Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1. erteilt seinem Präsidenten die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2004;
1. uděluje předsedovi absolutorium za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie za rozpočtový rok 2004;
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Chemikalienagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro chemické látky absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009;
erteilt der Exekutivdirektorin der Europäischen Umweltagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro životní prostředí absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009;
1. erteilt dem Bürgerbeauftragten Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2003;
1. uděluje evropskému veřejnému ochránci práv absolutorium za splnění rozpočtu na finanční rok 2003;
1. erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2008;
1. uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro životní prostředí absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2008;
1. erteilt dem Direktor der Europäischen Chemikalienagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
1. uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro chemické látky absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009;
erteilt der Exekutivdirektorin der Europäischen Umweltagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2011;
uděluje výkonné ředitelce Evropské agentury pro životní prostředí absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2011;
erteilt dem Kanzler des Gerichtshofs Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Gerichtshofs für das Haushaltsjahr 2006;
uděluje tajemníkovi Evropského soudního dvora absolutorium za plnění rozpočtu Evropského soudního dvora na rozpočtový rok 2006;
1. erteilt dem Europäischen Datenschutzbeauftragten Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2005;
1. uděluje evropskému inspektorovi ochrany údajů absolutorium za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2005;
Durch die heutige Abstimmung wird Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2009 erteilt.
Při dnešním hlasování bylo uděleno absolutorium za plnění rozpočtu Evropské agentury pro životní prostředí na rozpočtový rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich werde die Entlastung vom Rentendefizit eines der größten Hindernisse für privatwirtschaftliche Investitionen in die RMG beseitigen.
Zbavení penzijního deficitu proto odstraní jednu z hlavních překážek přilákání kapitálu ze soukromého sektoru do podniku RMG.
Die Zusammenarbeit zwischen beiden Institutionen ist die Basis einer zuverlässigen externen Kontrolle, die zur Entlastung der Kommission von der politischen Verantwortung führt.
Spolupráce mezi oběma orgány je základem spolehlivé vnější kontroly, která by měla vyústit ve zbavení Komise politické odpovědnosti.
Selbst nach der Entlastung vom Rentendefizit bleibt der erwartete Cashflow der RMG vor Zinsen negativ oder wird nur ganz knapp positiv.
I po zbavení penzijního deficitu zůstanou očekávané peněžní toky podniku RMG před odečtením úroků záporné nebo jen mírně kladné.
Weitere Finanzmittel werden durch die Auflösung des Rententreuhandkontos zur Entlastung vom Rentendefizit am 1. April 2012 generiert.
Další finanční prostředky jsou vytvořeny uvolněním vázaného důchodového účtu podniku RMG po zbavení penzijního deficitu dne 1. dubna 2012.
Ihre vergleichbare Höhe kann aber bei der Bewertung der Vereinbarkeit der Entlastung vom Rentendefizit mit dem Binnenmarkt berücksichtigt werden.
Jejich poměrnou výši však lze vzít v úvahu při posuzování slučitelnosti zbavení penzijního deficitu.
Ferner akzeptiert die Kommission die Entlastung vom verbleibenden Rentendefizit als beihilfefähige Kosten der finanziellen Umstrukturierung, die erforderlich ist, um langfristige Rentabilität wiederzuerlangen.
Komise mimoto uznává jako způsobilé finanční náklady restrukturalizace k obnovení dlouhodobé životaschopnosti další zbavení zbývajícího penzijního deficitu.
Deshalb hat das Vereinigte Königreich zusätzlich zur Entlastung vom Rentendefizit weitere Maßnahmen zur Stärkung der Bilanz der RMG angemeldet:
Kromě zbavení penzijního deficitu proto Spojené království oznámilo rovněž určitá opatření k posílení rozvahy podniku RMG, která sestávají z:
Auf diese Weise wird die Entlastung vom Rentendefizit auf die Rentenkosten beschränkt, die vergleichbare privatwirtschaftliche Unternehmen im Allgemeinen nicht haben.
Takto bude zbavení penzijního deficitu omezeno na náklady na důchody, které srovnatelné společnosti v soukromém sektoru obvykle nepřebírají.
Deshalb muss der Vergleich auf der Grundlage der zum Zeitpunkt der Entlastung vom Rentendefizit am 1. April 2012 aufgelaufenen Rentenverbindlichkeiten der RMG vorgenommen werden.
Srovnání je proto nutno provést na základě vzniklých penzijních závazků podniku RMG k datu zbavení penzijního deficitu dne 1. dubna 2012.
VSL verpflichtete sich zur vollen Entlastung von CVSL, alle von VSL geschlossenen und am 30. September 2008 gültigen Arbeits- und Beschäftigungsverträge fortzuführen.
Podnik VSL se zavázal při plném zbavení povinností společnosti CVSL převzít všechny pracovní a zaměstnanecké smlouvy uzavřené VSL a platné k 30. září 2008.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Entlastung in Höhe von 270000 NOK spielt daher keine bedeutende Rolle.
Úleva z pojistného ve výši 270000 norských korun tak nebude příliš výrazná.
Wir glauben, wenn wir umgehend eine Entlastung unserer Gläubiger erhalten, sind wir in fünf Monaten schuldenfrei.
Věříme, že pokud dostaneme od našich věřitelů okamžitou úlevu, tak ten dluh do 5 měsíců umoříme.
Deutschland hat sich jeglichem Schuldenerlass widersetzt; eine wirkliche Entlastung kann aber noch durch einen umfassenden und langfristigen Rückzahlungsplan gewährt werden.
Německo promíjení ruského dluhu zarputile odmítá, přitom ale velkou a skutečnou úlevou by mohla být i jen komplexní úprava splátkového kalendáře na dostatečně dlouhé období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies gibt dauerhaftere Entlastung.
Tohle bude déletrvající úleva.
Bush empfiehlt eine fiskalische Entlastung der Steuerzahler, damit sie sich eine private Krankenversicherung kaufen können;
Bush chce daňovou úlevu pro plátce daní, aby si mohli pořizovat soukromé zdravotní pojištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erwähne es nur äußerst ungerne, aber Sie sind unsere neue Vermieterin und wir würden liebend gerne über etwas Entlastung beim neuen Zahlungsplan reden.
Nerada se o tom zmiňuji, ale jste náš nový nájemce, a rádi bychom probrali nějakou úlevu v našem novém platebním kalendáři.
Wenn das Finanzministerium nicht mehr bezahlt, als die Papiere wert sind, würde der Plan keine Entlastung bringen.
Jestliže ministerstvo cenné papíry nepřeplatí, plán by úlevu nepřinesl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Vordergrund muss daher die Entlastung des Faktors Arbeit stehen.
Je proto třeba se zaměřit na úlevy v souvislosti s prací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach EMAS registrierte Organisationen können mit regulatorischer Entlastung rechnen.
Organizace registrované v systému EMAS mohou očekávat úlevy z právních požadavků.
Zur Stützung der Wirtschaft müssen die USA ihre Beihilfepolitik von der Finanzierung von Projekten auf die unmittelbare Entlastung des Haushalts verlegen.
Chtějí-li USA posílit egyptskou ekonomiku, musí přeorientovat svou pomoc od konkrétních projektů financování k okamžité rozpočtové úlevě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestellung, Aufgaben, Pflichten und Entlastung des Überwachungstreuhänders richten sich nach dem im Anhang „Treuhänder“ beschriebenen Verfahren.
Jmenování, úkoly, povinnosti a zproštění správce zodpovědného za dozor se řídí postupem uvedeným v příloze „správce“.
Wenn Sie sich erinnern, war ich nie für die Entlastung.
Pokud si vzpomínáte, tak jsem nikdy nebyl příznivcem zproštění viny.
Nach dem AHG konnten kommunale Wohnungsunternehmen in Ostdeutschland auf Antrag eine Entlastung von ihren Altverbindlichkeiten erhalten.
Obecní podniky bytové správy ve východním Německu mohly podle AHG na požádání dosáhnout zproštění starých závazků.
Nach den heutigen Vorfällen, wie dumm steht das Gerichtssystem der Vereinigten Staaten da, wegen der Entlastung von Lincoln Burrows - an erster Stelle?
Kolik vajíček má po dnešku na své tváři soudní systém USA pro zproštění viny Lincolna Burrowse?
Bestellung, Aufgaben, Pflichten und Entlastung des Überwachungstreuhänders richten sich nach dem im Anhang "Treuhänder" beschriebenen Verfahren.
