Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Enthusiasmus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Enthusiasmus nadšení 140 entuziasmus 14 zanícení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Enthusiasmus nadšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuerst rief der Plan eine Menge uninformierten Enthusiasmus hervor.
Zpočátku se nový plán setkal s obrovským neinformovaným nadšením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erwarte ich mit viel Hoffnung und Enthusiasmus die Einhaltung der in der Binnenmarktakte verankerten Grundsätze.
Proto splnění zásad obsažených v Aktu o jednotném trhu budu očekávat s velkou nadějí a nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kannst du andauernd mit demselben Enthusiasmus das Gleiche tun?
Jak můžeš dělat stejnou věc pořád dokola se stejným nadšením?
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien hat sein Präsidentschaft mit großem Enthusiasmus und den richtigen Prioritäten begonnen.
Slovinsko zahájilo své předsednictví s velkým nadšením a se správnými prioritami.
   Korpustyp: EU DCEP
Bobs Energie und sein Enthusiasmus, doch vor allem der Mangel an weiteren Freiwilligen, stimmten Kevin letztlich um.
Bobovo nasazení a nadšení, ale hlavně nedostatek jiných dobrovolníků, Kevina nakonec přesvědčily.
   Korpustyp: Untertitel
Paris – Ursprünglich wurde der Vertrag von Lissabon mit Enthusiasmus, Stolz und sogar ybris begrüßt.
PAŘÍŽ – Lisabonská smlouva Evropské unie byla zpočátku vítána s nadšením, hrdostí a dokonce i pýchou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Enthusiasmus ist richtig ansteckend, lieber Bartik, aber Zuses Zeit ist überaus kostbar.
Tvé nadšení je přímo omamné, můj drahý Bartiku. Ale Zuseův čas je drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo möchte die Vergangenheit hinter sich lassen und mit Enthusiasmus in seine europäische Zukunft blicken.
Sarajevo chce nechat svou minulost za sebou a s nadšením vyhlíží svou evropskou budoucnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich frisch von der Akademie kam, war ich voller Enthusiasmus.
Když jsem absolvoval akademii, byla ve mě energie a nadšení!
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Enthusiasmus"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

entschuldige meinen Enthusiasmus. Ich mag deinen Enthusiasmus.
- Omluv můj entusiasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Du entwickelst Enthusiasmus, was?
Takže teď se zajímáš, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Enthusiasmus ist ansteckend.
Jeho entusiasmus se na vás přenese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diesen Enthusiasmus.
Jsem také tak trochu nadšenec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Georgier teilen diesen Enthusiasmus.
Gruzínci tento zápal sdílejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte mindere nicht mein Enthusiasmus.
Prosím, nekaž mi ten entuziazmus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihren Mangel an Enthusiasmus leid!
Jsem znechucen tvým nedostatečným nadšením!
   Korpustyp: Untertitel
Enthusiasmus war nicht Teil des Handels.
To, že mám být nadšený nebylo součástí naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mit Enthusiasmus willkommen heißen, nicht mit Engstirnigkeit.
Musíme je přivítat s nadšením, a nikoli hnidopišsky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst rief der Plan eine Menge uninformierten Enthusiasmus hervor.
Zpočátku se nový plán setkal s obrovským neinformovaným nadšením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie teilt meinen Enthusiasmus für Gerechtigkeit. Immerhin ist sie Richterin.
Jde jí také o spravedlnost, vždyť je přece soudkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Söhnchen, Glaube und Enthusiasmus allein reichen hier nicht aus.
Synku, víra a nasazení samy o sobě nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du andauernd mit demselben Enthusiasmus das Gleiche tun?
Jak můžeš dělat stejnou věc pořád dokola se stejným nadšením?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du weißt, geht Papa gerne voller Enthusiasmus ran.
Jak víš, taťka na to rád jde s pořádnou vervou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Enthusiasmus wollen, sollte es nur ein Spielzeug sein.
Chceme-li zápal, musíme jim nechat jen jednu.
   Korpustyp: Untertitel
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Paasilinna hat unsere Aufmerksamkeit gefesselt, als er mit großem Enthusiasmus darüber sprach.
Pan Paasilinna upoutal naši pozornost při diskusi o tomto tématu ohromným nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher erwarte ich mit viel Hoffnung und Enthusiasmus die Einhaltung der in der Binnenmarktakte verankerten Grundsätze.
