Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entladung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entladung vykládka 89 výboj 50 vybití 32 vyložení 22 vybíjení 11 vykládání 7 elektrický výboj 1 skládání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entladung vykládka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Codierung der Stelle der Entladung erfolgt gemäß Anhang VII;
- kódování: místo vykládky se kóduje podle přílohy VII;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Möglichkeit, Entladung sowie Probenahme für die Analyse in einer geschützten Umgebung vorzunehmen;
možnost provedení vykládky a odběru vzorků pro analýzu na zastřešeném místě, pokud je třeba;
   Korpustyp: EU
Kühe, die während des Transports vor ihrer ersten Entladung im Endbestimmungsdrittland gekalbt oder verworfen haben,
zvířata, která během přepravy porodila nebo zmetala před první vykládkou ve třetí zemi konečného určení;
   Korpustyp: EU
nach dem Entladen muss er die Kontrollergebnisse und andere maßgebliche Information zur Entladung unverzüglich in seine Bücher eintragen;
po vykládce do svých záznamů neprodleně zanese výsledky kontroly zboží a veškeré další příslušné informace týkající se vykládky;
   Korpustyp: EU
Bestände an Bord von Tankern, die in einem Hafen zur Entladung eingetroffen sind, nach Abschluss der Hafenformalitäten;
zásoby na palubě ropných tankerů kotvících v přístavu za účelem vykládky, a to po splnění odpovídajících přístavních formalit;
   Korpustyp: EU
Nach der Entladung wurde das Tiertransportfahrzeug gereinigt und desinfiziert.
vozidlo pro přepravu hospodářských zvířat bylo po provedení vykládky očištěno a vydezinfikováno.
   Korpustyp: EU
Nach der Entladung wurde das Tiertransportfahrzeug/Tiertransportschiff gereinigt und desinfiziert.
Vozidlo/plavidlo pro přepravu hospodářských zvířat bylo po provedení vykládky očištěno a vydezinfikováno.
   Korpustyp: EU
Valfajr in Dubai hat Schiffsbesatzungen angeheuert, Versorgerdienste beschafft, Schiffe zum An- und Ablegen und zur Be- und Entladung im Hafen vorbereitet.
Valfajr prováděla v Dubaji rezervaci posádek a zásobovacích služeb pro plavidla, připravovala plavidla k příjezdu a odjezdu a k nakládce a vykládce v přístavu.
   Korpustyp: EU
Zu klären bleibt noch die Frage der vollständigen Entladung.
Problematiku úplné vykládky je ještě třeba vyjasnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verlangen, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
Příslušné orgány dotčeného členského státu budou vyžadovat, aby vykládka začala až poté, co k tomu vydají oprávnění.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrostatische Entladung elektrostatický výboj 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entladung

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War die Entladung explosiv?
- Bylo to explozivní?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Spur einer EM-Entladung.
Není tu ani stopa po EM výboji.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit der Entladung,
den a hodinu vykládky;
   Korpustyp: EU
Kein Erythem oder eitrige Entladung.
Žádné zarudnutí kůže ani hnisání.
   Korpustyp: Untertitel
Paradebeispiel für eine versehentliche Entladung.
Ukázkový příklad selhání zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Entladung in drei, zwei, eins.
Nabíjím za 3, 2,…
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nach einer elektrischen Entladung aus.
Tohle vypadá jako nějaký druh elektrického výboje.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen EM-Entladung werden Kommunikatoren nicht erfasst.
Nemůžeme je zaměřit, kvůli těm EM výbojům.
   Korpustyp: Untertitel
Entladung vom Überseeschiff zum Ausgabe-/Versorgungsschiff.
Tj. z námořní lodě na spojovací resp. překládkovou loď.
   Korpustyp: EU
am Ort der ersten Entladung im Endbestimmungsdrittland.
v místě první vykládky ve třetí zemi konečného určení.
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über die Entladung und Einfuhr
Osvědčení o vykládce a dovozu
   Korpustyp: EU
Beste Eigenschaft ist die langsame Entladung.
Jejich hlavní výhodou je pomalé vypouštění.
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst ernsthaft nach sexueller Entladung.
Opravdu páchneš sexuálními hrátkami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden durch eine Entladung des Nebels durchgebrannt.
