Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Enthüllung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Enthüllung odhalení 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Enthüllung odhalení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Schweigen dauerte bis 1961, als Chruschtschow neue Enthüllungen über die Verbrechen der Stalinära zuließ.
Toto mlčení trvalo do roku 1961, kdy Chruščov povolil nová odhalení o zločinech Stalinovy éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glenn Greenwald noch mal Gratulation zur Enthüllung dieses Skandals.
GlennGreenwald, ještějednougratuluji k odhalení tohoto skandálu, Děkujivámzaúčast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Abgeordnete zu den jüngsten Enthüllungen befragt.
Několik poslanců jsme požádali o jejich názor na nejnovější odhalení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben fünf Minuten bis zur großen Enthüllung.
Máte pět minut, než začne velké odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enthüllung einer Vertuschung innerhalb des Militärs könnte auch helfen, die Wahrheit über viele andere Menschenrechtsvergehen unter Pinochets Regime aufzudecken.
Odhalení krytí informací uvnitř vojska by mohlo pomoci odhalit pravdu o mnoha dalších případech porušování lidských práv Pinochetova režimu.
   Korpustyp: Zeitung
Buenos Aires hat die Enthüllungen über WikiLeaks noch nicht verwunden.
Buenos Aires je stále citlivé po odhalení WikiLeaks.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher bedauerlich, dass das wahrscheinlichste Ergebnis der jüngsten Enthüllungen strengere Restriktionen sein werden, um weitere Enthüllungen zu verhindern.
Je tudíž politováníhodné, že nejpravděpodobnějším důsledkem nedávných odhalení bude zpřísnění restrikcí s cílem zabránit dalším únikům informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Premierminister Alec Beasley, heute zu Besuch in seinem Wahlbezirk, lobte die starke öffentliche Reaktion auf die Enthüllungen.
Předseda vlády, Alec Beasley, který dnes navštívil svůj volební obvod, potvrdil intenzitu veřejné reakce na odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Folge einer teilweisen Enthüllung Ihrer Geheimnisse.
Příčinou bylo částečné odhalení vašich tajemství, odpověděl pan Brownlow.
   Korpustyp: Literatur
Dies sind keine bahnbrechenden Enthüllungen, Mr. Draper.
- Tohle není průkopnické odhalení, pane Drapere.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Enthüllung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und jetzt, die Enthüllung.
A teď se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, komplette Enthüllung.
Hele, podívej se.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine unfreiwillige Enthüllung.
Nevím o čem to mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne tolle Enthüllung!
No to je pěkný!
   Korpustyp: Untertitel
Lily, dieser Film ist eine Enthüllung.
Lily, tenhle film je zjevení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil ich ein wenig Enthüllung verdiene.
Já si nápravu očerněný pověsti určitě zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Was die sieben Schlangenmorde angeht, Enthüllung 13.
Sedm hadů je pak v kapitole třinácté:
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllung von Geheimnissen oder Verletzung einer Geheimhaltungspflicht
Prozrazení tajemství nebo porušení povinnosti mlčenlivosti
   Korpustyp: EU
Willst du vielleicht zu dieser Enthüllung gehen?
Možná, že bys taky chtěl jít na to odhalování?
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllung des Euro-Symbols am Eurotower am 30 .
Odhalování symbolu eura na budově ECB Eurotower 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Enthüllung überdimensionaler Euro-Banknoten am Eurotower am 30 .
Odhalování zvět š ené podoby eurobankovek na budově ECB Eurotower 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Es geht um die Enthüllung, nicht um die Beurteilung.
Je to o vystavování a ne o soudnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Disziplin nennt sich Enthüllung der Venus.
První disciplína se nazývá vypusť venuši (release of venus).
   Korpustyp: Untertitel
Die Enthüllung bringt das Weiße Haus in die Defensive.
Únik přinutil Bílý dům obhájit svou afghánskou strategii.
   Korpustyp: Untertitel
Die vier Reiter der Apokalypse werden in der Enthüllung 6,
Čtyři jezdci Apokalypsy jsou popsáni v šesté kapitole Zjevení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, denn mit dieser Enthüllung wird Ihnen alles klar.
Inu, protože s tímto odhalením bude všechno jasnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet auf dich für die große Enthüllung.
Čeká s tím velkým odhalením na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, meine Hand wäre bei der Enthüllung der Mysterien unterhalb der Haut ebenso geschickt.
Jen bych si přál, aby má ruka byla i mistrem v odhalování záhad pod kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich frage Sie, haben Sie etwas gelernt bei Ihrer Reise der Enthüllung?
Já se vás ale ptám, jestli jste se na své cestě poznáním něco naučil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, beginnen wir mit der lang erwarteten Enthüllung von Tanks neuester Kreation.
Dobrá, začněme s dlouho očekávanou Tankovou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister findet, dass diese Enthüllung sehr gut für New York wäre.
Starosta si myslí, že když veřejně vystoupíte, by bylo to pro New York velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Dell hätte gemocht, das wir alle zusammen hier sind, zur Enthüllung.
Jo, Dellovi by se líbilo, že tu jsme všichni spolu
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, wenn das Haus fertig ist, bring mich zur großen Enthüllung hin.
Až se dům dostaví, tak mě opravdu stačí jen přivézt na kolaudačku.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich ist der springende Punkt die Enthüllung, das ich der Teufel bin.
Obvykle nastane problém, když prozradím, že jsem ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Sie an, hole Sie ab, es folgt die Enthüllung.
Zavolám vám, vyzvednu vás, vyrazíme si ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enthüllung gefährdet das Leben von Amerikanern und das Leben unserer Verbündeten.
Tento únik informací ohrožuje životy američanů, a našich spojenců.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möchtegern-Enthüllungsjournalistin, die sich in das Objekt ihrer Enthüllung verliebt.
Rádoby investigativní reportérka, která se zamilovala do hlavního podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, willkommen zur Nacht der Enthüllung des Morbiditätsmuseum.
Dámy a pánové, vítejte v Americkém Muzeu Morbidity na Noci objevů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Enthüllung danken wir Mademoiselle Baker, die jetzt in ihr Hotel gehen will.
Rozlučte se se slečnou Bakerovou, aby mohla do hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Enthüllung unseres neuen Schulessen-Kauf-Plans, bekannt als der Flexplan.
Vítám vás na prezentaci nového školního programu vydávání obědů známého též jako Flexibilní program.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enthüllung der Wahrheit ist irgendwie das Thema der Nacht, meinst du nicht?
- Trochu to změnilo smysl večera, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich nach Oz kam, las ich die Bibel, von der Entstehung bis zur Enthüllung.
Když jsem přišel do Oz, přečetl jsem Bibli od Genesis až po Apokalypsu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre "Hauptschuld" war, dass sie eine Bewegung zur Enthüllung von der Regierung in Auftrag gegebenen Bestechungshandlungen ins Leben gerufen hatten.
Jejich "hlavním zločinem" je založení hnutí zaměřeného na odhalování případů korupce, které se dopouští vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen, was Journalisten und Politiker in Kroatien durch die Enthüllung der Korruption in der politischen Elite aufgezeigt haben.
Chválíme to, co novináři a politici v Chorvatsku ukázali odkrytím korupce v politické elitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns, dass ihr Leben im Dienst der Enthüllung der Wahrheit über die Situation im Nordkaukasus stand.
Připomínáme si, že zasvětila svůj život odhalování pravdy o situaci na severním Kavkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie lösen Ihren Teil der Abmachung ein und ich werde morgen auf der Konferenz die Enthüllung machen.
Dodržte vaši část dohody a já to uvedu na zítřejší konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lösen Ihren Teil der Abmachung ein und ich werde morgen auf der Konferenz die Enthüllung machen.
Můžete oslavit vaši část dohody, já zítra vystoupím na té konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die alarmierendste Enthüllung in diesem Bericht ist aber die atemberaubende Zahl von Fischen, die wir Menschen auf diese Art töten.
Nejznepokojivějším odhalením ve zprávě je však ohromující počet ryb, jimž lidé tyto formy smrti způsobují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkst du, dass Graydon Carter einen Anstandsbesuch bei den Astors macht, bevor er eine Enthüllung über sie veröffentlicht?
Myslíš, že Graydon Carter provedl zdvořilostní návštěvu u Astorů předtím, než je veřejně odhalil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Umschlag wie bei den Oscars nachgemacht, um die Enthüllung zu etwas besonderem zu machen.
Zfalšoval jsem Oscarovou obálku, abych přišel s něčím mimořádným.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wer auch immer es ist, der mir diese Falle stellt, er will nicht seine Enthüllung riskieren.
Podívej, ať je to kdokoli nebude riskovat se sem vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann erlaubt das kostbarste Juwel des Enthüllungs-Journalismus ausgerechnet Anwälten, den Inhalt von "60 Minutes" zu bestimmen?
Já stojím v úžasu nad tím, odkdy vzor investigativní žurnalistiky dovoluje právníkům, aby striktně určovali obsah "60 minut".
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier nur ein Beispiel nennen: In einer der Schilderungen geht es um die Enthüllung einer geheimen CIA-Organisation in Polen.
Dám vám ještě jeden příklad: v jednom z bodů odůvodnění se předpokládá existence tajné organizace CIA v Polsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Wang verteidigte mit seiner Enthüllung der kriminellen Machenschaften von Bo und Gu nicht die chinesische Ehre, sondern erzählte seine Geschichte den feindlich gesinnten Kräften.
Wang přitom nehájil čest Číny tím, že odhalí zločinné pikle Po a Ku, ale vyklopil své historky znepřáteleným zahraničním silám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enthüllung der unwiderruflich festgelegten Wechselkurse durch Yves-Thibault de Silguy , EU-Kommissar für Wirtschaft und Währung ( links ) , und Jacques Santer , Präsident der Europäischen Kommission , am 31 .
Evropský komisař pro hospodářské a měnové záležitosti Yves-Thibault de Silguy ( vlevo ) a předseda Evropské komise Jacques Santer při zveřejnění neodvolatelných směnných kurzů 31 .
   Korpustyp: Allgemein
In jenem Fall barg eine Frau ein mächtiges Geheimnis in sich. Dessen Enthüllung würde die Fundamente des gesamten Christentums zum Einsturz bringen.
V tomto případě symbolizuje ženu, jež nosila tajemství tak silné, že kdyby se odhalilo, rozbilo by samotné základy křesťanství.
   Korpustyp: Untertitel
Gretta Duisenberg und Präsident Trichet nach der Enthüllung einer Gedenktafel zu Ehren des verstorbenen Präsidenten der EZB , Willem F. Duisenberg , auf der Feier zum 10-jährigen Bestehen der EZB am 2 .
Gretta Duisenbergová a prezident ECB Trichet před pamětní deskou věnovanou zesnulému prezidentovi ECB Willemu F. Duisenbergovi na slavnostním ceremoniálu u příležitosti oslav desátého výročí ECB v Alte Oper ve Frankfurtu nad Mohanem 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Der IWF scheint bereit, das Handtuch zu werfen – nicht zuletzt wegen der jüngsten Enthüllung, dass Griechenland statt des geplanten deutlichen Haushaltsüberschusses in diesem Jahr ein kleines Primärdefizit (das die Zinszahlungen unberücksichtigt lässt) aufweisen könnte.
Zdá se, že MMF je připraven hodit do ringu ručník – v neposlední řadě kvůli nedávnému zjištění, že Řecko by letos mohlo vykázat malý primární rozpočtový schodek (který nezahrnuje úrokové platby) namísto plánovaného vysokého přebytku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist nur dann zulässig, wenn dies erforderlich ist, um einen Verstoß gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik zu beenden oder zu verbieten, und wenn die Behörde, die die Informationen übermittelt, mit der Enthüllung einverstanden ist.
jsou přípustná pouze, je-li nutné dosáhnout ukončení nebo zákazu porušování pravidel společné rybářské politiky a orgán, který sděluje informace, souhlasí s jejich zpřístupněním.
   Korpustyp: EU DCEP
CAMBRIDGE – Nach der Enthüllung der Existenz einer geheimen Uran-Anreicherungsanlage auf einer Militärbasis im Iran hat Präsident Barack Obama seine Bestrebungen verstärkt, Themen der atomaren Nichtweiterverbreitung an die Spitze der internationalen Agenda zu setzen.
CAMBRIDGE – Oznámení o tajném zařízení na obohacování uranu umístěném na vojenské základně v Íránu zostřilo úsilí prezidenta Baracka Obamy prosadit šíření jaderných zbraní na přední příčky světové agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In erster Linie müssen Europas führende Politiker den Versuchen, die öffentliche Meinung zu manipulieren und der weit verbreiteten Nutzung von Überwachungssystemen und der Enthüllung von geheimen Informationen, um Menschen unter Druck zu setzen und ihre Menschenrechte zu unterminieren, kompromisslos entgegentreten.
A především musí Evropští vedoucí představitelé postupovat nekompromisně proti pokusům manipulovat veřejným míněním, využívat ve velkém měřítku speciální zařízení pro sledování občanů a oficiálně vyzrazovat tajné informace s cílem vyvíjet nátlak na občany a omezit lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein junger Mann, „Olumide“, bekam eine temporäre Unterkunft, nachdem er von seiner Familie aufgrund seiner Homosexualität vor die Tür gesetzt worden war. „Uche“, ein weiterer, war nach der Enthüllung seiner Sexualität aus seiner Anstellung als Koch gefeuert worden.
Jeden mladý muž přezdívaný „Olumide“ získal dočasné ubytování poté, co ho rodina vyhodila z domu, protože je gay. Další muž s přezdívkou „Uche“ ztratil po vyzrazení jeho sexuální orientace místo šéfkuchaře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor kurzem dann wurde das angesehene Beratergremium der Vereinten Nationen, der Weltklimarat (IPCC), durch die Enthüllung blamiert, dass einige in einem von ihm 2007 veröffentlichten einflussreichen Bericht enthaltene, alarmierende Prognosen ganz oder überwiegend wissenschaftlicher Grundlage entbehrten.
Před nedávnem se pak hluboce ztrapnil vážený poradní orgán Organizace spojených národů, Mezivládní panel ke změně klimatu (IPCC), když vyšlo najevo, že některé z alarmujících prognóz obsažených ve vlivné zprávě, již vydal v roce 2007, se opírají nanejvýš o chatrné vědecké základy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das traditionelle Gleichgewicht zwischen den ausschließlichen Rechten, die Patente den Erfindern zubilligen und der öffentlichen Enthüllung neuer, nützlicher und nicht offensichtlicher Erfindungen, die sonst ein Geheimnis bleiben würden, ist durch einige dieser neueren Patente aus dem Lot geraten.
Některé z těchto novějších genových patentů narušily tradiční rovnováhu mezi právem na exkluzivitu, jež patenty poskytují vynálezcům, a veřejným odkrýváním nových, užitečných a nezjevných objevů a vynálezů, které by jinak zůstaly utajeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind hier versammelt, um die Enthüllung von Rimspoke's technischem Meisterwerk welches auf der Rennstrecke, im morgingen Grand Prix, die Creme der Weltweiten Rennfahrer herausfordern wird - einschließlich Rudolph Gore-Slimey in seinem 12-Zylinder Boomerang Rapido.
Sešli jsme se dnes proto, abychom odhalili technický zázrak pana Reodora Ráfka, který zítra na závodní dráze Velké ceny změří síly se světovou elitou i se samotným Rudolfem Krvhrdlem v jeho 12 válcovém Bumerangu Rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die unbeabsichtigte Veröffentlichung des Protokolls der Federal-Reserve-Sitzung zur Festlegung der Zinsen im März, das einen Tag zu früh an über 100 Personen geschickt wurde, darunter Führungskräfte von Banken, Gehilfen des Kongresses und Bank-Lobbyisten, warf Fragen darüber auf, wie die Bank die Enthüllung vertraulicher Informationen kontrolliert.
Také náhodný únik zápisu z březnového jednání Fedu, na kterém byly stanoveny nové sazby a jenž se s jednodenním předstihem dostal k více než stovce lidí včetně šéfů bank, asistentů kongresmanů a bankovních lobbistů, vyvolal otázky, jak centrální banka kontroluje zveřejňování utajovaných informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Peiniger fangen damit an, ihre Opfer auszuziehen, doch sobald sie diese Linie überschritten haben, hört man vom Opfer wahrscheinlich über orales und anales Eindringen, wobei immer größere Schmerzen zugefügt und Angst eingeflößt werden und die Täter hinsichtlich der Enthüllung ihrer Verbrechen immer unbekümmerter werden, da ihre Hemmungen wegbrechen.
Delikventi začínají tím, že své oběti svlékají, avšak jakmile je tato hranice překročena, pravděpodobně od oběti uslyšíte o orální a anální penetraci, o působení stále větší bolesti a vyvolávání stále většího strachu, jakož i o stále větší bezstarostnosti při zakrývání těchto zločinů, poněvadž pachatel ztrácí zábrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar