Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Delancey hat die Haushalts-Kürzungen vorangetrieben die der Anlass, für die Entlassungen der Stadt waren.
Delancey inicioval škrty v rozpočtu, které vedly k propouštění.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Deshalb brauche ich Sie hier für die Entlassungen.
Proto potřebuju, aby ses ujal toho propouštění.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Ich erfuhr, dass die Entlassungen nicht vor 1 0 Uhr morgens stattfinden.
Ve vězení mi řekli, že propouštění začne až v deset ráno.
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
Švédsko požádalo o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu ve Švédsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls es wegen der Entlassungen ist, keine Sorge, da steh ich hinter dir.
Mám problémy s propouštěním, vlastně bys mi na tu práci stačil úplně sám.
Dänemark hat im Zusammenhang mit Entlassungen bei Linak A/S einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Dánsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním ve společnosti Linak A/S.
Einige Arbeiter haben ihre Entlassung schlecht verkraftet.
Někteří dělníci nepřijali propouštění zrovna nejlépe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien erklärt, dass bei neun der zwölf Unternehmen die Entlassungen durch den Anstieg der Einfuhr von Kfz und Kfz-Teilen in die Gemeinschaft bedingt seien.
Španělsko uvádí, že propuštění zaměstnanců z devíti z uvedených podniků je důsledkem zvýšeného dovozu motorových vozidel a jejich součástí do Společenství.
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Každý pracovník má v souladu s právem Unie a s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi právo na ochranu před neoprávněným propuštěním.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Mann, wir hatten diesen Monat sechs vorzeitige Entlassungen.
Tohle je už šesté dřívější propuštění za tenhle měsíc.
- Mindestnormen zum Schutz des einzelnen Arbeitnehmers vor ungerechtfertigter Entlassung;
- minimální standardy na ochranu jednotlivých pracovníků před neoprávněným propuštěním,
Random saß gerade zwei Jahre im Gefängnis und eine Woche nach seiner Entlassung wurde er wegen Einbruchs verhaftet.
Random si právě odkroutil dva roky ve věznici Five Points a týden po propuštění byl zatčen za vloupání.
Wurde nach seiner Entlassung von den niederländischen Behörden festgehalten und hat in den Niederlanden einen Asylantrag gestellt.
Po propuštění z vazby byl zadržen nizozemskými orgány; v Nizozemsku podal žádost o azyl.
Wieso die Armee 6 Wochen braucht für 'n Arzttermin für meine Entlassung.
Proč trvalo 6 týdnů, než mi poslali doktora kvůli mému propuštění?
Bestimmte schuldhafte Handlungen des Arbeitnehmers können, je nach nationalem Recht, den Arbeitgeber zur Entlassung berechtigen.
Určité provinění zaměstnance může podle vnitrostátního práva opravňovat zaměstnavatele k propuštění zaměstnance.
Wissen wir, welcher Richter ihrer Entlassung stattgegeben hat?
Víme, kdo poslal soudci žádost o její propuštění?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alan fordert Waynes Entlassung, auch wenn das meine Präsidentschaft kostet.
Alan chce dosáhnout Waynova odvolání. I za cenu, že ztratím úřad prezidenta.
Es gibt eine formelle Untersuchung. Die dann zu meiner Entlassung aus dem Dienst führen wird.
Bude oficiální vyšetřování, které skončí mým odvoláním ze služby.
Die Satzungen der NZBen ( in der nach Artikel 109 des EG-Vertrags überarbeiteten Fassung ) weiten den Schutz vor Entlassungen aufgrund von Ermessensentscheidungen auf die übrigen Mitglieder der Beschlussorgane der NZBen aus ;
Statuty národních centrálních bank ( ve znění , které je v souladu s článkem 109 Smlouvy o ES ) rozšiřují tuto ochranu proti odvolání i na další členy rozhodovacích orgánů národních centrálních bank .
Ernennung und Entlassung des Direktors von Europol sollten auf die gleiche Art durchgeführt werden.
Pro jmenování a odvolání ředitele Europolu by se měl uplatňovat stejný postup.