Proto splnění zásad obsažených v Aktu o jednotném trhu budu očekávat s velkou nadějí a nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Enthusiasmus Ihres Vortrags am heutigen Abend hat mich sehr gefreut.
Energie, se kterou jste dnes pronesl Váš projev, mě velmi povzbudila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slowenien hat sein Präsidentschaft mit großem Enthusiasmus und den richtigen Prioritäten begonnen.
Slovinsko zahájilo své předsednictví s velkým nadšením a se správnými prioritami.
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenien hat sein Präsidentschaft mit großem Enthusiasmus und den richtigen Prioritäten begonnen.
Jedná se také o konkrétní přínos, který Slovinsko může nabídnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich bereits sagte, ist dies daher eine Maßnahme, der die Umweltminister Interesse und Enthusiasmus entgegenbringen.
Jde proto, jak jsem řekl, o opatření, které ministři životního prostředí přijali se zájmem a nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht alles, was wir tun wollen, wird von allen in der Region mit Enthusiasmus begrüßt.
Ne všechno, co chceme dělat, se v této oblasti setká s nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stadt Sarajevo sieht ihrer europäischen Zukunft mit großem Enthusiasmus entgegen.
Sarajevo vyhlíží svou evropskou budoucnost s nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich den Bericht erhielt, begann ich ihn mit großem Enthusiasmus zu lesen.
Když jsem tuto zprávu dostal, začal jsem ji číst s obrovským nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wenn sie aufwacht, wird sie natürlich nur so vor Enthusiasmus strotzen, um uns zu helfen.
- Ano. Samozřejmě, pokud se pobudí, s naprostým nadšením nám ochotně pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag deinen Enthusiasmus, Dinge am Haus reparieren zu wollen, bevor das Baby kommt,
A tvé odhodlání vše v domě opravit, než se dítě narodí, obdivuju,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit so großem Enthusiasmus, wie unsere Kollegen bei dem toxikologischen Labor.
Ano, se zhruba stejným nadšením, jako naši kolegové na toxokologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaschiere meine wahren Gefühle mit Enthusiasmus, damit Dad kein so schlechtes Gewissen hat.
Maskuju svoje skutečné pocity nadšením, aby se táta kvůli tomu necítil špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Paris – Ursprünglich wurde der Vertrag von Lissabon mit Enthusiasmus, Stolz und sogar ybris begrüßt.
PAŘÍŽ – Lisabonská smlouva Evropské unie byla zpočátku vítána s nadšením, hrdostí a dokonce i pýchou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, ich dachte, das war eine nette Geschichte, und Sie erzählen so gut, mit solchem Enthusiasmus.
Já myslím, že to byla velice krásná historka. A moc hezky to vyprávíte. -S takovým zanícením.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo möchte die Vergangenheit hinter sich lassen und mit Enthusiasmus in seine europäische Zukunft blicken.
Sarajevo chce nechat svou minulost za sebou a s nadšením vyhlíží svou evropskou budoucnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben endlich Gelegenheit, gemeinsam etwas Neues zu erschaffen, und du zeigst nicht den geringsten Enthusiasmus.
Konečně máme šanci něco vytvořit, společně, úplně od začátku a tebe to najednou vůbec nezajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Wißt Ihr, ich zerbrach einmal den Fächer einer Dame in meinem Enthusiasmus, einen Reim zu finden.
Jednou jsem zlomil dámský vějíř, když jsem nadšeně hledal rým.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich möchte ich Frau Estrela für ihre Arbeit, die sie mit solch einem Enthusiasmus geleistet hat, danken.
Na závěr bych chtěla poděkovat paní Estrelové za její práci, kterou odvedla s takovým nadšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich applaudiere ihrem persönlichen Enthusiasmus, durch den der Vorschlag der Kommission nicht in Vergessenheit geraten ist und zumindest ein Teil der ursprünglichen Absicht durchgekommen ist.
Oceňuji její osobní nasazení, díky němuž návrh Komise nespadl pod stůl a podařilo se prosadit alespoň část z původního záměru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entgegen der Aussage der Kurzhilfe, ist es legal eine E-Mail voller Dank und Enthusiasmus über & CUPS; und & kdeprint; an den Administrator zu schicken.
I když to tak nevypadá, je možné poslat administrátorovi i zprávu s náměty a postřehy kolem & CUPS; a & kdeprint;.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Bericht wird voller Enthusiasmus die Auffassung kundgetan, dass die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen ein wichtiges Instrument sei, um die öffentliche Stützung der Landwirte zu rechtfertigen.
Tato zpráva nadšeně rozhlašuje názor, že podmíněnost je důležitým nástrojem pro odůvodnění veřejné podpory poskytované zemědělcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss muss ich sagen, dass Sie mir in den letzten sechs Wochen wie ein Mann mit Leidenschaft und Enthusiasmus vorkamen Bei Herausforderungen blühen Sie auf.
Konečně v průběhu posledních šesti týdnů jste mě zaujal jako muž s vášní a nadšením. Před výzvami jen vzkvétáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau wie meine Kollegen von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, habe ich daher mit großem Enthusiasmus für diese starke Entschließung gestimmt.
Podobně jako moji kolegové ze skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance jsem proto s velkým nadšením hlasoval pro toto silné usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich ist es traurig, dass das ETI mit so wenig Enthusiasmus - insbesondere seitens einiger Ratsmitglieder, vielleicht auch seitens der Kommission - eine so wichtige Arbeit beginnen muss.
Popravdě je smutné, že ETI musí zahájit tak důležitý úkol s tak malým nadšením, zejména ze strany některých členů Rady a možná i ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Enthusiasmus von Jugendlichen für die Wissenschaft wecken und wissenschaftliche Laufbahnen fördern sind zwei Aspekte desselben Problems, die gezielte Maßnahmen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der EU erfordern.
Creating enthusiasm among young people for science and promoting scientific careers are two aspects of the same problem, which require specific actions to be taken both at Member State and at EU level.
   Korpustyp: EU DCEP
Also möchte ich diese Gelegenheit nutzen, Ihnen persönlich und als Vorsitzender des Ausschusses für Wirtschaft und Währung für Ihre Arbeit und Ihren Enthusiasmus während Ihrer Amtszeit zu danken.
Takže bych vám jak osobně, tak jako předsedkyně Hospodářského a měnového výboru chtěla při této příležitosti poděkovat za vaši práci a elán, který jste během funkčního období projevoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der reale Wechselkurs kann zudem aufgrund von Kapitalzuflüssen steigen, die den Enthusiasmus ausländischer Anleger bezüglich der Aussichten des fraglichen Landes widerspiegeln.
Reálné směnné kurzy mohou zhodnocovat také vlivem nárůstů kapitálových přílivů, v nichž se odráží zápal zahraničních investorů pro vyhlídky dané země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit hat er sicher recht, aber „zu groß zum Scheitern“ ist ein weiterer Bereich, wo der anfängliche, nach der Krise bestehende Enthusiasmus für globale Lösungen versagt hat.
Měl zajisté pravdu, leč další oblastí, kde prvotní postkrizový zápal najít globální řešení selhal, jsou instituce „příliš velké na krach“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen, die sich voll Enthusiasmus in einem nationalistischen Kampf engagieren, lehnen irgendwann alle vernünftigen Kompromisse ab und befürworten schlussendlich Völkermord zur Verfolgung ihrer Ziele.
Mnozí lidé omámení nacionálním bojem sklouznou k odmítání každého rozumného kompromisu a k obhajobě genocidních cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben es in Westeuropa zunehmend mit alternden Bevölkerungen zu tun, die den Anreiz und Enthusiasmus verloren haben, hart zu arbeiten, Risiken einzugehen und Ehrgeiz zu zeigen.
Západní Evropu ve stále větší míře obývá stárnoucí obyvatelstvo, které ztratilo motivaci a zápal tvrdě pracovat, podstupovat rizika a být ctižádostivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund von politischer Korrektheit ignorieren wir die Tatsache, dass im größten Elend der Aufnahmelager, dort, wo die politisch korrekten Nichtregierungsorganisation den Kampf bereits aufgegeben haben, es nun allein die bescheidenen katholischen Ordensschwestern sind, die mit Enthusiasmus weiterarbeiten.
Z důvodu politické korektnosti pomíjíme, že v nejhorší bídě přijímacích táborů, kde politicky korektní nevládní organizace už svůj boj vzdaly, se zanícením pracují jen katolické řádové sestry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gab einen Enthusiasmus ohne Gleichen, unendliche Zurufe, lautes Jubeln und allgemeine Gebete, gerichtet an diesen übernatürlichen Hippogryph, der ohne Zweifel jetzt kam, um den Körper des verstorbenen Königs in die Höhe des Dahomey' schen Himmels zu tragen.
Ozvalo se nekonečné volání, hlučné vzývání a všeobecné modlení, adresované nadpřirozenému okřídlenému oři, který přiletěl zřejmě jen proto, aby odnesl tělo zemřelého krále do dahomského nebe.
   Korpustyp: Literatur
Trotzdem bedeutet unsere heutige Aussprache über dieses Problem, dass wir diesem Nichtwahrnehmen ein Ende setzen wollen, und deshalb unterstütze ich voller Enthusiasmus nicht nur die schriftliche Erklärung und die mündliche Anfrage, sondern auch diese Aussprache.
I přes tuto situaci, skutečnost, že jsme o něm dnes diskutovali, znamená, že chceme skoncovat s jeho neviditelností, a já proto s nadšením podporuji nejen písemné prohlášení a otázku k ústnímu zodpovězení, ale i tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinas – und jetzt auch Indiens – Ernst bezüglich dieser Frage, der Enthusiasmus Brasiliens und anderer aufstrebender Märkte, an der Bekämpfung des Klimawandels mitzuwirken, stellen eine gewaltige Chance dar, die wahrgenommen werden sollte.
Serióznost Číny v této věci, a teď už i Indie, odhodlání Brazílie a dalších rozvíjejících se trhů se na řešení změny klimatu podílet: to vše nabízí obrovskou příležitost, jíž je třeba se chopit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben zuerst sehr klar und deutlich, mit Enthusiasmus und Entschiedenheit all das aufgezählt, was Sie bisher getan haben und wofür Sie auch von uns große Unterstützung erhalten haben.
Jasně, s nadšením a rozhodností jste nám sdělila, co všechno jste do nynějška udělala, za což se vám také dostalo naší silné podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen zu Beginn für eine beeindruckende Aussprache zu danken, für viele interessante Ideen und für den Enthusiasmus und die Unterstützung, die Sie für die EU-2020-Strategie an den Tag legen.
Chtěl bych začít tím, že děkuji všem za fascinující rozpravu, za mnoho zajímavých myšlenek a za elán a podporu, kterou projevujete strategii EU 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem beiläufigen Beobachter erschien diese Geschichte plausibel, weil sie an Millionen kleiner Geschichten über den offensichtlichen Erfolg von Menschen wie du und ich – Freunde, Nachbarn, Familienmitglieder – anknüpfte, die die Vision hatten, mit Enthusiasmus im neuen Umfeld mitzuwirken.
Nezúčastněným přihlížejícím připadal takový výklad věrohodný, poněvadž byl navázán na miliony drobných lidských příběhů o evidentních úspěších lidí – přátel, sousedů a rodinných příslušníků –, kteří měli dostatek vize, aby se v tomto novém prostředí nadšeně angažovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass Koizumis politisches Mandat nicht ausreichend ist und dass man über dem öffentlichen Enthusiasmus für sein Programm übersah, dass es anfangs zu höherer Arbeitslosigkeit und nicht zu Wachstum führen würde.
Problém je v tom, že Koizumiho mandát je příliš slabý a že veřejnost, jež se pro tento plán zprvu nadchla, si příliš neuvědomuje, že na začátku s ním přijde vyšší nezaměstnanost a nulový růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn Sie werden Ihren Kopf benutzen, um sich eine guten Grund zu überlegen, und zwar mit so viel Enthusiasmus, wie Sie an den Tag gelegt haben, als Sie sich in diesen Job schwindelten.
Protože si vymyslíš moc dobrý důvod a budeš za ním stát se stejným nadšením, jakým ses sem propracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Reichtum besteht in der Erfahrung ihrer Väter, und sie haben für sich die notwendige Dynamik und den Enthusiasmus, um die unerlässlichen umweltpolitischen, technologischen und wirtschaftlichen Veränderungen zu vollziehen, die es der europäischen Landwirtschaft von morgen ermöglichen werden, auch weiterhin einen führenden Platz in der Welt einzunehmen.
Mají výhodu, že mohou čerpat ze zkušeností starších, a přitom disponují dynamikou a entuziasmem nezbytnou pro uskutečnění nutných environmentálních, technologických a hospodářských změn, které umožní budoucímu evropskému zemědělství udržet si přední místo ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie vor einem überholten Enthusiasmus für eine transatlantische Kooperation warnen, der im Endeffekt nur ein sehr archaischer Konformismus ist. In der aktuellen Lage, in der sich die Welt momentan befindet, müssen wir mehr denn je unsere Existenz behaupten, die nicht den Wünschen der Vereinigten Staaten von Amerika unterliegt.
Chci varovat před zastaralým nadšením pro atlantickou spolupráci, které končí velmi archaickým konformismem, v tomto okamžiku světové historie, kdy více než kdy předtím potřebujeme potvrdit existenci nezávislou na přání Spojených států amerických.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte den Enthusiasmus aller Fraktionen hier im Parlament beobachten und dabei die Komplexität der Richtlinie und ihrer Auswirkungen hervorheben, wenn auch nur in dieser begrenzten Form. Deshalb freue ich mich auf die Fortsetzung der Zusammenarbeit mit dem Parlament, dem Europäischen Rat und den Sozialpartnern bei den Vorbereitungen zur Verbesserung dieser Richtlinie.
Debata, kterou jsem zde vyslechl, prokázala angažovanost všech politických sil zastoupených v Parlamentu, prokázala i v tomto malém formátu komplikovanost směrnice a její významné důsledky, a proto se těším na další spolupráci s Parlamentem, s Evropskou radou a se sociálními partnery na přípravě dalšího procesu pro zlepšení této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
39. bringt seine Wertschätzung für die Arbeit von Frau Louise Arbour als Vorsitzende des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte sowie für ihr Engagement und ihre Integrität zum Ausdruck und ist überzeugt, dass ihre Nachfolgerin, Frau Navanethem Pillay, mit ähnlichem Enthusiasmus vorgehen und den Herausforderungen dieser Stelle gerecht werden wird;
39. oceňuje práci paní Louise Arbourové ve funkci vysoké komisařky OSN pro lidská práva a její odhodlání a bezúhonnost, které prokázala, a je přesvědčen, že její následnice Navanethem Pillayová bude pracovat se stejným elánem a že se s úspěchem zhostí úkolů spojených s touto funkcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Enthusiasmus der Firmen beim Kauf von High-Tech-Geräten und die Begeisterung potenzieller Eigenheimbesitzer für den Kauf von Häusern, Beschäftigung und Produktion ankurbeln können, stellt sich die Frage, welches Argument Harvey, Fama, Barro, Steil und Co. vorbringen, warum dies mit staatlichem Geld nicht funktionieren soll.
Může-li zápal firem pro výdaje na špičkové technologie a zápal nových vlastníků nemovitostí pro výdaje na čtyřpokojové domy povzbudit zaměstnanost a produkci, jakým argumentem zdůvodní Harvey, Fama, Barro, Steil a jim podobní, že vládní výdaje nic takového nedokážou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurde ausgewählt, um – in den Worten der Kommentatoren – die Parteibasis zu mobilisieren, zu der Hardliner gehören, die misstrauisch McCains Mangel an Enthusiasmus für die Dinge beäugen, die sie entzünden, so z. B. die Lehre von der Schöpfungsgeschichte und das Abtreibungsverbot.
Řečeno žargonem komentářů, volba na ni padla proto, aby dodala energii skalním voličům strany, mezi něž patří zastánci tvrdé linie, znejistělí McCainovou vlažností u otázek, které je rozpalují, jako je kreacionismus a zákaz potratů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bringt seine Wertschätzung für die Arbeit von Frau Louise Arbour als Vorsitzende des OHCHR sowie für ihr Engagement und ihre Integrität zum Ausdruck und ist überzeugt, dass ihre Nachfolgerin, Frau Navanethem Pillay, mit ähnlichem Enthusiasmus vorgehen und den Herausforderungen dieser Stelle gerecht werden wird;
oceňuje práci paní Louise Arbourové ve funkci vysoké komisařky OSN pro lidská práva a její odhodlání a bezúhonnost, které prokázala, a je přesvědčen, že její následnice Navanethem Pillayová bude pracovat se stejným elánem a že se s úspěchem zhostí úkolů spojených s touto funkcí;
   Korpustyp: EU DCEP