Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowenien ist dem mit knapper Not entkommen, doch es litt selbst auch unter der fehlenden Freiheit und Sicherheit.
Slovinsko uniklo jen tak tak, ale naplno prožilo doby, kdy nemělo svobodu ani bezpečnost jako takovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soran entkam mit einigen Flüchtlingen auf dem Transporter Lakul.
Soran unikl s uprchlíky na lodi "Lakul".
Europa kann der Krise seiner Finanzmärkte nicht entkommen, wenn es sein Bankenproblem nicht in den Griff bekommt.
Evropa nemůže uniknout krizi na svých finančních trzích, dokud nedá do pořádku své banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly Woods ist in den obersten Stock eingebrochen und konnte entkommen.
Molly Woodsová vniknula do horního patra a podařilo se jí uniknout.
Russland hatte gute Chancen, dieser internationalen Finanzkrise zu entkommen, doch durch seine Skrupellosigkeit und Unfähigkeit hat Putin sein armes Land zu einem Hauptopfer gemacht.
Rusko mělo slušnou naději, že této mezinárodní finanční krizi unikne, ale Putin svou bezohledností a neobratností proměnil svou chudou zemi v její přední oběť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bond ist sehr schnell entkommen, oder?
Bond unikl opravdu rychle, nebo ne?
Man mußte also ein Loch herzustellen suchen, um durch dasselbe zu entkommen.
Bude nutné udělat někde díru a tou uniknout.
Häretiker sind skrupellos, Vampire mit Hexenkraft. Sie dürfen niemals entkommen.
Kacíři jsou nelítostní, upíři se schopností čarodějů, Nesmí nikdy uniknout.
Die etwa 10 bis 12 Millionen Roma haben keine Möglichkeit, Armut und Ausgrenzung zu entkommen.
Romové, jichž je přibližně 10-12 milionů, nemají šanci uniknout chudobě a vyloučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige wenige können für kurze Zeit entkommen. Aber dafür sind Opfer nötig. Und Schmerzen.
Je možné uniknout, ale jen na krátkou dobu, ale vyžaduje to oběť a utrpení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der nationalistische „weiße Terror“ wurde sogar noch fortgesetzt, nachdem Chiang Kai-shek und seine Armeen nach Taiwan entkommen waren.
Nacionalistický „bílý teror“ pokračoval i poté, co Čankajšek se svou armádou uprchnul na Tchaj-wan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie konnte Carroll bei Tageslicht in einem Helikopter entkommen?
Jak mohl Carroll uprchnout v helikoptéře za bílého dne?
Die Überstrapazierung von Recht und Ordnung, die Grenzpatrouillen und die Stacheldrahtzäune werden die Sehnsüchte der Flüchtlinge, ihrer Not zu entkommen, nicht ersticken können.
Přehnaný důraz na zákon a pořádek, hlídky a ostnaté ploty jejich touhu uprchnout nezdolají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Boot, mit dem ich entkam, sank.
Loď, na které jsem uprchl, se potopila.
Nach dem Niedergang des Taliban-Regimes entkam er zusammen mit Taliban- und Al-Qaida-Kräften nach Nordwaziristan und begann mit dem Wiederaufbau seiner Milizen für den Kampf gegen die Regierung Afghanistans.
Po pádu vlády Talibanu uprchl spolu s příslušníky Talibanu a Al-Kajdy do severního Vazíristánu a ujal se přeskupování svých ozbrojenců pro boj proti vládě Afghánistánu.
Lanzelot starb einen ehrenvollen Tod und Cora ist entkommen.
Lancelot zemřel čestnou smrtí a Cora uprchla.
Aber je länger wir uns von diesen Fakten abwenden, desto teurer werden die Lösungen des Problems ausfallen und desto weniger können wir der Tatsache entkommen, dass es sich bei dem Geschilderten bereits um unser Problem und um unsere Verantwortlichkeit handelt.
Čím déle se budeme k problémům stavět zády, tím dražší se stanou jejich řešení a tím méně budeme moci uprchnout před faktem, že je to nyní naše věc a naše zodpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie versuchten ihn zu töten, aber er entkam.
Snažili se ho zabít, ale on jim uprchl.
In der Zwischenzeit entkommt ein blinder Menschenrechtsaktivist aus seinem illegalen Hausarrest, findet Zuflucht in der US-Botschaft in Peking und verlässt diese erst, als behauptet wird, die chinesischen Behörden hätten in seiner Heimatstadt seine Familie bedroht.
Jeden slepý bojovník za lidská práva mezitím uprchl z nezákonného domácího vězení, našel útočiště na velvyslanectví Spojených států v Pekingu a objekt opustil až na základě tvrzení, že čínské úřady v jeho rodném městě vyhrožovaly jeho rodině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lokai wurde wegen Verrat verurteilt, aber er entkam.
Lokai byl souzen a usvědčen z velezrady, ale uprchl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CAMBRIDGE: Die Türkei konnte Problemen scheinbar seit einer Ewigkeit entkommen.
CAMBRIDGE: Turecko jako by stále unikalo potížím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte erklären, warum wir ihm entkommen konnten.
To by vysvětlilo, proč se nám daří unikat mu.
Kapman: Rennen Sie durch Gänge und entkommen den Geistern!
Kapman: Procházejte úrovněmi a unikejte duchům!
Er entkam ihr, und man konnte nichts tun, als ihm dabei zuzusehen.
Unikal jí. A všichni tomu mohli jen přihlížet.
Solche Relikte können dem Friedhof der Arten vielleicht entkommen, aber sie leisten der Menschheit nicht mehr die Dienste, die sie einmal erbrachten.
Tyto pozůstatky sice unikají propadlišti druhů, ale už dávno lidstvu neposkytují služby, bez nichž se neobejdeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn mir einer bis zum Morgengrauen entkommt, hat er das Spiel gewonnen.
Ten, komu by se podařilo unikat mi až do svítání, by zvítězil ve hře.
Rechtsordnungen, die mitnichten Steueroasen sind, wurden willkürlich auf eine "graue" Liste gesetzt, während echte Steueroasen weiterhin jeder Form von Druck entkommen, der vom G20 und der OECD ausgeübt wird.
Na "šedý seznam" byly svévolně zařazeny jurisdikce, které rozhodně daňovými ráji nejsou, zatímco skutečné daňové ráje nadále unikají všem formám tlaku ze strany G20 a OECD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So konnte Katherine dir all die Zeit entkommen.
Takhle ti Katherine celou dobu unikala.
Die Maiwolf Holding ist der Knotenpunkt eines ganzen Netzes von Unternehmen, die betrügerische Praktiken nicht nur auf EU-Ebene, sondern weltweit betreiben und, wie ich fürchte, dem langen Arm des Gesetzes immer wieder entkommen.
Holdingová společnost Maiwolf je pouze špičkou ledovce v síti firem, které vykonávají podvodnou činnost nejen na úrovni Evropské unie, ale i na světové úrovni, přičemž se jim bohužel daří unikat spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Volk entkam den Borg jahrhundertelang.
Mým lidem se po celá staletí dařilo unikat Borgům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrere Mitglieder dieses Hauses sind diesem Desaster entkommen und haben sich uns in Freiheit angeschlossen.
Různí členové tohoto Parlamentu z této katastrofy vyvázli a přidali se k nám ve svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jim Gordon entkam dem Gemetzel unversehrt.
Jim Gordon vyvázl z toho masakru bez úhony.
Dank der Ablehnung der Bundesbank, das Pfund Sterling zu stützen, konnten wir entkommen.
Vyvázli jsme díky neochotě Bundesbanky podpořit britskou měnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnten mit Ihrem Bruder und Vater lebend entkommen.
Můžeš s otcem i s bratrem vyváznout živý.
Mädchen und Frauen, die in den Straßen von Budapest oder, sagen wir einmal Amsterdam, leiden und der Hölle der Prostitution zu entkommen hoffen, sollten über die Hilfe befragt werden, die sie von ihrem Staat oder ihrer Regierung erhalten haben.
Nebo dívek a žen, které trpí na ulicích Budapešti nebo třeba Amsterodamu, které doufají, že vyváznou z pekla prostituce, bychom se měli ptát, jakou pomoc dostaly od svého státu nebo vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der König entkam knapp mit dem Leben.
