Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entlassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entlassung propouštění 463 propuštění 340 odvolání 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entlassung propouštění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Delancey hat die Haushalts-Kürzungen vorangetrieben die der Anlass, für die Entlassungen der Stadt waren.
Delancey inicioval škrty v rozpočtu, které vedly k propouštění.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb brauche ich Sie hier für die Entlassungen.
Proto potřebuju, aby ses ujal toho propouštění.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erfuhr, dass die Entlassungen nicht vor 1 0 Uhr morgens stattfinden.
Ve vězení mi řekli, že propouštění začne až v deset ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
Švédsko požádalo o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu ve Švédsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls es wegen der Entlassungen ist, keine Sorge, da steh ich hinter dir.
Mám problémy s propouštěním, vlastně bys mi na tu práci stačil úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark hat im Zusammenhang mit Entlassungen bei Linak A/S einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Dánsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním ve společnosti Linak A/S.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Arbeiter haben ihre Entlassung schlecht verkraftet.
Někteří dělníci nepřijali propouštění zrovna nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungerechtfertigte Entlassung neoprávněné propuštění
Entlassung aus wirtschaftlichem Grund propouštění z ekonomických důvodů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entlassung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahren Sie zur Entlassung?
Půjdeš se s ním přivítat?
   Korpustyp: Untertitel
- Er empfahl deine Entlassung.
- To on doporučil, abych tě propustila.
   Korpustyp: Untertitel
Mir droht die Entlassung!
Hrozí mi vyhazov.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegte Krebs nach seiner Entlassung.
Když ho pustili, dostal rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu Ihrer Entlassung.
Až vyjdete, budou na vás čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss diese Entlassung kriegen.
Musí se dostat na tu volnou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Entlassung anfordern!
Požádám o tvoje suspendaci!
   Korpustyp: Untertitel
- Er verlangt seine sofortige Entlassung.
- Žádá, aby byl ihned propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für seine Entlassung?
Všichni souhlasí s jeho propuštěním?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Entlassung ins Gen Pop.
Návrat zpátky do OS.
   Korpustyp: Untertitel
Als Entschädigung für die Entlassung.
Náhradou za to, že mě musí vykopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drücke Ihre Entlassung durch.
Trochu urychlím tvůj odchod,
   Korpustyp: Untertitel
Unehrenhafte Entlassung vor zehn Jahren.
Před deseti lety propuštěn pro ztrátu důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Hu Jias Gesundheitszustand erfordert Entlassung aus Gefängnis
Laureát Sacharovovy ceny Chu Ťia je těžce nemocen
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folge war meine sofortige Entlassung.
Výsledek byl ten, že jsem byl nahodinu propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet euch alle auf eure Entlassung vor!
Všichni tu půjdete do lapáku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange die sofortige Entlassung dieses Mannes.
Šerife, úředně vás vyzývám, abyste propustil Loca z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet seither auf ihre Entlassung.
Chce aby se mu vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entlassung diese Woche steht noch, ja?
Pořád platí, že tě tenhle týden propustí?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ellickson war wegen seiner Entlassung verbittert.
Pan Ellickson zahořkl poté, co byl propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten für eine komplette Entlassung kämpfen.
Měli bychom se prát za celkové očištění.
   Korpustyp: Untertitel
Wann können wir mit ihrer Entlassung rechnen?
Kdy ji propustí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Recht auf Entlassung.
Mám právo vzdát se svého postu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Montag Abend, seit seiner Entlassung.
Od pondělního večera, kdy byl propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Ihre Entlassung unterschreiben.
Podepíšu vám dnes propustku.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur auf ihre Entlassung warten.
A ne až od doby, kdy jsou propuštěni.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht über meine Entlassung sprechen?
nemohli bychom mluvit o tom kdy se odtud dostanu?
   Korpustyp: Untertitel
rechnet mit Wiedereinstellung (nach vorübergehender Entlassung)
očekává opětovný nástup do zaměstnání (osoby dočasně propuštěné)
   Korpustyp: EU
Inkompetenz ist ein Grund zur Entlassung.
A nekompetentnost je důvod k vyhazovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entlassung ist bereits im Gange.
Vaše vyřazení je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiserliche Rat beschloss Eure Entlassung, Sidao.
Rada dynastie se rozhodla, že tě propustí, Sidao.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Entlassung eines Häftlings.
Přišli jsme si pro vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Von Dir und Deiner ehrenhaften Entlassung ab.
…a tobě, na spravedlivém zbavení služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dich bei deiner Entlassung ab.
Odvezu tě, až tě pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hörte seit Garretts Entlassung von "A."
Co se dostal Garrett z vězení, "A" se nikomu neozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenvolle Entlassung aus der Armee: 1964.
Z armády odešel v roce 1964.
   Korpustyp: Untertitel
Ging seine Entlassung auf Zweifel an seiner Kompetenz zurück?
Bylo jeho odstoupení urychleno spory týkajícími se rozsahu pravomoci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
, výpovědi, podmínek bezpečnosti práce a
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Sarahs Entlassung zog sie sogar zu Janet.