Zur Auswahl des Direktors, zu einer Verlängerung seines Vertrages oder zu seiner Entlassung sollte die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich sein.
Výběr ředitele agentury, jeho opětovné jmenování do funkce či odvolání by měl schvalovat Evropský parlament.
Ernennung und Entlassung des Exekutivdirektors und der Abteilungsleiter
Jmenování a odvolání výkonného ředitele a vedoucích jednotek
Diese Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere die Auswahl und Entlassung sowie die Aufgaben, Pflichten und Befugnisse des Datenschutzbeauftragten und die Garantien für seine Unabhängigkeit.
Tato prováděcí pravidla se týkají zejména výběru a odvolání, úkolů, povinností a pravomocí i záruk nezávislosti inspektora ochrany údajů.
Diese Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere die Auswahl, Entlassung, Aufgaben, Pflichten und Befugnisse der Abteilung und die Garantien für ihre Unabhängigkeit.
Tato prováděcí pravidla by měla zahrnovat zejména výběr, odvolání, úkoly, povinnosti, pravomoci a záruky nezávislosti funkce.
über die Regeln für die Auswahl des Direktors und der stellvertretenden Direktoren von Europol, die Verlängerung ihrer Amtszeit und ihre Entlassung
kterým se zavádějí pravidla pro výběr, prodloužení funkčního období a odvolání ředitele a zástupců ředitele Europolu
Ernennung, Suspendierung oder Entlassung des Finanzdirektors oder des wissenschaftlichen Direktors nach Konsultation des Rates der nationalen Direktoren,
jmenování, pozastavení funkce nebo odvolání finančního ředitele a vědeckého ředitele po konzultaci s radou národních ředitelů;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ungerechtfertigte Entlassung
|
neoprávněné propuštění
|
Entlassung aus wirtschaftlichem Grund
|
propouštění z ekonomických důvodů
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entlassung
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahren Sie zur Entlassung?
Půjdeš se s ním přivítat?
- Er empfahl deine Entlassung.
- To on doporučil, abych tě propustila.
Mir droht die Entlassung!
Kriegte Krebs nach seiner Entlassung.
Když ho pustili, dostal rakovinu.
Sie kommen zu Ihrer Entlassung.
Až vyjdete, budou na vás čekat.
Er muss diese Entlassung kriegen.
Musí se dostat na tu volnou vazbu.
Ich werde Ihre Entlassung anfordern!
Požádám o tvoje suspendaci!
- Er verlangt seine sofortige Entlassung.
- Žádá, aby byl ihned propuštěn.
Wer ist für seine Entlassung?
Všichni souhlasí s jeho propuštěním?
Zur Entlassung ins Gen Pop.
Als Entschädigung für die Entlassung.
Náhradou za to, že mě musí vykopnout.
Ich drücke Ihre Entlassung durch.
Trochu urychlím tvůj odchod,
Unehrenhafte Entlassung vor zehn Jahren.
Před deseti lety propuštěn pro ztrátu důvěry.
Hu Jias Gesundheitszustand erfordert Entlassung aus Gefängnis
Laureát Sacharovovy ceny Chu Ťia je těžce nemocen
Die Folge war meine sofortige Entlassung.
Výsledek byl ten, že jsem byl nahodinu propuštěn.
Bereitet euch alle auf eure Entlassung vor!
Všichni tu půjdete do lapáku!
Ich verlange die sofortige Entlassung dieses Mannes.
Šerife, úředně vás vyzývám, abyste propustil Loca z vězení.
Er wartet seither auf ihre Entlassung.
Die Entlassung diese Woche steht noch, ja?
Pořád platí, že tě tenhle týden propustí?
Mr. Ellickson war wegen seiner Entlassung verbittert.
Pan Ellickson zahořkl poté, co byl propuštěn.
Wir sollten für eine komplette Entlassung kämpfen.
Měli bychom se prát za celkové očištění.
Wann können wir mit ihrer Entlassung rechnen?
- Ich habe das Recht auf Entlassung.
Mám právo vzdát se svého postu.
Seit Montag Abend, seit seiner Entlassung.
Od pondělního večera, kdy byl propuštěn.
