaný výpočet nejlepších dostupných sazeb na základě jeho účastnického profilu.
Die zweite Größe entspricht dem Unterschied zwischen den Kosten, die sich entweder aus der Anwendung des günstigsten Tarifs oder des Entgelts ergeben hätten, welches das Unternehmen bei kaufmännischer Geschäftsführung angewandt hätte, und den Kosten, die sich aus der Anwendung des Pflichttarifs ergeben.“
Druhá částka se rovná rozdílu mezi náklady, které by vznikly při použití buď nejpříznivější možné sazby, nebo sazby, kterou by podnik použil, kdyby fungoval na obchodním základě, a náklady skutečně vzniklými podle závazných sazeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Arbeitnehmern sind die Bescheinigung mit den Angaben zur Bemessungsgrundlage der Beiträge für die Sozialversicherung oder die Alters- und Invaliditätsrentenversicherung oder die vom Arbeitgeber oder seinem Rechtsnachfolger ausgestellte Lohn- oder Gehaltsbescheinigung und die Versicherungskarte mit der Höhe des bezogenen Entgelts beizufügen.
V případě zaměstnaných osob byste měli přiložit osvědčení obsahující údaje o vyměřovacím základu pro příspěvek do systému sociálního pojištění nebo důchodového pojištění a pojištění v nemoci nebo osvědčení o odškodnění vydané zaměstnavatelem nebo nástupcem práv zaměstnavatele, dále kartu pojištěnce obsahující částku o obdrženém odškodnění.
Bei Arbeitnehmern sind die Bescheinigung mit den Angaben zur Bemessungsgrundlage der Beiträge für die Sozialversicherung oder die Alters- und Invaliditätsrentenversicherung oder die vom Arbeitgeber oder seinem Rechtsnachfolger ausgestellte Lohn- oder Gehaltsbescheinigung und die Versicherungskarte mit der Höhe des bezogenen Entgelts beizufügen.
V případě zaměstnaných osob byste měli přiložit osvědčení obsahující údaje o vyměřovacím základu pro příspěvek do systému sociálního pojištění nebo důchodového pojištění a pojištění v nemoci nebo osvědčení o odškodnění vydané zaměstnavatelem nebo nástupcem do práv zaměstnavatele, dále kartu pojištěnce obsahující částku o obdrženém odškodnění.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EFTA-Staaten streben seit jeher eine Erhöhung des Anteils der gegen Entgelt zugeteilten Zertifikate an.
Cílem států ESVO vždy bylo zvýšení procentního podílu povolenek, které jsou přidělovány za úplatu.
Die Kommission stellt zunächst vor allem fest, dass CSTP mit der Beförderung von Fahrgästen gegen Entgelt eine wirtschaftliche Aktivität ausübt.
Komise v prvé řadě konstatuje, že společnost CSTP provozuje hospodářskou činnost, konkrétně osobní dopravu, a to za úplatu.
Die Kommission stellt zunächst vor allem fest, dass Buonotourist mit der Beförderung von Fahrgästen gegen Entgelt eine wirtschaftliche Aktivität ausübt.
Komise v prvé řadě konstatuje, že společnost Buonotourist provozuje hospodářskou činnost, konkrétně osobní dopravu, a to za úplatu.
Verfügt der Schuldner durch eine nach Eröffnung des Insolvenzverfahrens vorgenommene Handlung gegen Entgelt über
Pokud na základě jednání učiněného po zahájení insolvenčního řízení dlužník za úplatu zcizí:
Die Mitgliedstaaten können der Lieferung von Gegenständen gegen Entgelt folgende Vorgänge gleichstellen:
Členské státy mohou považovat za dodání zboží za úplatu tato plnění:
„Dienstleistung“: jede in Artikel 57 AEUV definierte selbstständige Tätigkeit, die in der Regel gegen Entgelt erbracht wird;
„službou“ jakákoli samostatná výdělečná činnost, poskytovaná zpravidla za úplatu, ve smyslu článku 57 Smlouvy o fungování EU;
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Za poskytnutí služby za úplatu se považují tato plnění:
Unternehmen, die Personenverkehrsdienste gegen Entgelt erbringen, müssen eine allgemeine Konzession besitzen [19].
