Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entlarvung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entlarvung odhalení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entlarvung odhalení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Entlarvung terroristischer Gruppen, die sich Einrichtungen der EU als Angriffsziel auserkoren hatten, bedeutet, dass Sicherheitsbelange kein theoretisches Problem mehr sind.
Odhalení teroristických skupin, jež zvolily za cíle svých útoků evropské orgány, znamená, že otázka bezpečnosti již přestala být pouze teoretickou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johanna wusste, ihre Entlarvung würde unweigerlich ihren Tod bedeuten.
Jana věděla, že odhalení by pro ni znamenalo jistou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Verhaftungen in London legen auch die Vermutung nahe, dass der Wunsch einiger Terroristen, die Anschläge vom 11. September noch zu übertreffen, sie möglicherweise in ihrer Fähigkeit einschränkt, ihre Pläne in die Tat umzusetzen und das Risiko ihrer Entlarvung erhöhen.
A jak naznačují nedávná londýnská zatčení, je také možné, že touha některých teroristů dokázat něco dramatičtějšího, než byly útoky z 11. září, zřejmě zkomplikovala jejich schopnost realizovat své záměry a zvýšila vyhlídky na jejich odhalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will seiner Heiligkeit nur meine Hilfe bei der Entlarvung des Täters anbieten.
Já jen nabízím Jeho Svatosti jakoukoliv pomoc při odhalení viníků.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entlarvung hätte das Reich zerfallen lassen.
Jeho odhalení by Říši rozdělilo.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entlarvung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie baten das vulkanische Konsulat, ihnen bei der Entlarvung zu helfen.
Požádali Vulkánský konzulát, aby jim pomohl odhalit tyto zločince.
   Korpustyp: Untertitel
- Der gute Kardinal, mein Bruder, hat uns Hilfe bei der Entlarvung der Täter angeboten.
- Dobrý kardinál, můj bratře, se nabídl, že nám pomůže odhalit viníka za tímto spiknutím.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem haben wir die Entlarvung der Potsdamer Meeresspiegelpanikmache erlebt; das Goddard-Institut wurde dabei ertappt, wie es Temperaturdaten manipulierte; die schmelzenden Himalayagletscher wurden als Phantasievorstellungen enthüllt; Herr Pachauri ist als Klimawandelgewinnler erschienen.
Od té doby jsme se dočkali demaskování postupimské poplašné zprávy, která se týkala vzestupu hladiny moří, Goddardův institut byl přistižen při manipulaci se záznamy naměřených teplot, mizející himálajské ledovce se ukázaly jako nepodložená fantazie, z pana Pachauriho se vyklubal spekulant profitující ze změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Unterstützung der Internationalen Arbeitsgruppe zur Bekämpfung von Arzneimittelfälschungen (IMPACT) zu ergreifen, damit Tests zur Entlarvung von Arzneimittelfälschungen mit Hilfe von Identifizierungssystemen in Europa obligatorisch vorgeschrieben werden;
žádá Komisi, aby přijala opatření na podporu pracovní skupiny IMPACT a aby v Evropě zavedla povinné testování s cílem odhalit pomocí indentifikačních systémů padělané farmaceutické produkty;
   Korpustyp: EU DCEP