Ich werde heute Ihre Entlassung unterschreiben.
Podepíšu vám dnes propustku.
Und nicht nur auf ihre Entlassung warten.
A ne až od doby, kdy jsou propuštěni.
Sollten wir nicht über meine Entlassung sprechen?
nemohli bychom mluvit o tom kdy se odtud dostanu?
rechnet mit Wiedereinstellung (nach vorübergehender Entlassung)
očekává opětovný nástup do zaměstnání (osoby dočasně propuštěné)
Inkompetenz ist ein Grund zur Entlassung.
A nekompetentnost je důvod k vyhazovu.
Ihre Entlassung ist bereits im Gange.
Vaše vyřazení je v pohybu.
Der Kaiserliche Rat beschloss Eure Entlassung, Sidao.
Rada dynastie se rozhodla, že tě propustí, Sidao.
Es geht um die Entlassung eines Häftlings.
Přišli jsme si pro vězně.
Von Dir und Deiner ehrenhaften Entlassung ab.
…a tobě, na spravedlivém zbavení služby.
Ich hol dich bei deiner Entlassung ab.
Niemand hörte seit Garretts Entlassung von "A."
Co se dostal Garrett z vězení, "A" se nikomu neozvala.
Ehrenvolle Entlassung aus der Armee: 1964.
Z armády odešel v roce 1964.
Ging seine Entlassung auf Zweifel an seiner Kompetenz zurück?
Bylo jeho odstoupení urychleno spory týkajícími se rozsahu pravomoci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
, výpovědi, podmínek bezpečnosti práce a
Nach Sarahs Entlassung zog sie sogar zu Janet.
Ve skutečnosti, když propustili Sarah, šla žít k Janet.
Ruf Reardon an. Sag ihm, er soll die Entlassung blockieren.
Zavolejte Reardonovi, ať to zruší.
Herr Yamashita wird wegen Regelwidrigkeit bei Entlassung auf Bewährung verhört.
Ale Jamašita bude muset jít na slyšení kvůli porušení podmínky.
Ich rufe Gouverneur Reagan an und sorge für ihre Entlassung.
Jdu dovnitř a zavolám Ronalda Reagana. Zařídím, ať vám nakope prdel.
Ich bitte dich um Entlassung aus meinem Gelübde.
Prosím tě nyní, zprosti mě mé služby.
Ich bitte Sie nicht um Entlassung aus dem Arrest.
Nežádám, abyste mě odtud pustil.
Nun ja, theoretisch könnte damit jeder jede beliebige Entlassung durchführen.
No, vlastně to můžeš dát komukoliv a hned můžou propouštět.
Der Staatsanwalt hat einer früheren Entlassung und Polizeischutz zugestimmt.
Návladní souhlasil s předčasným propuštěním a policejní ochranou.
Keine Entlassung innerhalb der nächsten Woche. Yeah, Baby.
Další týden bez vyhazovu, Jo, kotě.
Okay, wir sollten besser für deine vorzeitige Entlassung sorgen.
Tak jo. Vypadá to, že končíš dřív.
Meine Frau fand es heraus und bestand auf ihrer Entlassung.
Má žena na to přišla a trvala na tom, abych ji vyhodil.
Er hat sich weitergebildet und wird um vorzeitige Entlassung bitten.
Dozvěděl se pár věcí a bude vypovídat, když ho propustí na podmínku.
Alter: 32. Entlassung aus der Hazen-Rehabilitation: vor sechs Monaten.
Věk: 32. Propuštěný z rehabilitačního centra Hazen před 6 měsíci.
die Einzelheiten für ihre Einstellung und ihre Entlassung,
podmínky týkající se přijímání a skončení pracovního poměru,
Sie sagt, sie bemühe sich darum, meine Entlassung zu bewirken.
Prý usilovně pracuje na tom, aby mě osvobodila.
Hat er etwas getan, was seine Entlassung rechtfertigen würde?
Udělal něco, díky čemuž by mohl být odvelen ze služby?