Podniky poskytující služby přepravy cestujících za úplatu musí mít obecnou koncesi [19].
Dienstleistungen, die ein Steuerpflichtiger als solcher im Gebiet eines Mitgliedstaats gegen Entgelt erbringt;
poskytnutí služby za úplatu uskutečněné v rámci členského státu osobou povinnou k dani, která jedná jako taková;
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt.
Prezentace se považuje za úmyslnou zejména tehdy, je-li prováděna za úplatu nebo jinou protihodnotu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tätigkeit, die in der Regel gegen Entgelt erbracht wird, das eine Gegenleistung für die betreffende Dienstleistung darstellt und in der Regel zwischen dem Erbringer und dem Empfänger der Dienstleistung vereinbart wird;
poskytovaná obvykle za odměnu, která je úplatou za dotyčnou službu a která se obvykle stanoví dohodou mezi poskytovatelem a příjemcem služby;
34. schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten „Brücke-zwischen-den-Generationen-Zentren“ einrichten und subventionieren, in denen ältere Menschen gegen Entgelt Kinder betreuen und aufziehen könnten;
34. navrhuje, aby členské státy zřídily a dotovaly „mezigenerační centra“, v nichž by starší osoby dostávaly odměnu za péči o děti a za jejich výchovu;
Nach der vorherrschenden Auslegung dieser Bestimmungen fällt die Zahlung von Vergütungen nicht unter die Bedeutung der Bereitstellung von Dienstleistungen gegen Entgelt und fällt daher außerhalb des Anwendungsbereichs der Mehrwertsteuer und unterliegt stattdessen der Stempelgebühr.
Podle převládajícího výkladu těchto ustanovení se poskytováním služeb za odměnu nerozumí výplata náhrady, která tak nepodléhá DPH, ale podléhá kolkovnému.
Gegenstand des Vertrags über Flughafendienstleistungen sei es, die Bedingungen festzulegen, zu denen der Flughafen Pau den Fluggesellschaften seine Flughafenanlagen zur Verfügung stelle und ihnen gegen Entgelt verschiedene Flughafendienstleistungen erbringe.
Předmětem smlouvy o letištních službách je stanovit podmínky, za nichž letiště Pau dá leteckým společnostem k dispozici svá letištní zařízení a poskytne jim za odměnu různé letištní služby.
28. weist darauf hin, dass der Zugang zu einem geschützten Dokument in seiner Gesamtheit von spezialisierten Webseiten mit Einverständnis der Rechteinhaber und gegen ein angemessenes Entgelt als Gegenleistung erfolgen könnte;
28. uvádí, že by se přístup k celému chráněnému dokumentu mohl uskutečnit prostřednictvím specializovaných webových stránek se souhlasem držitelů práv a za spravedlivou odměnu;
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten sind alle Tätigkeiten mit Ausnahme der in Abschnitt V.i definierten landwirtschaftlichen Arbeiten, die gegen ein Entgelt (je nach Art der Tätigkeit in Form von Lohn oder Gehalt, Erträgen oder sonstigen Zahlungen, einschließlich Zahlung in Naturalien) durchgeführt wird.
Jinými výdělečnými činnostmi se rozumí všechny činnosti vykonávané za odměnu (plat, mzdu, zisk nebo jinou platbu včetně naturální odměny, podle druhu poskytované služby), jiné než zemědělské práce definované v oddíle V. (i).
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als „Zwischenhändler“ jede natürliche oder juristische Person, die gegen Entgelt oder unentgeltlich die für den Abschluss eines Vertrags über die Herstellung von, den Handel mit oder den Tausch, die Vermietung, die Reparatur oder den Umbau von Feuerwaffen, Teilen von Feuerwaffen und Munition erforderlichen Bedingungen schafft.
Pro účely této směrnice se „zprostředkovatelem“ rozumí každá fyzická nebo právnická osoba, která vytváří, za odměnu nebo bezplatně, podmínky nezbytné k uzavření smlouvy týkající se výroby, obchodování, výměny, pronájmu, opravy nebo úpravy střelných zbraní, jejich součástí a střeliva.
„Kreditvermittler“ eine natürliche oder juristische Person, die nicht als Kreditgeber handelt und die in Ausübung ihrer gewerblichen oder beruflichen Tätigkeit gegen ein Entgelt, das aus einer Geldzahlung oder einem sonstigen vereinbarten wirtschaftlichen Vorteil bestehen kann,
„zprostředkovatelem úvěru“ fyzická nebo právnická osoba, která nejedná jako věřitel a která v rámci své živnosti, podnikání nebo povolání za odměnu, která může mít peněžitou podobu anebo jakoukoli jinou dohodnutou finanční podobu,
Das vom Bankenpool übernommene Risiko gegen ein Entgelt von […] Basispunkten war in Anbetracht der Tatsache, dass es zu diesem Zeitpunkt wirklich keine Interessenten mehr gab, die in diese Conduits investiert hätten, nicht marktkonform.
Riziko, které převzalo sdružení bank za odměnu ve výši […] základních bodů, nebylo s ohledem na skutečnost, že k tomuto okamžiku skutečně neexistovali žádní zájemci, kteří by investovali do tohoto zvláštního investičního fondu, v souladu s trhem.
Mit dem Vertrag über Marketingdienstleistungen werde dagegen bezweckt, die Bedingungen festzulegen, zu denen eine Fluggesellschaft auf ihrer Website gegen Entgelt Werbung für den Flughafen Pau sowie für die touristischen Attraktionen und den Wirtschaftsstandort der Region Pau-Béarn betreiben müsse.
Předmětem smlouvy o marketingových službách má být naopak stanovení podmínek, za nichž letecká společnost má za odměnu propagovat na svých internetových stránkách letiště Pau a turistickou a podnikatelskou přitažlivost města Pau a oblasti Béarn.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entgelt
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entgelte sind nicht kostenbezogen.
Poplatky nesouvisejí s náklady.
Arbeitsbedingungen einschließlich des Entgelts;
pracovní podmínky, včetně odměny;
Engpasserlöse oder sonstigen Entgelte,
poplatky za přetížení nebo jiné poplatky,
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
platových a pracovních podmínek platných pro toto odvětví;
Europäischer Tag des gleichen Entgelts
Pokyny pro dovoz tabákových výrobků a alkoholu
Verordnung über Gebühren und Entgelte
Nařízení o poplatcích a platbách
Teil IV: Entgelte für Beschwerden
Část IV: Platby v případě odvolání
TITEL IX GEBÜHREN UND ENTGELTE
HLAVA IX POPLATKY A PLATBY
Teil III: Entgelte für Beschwerden
Část III: Platby v případě odvolání
Sonstige von Reisezugbetreibern erhobenen Entgelte
Jiné poplatky vybrané od provozovatelů osobních vlaků
Sonstige von Güterzugbetreibern erhobenen Entgelte
Jiné poplatky vybrané od provozovatelů nákladních vlaků
Gebühren und Entgelte und Fälligkeiten
Poplatky a platby a doba splatnosti
etwaige Vertragsstrafen, Entgelte oder Verzugszinsen.
o všech použitelných sankcích, poplatcích nebo úrocích z prodlení.