Ve skutečnosti, když propustili Sarah, šla žít k Janet.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Reardon an. Sag ihm, er soll die Entlassung blockieren.
Zavolejte Reardonovi, ať to zruší.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yamashita wird wegen Regelwidrigkeit bei Entlassung auf Bewährung verhört.
Ale Jamašita bude muset jít na slyšení kvůli porušení podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Gouverneur Reagan an und sorge für ihre Entlassung.
Jdu dovnitř a zavolám Ronalda Reagana. Zařídím, ať vám nakope prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um Entlassung aus meinem Gelübde.
Prosím tě nyní, zprosti mě mé služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht um Entlassung aus dem Arrest.
Nežádám, abyste mě odtud pustil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, theoretisch könnte damit jeder jede beliebige Entlassung durchführen.
No, vlastně to můžeš dát komukoliv a hned můžou propouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat einer früheren Entlassung und Polizeischutz zugestimmt.
Návladní souhlasil s předčasným propuštěním a policejní ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Entlassung innerhalb der nächsten Woche. Yeah, Baby.
Další týden bez vyhazovu, Jo, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sollten besser für deine vorzeitige Entlassung sorgen.
Tak jo. Vypadá to, že končíš dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau fand es heraus und bestand auf ihrer Entlassung.
Má žena na to přišla a trvala na tom, abych ji vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich weitergebildet und wird um vorzeitige Entlassung bitten.
Dozvěděl se pár věcí a bude vypovídat, když ho propustí na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Alter: 32. Entlassung aus der Hazen-Rehabilitation: vor sechs Monaten.
Věk: 32. Propuštěný z rehabilitačního centra Hazen před 6 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
die Einzelheiten für ihre Einstellung und ihre Entlassung,
podmínky týkající se přijímání a skončení pracovního poměru,
   Korpustyp: EU
Sie sagt, sie bemühe sich darum, meine Entlassung zu bewirken.
Prý usilovně pracuje na tom, aby mě osvobodila.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er etwas getan, was seine Entlassung rechtfertigen würde?
Udělal něco, díky čemuž by mohl být odvelen ze služby?
   Korpustyp: Untertitel
- Mindestnormen zum Schutz des einzelnen Arbeitnehmers vor ungerechtfertigter Entlassung;
- minimální standardy na ochranu jednotlivých pracovníků před neoprávněným propuštěním,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie forderten wiederholt nach seiner Entlassung und Bestrafung.
Opakovaně žádají jeho sesazení a potrestání.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte von der entlassung, sagte, ich sollte dich holen.
Slyšel, že tě pustili, a chtěl, abych tě vyzvedla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück erfolgt Daniels Entlassung schon morgen.
- S trochou štěstí bude už zítra doma.
   Korpustyp: Untertitel
die Ernennung oder Entlassung von Mitgliedern des Wissenschaftlichen Beirats;
jmenuje nebo odvolává členy vědecké rady;
   Korpustyp: EU
Irgendwie fühlte ich mich schuldig an seiner Entlassung.
Trochu zvláštně, sem se cejtil zodpovědnej, za to, že Day-Day dostal padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass bis zu meiner Entlassung nichts mehr passiert.
No já jen doufám, že se nestane nic dřív, než mě propustí ze služby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Möglichkeit, um Ihre Entlassung zu verhindern.
Je to jediná možnost jak nedostat padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entlassung aus der Psychiatrie folgte eine Zeit der Angst.
Potom co jsem se dostal z ústavu, prožil jsem období strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Mund gehalten und meine Entlassung akzeptiert.
Držel jsem hubu a nechal se vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie bereiten seine Entlassung vor.
Měl byste mu vystavit propouštěcí papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Bat um seine Entlassung, weil er verrückt ist.
Přiměli ho k rezignaci, protože je šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die denken über deine Entlassung nach.
Možná, že přemýšlí nad tvým propuštěním.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann kann uns retten, nicht mal die Entlassung.
Ne nějakýho chlapa nebo záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenhafte Entlassung von den Erdstreitkräften am 9. Februar 2253.
Za zásluhy vyřazen z Pozemských sil 9. února 2253.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es etwas mit Elizabeths bevorstehender Entlassung zu tun?
Možná to má něco společného s tím, že bude možná Elizabeth propuštěna?
   Korpustyp: Untertitel
Amanda bleibt nach der Entlassung einige Tage bei mir.
Až Amandu propustí, zůstane na pár dní u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nach deiner Entlassung gegen den neuen Champion antreten.
Že když tě propustí můžeš nastoupit proti novému šampiónovi.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigungen sind für Häftlinge, die auf frühzeitige Entlassung aus sind.
Omluvy jsou pro odsouzence, kteří hledají odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Direktor des Donaumuseums in Komárno, Csaba Fehér, ist mit Entlassung gedroht worden.