- Mindestnormen zum Schutz des einzelnen Arbeitnehmers vor ungerechtfertigter Entlassung;
- minimální standardy na ochranu jednotlivých pracovníků před neoprávněným propuštěním,
Sie forderten wiederholt nach seiner Entlassung und Bestrafung.
Opakovaně žádají jeho sesazení a potrestání.
Hörte von der entlassung, sagte, ich sollte dich holen.
Slyšel, že tě pustili, a chtěl, abych tě vyzvedla.
Mit etwas Glück erfolgt Daniels Entlassung schon morgen.
- S trochou štěstí bude už zítra doma.
die Ernennung oder Entlassung von Mitgliedern des Wissenschaftlichen Beirats;
jmenuje nebo odvolává členy vědecké rady;
Irgendwie fühlte ich mich schuldig an seiner Entlassung.
Trochu zvláštně, sem se cejtil zodpovědnej, za to, že Day-Day dostal padáka.
Ich hoffe, dass bis zu meiner Entlassung nichts mehr passiert.
No já jen doufám, že se nestane nic dřív, než mě propustí ze služby.
Das ist die einzige Möglichkeit, um Ihre Entlassung zu verhindern.
Je to jediná možnost jak nedostat padáka.
Der Entlassung aus der Psychiatrie folgte eine Zeit der Angst.
Potom co jsem se dostal z ústavu, prožil jsem období strachu.
Ich hab den Mund gehalten und meine Entlassung akzeptiert.
Držel jsem hubu a nechal se vyhodit.
Ich schlage vor, Sie bereiten seine Entlassung vor.
Měl byste mu vystavit propouštěcí papíry.
Bat um seine Entlassung, weil er verrückt ist.
Přiměli ho k rezignaci, protože je šílený.
Ich glaube, die denken über deine Entlassung nach.
Možná, že přemýšlí nad tvým propuštěním.
Kein Mann kann uns retten, nicht mal die Entlassung.
Ne nějakýho chlapa nebo záchranu.
Ehrenhafte Entlassung von den Erdstreitkräften am 9. Februar 2253.
Za zásluhy vyřazen z Pozemských sil 9. února 2253.
Vielleicht hat es etwas mit Elizabeths bevorstehender Entlassung zu tun?
Možná to má něco společného s tím, že bude možná Elizabeth propuštěna?
Amanda bleibt nach der Entlassung einige Tage bei mir.
Až Amandu propustí, zůstane na pár dní u mě.
Du kannst nach deiner Entlassung gegen den neuen Champion antreten.
Že když tě propustí můžeš nastoupit proti novému šampiónovi.
Entschuldigungen sind für Häftlinge, die auf frühzeitige Entlassung aus sind.
Omluvy jsou pro odsouzence, kteří hledají odpuštění.
Dem Direktor des Donaumuseums in Komárno, Csaba Fehér, ist mit Entlassung gedroht worden.
Řediteli muzea Danube v Komárnu Csabu Fehérovi bylo pohroženo propuštěním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
a) pracovní podmínky, včetně mzdy a výpovědi, podmínek bezpečnosti práce a zdraví na pracovišti;
(a) die Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt, Urlaub, Arbeitszeit und Entlassung sowie Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
a) pracovní podmínky, včetně mzdy , dovolené, pracovní doby a výpovědi, podmínek bezpečnosti práce a zdraví na pracovišti;
"Skanda Tech hat seine Entlassung bekannt gegeben." "Die Anklagepunkte können bis zu 15 Jahren Haft führen."
"Skanda Tech oznámila jeho sesazení, trest by se mohl vyšplhat až na 15 let."
Am besten bestellst du dir auch so einen für deine Entlassung.
Zajděte dolů k osadníkům a pořiďte si ještě jeden.
Dies ist eine Vereinbarung für Ihrer Schwester als Dylans Vormund, bis zu der Zeit Ihrer Entlassung.
Tato dohoda jmenuje jako opatrovníka Dylana vaši sestru, dokud nebudete propuštěn.
Er bekam eine unehrenhafte Entlassung anstatt fünf Jahre in der Brigg.
Propustil jsem ho bez poct, místo aby šel na 5 let do basy.
An einem Ablaufplan für Entlassungs-Techniken. Das sind, ähm, Fragen und Antworten, Aktionen und Reaktionen.
Vytvářím schéma vyhazovu, otázky a odpovědi, akce a reakce takový scénář, který tě vede, když někoho vyhazuješ.
Kurz nach seiner Entlassung kam Alan zu mir und bat mich um Rat.
Krátce po odchodu z armády si ke mně Alan přišel pro radu.
Ist nicht so, als hätte ich nach meiner Entlassung aus der Haft viele davon gehabt.
Když mě pustili z bloku H, moc kamarádů jsem neměla.
Es gibt eine formelle Untersuchung. Die dann zu meiner Entlassung aus dem Dienst führen wird.
Bude oficiální vyšetřování, které skončí mým odvoláním ze služby.
Aber ein Leben im Gefängnis ohne die Aussicht auf Entlassung ist viel beschissener als der Tod.
Protože život ve vězení bez možnosti podmínky je mnohem horší než smrt.
Es hat was mit Freddies Entlassung zu tun. Aber keiner von beiden sagt was.
Souvisí to s tím, proč Freddieho vyhodili, ale oba s tím dělají tajnosti.
Die Aufnahme stammt von 1864, nach der Entlassung aus dem Krankenhaus.
Toto foto je z roku1864, po tom co ho propustili z armádní nemocnice.
Hat lange gedauert, aber ich habe sie dazu gekriegt, deine Entlassung zu unterzeichnen.
Trvalo to věčnost, ale přesvědčil jsem je, aby ti podepsali revers.
Nach der Entlassung holte sich mein Dad eine Zulassung als privater Ermittler und machte sich selbstständig.
Poté, co tátu propustili, získal licenci soukromého detektiva a otevřel agenturu.
Er hat Vladimir Konstantinov in dieses Vorhaben hineingezogen, indem er ihm mit der Entlassung drohte.
Zapojil do této snahy Vladimira Konstantinova, přičemž mu vyhrožoval odvoláním.
Wehrdienst — soweit zutreffend werden der Wehrdienst der Person und die Art der Entlassung überprüft, und
vojenská služba – ověří se služba dotyčné osoby v ozbrojených silách, byla-li vykonávána, a forma jejího ukončení a
Die Veränderungen in der Beschäftigungsstruktur waren durch die Entlassung unqualifizierter Arbeitskräfte bedingt.
Změn ve struktuře zaměstnanosti bylo dosaženo propuštěním nekvalifikovaných pracovníků.
die Ernennung und gegebenenfalls Entlassung des Direktors sowie die Ausübung der Disziplinargewalt gegenüber dem Direktor,
jmenuje, a je-li to nutné, odvolává ředitele a vykonává vůči němu disciplinární pravomoc;
Vor diesem Hintergrund sticht die Entlassung der IFE-Direktoren umso krasser hervor.
Na tomto pozadí bije vyhazov pro ředitele IFE ještě více do očí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Beispiel konnte Europa erfolgreich auf Paul Wolfowitz’ Entlassung durch die Weltbank drängen.
Popřípadě, abychom uvedli jiný příklad, se Evropa dokázala postavit do čela snahy o odstranění Paula Wolfowitze ze Světové banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die, die Sie als Basis - für die Entlassung meiner Mandantin nutzten?
Ty, které jste použil jako důvod pro vyhazov mé klientky?
Auserwählte bleiben in der Halle der fünf Begierden, bis zu ihrer Entlassung.
Když budete vybrány, zůstanete v síni Pěti tužeb, dokud nebudete propuštěny z královské služby.
Das auch eine herzerweichende Entlassung aus Allenwood vor drei Wochen bewirkt hat.
Ze zdravotních důvodů ho dokonce před třemi týdny propustili z Allenwoodu.
Wayne, der Dents Resozialisierung förderte, hatte nur Tage vor Dents Entlassung Folgendes zu sagen.
Wayne, který Dentovu rehabilitaci sponzoroval, řekl den před Dentovým propuštěním toto:
Ich schlage ihre sofortige Entlassung vor und die Eintragung in die staatsweite
Navrhuji ukončení pracovního poměru a zavedení jména