Andere Entgelte, Abgaben oder Gebühren
Jiné daně, příspěvky nebo poplatky
Vorhersehbare Dividenden, Ausschüttungen und Entgelte
Předvídatelné dividendy, rozdělení výnosů a poplatky
über Entgelte, Zinsen und Wechselkurse:
týkající se poplatků, úrokových sazeb a směnných kurzů:
Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
mzdových a pracovních podmínek tohoto povolání,
Ermäßigte Entgelte für mittlere Unternehmen
Snížené platby pro střední podniky
Ermäßigte Entgelte für kleine Unternehmen
Snížené platby pro malé podniky
Über Entgelte, Zinsen und Wechselkurse
týkající se poplatků, úroků a směnných kurzů:
Die Entgelte müssen nicht-diskriminierend sein.
V České republice se bude směrnice týkat letiště Praha-Ruzyně.
Gleiches Entgelt für Frauen und Männer
"S tím prostě nemůžeme souhlasit," dodal.
, während der dieses Entgelt erzielt wurde, ergibt.
, v jejichž rámci byl dosažen.
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Poplatky jsou ukládány za:
die Entgelte werden strikt kostenbasiert berechnet;
poplatky jsou založeny výhradně na nákladech;
iii) Entgelt- und Arbeitsbedingungen der Branche,
iii) platových a pracovních podmínek platných pro toto odvětví,
- Für ein Entgelt gibt's echtes Essen.
- Mohu ti dokonce za malý příplatek dodat pravé jídlo.
Entgelte für grenzüberschreitende Zahlungen und entsprechende Inlandszahlungen
Poplatky za přeshraniční platby a odpovídající vnitrostátní platby
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
Následující kategorie se však poskytnou zdarma:
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
Poplatky a platby jsou ukládány za:
Alle Entgelte werden in Euro ausgedrückt.
Výše poplatků je vyjadřována v eurech.
ZINSSÄTZE, PRÄMIENSÄTZE, SONSTIGE GEBÜHREN UND ENTGELTE
ÚROKOVÉ SAZBY, POJISTNÉ SAZBY A JINÉ POPLATKY
Entgelte für die Verwendung bestimmter Zahlungsmittel
Poplatky za používání způsobu platby
Zwischensumme: Entgelte für Tranche 1 (DEM)
Mezisoučet: odměny za tranši 1 (DEM)
a) die Arbeitsbedingungen einschließlich des Entgelts ;
a) pracovní podmínky , včetně odměny ;
b) die Arbeitsbedingungen einschließlich des Entgelts;
b) pracovní podmínky, včetně odměny;
Diese Entgelte dürfen nicht entfernungsabhängig sein.
Tyto poplatky nejsou závislé na vzdálenosti.
Veränderung der vorhersehbaren Dividenden, Ausschüttungen und Entgelte.
Změna předvídatelných dividend, rozdělení výnosů a poplatků.
Finanzdienstleistungen, die für direkte Entgelte erbracht werden
Finanční služby poskytované za přímou platbu
die dem Zahler in Rechnung gestellten Entgelte;
poplatcích, které musí plátce zaplatit;
gegebenenfalls eine Aufschlüsselung der Beträge aller Entgelte.
případně rozpis veškerých poplatků.
Die Entgeltinformation sollte keine anderen Entgelte beinhalten.
Sdělení informací o poplatcích by nemělo obsahovat žádné další poplatky.
die Auftragnehmer ein angemessenes Entgelt erhalten,
příkazníci obdrží přiměřené úplaty za své služby
Informationen über zusätzliche Entgelte oder Ermäßigungen
Informace o dalších poplatcích nebo slevách
die Auftragnehmer ein angemessenes Entgelt erhalten,
příkazníci obdrží přiměřenou úplatu za své služby,
Andere Entgelte, beispielsweise Entgelte für das Abhören derartiger Nachrichten, bleiben davon unberührt.
Tím nejsou dotčeny ostatní použitelné poplatky, např. poplatky za poslech těchto zpráv.
· Stabilisierung der Entgelte für Sprachtelefonanrufe auf dem für 2010 festgelegten Niveau und keine Erhöhung der Entgelte,
· ceny hlasových volání by se stabilizovaly kolem výše stanovené pro rok 2010 – dále by se nezvyšovaly,
Der Zahlungsdienstleister sollte für diese Dienstleistung keine direkten oder indirekten Entgelte oder sonstigen Entgelte erheben.