Der G-8-Gipfel gibt den USA, die in diesem Jahr 500 Milliarden Dollar für militärische Zwecke ausgeben, die Gelegenheit, einen dauerhaften – und sicher kostenwirksameren – Beitrag zur globalen Sicherheit zu leisten, indem man in Afrika Millionen Menschenleben rettet und ihnen hilft, der extremen Armut zu entkommen.
Summit G8 přináší USA, jež za svou armádu letos utratí 500 miliard dolarů, příležitost trvale – a rozhodně nákladově efektivněji – přispět ke globální bezpečnosti tím, že v Africe zachrání miliony životů a pomohou tamním lidem vyváznout z krajní chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sinn bestand darin, dass einer von uns entkommen kann.
V plánu bylo, aby vyváznul alespoň jeden.
Sie riefen Ihre Schlägertypen an und sagten Ihnen, sie sollen diese Frauen einsperren, damit Ihre Jungs entkommen konnten.
Volal jste svým hrdlořezům a řekl jste jim, aby zamkli ty ženy, abyste mohli vyváznout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztes Jahr gelang Nigeria ein bemerkenswertes Entkommen aus der Diktatur.
V minulém roce oslavila Nigérie pozoruhodný únik z tenat diktatury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist unsichtbar und unzerstörbar. Es gibt kein Entkommen.
Neviditelná, nezničitelná, není z ní úniku.
Bei ausgewachsenen Ziegen sollten die Trennwände eventuell noch höher sein, um die Tiere am Entkommen zu hindern.
U dospělých koz může být vyžadována větší minimální výška přepážky jako prevence proti úniku zvířat.
Es gibt kein Entkommen, und das wollen wir auch nicht.
Neexistuje úniku a my ani uniknout nechceme.
Mein zweimaliges Entkommen hatte die Wut der Inquisitoren zum Äußersten getrieben, und sie zögerten nicht, all ihren Grausamkeiten noch die letzte, fürchterlichste folgen zu lassen.
Můj dvojí únik podráždil pomstychtivost inkvizitorů a teď je tedy konec všem žertům s Králem děsu.
Willkommen in der Strafkolonie Französisch-Guayana deren Gefangene ihr seid. Von hier gibt es kein Entkommen!
Vítejte v trestanecké kolonii ve Francouzské Guyaně, jejímiž vězni jste se stali a ze které není žádného úniku.
FRANKFURT: Die Eurokrise hat die Europäische Union schon jetzt von einer freiwilligen Assoziation gleichberechtigter Staaten in eine Gläubiger-Schuldner-Beziehung verwandelt, aus der es so leicht kein Entkommen gibt.
FRANKFURT – Krize eura už Evropskou unii proměnila z dobrovolného svazku rovnoprávných států na vazbu mezi věřiteli a dlužníky, z níž není úniku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt kein Entkommen vor Peitsche und Schwert.
Před bičem a mečem není úniku.
Es gibt kein Entkommen für dich und deinesgleichen.
Pro tebe s tvůj druh není úniku.
Hier raus gibt es kein Entkommen, Skye.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das passierte, konnte sie ein unbemerktes Entkommen getrost in den Wind schreiben.
Jestli k tomu dojde, tak může dát sbohem všem nadějím na to, že by si jí nikdo na jejím útěku nevšiml.
Freiheit und Entkommen sind zwei verschiedene Ziele. Aber beide lassen sich leicht erreichen.
Svoboda a útěk jsou rozdílné cíle, ale obojí je snadno dosažitelné.
Es gibt nur eine Sache, die dem Traum vom Entkommen im Weg stehen könnte.
Je jen jedna věc, která stojí snu o útěku v cestě.
Ich dachte nie, dass mein Entkommen der Dunkelheit so vollkommen sein könnte.
Nemyslela jsem si, že můj útěk z temnoty bude tak nádherný.
Dann isolierte der Mörder ihn. Und es gab kein Entkommen.
Zabiják ho izoloval, nebyla možnost útěku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entkommen
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pan Petrov právě přijel do naší školy.
Die Täter konnten entkommen.
Ti lidé, co to udělali, ujeli.
Kein Entkommen. Es geschieht.
Není úniku, jsi uprostřed děje.
Was heißt: "knapp entkommen"?
- Co myslíš tím 'utekla'?
Michaele, ty je necháváš odjet....
Einer versucht zu entkommen.
Jeden z nich se snaží utéct.
Lasst Lupin nicht entkommen!
Asi se mu podařilo zdrhnout.
- Wie sind Sie entkommen?
- Jak se vám podařilo utéct?
Aus dem Fenster entkommen.
Nechal jsi ho vyskočit oknem.
Jak jsi se od tam dostala?
- Leute entkommen Klaus nicht.
Lasst sie nicht entkommen.
- Wie konntest du entkommen?
- Jak ses odtamtud dostal?
Ihre Flüchtlinge sind entkommen.
Zdá se, že naši návštěvníci uprchli.
Dostal se k sarkofágu a unikl.
Wie ist Saunders entkommen?
Jak mohl Saunders kolem nás projít?
- Wie konnte Saunders entkommen?
- Nemůžu uvěřit, že Saunders unikl.
- Vladimir ist entkommen.
Pozorovala jste ho při tom a pak odešla.
Ich musste irgendwie entkommen.
Potřebovala jsem tady od toho utýct.
- Jak jsi odtamtud utekla?
Lasst sie nicht entkommen!
Dieser Teufel ist entkommen.
Einige Lebensformen sind entkommen.
Jeden druh živočichů opustil své prostředí.
- Nur wir konnten entkommen.
- Vaše jména a cestovní příkazy.
- Wir sind Schlimmerem entkommen.
Našli jsme cestu z horších situací.
- Sie werden nicht entkommen.
Z téhle lodi se nedostaneš.
Tak si představ, Poldark uprchl.
Er versucht zu entkommen!
- Chce si odemknout náramky.
Lasst ihn nicht entkommen!
- Natürlich bin ich entkommen!
Sie dürfen nicht entkommen.
Majore, nedovolím aby replikátoři opustili tuto základnu.
- Und Pan entkommen lassen?
Wie konnten Sie entkommen?
Jak se vám podařilo utéct?
Jak jsi se odtamtud dostal?
- Und Hannibal wird entkommen.
Wie konnte sie entkommen?
Jak se jí podařilo utéct?
- Coleville ist entkommen.
- Coleville se odsud dostal.
- Damon, Kai ist entkommen.
Lasst sie nicht entkommen!
Das Weibsstück ist entkommen.
Bitte, er wird entkommen.
- Niemand darf diesmal entkommen.
- Tentokrát se odtamtud nikdo nedostane.
Lasst ihn nicht entkommen.
Hat versucht zu entkommen.
Ich alleine bin entkommen.
- Wird Reynolds ihnen entkommen?
- Myslíte, že jim Reynolds unikne?
Hurra, Zoidberg ist entkommen!
Mike, Jack konnte entkommen.
Miku, Jack utekl z vazby.
Gasbacks Entkommen wäre schlimmer!
Nechat Gasbacka utéct, je mnohem větší problém!
Lass sie nicht entkommen.
- Keiner ist entkommen, Kapitän.
Pochytala jsem je všechny, kapitáne.
"Lorraine musste ihr entkommen.
Město, kterýmu Lorraine unikla.
Major Carter ist entkommen.
Major Carterová unikla z vazby.
Bauer ist entkommen, oder?
Bauer unikl z obklíčení, že ano?
- Lasst sie nicht entkommen.
- Konnten Sie denn entkommen?
- Vaše Výsosti, jak jste se dostala zpátky?
- Wieso konnten Sie entkommen?
-Jak se vám podařilo utéct?
Wir sind knapp entkommen.
Wir sind ihnen entkommen.
Er ist entkommen, Achmed.
- Lasst sie nicht entkommen!
- Nenechte je upláchnout!
- Der weibliche konnte entkommen.
Lasst sie nicht entkommen!
Der Gefangene ist entkommen!
Trubači, trubte na poplach!
- Jak se mu podařilo utéct?
- Der Dreckskerl ist entkommen.
- Wie konnten sie entkommen?
- Jak se jim to mohlo podařit?
Diejenigen, die entkommen?
Laßt ihn nicht entkommen!
Nechali jste ho znovu utéct