Vypadá to, že vyhořely po tom EM výboji v mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
Programmiere den Timer für die Entladung auf 10 Minuten, kapiert?
Přeprogramuj časovač na 10 minut, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Massive Entladung auf Deck 8. Wir verloren eine primäre Plasmaleitung.
Mám tu silný výbuch na palubě 8, vypadl primární rozvod plasmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inventar verursacht ab und an eine kleine statische Entladung.
Inventář čas od času vystřelí trošku statické elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeladen und aufgeladen und dann eine einzige Entladung von Radarenergie.
Sílila a sílila, až došlo k obrovskému výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst all Deine Energie in einer einzige Entladung konzentrieren.
Můžeš soustředit veškerou svou energii do jednoho výboje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gab eine unerwartete Entladung von einem der Kondensatoren.
Jo, došlo k nečekanému přepětí na jednom článku.
   Korpustyp: Untertitel
Entladung vom Überseeschiff direkt auf den Binnenlandschleppkahn, Zug oder Lastkraftwagen.
Tj. z námořní lodě na vnitrozemskou nákladní loď, vlak nebo nákladní auto.
   Korpustyp: EU
Name des Flughafens der Beladung (Abgangsflughafen) und der Entladung (Bestimmungsflughafen),
název letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště určení)
   Korpustyp: EU
die Nachricht ‚Entladeerlaubnis‘ abwarten, bevor er die Entladung vornimmt;
před vykládkou vyčkat na zprávu ‚povolení k vykládce‘;
   Korpustyp: EU
Nach der Entladung wurde das Tiertransportfahrzeug gereinigt und desinfiziert.
vozidlo pro přepravu hospodářských zvířat bylo po provedení vykládky očištěno a vydezinfikováno.
   Korpustyp: EU
Nach der Entladung wurde das Tiertransportfahrzeug/Tiertransportschiff gereinigt und desinfiziert.
Vozidlo/plavidlo pro přepravu hospodářských zvířat bylo po provedení vykládky očištěno a vydezinfikováno.
   Korpustyp: EU
voraussichtliches Datum der Ankunft am Ort der abschließenden Entladung;
předpokládané datum příjezdu na místo poslední vykládky;
   Korpustyp: EU
- Einer Art hochenergetische Entladung. Es war ziemlich nah.
Jsem vážně rád, že jste mě přesvědčila, abych ji nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Shuttle wurde beschädigt. Eine Plasma-Entladung traf dich.
Až tohle všechno skončí, vrátím se pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zu klären bleibt noch die Frage der vollständigen Entladung.
Problematiku úplné vykládky je ještě třeba vyjasnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Codierung der Stelle der Entladung erfolgt gemäß Anhang VII;
- kódování: místo vykládky se kóduje podle přílohy VII;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste Entladung des Generators erfolgt in wenigen Sekunden.
K dalšímu výboji by měl dojít během několika okamžiků.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wohl ein problem mit der entladung.
Zdá se, že je problém s vykladači.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kabotagebeförderungen muss die letzte Entladung, bevor der Aufnahmemitgliedstaat verlassen wird, innerhalb von sieben Tagen nach der letzten Entladung der in den Aufnahmemitgliedstaat eingeführten Lieferung erfolgen.
K poslední vykládce během kabotáže před opuštěním hostitelského členského státu musí dojít do tří dnů od poslední vykládky uskutečněné v hostitelském členském státu během dovozu v rámci mezinárodní přepravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kabotagebeförderungen muss die letzte Entladung, bevor der Aufnahmemitgliedstaat verlassen wird, innerhalb von sieben Tagen nach der letzten Entladung der in den Aufnahmemitgliedstaat eingeführten Lieferung erfolgen.
K poslední vykládce během kabotáže před opuštěním hostitelského členského státu musí dojít do sedmi dnů od poslední vykládky uskutečněné v hostitelském členském státu během dovozu v rámci mezinárodní přepravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kabotagebeförderungen erfolgt die letzte Entladung, bevor der Aufnahmemitgliedstaat verlassen wird, innerhalb von sieben Tagen nach der letzten Entladung der in den Aufnahmemitgliedstaat eingeführten Lieferung.