Poskytovatelé platebních služeb by za tuto službu neměli požadovat žádné přímé ani nepřímé poplatky.
Andere Voice-Mail-Entgelte, beispielsweise Entgelte für das Abhören derartiger Nachrichten, bleiben davon unberührt.
Tím by neměly být dotčeny ostatní platné ceny za hlasové zprávy, například ceny za poslech těchto zpráv.
Andere Entgelte, beispielsweise Entgelte für das Abhören derartiger Nachrichten, bleiben davon unberührt.
Tím nejsou dotčeny ostatní platné ceny, např.ceny za poslech těchto zpráv.
Vergleich der Entgelte laut AIP und der Entgelte in der Vereinbarung mit Ryanair
Srovnání poplatků podle AIP a poplatků podle dohody se společností Ryanair
Dass die Entgelte für Fernverbindungen im Linienverkehr als „regulierte“ Entgelte bezeichnet wurden, bedeutet nicht, dass diese Entgelte nicht von den Unternehmen hätten festgesetzt werden können.
To, že tarify v dálkové linkové dopravě se uváděly jako „regulované“ tarify, neznamená, že je nestanovili provozovatelé.
Er setzt ebenfalls alle als Entgelt gezahlten Vergütungen fest ."
Rovněž stanoví veškeré náhrady poskytované místo odměny ."
im Gegenzug für die von ihnen gezahlten Entgelte haben.
Aby se tento požadavek zajistil, musí být úroveň služeb předmětem
Von den Nutzern dieser Infrastruktur werden Entgelte verlangt.
od uživatelů dané infrastruktury budou vybírány poplatky;
d) von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
d) od uživatelů daného propojovacího vedení jsou vybírány poplatky;
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
Součástí této ceny je finanční částka ve výši 50 000 EUR.
b) die zur Festlegung der Entgelte angewandte Methode ;
b) metodika pro stanovování poplatků;
Die Entgelte werden nicht nach im Voraus festgelegten Berechnungsmethoden berechnet.
Výše poplatků se nestanovuje na základě předem daného způsobu výpočtu.
Die Richtlinie schafft einen gemeinsamen Rahmen hinsichtlich der erhobenen Entgelte.
V návaznosti na návrat pana Mandelsona do britské politiky, byla na funkci komisařky pro obchod navržena paní Catherine Ashton.
Alle Gebühren und Entgelte werden in Euro ausgedrückt und bezahlt.
Všechny poplatky se vyjadřují a platí v eurech.
Von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt.
od uživatelů daného propojovacího vedení budou vybírány poplatky;
Dieser Absatz berührt nicht Entgelte auf einzelstaatlicher Ebene.
Ћбdnй ustanovenн tohoto odstavce nesmí ovlivnit poplatky na vnitrostátní úrovni.
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
Také trvá na nutnosti zlepšit situaci žen v zemědělských rodinných podnicích, které často nemají odpovídající právní postavení.
Die Preise und Entgelte im Zusammenhang mit den von CCPs
Je zapotřebí transparentnost cen a poplatků spojených se službami poskytovanými ústředními protistranami
22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" erklären
Sociální balíček: zamezit jakékoli diskriminaci mimo pracoviště a posílit práva zaměstnanců na informace
Dieser Absatz berührt nicht Entgelte auf einzelstaatlicher Ebene.
Žádné ustanovení tohoto odstavce nesmí ovlivnit poplatky na vnitrostátní úrovni.
Eine Vereinbarung, die Sie unterschrieben, gegen ein angemessenes Entgelt.
Právní smlouvu, kterou jste podepsala, výměnou za velmi štědrý finanční obnos.
Er ist das beste Entgelt, das Sie je bekommen werden.
Je nejlepší investicí, kterou jste kdy udělal.
Wenn wir unser Entgelt kriegen, sollt Ihr Euren Bruder bekommen.
Až obdržíme platbu, budeš mít svého bratra.
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Žádné snížení úhrady kvůli sjednání paušální úhrady
Diese Verordnung gilt nicht für Entgelte für Währungsumrechnungen.
Toto nařízení se nevztahuje na poplatky za směnu měn.
Entgelt für behinderte Passagiere und Passagiere mit eingeschränkter Mobilität.
PHMER – cestující se zdravotním postižením a cestující se sníženou pohyblivostí.
Die Gebühren und Entgelte sind in Euro angegeben.
Poplatky a platby jsou uváděny v eurech.
Einräumung von Landnutzungsrechten zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Udělování práv k užívání pozemků za cenu nižší než přiměřenou
Bereitstellung von Land zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Poskytování pozemků za cenu nižší než přiměřenou
von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
od uživatelů daného propojovacího vedení jsou vybírány poplatky;
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Absence snížení úplaty z důvodu sjednání paušální úhrady
Anzugeben sind nur die von Infrastrukturbetreibern erhobenen Entgelte.
Je třeba uvádět pouze poplatky vybrané provozovateli infrastruktury.
Nach Möglichkeit wurden die in den ASAs genannten Entgelte angenommen.
Pokud byly k dispozici, byly použity poplatky stanovené v dohodách o poskytování letištních služeb.
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Hilfsdienste;
poplatky, které výrobci platí za pomocné služby;
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für spezifische Netzverluste.
specifické poplatky za ztráty v soustavě, které platí výrobci.
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Hilfsdienste;
poplatky, které výrobci hradí za pomocné služby;
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für spezifische Netzverluste.
specifické poplatky za ztráty v soustavě, které hradí výrobci.
nicht kostendeckende Entgelte für die Beseitigung in Nord- und Mittelhessen,
úplaty za neškodné odstraňování materiálu v severním a středním Hesensku jsou pod úrovní skutečných nákladů;
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Absence snížení úplaty kvůli sjednání paušální úhrady
bei Versicherungsleistungen: auf der Basis der Versicherungsprämie und sonstiger Entgelte;
u pojišťovacích služeb: splatné pojistné a jiné odměny;
Das Entgelt der Banken übersteigt diesen Index um […] bps.
Půjčka nabízí bankám nad tento ukazatel odměnu ve výši […] bps.
Für etwas Entgelt schicken sie mir Gehirne von brauchbaren Gestorbenen.
Za malý úplatek mi posílají mozky z těl, která umřou tím správným způsobem.
Solche Unterbrechungen hätten negative Auswirkungen auf Karrierechancen, Entgelt und Rentenansprüche.
V tomto ohledu považuje zpravodajka za klíčovou otázku sladění pracovního, soukromého a rodinného života.
Es muss mehr Wettbewerb und angemessenere Entgelte geben.
Požadujeme konkurenčnější prostředí a přiměřenější ceny.
– der Entgelte für die Übertragbarkeit von Nummern und anderen Teilnehmerkennungen;
– poplatků spojených s přenositelností čísel a dalších identifikátorů,
– Gebühren, Abgaben, Entgelte und sonstige Kosten zugunsten der Fluggesellschaften sowie
- poplatky, příplatky a další náklady vybírané ve prospěch leteckých společností,
– Gebühren, Abgaben, Entgelte und sonstige Kosten zugunsten der Flughafenbetreiber.
- příplatky, dávky, poplatky a další náklady vybírané ve prospěch provozovatelů letišť,
Welche Entgelte hat der Staat der Bank zu zahlen?
Uveďte bližší podrobnosti k poplatkům uhrazeným státem ve prospěch banky:
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Žádné snížení odměny kvůli sjednání paušální úhrady
Einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichgestellt sind folgende Umsätze:
Za poskytnutí služby za úplatu se považují tato plnění:
Strom zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Elektřina za cenu nižší než přiměřenou
Landnutzungsrechte zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Práva k užívání pozemku za cenu nižší než přiměřenou