Řediteli muzea Danube v Komárnu Csabu Fehérovi bylo pohroženo propuštěním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
a) pracovní podmínky, včetně mzdy a výpovědi, podmínek bezpečnosti práce a zdraví na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt, Urlaub, Arbeitszeit und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
a) pracovní podmínky, včetně mzdy , dovolené, pracovní doby a výpovědi, podmínek bezpečnosti práce a zdraví na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
"Skanda Tech hat seine Entlassung bekannt gegeben." "Die Anklagepunkte können bis zu 15 Jahren Haft führen."
"Skanda Tech oznámila jeho sesazení, trest by se mohl vyšplhat až na 15 let."
   Korpustyp: Untertitel
Am besten bestellst du dir auch so einen für deine Entlassung.
Zajděte dolů k osadníkům a pořiďte si ještě jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Vereinbarung für Ihrer Schwester als Dylans Vormund, bis zu der Zeit Ihrer Entlassung.
Tato dohoda jmenuje jako opatrovníka Dylana vaši sestru, dokud nebudete propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam eine unehrenhafte Entlassung anstatt fünf Jahre in der Brigg.
Propustil jsem ho bez poct, místo aby šel na 5 let do basy.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Ablaufplan für Entlassungs-Techniken. Das sind, ähm, Fragen und Antworten, Aktionen und Reaktionen.
Vytvářím schéma vyhazovu, otázky a odpovědi, akce a reakce takový scénář, který tě vede, když někoho vyhazuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach seiner Entlassung kam Alan zu mir und bat mich um Rat.
Krátce po odchodu z armády si ke mně Alan přišel pro radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht so, als hätte ich nach meiner Entlassung aus der Haft viele davon gehabt.
Když mě pustili z bloku H, moc kamarádů jsem neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine formelle Untersuchung. Die dann zu meiner Entlassung aus dem Dienst führen wird.
Bude oficiální vyšetřování, které skončí mým odvoláním ze služby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Leben im Gefängnis ohne die Aussicht auf Entlassung ist viel beschissener als der Tod.
Protože život ve vězení bez možnosti podmínky je mnohem horší než smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat was mit Freddies Entlassung zu tun. Aber keiner von beiden sagt was.
Souvisí to s tím, proč Freddieho vyhodili, ale oba s tím dělají tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme stammt von 1864, nach der Entlassung aus dem Krankenhaus.
Toto foto je z roku1864, po tom co ho propustili z armádní nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Hat lange gedauert, aber ich habe sie dazu gekriegt, deine Entlassung zu unterzeichnen.
Trvalo to věčnost, ale přesvědčil jsem je, aby ti podepsali revers.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Entlassung holte sich mein Dad eine Zulassung als privater Ermittler und machte sich selbstständig.
Poté, co tátu propustili, získal licenci soukromého detektiva a otevřel agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Vladimir Konstantinov in dieses Vorhaben hineingezogen, indem er ihm mit der Entlassung drohte.
Zapojil do této snahy Vladimira Konstantinova, přičemž mu vyhrožoval odvoláním.
   Korpustyp: EU
Wehrdienst — soweit zutreffend werden der Wehrdienst der Person und die Art der Entlassung überprüft, und
vojenská služba – ověří se služba dotyčné osoby v ozbrojených silách, byla-li vykonávána, a forma jejího ukončení a
   Korpustyp: EU
Die Veränderungen in der Beschäftigungsstruktur waren durch die Entlassung unqualifizierter Arbeitskräfte bedingt.
Změn ve struktuře zaměstnanosti bylo dosaženo propuštěním nekvalifikovaných pracovníků.
   Korpustyp: EU
die Ernennung und gegebenenfalls Entlassung des Direktors sowie die Ausübung der Disziplinargewalt gegenüber dem Direktor,
jmenuje, a je-li to nutné, odvolává ředitele a vykonává vůči němu disciplinární pravomoc;
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund sticht die Entlassung der IFE-Direktoren umso krasser hervor.
Na tomto pozadí bije vyhazov pro ředitele IFE ještě více do očí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel konnte Europa erfolgreich auf Paul Wolfowitz’ Entlassung durch die Weltbank drängen.
Popřípadě, abychom uvedli jiný příklad, se Evropa dokázala postavit do čela snahy o odstranění Paula Wolfowitze ze Světové banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die, die Sie als Basis - für die Entlassung meiner Mandantin nutzten?
Ty, které jste použil jako důvod pro vyhazov mé klientky?
   Korpustyp: Untertitel
Auserwählte bleiben in der Halle der fünf Begierden, bis zu ihrer Entlassung.
Když budete vybrány, zůstanete v síni Pěti tužeb, dokud nebudete propuštěny z královské služby.
   Korpustyp: Untertitel
Das auch eine herzerweichende Entlassung aus Allenwood vor drei Wochen bewirkt hat.
Ze zdravotních důvodů ho dokonce před třemi týdny propustili z Allenwoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne, der Dents Resozialisierung förderte, hatte nur Tage vor Dents Entlassung Folgendes zu sagen.
Wayne, který Dentovu rehabilitaci sponzoroval, řekl den před Dentovým propuštěním toto:
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage ihre sofortige Entlassung vor und die Eintragung in die staatsweite
Navrhuji ukončení pracovního poměru a zavedení jména
   Korpustyp: Untertitel