K poslední vykládce v rámci kabotáže musí v hostitelském členském státě dojít do 7 dnů od poslední vykládky navazující na mezinárodní přepravu.
   Korpustyp: EU
Ihr letzter Zeitsprung gegen "The Flash" hat eine massive Entladung Ihrer Kräfte verursacht.
Váš poslední skok časem proti Flashovi způsobil podstatné vyčerpání vašich schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Etwaige Kosten für die Entladung auf die Kühlhausrampe gehen zu Lasten des Verkäufers.
Případné náklady na vykládku másla na nakládací rampu chladírenského skladu ponese prodávající.
   Korpustyp: EU
Man benötigt eine Menge elektrostatische Entladung, um dieses Level an Gewebeschaden zu erreichen.
Bylo by třeba vysokého elektrického výboje, aby došlo k takovému poškození tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Er verändert die Muster seiner chemischen Entladung und kopiert die seines Objektes.
Pozměňuje vzorce svého elektrochemického chování aby napodobovalo to svého objektu.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls die Möglichkeit, Entladung sowie Probenahme für die Analyse in einer geschützten Umgebung vorzunehmen;
možnost provedení vykládky a odběru vzorků pro analýzu na zastřešeném místě, pokud je třeba;
   Korpustyp: EU
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für die Be- und Entladung und die Handhabung.
Obsah přílohy směrnice: Ustanovení o nakládce, vykládce a manipulaci.
   Korpustyp: EU
nur für Erzeugnisse der Unterpositionen 27101971 bis 27101999: die Bearbeitung durch elektrische Hochfrequenz-Entladung;
pouze v případě produktů podpoložek 27101971 až 27101999: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
   Korpustyp: EU
das Eintreffen der Nachricht ‚Entladeerlaubnis‘ abwarten, bevor er die Entladung vornimmt;
vyčkat na zprávu ‚povolení k vykládce‘, než k vykládce přistoupí;
   Korpustyp: EU
Letzter Hafen, in dem Schiffsabfälle entladen wurden, und Zeitpunkt dieser Entladung:
Poslední přístav a datum předání lodního odpadu:
   Korpustyp: EU
Ort, an dem die Tiere oder Erzeugnisse zur endgültigen Entladung angeliefert werden.
Místo, kam směřují zvířata nebo produkty, aby zde byly konečně vyloženy.
   Korpustyp: EU
Kühe, die während des Transports vor ihrer ersten Entladung im Endbestimmungsdrittland gekalbt oder verworfen haben,
zvířata, která během přepravy porodila nebo zmetala před první vykládkou ve třetí zemi konečného určení;
   Korpustyp: EU
Bescheinigung über die Entladung und Einfuhr gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b
Osvědčení o vykládce a dovozu uvedené v čl. 17 odst. 1 písm. b)
   Korpustyp: EU
soweit verfügbar, Angaben darüber, wer Entladung und Zollfreigabe am Entladeort/-hafen regelt
Údaje, pokud jsou k dispozici, o tom, kdo řídí vykládku a celní odbavení na místě vykládky/v přístavu vylodění.
   Korpustyp: EU
der Nachweis der Entladung erfolgt gemäß Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe a, b oder c.
prokázání o vykládce se vystavuje podle čl. 16 odst. 2 písm. a), b) nebo c).
   Korpustyp: EU
Vor einigen Jahren sorgte man sich über das Risiko einer ungeordneten Entladung der „globalen Ungleichgewichte“.
Před několika lety panovaly obavy z rizika neřízeného vývoje „globálních nevyvážeností“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwaige Kosten für die Entladung auf die Kühlhausrampe gehen zu Lasten des Zuschlagsempfängers.
Případné náklady na vykládku másla na nakládací rampu chladírenského skladu ponese úspěšný účastník nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist mit einem elektrischen Energiespeicher durchzuführen, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung).
zkouška se provede se zásobníkem elektrické energie/výkonu ve stavu nejmenšího nabití (v nejvíce vybitém stavu).
   Korpustyp: EU
Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen [2]Messanlagen für Milch
měřicí systémy pro nakládku (vykládku) lodí a železničních a silničních cisteren [2]měřicí systémy na mléko
   Korpustyp: EU
einer Nennspannung von 7,4 V (Durchschnittsspannung bei Entladung mit 0,2 C),
o jmenovitém napětí 7,4 V (průměrné napětí při vybíjecím proudu 0,2 C),
   Korpustyp: EU
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Zusätzliche Vorschriften für die Be- und Entladung und die Handhabung.
Obsah přílohy směrnice: Další ustanovení týkající se nakládky, vykládky a manipulace.
   Korpustyp: EU
Und weiter, welche Ideen für die Rationalisierung des Ausfahrens und der Entladung von Waren bestehen, die häufig diese Stauprobleme verursachen.
A také, jaké jsou plány pro zhospodárňování rozvozu zboží, což také často bývá příčinou dopravních zácp.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach dem Entladen muss er die Kontrollergebnisse und andere maßgebliche Information zur Entladung unverzüglich in seine Bücher eintragen;
po vykládce do svých záznamů neprodleně zanese výsledky kontroly zboží a veškeré další příslušné informace týkající se vykládky;
   Korpustyp: EU
Da das Fahrzeug dann still steht, wird eine Typgenehmigungs-Prüfung hinsichtlich elektrostatischer Entladung nicht für notwendig erachtet.
Jelikož vozidlo v těchto okamžicích stojí, nepovažuje se za nutné provést zkoušku pro schválení typu při elektrostatickém výboji.
   Korpustyp: EU
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und die Probenahme an einem geschützten Ort am benannten Einfuhrort vorzunehmen;
možnost vykládky a odběru vzorků na zastřešeném místě v rámci určeného místa dovozu;
   Korpustyp: EU
Bestände an Bord von Tankern, die in einem Hafen zur Entladung eingetroffen sind, nach Abschluss der Hafenformalitäten;
zásoby na palubě ropných tankerů kotvících v přístavu za účelem vykládky, a to po splnění odpovídajících přístavních formalit;
   Korpustyp: EU
Sie verlangt dabei die Beförderungspapiere bis in das Drittland, in dem die Entladung der Erzeugnisse vorgesehen ist.
V těchto případech se vyžadují přepravní doklady, které provázejí produkty až do příchodu do třetí země, ve které mají být dotyčné produkty vyloženy.
   Korpustyp: EU
Kontrolle am Ort der ersten Entladung im Endbestimmungsdrittland (Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 817/2010)
Zpráva o kontrole v místě první vykládky ve třetí zemi konečného určení (čl. 3 odst. 2 nařízení (EU) č. 817/2010)
   Korpustyp: EU
Hat in Dubai Schiffsbesatzungen angeheuert, Versorgerdienste beschafft, Schiffe zum An- und Ablegen und zur Be- und Entladung im Hafen vorbereitet.
Valfajr prováděla v Dubaji rezervaci posádek a zásobovacích služeb pro plavidla, připravovala plavidla k příjezdu a odjezdu a k nakládce a vykládce v přístavu.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahme darf nur gewährt werden, wenn Informationen über die Entladung im Hafen in der entfernten Erstattungszone vorliegen.
Taková odchylka může být udělena pouze za předpokladu, že byly poskytnuty údaje o vykládce v přístavu, který se nachází ve vzdálené oblasti s náhradou.
   Korpustyp: EU
nur für Schweröle, andere als Gasöl und Heizöl der Position ex2710: die Bearbeitung durch elektrische Hochfrequenz-Entladung;
pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
   Korpustyp: EU
Zumindest in den Kreisen, in denen ich mich bewege, fürchtet man sich am meisten vor einer plötzlichen Entladung globaler Ungleichgewichte:
Hlavní obavou, přinejmenším v kruzích, v nichž se pohybuji, je náhlé uvolnění globálních nevyvážeností:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mechanismus, begleitende Entladung oder Reafferenz genannt, schwächt unser Erleben der Empfindungen, die wir durch unsere eigenen Handlungen verursachen.
Tento mechanismus, nazývaný reaference, zeslabuje prožitek vjemů, které vyvoláme svým vlastním jednáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nur für Schweröle, andere als Gasöl und Heizöl der Position ex2710: die Bearbeitung durch elektrische Hochfrequenz-Entladung;
pouze v případě těžkých frakcí, jiných než plynových a topných olejů čísla ex2710: úprava pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.
   Korpustyp: EU
Wir erinnern Sie daran, dass die weiße Zone nur für die direkte Be-und Entladung der Passagiere ist.
Připomínáme vám, že bílá zóna je pouze pro okamžitý nástup a výstup cestujících.
   Korpustyp: Untertitel
Polyethylenterephthalat-Folie, mit einer Haftkraft von höchstens 0,147N/25 mm und einer elektrostatischen Entladung von höchstens 500 V, für die Herstellung von LCD-Modulen verwendet [1]
Polyethylentereftalátový film o přilnavosti maximálně 0,147 N/25 mm a elektrostatickém výboji maximálně 500 V používaný k výrobě LCD modulů [1]
   Korpustyp: EU
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird.
„výbojkou“ se rozumí světelný zdroj, v němž se přímo či nepřímo vytváří světlo elektrickým výbojem v plynu, páře kovu či směsi několika plynů a par;
   Korpustyp: EU
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird;
„výbojkou“ se rozumí světelný zdroj, v němž se přímo či nepřímo vytváří světlo elektrickým výbojem v plynu, páře kovu či směsi několika plynů nebo par;
   Korpustyp: EU
„Hochdruckentladungslampe“ bezeichnet eine Lampe mit elektrischer Entladung, in der der Lichtbogen durch die Wandtemperatur stabilisiert wird und der Bogen eine Kolbenwandladung von über 3 Watt pro Quadratzentimeter aufweist;
„vysoce intenzivní výbojkou“ se rozumí elektrická výbojka, v níž je elektrický oblouk vytvářející světlo stabilizován teplotou stěn a zatěžuje stěny trubice více než 3 watty na centimetr čtvereční;
   Korpustyp: EU
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
Energii pro tento proces rozkladu nebo chemické reakce lze získat teplem substrátu, plazmou doutnavého výboje nebo "laserovým" ozářením.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Störfestigkeit gegen elektrostatische Entladung ist auf Wunsch des Herstellers entweder nach der Norm EN 61000-4-2 oder ISO/TR 10605-1993 durchzuführen.
Podrobí se zkoušce odolnosti proti elektrostatickým výbojům popsané buď v normě EN 61000-4-2, nebo ve zprávě ISO/TR 10605-1993 podle volby výrobce.
   Korpustyp: EU
Folie aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Haftkraft von nicht mehr als 0,147N/25 mm und einer elektrostatischen Entladung von nicht mehr als 500 V
Poly(ethylentereftalátový) film o přilnavosti maximálně 0,147 N/25 mm a elektrostatickém výboji maximálně 500 V
   Korpustyp: EU
„Ausstiegsleuchte“ ist eine Leuchte, die für eine zusätzliche Beleuchtung sorgt, um den Ein– und Ausstieg von Fahrer und Insassen sowie die Be– und Entladung des Fahrzeugs zu erleichtern.
„Svítilnou vnějšího osvětlení vozidla“ se rozumí svítilna poskytující doplňkové osvětlení k usnadnění nastupování a vystupování řidiče, cestujících nebo k nakládce.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Störfestigkeit gegen elektrostatische Entladung ist nach Wahl des Herstellers entweder nach der Norm EN 61000-4-2 oder ISO/TR 10605-1993 durchzuführen.
Podrobí se zkoušce odolnosti proti elektrostatickým výbojům popsané buď v normě EN 61000-4-2, nebo ve zprávě ISO/TR 10605-1993 – podle volby výrobce.
   Korpustyp: EU
die mittlere emittierte Masse des Schadstoffs i in Gramm pro Kilometer bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung), berechnet nach Absatz 3.1.3.5,
průměrné hmotnostní emise znečišťující látky i v gramech na kilometr se zásobníkem elektrické energie/výkonu ve stavu nejmenšího nabití (v nejvíce vybitém stavu), vypočtené v odstavci 3.1.3.5;
   Korpustyp: EU
Tiere, für die eine Ausfuhranmeldung angenommen wird, und die am Ort der ersten Entladung im Endbestimmungsdrittland eintreffen (Zahl der Tiere in jeder Kategorie angeben) ↓
Zvířata, pro která je vývozní prohlášení přijato a která byla zapsána v místě překládky (určete počet v každé kategorii) ↓
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahmen von den Vorschriften sind zulässig, wenn sie aus Gründen des Arbeitsschutzes, wegen Risiken bei der Entladung, aufgrund vorgelegter Beweise usw. gerechtfertigt sind.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky od předpisů mohou být povoleny, jestliže jsou opodstatněny z důvodu bezpečnosti práce, rizika při vykládce, předkládání důkazů atd.
   Korpustyp: EU
Bei Bescheinigungen über die Entladung und Einfuhr (Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b) muss auch geprüft werden, ob die Waren zum freien Verkehr abgefertigt wurden.
Co se týče osvědčení o vykládce a dovozu (čl. 17 odst. 1 písm. b), v osvědčení se rovněž uvádí ověření toho, že zboží bylo procleno za účelem jeho konečného dovozu.
   Korpustyp: EU
„Entladungslampe“ bezeichnet eine Lampe, in der Licht direkt oder indirekt mittels einer elektrischen Entladung durch ein Gas, einen Metalldampf oder ein Gemisch verschiedener Gase und Dämpfe erzeugt wird.
„výbojkou“ se rozumí těleso, v němž se přímo či nepřímo vytváří světlo elektrickým výbojem v plynu, páře kovu či směsi několika plynů nebo různých par;
   Korpustyp: EU
„Leuchtstofflampen“ bezeichnet mit Quecksilberdampf befüllte Niederdruck-Entladungslampen, in denen das Licht größtenteils von einer oder mehreren Schichten Leuchtstoffen ausgeht, die durch die ultraviolette Strahlung der Entladung angeregt werden.
„zářivkami“ se rozumějí rtuťové nízkotlaké výbojky, v nichž většinu světla vyzařuje jedna nebo několik vrstev fosforu aktivovaných ultrafialovým zářením při výboji;
   Korpustyp: EU
„Hochdruckentladungslampen“ bezeichnet Lampen mit elektrischer Entladung, in denen der Lichtbogen durch die Wandtemperatur stabilisiert wird und der Bogen eine Kolbenwandladung von über 3 Watt pro Quadratzentimeter aufweist.
„vysoce intenzivními výbojkami“ se rozumějí elektrické výbojky, v nichž je elektrický oblouk vytvářející světlo stabilizován teplotou stěn a zatěžuje stěny trubice více než 3 watty na centimetr čtvereční.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen umfassen die Überwachung der gesamten Entladung oder Umladung in dem betreffenden Hafen und die nationalen Inspektoren führen mindestens folgende Kontrollen durch:
Inspekce spočívají ve sledování celého vyloženého či přeloženého nákladu v daném přístavu a vnitrostátní inspektoři přinejmenším:
   Korpustyp: EU
Die Prüfzeit beginnt innerhalb von höchstens sieben Tagen nach Abschluss der Prüfung gemäß Absatz 5.2.4; die Prüfung beginnt mit der Entladung des REESS des Fahrzeugs gemäß Absatz 5.2.2.
Zkušební postup se zahájí ve lhůtě sedmi dnů po dokončení zkoušky podle bodu 5.2.4, začíná vybitím systému REESS vozidla v souladu s bodem 5.2.2.
   Korpustyp: EU
Obwohl er bereits auf dem Rücken gelegen hatte, als die Entladung erfolgte, hatte er ein merkwürdiges Gefühl, in diese Lage umgeworfen worden zu sein.
Když k tomu došlo, ležel sice na zádech, ale měl divný pocit, že byl do té polohy sražen.
   Korpustyp: Literatur
· Verbot des Einlaufens von Schiffen, die IUU-Fischerei betreiben, sowie der Entladung des von ihnen gefangenen Fisches in Häfen der EU (Ziffer 20)
· zákaz vstupu do přístavů EU plavidlům, které se zabývají nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovem, a rybám pocházejícím z těchto lodí (odstavec 20)
   Korpustyp: EU DCEP
die mittlere emittierte Masse des Schadstoffs i in Gramm pro Kilometer bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung), berechnet nach Absatz 3.1.3.5 dieses Anhangs;
průměrná hmotnost emisí znečišťující látky (i) v gramech na kilometr se zásobníkem elektrické energie/výkonu ve stavu nejmenšího nabití (v nejvíce vybitém stavu), vypočtené v odstavci 3.1.3.5 této přílohy,
   Korpustyp: EU
die mittlere emittierte Masse des Schadstoffs i in Gramm pro Kilometer bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung), berechnet nach Absatz 3.1.3.5,
průměrné hmotnostní emise znečišťující látky i v gramech na kilometr se zásobníkem elektrické energie/výkonu ve stavu nejmenšího nabití (v nejvíce vybitém stavu), vypočtené v bodu 3.1.3.5.
   Korpustyp: EU
Durch diese Tätigkeiten wird die Entwicklung einer gemeinsamen Sichtweise der Union in den wichtigsten Fragen der Abfallentsorgung, von der Entladung der Brennelemente bis zur Endlagerung, unterstützt.
Těmito činnostmi se podpoří vznik společného pohledu Unie na hlavní otázky nakládání s odpadem od vyřazení paliva po jeho odstranění.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahmen von den Vorschriften sind zulässig, wenn sie aus Gründen des Arbeitsschutzes, wegen Risiken bei der Entladung, aufgrund vorgelegter Beweise usw. gerechtfertigt sind.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky od nařízení mohou být povoleny, jestliže jsou opodstatněny z důvodu ochrany pracovníků, rizik vykládky, předložení důkazu atd.
   Korpustyp: EU
Als Lastfahrt eines Güterkraftfahrzeugs gilt die Entfernung zwischen dem Ort der ersten Beladung und dem Ort der letzten Entladung (an dem das Güterkraftfahrzeug vollständig entladen wird).
Vzdálenost s nákladem nákladního silničního motorového vozidla je vzdálenost mezi prvním místem nakládky a posledním místem vykládky (kde se nákladní silniční motorové vozidlo zcela vyprázdní).
   Korpustyp: EU DCEP
Valfajr in Dubai hat Schiffsbesatzungen angeheuert, Versorgerdienste beschafft, Schiffe zum An- und Ablegen und zur Be- und Entladung im Hafen vorbereitet.
Valfajr prováděla v Dubaji rezervaci posádek a zásobovacích služeb pro plavidla, připravovala plavidla k příjezdu a odjezdu a k nakládce a vykládce v přístavu.
   Korpustyp: EU
‚Vorfeld‘ eine definierte Fläche, die Luftfahrzeugen zum Ein- oder Aussteigen der Fluggäste, zur Post- oder Frachtbe- und -entladung, zum Betanken, zum Parken oder zur Instandhaltung dienen soll;
„odbavovací plochou“ vymezená plocha určená k umístění letadel pro účely nástupu a výstupu cestujících, nakládky nebo vykládky pošty nebo nákladu, doplňování paliva, parkování nebo údržby;
   Korpustyp: EU
Folie aus Poly(ethylenterephthalat) mit einer Haftkraft von nicht mehr als 0,147 N/25 mm und einer elektrostatischen Entladung von nicht mehr als 500 V
Poly(ethylentereftalátový) film o přilnavosti nejvýše 0,147 N/25 mm a elektrostatickém výboji nejvýše 500 V
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahmen von den Vorschriften sind zulässig, wenn sie aus Gründen des Arbeitsschutzes, wegen Risiken bei der Entladung, aufgrund vorgelegter Beweise usw. gerechtfertigt sind.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky od předpisů mohou být povoleny, jestliže jsou opodstatněny z důvodu bezpečnosti práce, riziky při vykládce, předkládání důkazů atd.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verwendung des für den Seeverkehr bestimmten Dokuments als Beförderungsdokument für Fahrten über kurze Entfernungen im Anschluss an die Entladung der Schiffe.
Věc: Využívání námořních dokladů jako přepravních dokladů pro jízdy na krátké vzdálenosti navazující na vykládku plavidel.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ausnahmen von den Vorschriften sind zulässig, wenn sie aus Gründen des Arbeitsschutzes, wegen Risiken bei der Entladung, aufgrund vorgelegter Beweise usw. gerechtfertigt sind.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky od předpisů mohou být povoleny, jestliže jsou opodstatněny z důvodu bezpečnosti práce, rizik při vykládce, předkládání důkazů atd.
   Korpustyp: EU