Jmenování, úkoly, povinnosti a zproštění správce pověřeného dozorem se řídí postupem uvedeným v příloze „správce“.
Bestellung, Aufgaben, Pflichten und Entlastung des Veräußerungstreuhänders richten sich nach dem im Anhang „Treuhänder“ beschriebenen Verfahren.
Jmenování, úkoly, povinnosti a zproštění správce zodpovědného za odprodej se řídí postupem uvedeným v příloze s názvem „správce“.
NEUWOGES erhielt eigenen Angaben zufolge eine Entlastung von insgesamt […] EUR [12].
Společnost Neuwoges podle informací, které sama poskytla, dosáhla zproštění závazků v celkové výši […] EUR [12].
Die Entlastung für den Verwaltungshaushaltsplan der Exekutivagenturen muss von der Behörde erteilt werden, die auch die Entlastung für den Gesamthaushaltsplan erteilt.
Autorita pro zproštění odpovědnosti pro výdaje pro provozní rozpočet výkonných agentur musí být stejná, jako pro obecný rozpočet.
Der Anweisungsbefugte bewahrt die Nachweise für die abgewickelten Vorgänge während eines Zeitraums von fünf Jahren auf, gerechnet vom Datum des Beschlusses über die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans.
Zachovává podkladové dokumenty související s provedenými úkony po dobu pěti let od data rozhodnutí o zproštění odpovědnosti za provádění rozpočtu.
Ersetzung, Entlastung und erneute Ernennung des Treuhänders
Nahrazení, zproštění a opětovné jmenování správce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahme kann zu einer Entlastung des Hafermarkts in Finnland und Schweden führen.
K této intervenci může dojít formou opatření určeného k odlehčení trhu s ovsem ve Finsku a ve Švédsku.
Diese Maßnahme kann zu einer Entlastung des Hafermarkts in Finnland und Schweden führen.
Intervence se provede formou opatření určeného k odlehčení trhu s ovsem ve Finsku a Švédsku.
Schönefeld habe eine Ergänzungsfunktion zur Entlastung des Flughafens Tegel dargestellt, der an die Grenzen seiner Kapazität stieß.
Letiště Schönefeld představovalo doplňující funkci k odlehčení letiště Tegel, které se dostalo na hranice své kapacity.
Außerdem spiele der Flughafen Leipzig/Halle aufgrund seiner Nachtfluggenehmigung eine wichtige Rolle in Form der Entlastung anderer deutscher Flughäfen.
Město Drážďany rovněž tvrdilo, že kvůli povolení nočních letů hraje letiště Lipsko/Halle důležitou úlohu, pokud jde o odlehčení ostatním německým letištím.
Die Binnenschifffahrt als umweltfreundlicher Verkehrsträger mit noch freien Kapazitäten kann zur Entlastung des europäischen Straßen- und Schienengüterverkehrs in nachhaltiger Weise beitragen.
Vnitrozemská vodní doprava jakožto způsob přepravy, který je šetrný k životnímu prostředí a má ještě volnou kapacitu, může udržitelným způsobem přispět k odlehčení evropských silnic a železnic.
Ganz im Gegenteil hat der Flughafen Weeze eine wichtige Rolle zur Entlastung von Düsseldorf gespielt, ohne die Pläne zur Erweiterung der Flughäfen Düsseldorf und Eindhoven zu beschränken.
Letiště Niederrhein Weeze hraje naopak důležitou úlohu při odlehčení dopravního zatížení na letišti Düsseldorf, aniž by omezovalo plány na rozšíření letišť Düsseldorf a Eindhoven.
Die Umwelt des Ostseeraums muss sauberer werden, auch wenn wir eine intensive wirtschaftliche Entwicklung in diesem Raum begrüßen, darunter auch Schritte in Richtung mehr Küstenschifffahrt zur Entlastung des Straßenverkehrs.
V Baltském regionu je nutno zabezpečit čistší životní prostředí. Byli bychom také rádi, kdyby v této oblasti došlo k silnému hospodářskému rozvoji a kdyby se pobřežní lodní doprava dostala více do popředí, což by mělo za následek odlehčení silniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Einführung von ERTMS ein europäisches, grenzüberschreitendes wirtschaftliches Großvorhaben ist und dass Fortschritte bei einem einheitlichen Zugsicherungs- und Signalisierungssystem eine wichtige Rolle bei der Strategie einer Entlastung der Straße und Verlagerung von Transportströmen auf die Bahn und einer europäischen Politik zur Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern spielen können,
vzhledem k tomu, že zavedení ERTMS je rozsáhlým evropským hospodářským přeshraničním projektem a že pokroky dosažené v jednotném systému pro signalizaci a kontrolu rychlosti vlaků mohou hrát důležitou roli při strategii odlehčení silnic a přesunu dopravních tahů na železnici a pro evropskou politiku sladění podmínek hospodářské soutěže mezi různými způsoby dopravy,
H. in der Erwägung, dass die Einführung von ERTMS ein europäisches, grenzüberschreitendes wirtschaftliches Großvorhaben ist und dass Fortschritte bei einem einheitlichen Zugsicherungs- und Signalisierungssystem eine wichtige Rolle bei der Strategie einer Entlastung der Straße und Verlagerung von Transportströmen auf die Bahn und einer europäischen Politik zur Harmonisierung der Wettbewerbsbedingungen zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern spielen können,
H. vzhledem k tomu, že zavedení ERTMS je rozsáhlým evropským hospodářským přeshraničním projektem a že pokroky dosažené v jednotném systému pro signalizaci a kontrolu rychlosti vlaků mohou hrát důležitou roli při strategii odlehčení silnic a přesunu dopravních tahů na železnici a pro evropskou politiku sladění podmínek hospodářské soutěže mezi různými způsoby dopravy,
Förderung der Verkehrsverlagerung und Entlastung der Verkehrskorridore : Entwicklung und Demonstration von Systemen für die nahtlose Tür-zu-Tür-Beförderung von Personen und Gütern sowie Technologien zur Gewährleistung einer effektiven Intermodalität, auch unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs.
Podporování přechodu na jiný druh dopravy a odlehčení dopravních koridorů: rozvoj a demonstrace bezešvé dopravy ode dveří ke dveřím pro lidi i zboží, jakož i technologií pro zajištění účinné intermodality, včetně intermodality v kontextu konkurenceschopnosti železniční dopravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestellung, Aufgaben, Pflichten und Entlastung des Überwachungstreuhänders richten sich nach dem in Abschnitt C beschriebenen Verfahren.
Jmenování, úkoly, povinnosti a uvolnění správce pověřeného dozorem se řídí postupem uvedeným v oddíle C.
Umfang, in dem eine Entlastung auf den kritischen Netzelementen die angebotene Kapazität erhöhen würde;
v jaké míře by uvolnění kritických prvků sítě zvýšilo nabízenou kapacitu;
Sofern nichts anderes vorgeschrieben ist, darf die dauerhafte plastische Verformung nach der Entlastung nicht mehr als 10 % der während der Prüfung gemessenen maximalen Verformung betragen.
Není-li uvedeno jinak, trvalá plastická deformace po uvolnění nesmí být větší než 10 % maximální deformace měřené v průběhu zkoušky.
Um eine günstigere Verwertung in der Gemeinschaft zu erreichen, sollten für die Hinterviertel gewisse Ausnahmen von dieser allgemeinen Regel vorgesehen werden, ohne die Entlastung des Gemeinschaftsmarkts zu beeinträchtigen.
Avšak pokud jde o zadní čtvrtě, aby bylo dosaženo lepších cen ve Společenství, je vhodné stanovit některé výjimky z obecného pravidla, aniž by tím bylo ohroženo uvolnění trhu Společenství.
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen sich die Preise dahingehend entwickeln, dass neue Kunden gewonnen werden, Transparenz gewährleistet wird, ein Teil der Waren von der Straße abgezogen und somit zur Entlastung des Straßenverkehrs beigetragen wird.
K dosažení tohoto cíle se sazby musejí vyvíjet takovým způsobem, aby přitáhly nové zákazníky, aby byly průhledné, aby převzaly část dopravy zboží přepravovaného po silnicích, a tím přispěly k uvolnění hustého provozu na evropských pozemních komunikacích.
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
vlákno složené nejméně z 95 % hmot. částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z etylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po protažení až na jeden a půl násobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
vlákno složené nejméně z 95 % hmot. částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren.“
Vlákno složené nejméně z 95 % hmotnostních částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5. ist der Auffassung, dass die beiden Seiten in ihren Diskussionen über die Wirtschafts- und Finanzkrise die Entlastung der arbeitenden Bevölkerung sowie gefährdeter Bereiche der Gesellschaft umfassend erörtern und die Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten anstreben sollten, um der wachsenden Arbeitslosigkeit entgegenzuwirken;
5. domnívá se, že obě strany by měly ve svých diskusích o hospodářské a finanční krizi pečlivě zvážit ulehčení zátěže, jíž jsou vystaveni pracující a zranitelné sféry společnosti, a usilovat o vytvoření pracovních příležitostí k potlačení narůstající nezaměstnanosti;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entlastung
685 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entlastung 2009 – Andere Institutionen
Udělení absolutoria za rok 2009 - ostatní orgány
HAUSHALTSVOLLZUG, KONTROLLE UND ENTLASTUNG
PLNĚNÍ A KONTROLA ROZPOČTU A UDĚLENÍ ABSOLUTORIA
Entlastung 2009: Andere Organe
Udělení absolutoria za rok 2009: další orgány
Entlastung 2008: Wirtschafts- und Sozialausschuss
Udělení absolutoria za rok 2008: Evropský hospodářský a sociální výbor
Entlastung für 2005 – Europäisches Parlament
Udělení absolutoria za rok 2005 – Evropský parlament
24. Entlastung für 2007: Eurojust
Udělení absolutoria za rok 2007: Eurojust
Sie könnte etwas Entlastung gebrauchen.
Teď si může trochu oddychnout.
für die Entlastung zuständige Behörde
orgán, který je příslušný pro udělení absolutoria
17. Entlastung 2007: Wirtschafts- und Sozialausschuss (
17. Udělení absolutoria za rok 2007: Hospodářský a sociální výbor (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18. Entlastung 2007: Ausschuss der Regionen (
18. Udělení absolutoria za rok 2007: Výbor regionů (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Entlastung basiert hauptsächlich auf Ihren Beiträgen.
Udělení absolutoria Evropským parlamentem je založeno především na vašich příspěvcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. Entlastung 2007: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (
27. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropský úřad pro bezpečnost potravin (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe der Entlastung zugestimmt.
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe der Entlastung nicht zugestimmt.
písemně. - (DE) Nehlasovala jsem pro udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Entlastung 2009: Gesamhaushaltsplan der EU, Rechnungshof
Udělení absolutoria za rok 2009: souhrnný rozpočet EU, Účetní dvůr
Entlastung 2004: Europäische Agentur für Wiederaufbau (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2004: Evropská agentura pro obnovu (hlasování)
Entlastung 2004: Europäische Stiftung für Berufsbildung (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2004: Evropská nadace pro odborné vzdělávání (hlasování)
Entlastung 2004: Europäische Agentur für Flugsicherheit (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2004: Agentura pro leteckou bezpečnost (hlasování)
Entlastung 2004: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2004: Evropský úřad pro bezpečnost potravin (hlasování)
Entlastung 2004: Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Udělení absolutoria za rok 2004: Oddíl VII - Výbor regionů
Entlastung 2004: Europäische Stiftung für Berufsbildung
Udělení absolutoria za rok 2004: Evropská nadace pro odborné vzdělávání
Entlastung 2004: Europäische Agentur für Flugsicherheit
Udělení absolutoria za rok 2004: Agentura pro leteckou bezpečnost
Entlastung 2006: Europäische Stiftung für Berufsbildung
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská nadace odborného vzdělávání
19. Entlastung 2007: Europäische Stiftung für Berufsbildung (
19. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská nadace odborného vzdělávání (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entlastung gestimmt.
- (FR) Hlasoval jsem pro udělení tohoto absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
31. Entlastung 2006: Europäische Agentur für Flugsicherheit (
31. Udělení absolutoria za rok 2006: Evropská agentura pro bezpečnost letectví (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entlastung 2007: Kommission und Exekutivagenturen (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2007: Komise (hlasování)
Entlastung 2007: Wirtschafts- und Sozialausschuss (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2007: Hospodářský a sociální výbor (hlasování)
Entlastung 2007: Ausschuss der Regionen (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2007: Výbor regionů (hlasování)
Entlastung 2007: Europäische Stiftung für Berufsbildung (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská nadace odborného vzdělávání (hlasování)
Der Beschluss über die Entlastung wird vertagt.
Rozhodnutí o udělení absolutoria je odloženo.
Entlastung 2003: Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union - Rat
Udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2003 - Rada
Entlastung 2003: Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union - Gerichtshof
Udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2003 - Soudní dvůr
Entlastung 2003: Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union - Rechnungshof
Udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2003 - Účetní dvůr
Entlastung 2003: Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union - Bürgerbeauftragter
Udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2003 - Evropský veřejný ochránce práv
- Beschluss über die Entlastung (gesamter Text)
- rozhodnutí o udělení absolutoria (najednou)
Entlastung 2008: Andere Institutionen und Organe
Udělení absolutoria za rok 2008: Další orgány
23. Entlastung 2010: Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen
Udělení absolutoria za rok 2010: Evropský institut pro rovnost žen a mužů
41. Entlastung 2010: FCH – Brennstoffzellen und Wasserstoff
Udělení absolutoria za rok 2010: FCH – Palivové články + Vodíkový palivový článek
25. Entlastung für 2007: Europäische Polizeiakademie
Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská policejní akademie
Folgemaßnahmen im Anschluss an die Entlastung
Opatření v návaznosti na udělení absolutoria
8. Entlastung der anderen Organe für 2010
Udělení absolutoria za rok 2010 ostatním orgánům
Entlastung 2008: Aufsichtsbehörde für das Europäische GNSS
Udělení absolutoria za rok 2008: Evropský úřad pro dohled nad GNSS
Entlastung für das Haushaltsjahr 2005 - Europäischer Datenschutzbeauftragter
Udělení absolutoria za rok 2005 – inspektor ochrany údajů
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
Návrh rozhodnutí o uzavření účtů
Entlastung des Haushalts 2007 des Ministerrats aufgeschoben
EP odhlasoval odložení udělení absolutoria za plnění rozpočtu Rady za rok 2007
Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan, Wirtschafts- und Sozialausschuss
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Evropský hospodářský a sociální výbor
Im Rahmen der jährlichen Entlastung gemäß
V souvislosti s ročním udělováním absolutoria, které se řídí článkem
4. Entlastung der Kommission für 2007
Udělení absolutoria za rok 2007 Komisi
Entlastung 2004 – Europäische Agentur für Flugsicherheit
Udělení absolutoria na rozpočtový rok 2004 – Evropská agentura pro bezpečnost letectví
6. Entlastung 2009: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Udělení absolutoria za rok 2009: Evropská agentura pro bezpečnost potravin
Entlastung 2003 – Europäische Agentur für Wiederaufbau
Udělení absolutoria 2003 – Evropská agentura pro rozvoj
Entlastung 2003 – Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Udělení absolutoria 2003 – Evropský úřad pro bezpečnost potravin
Entlastung 2003 – Europäische Agentur für Flugsicherheit
Udělení absolutoria 2003 – Evropská agentura pro leteckou bezpečnost
Entlastung 2004 – Europäische Agentur für Wiederaufbau
Udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské agentury pro obnovu na rozpočtový rok 2004
Entlastung 2006: EU- Gesamthaushaltsplan – Ausschuss der Regionen
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: souhrnný rozpočet EU, Oddíl VII - Výbor regionů
Haushaltskontrollausschuss empfiehlt Entlastung für EP-Haushalt 2004
Posílení evropského rozměru v učebních osnovách
Weiterbehandlung der Entschließung zur Entlastung für 2002
Následné akce po usnesení o udělení absolutoria za rok 2002
5. Entlastung 2007: Gesamthaushaltsplan der EU – Rat
Udělení absolutoria za rok 2007: souhrnný rozpočet EU – Rada
15. Entlastung 2007: Kommission und Exekutivagenturen (
15. Udělení absolutoria za rok 2007: Komise (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb verschieben wir die Bewilligung der Entlastung.
Z toho důvodu jsme odložili udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25. Entlastung 2007: Europäische Agentur für Wiederaufbau (
25. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro obnovu (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
Nahrazení, odvolání a nové jmenování
Russlands hat triftige Gründe für eine Entlastung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erste betrifft die Entlastung der Kommission.
První se týká udělení absolutoria Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
Návrh rozhodnutí o udělení absolutoria
Entlastung für EP-Haushalt 2004 verschoben
Parlament odložil schválení plnění rozpočtu za rok 2004
Entlastung 2004: Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Udělení absolutoria za rok 2004: Oddíl VI, Evropský hospodářský a sociální výbor
Entlastung 2006: Europäische Agentur für Wiederaufbau
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská agentura pro obnovu
Entlastung 2006: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropský úřad pro bezpečnost potravin
Entlastung 2006: Europäische Agentur für Flugsicherheit
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská agentura pro bezpečnost letectví
Entlastung 2006: 6., 7., 8. und 9.
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: 6., 7., 8. a 9.
Entlastung 2006: Europäische Stiftung für Berufsbildung (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská nadace odborného vzdělávání (hlasování)
Entlastung 2006: Europäische Agentur für Wiederaufbau (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská agentura pro obnovu (hlasování)
Entlastung 2006: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropský úřad pro bezpečnost potravin (hlasování)
Entlastung 2006: Europäische Agentur für Flugsicherheit (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská agentura pro bezpečnost letectví (hlasování)
Entlastung 2006: 6., 7., 8. und 9.
Zpráva Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: 6., 7., 8. a 9.
Entlastung 2004 – Europäische Stiftung für Berufsbildung
Udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské nadaci odborného vzdělávání na rozpočtový rok 2004
5. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU, Gerichtshof
Udělení absolutoria za rok 2009: souhrnný rozpočet EU, Soudní dvůr
KAPITEL 27 02 — HAUSHALTSVOLLZUG, KONTROLLE UND ENTLASTUNG
KAPITOLA 27 02 — PLNĚNÍ A KONTROLA ROZPOČTU A UDĚLENÍ ABSOLUTORIA
37. Entlastung 2007: Europäische Agentur für Grundrechte
Udělení absolutoria za rok 2007: Agentura Evropské unie pro základní práva
Entlastung der Engpässe Lyon: Studien und Arbeiten
odstranění úzkých míst na trati v Lyonu: studie a práce
ENTLASTUNG FÜR BLUESTAR IM ABSTURZ 1984
BLUESTAR ZPROŠTĚN OBVINĚNÍ Z HAVÁRIE 1984
schriftlich. - Der Bericht zur Entlastung 2009 für die Europäische Polizeiakademie sah eine Vertagung der Entlastung vor.
písemně. - Zpráva o udělení absolutoria Evropské policejní akademii za rozpočtový rok uvádí odklad udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
Hlasuje se tajně a ke zvolení je nutná většina odevzdaných hlasů.
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung keine Mehrheit, so bedeutet dies die Verweigerung der Entlastung.
Jestliže návrh na udělení absolutoria nezíská většinu, je tím udělení absolutoria odmítnuto.
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
Výbor se schází, když jej svolá jeho předseda, nebo na žádost předsedy Parlamentu.
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
Komise a Rada se mohou účastnit schůzí výboru, přizve-li je k účasti jménem výboru jeho předseda.
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
Předkladatelé mohou být pozváni na schůze výboru, pokud je jejich petice projednávána, nebo pokud o to sami požádají.
20. Entlastung 2007: Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) (
20. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. Entlastung 2007: 7., 8. und 9. Europäischer Entwicklungsfonds (EEF) (
16. Udělení absolutoria za rok 2007: sedmý, osmý a devátý Evropský rozvojový fond (ERF) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
24. Entlastung 2007: Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (
24. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro námořní bezpečnost (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. Entlastung 2007: Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union (
13. Udělení absolutoria za rok 2007: Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Entlastung 2006: 6., 7., 8. und 9. Europäischer Entwicklungsfonds (
Udělení absolutoria za rok 2006: 6., 7., 8. a 9. Evropský rozvojový fond (ERF) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe mich bei dieser Entlastung der Stimme enthalten.
písemně. - (DE) Zdržela jsem se hlasování o tomto udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entlastung 2008: Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen
Udělení absolutoria na rok 2008: výkonnost, finanční řízení a kontrola agentur
Im Vordergrund muss daher die Entlastung des Faktors Arbeit stehen.
Je proto třeba se zaměřit na úlevy v souvislosti s prací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe der Verschiebung der Entlastung zugestimmt.
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro odklad udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. Entlastung 2006: EU-Gesamthaushaltsplan - Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss (
14. Udělení absolutoria za rok 2006: souhrnný rozpočet EU, Oddíl VI - Hospodářský a sociální výbor (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte