Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Enthaltsamkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Enthaltsamkeit abstinence 7 zdrženlivost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Enthaltsamkeit abstinence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unmäßigkeit im Genuss alkoholischer Getränke darf nicht gefördert oder Enthaltsamkeit oder Mäßigung nicht negativ dargestellt werden;
nesmí nabádat k nestřídmému požívání alkoholických nápojů nebo záporně hodnotit abstinenci nebo zdrženlivost;
   Korpustyp: EU
Enthaltsamkeit ist sehr hart ohne Unterstützung und Erziehung.
Abstinence je.. opravdu těžká, bez podpory a vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorschrift gilt auch für gebärfähige Frauen , die absolute und ständige Enthaltsamkeit praktizieren .
Tento požadavek se týká i žen , které mohou otěhotnět a praktikují absolutní a trvalou pohlavní abstinenci .
   Korpustyp: Fachtext
Es kostete mich drei Jahre Bibelstudium, Enthaltsamkeit wieder und wieder beworben, aber das war es wert.
Možná mě to stálo tři roky studia Bible, abstinence, soustředění se jen na jednu věc, ale stálo to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden wirksame kontrazeptive Maßnahmen oder Enthaltsamkeit empfohlen .
Doporučuje se používání antikoncepčních metod nebo abstinence .
   Korpustyp: Fachtext
Hier ist doch Enthaltsamkeit angesagt.
Mají tady žít v abstinenci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Empfängnisverhütung Gebärfähige Frauen müssen 4 Wochen vor Beginn der Behandlung , während der Behandlung und für 4 Wochen nach der Behandlung mit Lenalidomid , und selbst während einer Einnahmeunterbrechung , eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden , es sei denn , die Patientin sichert eine absolute und ständige Enthaltsamkeit zu , die sie jeden Monat erneut bestätigen muss .
Antikoncepce Ženy , které mohou otěhotnět , musí používat jednu účinnou metodu antikoncepce po 4 týdny před léčbou , během ní , a 4 týdny po léčbě lenalidomidem , a také po dobu případného přerušení léčby , pokud se nezavážou k absolutní a trvalé pohlavní abstinenci , kterou musí každý měsíc potvrdit .
   Korpustyp: Fachtext

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Enthaltsamkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Enthaltsamkeit?
- Á, paní Doubtfireová.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwor sie der Enthaltsamkeit Gesetze?
Což přísahala navždy zůstat pannou?
   Korpustyp: Untertitel
Enthaltsamkeit ist das einzig Wahre, Mann.
Dám se na celibát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eid ging ja nicht um Enthaltsamkeit.
Vždyť jsme si žádný slib exkluzivity nedali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Vorsitzende des Enthaltsamkeits Clubs.
Jo a tohle je nejlepší:
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist sehr wichtig, Richards Enthaltsamkeit herauszufordern.
Vyzývat Richardovu střízlivost je dle mého názoru velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, dieser Enthaltsamkeits-Trick könnte deinen Arsch gerettet haben.
Marty, ta věc s celibátem, možná zachránila tvoji prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Du übst dich in Enthaltsamkeit, ich trinke auf dich.
Jestli nechceš, budu pít sám na tvý zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bei Piper einigermassen oft, aber Enthaltsamkeit ist keine Lösung.
Dobře, Piper se to stává často, ale celibát přeci není řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hormone spielen so verrückt, dass Enthaltsamkeit unmöglich ist.
Naše hormony nás dovádí k šílenství na to, abychom abstinovali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solltest du nicht eigentlich meine Enthaltsamkeit unterstützen?
- Nemáš mě ale v mým střízlivění podporovat?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Enthaltsamkeits-Chip der anonymen Spieler.
Je to žeton střízlivosti od Anonymních gamblerů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Papst von Rom wird Enthaltsamkeit üben.
Ale římský papež se zdrží jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler, vom Gruppensex zur Enthaltsamkeit zu wechseln.
Děláš chybu, když jsi po těch grupáčích úplně přestala se sexem.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand ein unmittelbarer, enger Zusammenhang zwischen Enthaltsamkeit und politischer Strenggläubigkeit.
Mezi cudností a politickou ortodoxií je přímá a těsná spojitost.
   Korpustyp: Literatur
Was also könnte die Bundesregierung noch tun, um den Deutschen ihre Enthaltsamkeit abzugewöhnen?
Co dalšího by vláda mohla udělat, aby Němce zbavila asketických návyků?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fordere deine Enthaltsamkeit nicht heraus, aber das zu Verspotten macht ziemlichen Spaß.
Vyzývat ji nehodlám, ale znevažovat ji je celkem prča.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enthaltsamkeit war ihnen ebenso tief eingeimpft wie die Treue zur Partei.
Cudnost v nich byla zakořeněná stejně hluboko jako oddanost Straně.
   Korpustyp: Literatur
Der Kerl schien wie ein Verrückter und ich denke, er hätte meine Enthaltsamkeit bedrohen können.
Ten borec vypadá jak magor. Bál jsem se o svou střízlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, nein, nein. Er will sich auf seine Enthaltsamkeit und Erleuchtung konzentrieren.
Ale ne, on se chce soustředit na svou střízlivost a osvícení.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Happy Endings für niemanden ein Ort der Enthaltsamkeit oder Erleuchtung ist.
Není to místo pro ničí střízlivost ani osvícení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Enthaltsamkeit tut mir gut. Stefano bitte, ich bin heute nicht zum Scherzen aufgelegt.
Posílám tě pryč, abys mi byla blíž, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen wirklich eine ebenso strenge Disziplin in beiden Bereichen, da Enthaltsamkeit allein die wirtschaftliche Aktivität nicht wiederbeleben wird.
Ve skutečnosti potřebujeme stejně silnou disciplínu v obou oblastech, protože úspornost sama o sobě nepovede k obnově hospodářské činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion glaubt daran, dass es möglich ist, ein Gleichgewicht zwischen haushaltspolitischer Enthaltsamkeit und europäischem Fortschritt zu finden.
Má skupina je přesvědčena, že lze najít kompromis mezi restriktivním rozpočtem a podněty na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Neuen und für die, die ihre Enthaltsamkeit gewürdigt haben wollen, gibt es so genannte "Abstinenz-Medaillen".
Existují stále-přicházející-zpět čipy Pro nováčky a členy, kteří si chtějí znovu potvrdit závazek střízlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Brüste sind im Mieder gut geordnet, aber Deine Schenkel und Hüften entschädigen sich für jene Enthaltsamkeit;
tvá ňadra jsou pěkně srovnána šněrovačkou, ale stehna a boky se odškodňují za to odříkání;
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - Das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung, das von einer rechten Mehrheit im Europäischen Parlament gebilligt wurde, wird Gefahr laufen, die Enthaltsamkeit im EU-Recht zu verankern.
písemně. - Balíček opatření pro správu ekonomických záležitostí, který schvaluje pravicová většina v Evropském parlamentu hrozí, že do evropského práva bude zabudována úspornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du auf Enthaltsamkeit bestehst, dann legen wir doch unser zweites Date auf den 7. Juli, weil da meine Schwester heiratet.
Jestli trváš na celibátu, mohli bychom si dát další rande 7. července? Moje sestra se totiž vdává.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zweiten ward es verfügt als ein Heil gegen die Sünde und um der Unzucht Einhalt zu gebieten, auf dass jene, denen die Gabe der Enthaltsamkeit nicht eignet, einander freien und fürderhin makellose Glieder des Leibes Christi sein können.
Za druhé, jako opatření proti hříchu, a vyhnutí se smilstvu, ve kterém nemají některé osoby dar zdrženlivosti, se mohou vzít a stát se neposkvrněnými členy společnosti Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Punkte sind natürlich wichtig, und alle genannten Themen werden zumindest entfernt von der Politik des IWF beeinflusst. Keines kann die zentrale Wahrheit umgehen, dass ein Land, das beinahe am Ende ist, sich in Enthaltsamkeit üben muss.
Všechny tyto otázky jsou významné, všechny jsou vzdáleně ovlivňovány politikou MMF, žádná z nich nedokáže překonat nejdůležitější fakt, totiž že země, která se dostala na dno, se musí uskrovnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anwärter mit psychischen Störungen oder Verhaltensstörungen, die durch Alkoholmissbrauch oder den Gebrauch bzw. Missbrauch von psychotropen Substanzen, einschließlich Partydrogen, mit und ohne Abhängigkeit bedingt sind, sind bis nach einem Zeitraum dokumentierter Enthaltsamkeit und nach Einstellung des Gebrauchs bzw. Missbrauchs von Substanzen und vorbehaltlich einer zufriedenstellenden psychiatrischen Beurteilung nach erfolgreicher Behandlung als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s duševní poruchou nebo poruchou chování vyvolanou alkoholem nebo jiným užíváním nebo zneužíváním psychoaktivních látek, včetně rekreačních látek bez závislosti nebo se závislostí budou posouzeni jako nezpůsobilí až do okamžiku, kdy po určité zdokumentované období dodržují střízlivost nebo přestanou psychoaktivní látky užívat nebo zneužívat a po úspěšné léčbě podstoupí psychiatrické vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich unterschied sich der Deal, den Hongkongs koloniale Untertanen zu akzeptieren schienen – politische Enthaltsamkeit im Austausch gegen die Chance, sich in einem sicheren und geordneten Umfeld um materiellen Wohlstand zu bemühen –, nicht sonderlich von jenem, den heute die gebildeten Schichten in China akzeptiert haben.
Dohoda, na kterou hongkongští koloniální poddaní podle všeho přistoupili – tedy že nechají politiku být výměnou za příležitost usilovat o hmotnou prosperitu v bezpečném a spořádaném prostředí –, se opravdu tolik neliší od dohody, kterou dnes přijímají vzdělané vrstvy v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar