Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entlastung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entlastung absolutorium 4.140 zbavení 48 úleva 29 zproštění 14 odlehčení 11 uvolnění 11 ulehčení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entlastung absolutorium
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1. erteilt seinem Präsidenten die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2004;
1. uděluje předsedovi absolutorium za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie za rozpočtový rok 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Chemikalienagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro chemické látky absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
erteilt der Exekutivdirektorin der Europäischen Umweltagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro životní prostředí absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
1. erteilt dem Bürgerbeauftragten Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2003;
1. uděluje evropskému veřejnému ochránci práv absolutorium za splnění rozpočtu na finanční rok 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
1. erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2008;
1. uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro životní prostředí absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
1. erteilt dem Direktor der Europäischen Chemikalienagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
1. uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro chemické látky absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
erteilt der Exekutivdirektorin der Europäischen Umweltagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2011;
uděluje výkonné ředitelce Evropské agentury pro životní prostředí absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2011;
   Korpustyp: EU
erteilt dem Kanzler des Gerichtshofs Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Gerichtshofs für das Haushaltsjahr 2006;
uděluje tajemníkovi Evropského soudního dvora absolutorium za plnění rozpočtu Evropského soudního dvora na rozpočtový rok 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
1. erteilt dem Europäischen Datenschutzbeauftragten Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2005;
1. uděluje evropskému inspektorovi ochrany údajů absolutorium za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die heutige Abstimmung wird Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2009 erteilt.
Při dnešním hlasování bylo uděleno absolutorium za plnění rozpočtu Evropské agentury pro životní prostředí na rozpočtový rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entlastung

685 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entlastung 2009 – Andere Institutionen
Udělení absolutoria za rok 2009 - ostatní orgány
   Korpustyp: EU DCEP
HAUSHALTSVOLLZUG, KONTROLLE UND ENTLASTUNG
PLNĚNÍ A KONTROLA ROZPOČTU A UDĚLENÍ ABSOLUTORIA
   Korpustyp: EU
Entlastung 2009: Andere Organe
Udělení absolutoria za rok 2009: další orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2008: Wirtschafts- und Sozialausschuss
Udělení absolutoria za rok 2008: Evropský hospodářský a sociální výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für 2005 – Europäisches Parlament
Udělení absolutoria za rok 2005 – Evropský parlament
   Korpustyp: EU DCEP
24. Entlastung für 2007: Eurojust
Udělení absolutoria za rok 2007: Eurojust
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte etwas Entlastung gebrauchen.
Teď si může trochu oddychnout.
   Korpustyp: Untertitel
für die Entlastung zuständige Behörde
orgán, který je příslušný pro udělení absolutoria
   Korpustyp: EU IATE
17. Entlastung 2007: Wirtschafts- und Sozialausschuss (
17. Udělení absolutoria za rok 2007: Hospodářský a sociální výbor (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. Entlastung 2007: Ausschuss der Regionen (
18. Udělení absolutoria za rok 2007: Výbor regionů (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Entlastung basiert hauptsächlich auf Ihren Beiträgen.
Udělení absolutoria Evropským parlamentem je založeno především na vašich příspěvcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. Entlastung 2007: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (
27. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropský úřad pro bezpečnost potravin (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe der Entlastung zugestimmt.
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe der Entlastung nicht zugestimmt.
písemně. - (DE) Nehlasovala jsem pro udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Entlastung 2009: Gesamhaushaltsplan der EU, Rechnungshof
Udělení absolutoria za rok 2009: souhrnný rozpočet EU, Účetní dvůr
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004: Europäische Agentur für Wiederaufbau (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2004: Evropská agentura pro obnovu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004: Europäische Stiftung für Berufsbildung (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2004: Evropská nadace pro odborné vzdělávání (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004: Europäische Agentur für Flugsicherheit (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2004: Agentura pro leteckou bezpečnost (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2004: Evropský úřad pro bezpečnost potravin (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004: Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Udělení absolutoria za rok 2004: Oddíl VII - Výbor regionů
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004: Europäische Stiftung für Berufsbildung
Udělení absolutoria za rok 2004: Evropská nadace pro odborné vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004: Europäische Agentur für Flugsicherheit
Udělení absolutoria za rok 2004: Agentura pro leteckou bezpečnost
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: Europäische Stiftung für Berufsbildung
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská nadace odborného vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
19. Entlastung 2007: Europäische Stiftung für Berufsbildung (
19. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská nadace odborného vzdělávání (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entlastung gestimmt.
- (FR) Hlasoval jsem pro udělení tohoto absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. Entlastung 2006: Europäische Agentur für Flugsicherheit (
31. Udělení absolutoria za rok 2006: Evropská agentura pro bezpečnost letectví (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entlastung 2007: Kommission und Exekutivagenturen (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2007: Komise (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2007: Wirtschafts- und Sozialausschuss (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2007: Hospodářský a sociální výbor (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2007: Ausschuss der Regionen (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2007: Výbor regionů (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2007: Europäische Stiftung für Berufsbildung (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská nadace odborného vzdělávání (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über die Entlastung wird vertagt.
Rozhodnutí o udělení absolutoria je odloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2003: Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union - Rat
Udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2003 - Rada
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2003: Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union - Gerichtshof
Udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2003 - Soudní dvůr
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2003: Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union - Rechnungshof
Udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2003 - Účetní dvůr
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2003: Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union - Bürgerbeauftragter
Udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2003 - Evropský veřejný ochránce práv
   Korpustyp: EU DCEP
- Beschluss über die Entlastung (gesamter Text)
- rozhodnutí o udělení absolutoria (najednou)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2008: Andere Institutionen und Organe
Udělení absolutoria za rok 2008: Další orgány
   Korpustyp: EU DCEP
23. Entlastung 2010: Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen
Udělení absolutoria za rok 2010: Evropský institut pro rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
41. Entlastung 2010: FCH – Brennstoffzellen und Wasserstoff
Udělení absolutoria za rok 2010: FCH – Palivové články + Vodíkový palivový článek
   Korpustyp: EU DCEP
25. Entlastung für 2007: Europäische Polizeiakademie
Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská policejní akademie
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen im Anschluss an die Entlastung
Opatření v návaznosti na udělení absolutoria
   Korpustyp: EU DCEP
8. Entlastung der anderen Organe für 2010
Udělení absolutoria za rok 2010 ostatním orgánům
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2008: Aufsichtsbehörde für das Europäische GNSS
Udělení absolutoria za rok 2008: Evropský úřad pro dohled nad GNSS
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für das Haushaltsjahr 2005 - Europäischer Datenschutzbeauftragter
Udělení absolutoria za rok 2005 – inspektor ochrany údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
Návrh rozhodnutí o uzavření účtů
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung des Haushalts 2007 des Ministerrats aufgeschoben
EP odhlasoval odložení udělení absolutoria za plnění rozpočtu Rady za rok 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan, Wirtschafts- und Sozialausschuss
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Evropský hospodářský a sociální výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der jährlichen Entlastung gemäß
V souvislosti s ročním udělováním absolutoria, které se řídí článkem
   Korpustyp: EU DCEP
4. Entlastung der Kommission für 2007
Udělení absolutoria za rok 2007 Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004 – Europäische Agentur für Flugsicherheit
Udělení absolutoria na rozpočtový rok 2004 – Evropská agentura pro bezpečnost letectví
   Korpustyp: EU DCEP
6. Entlastung 2009: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Udělení absolutoria za rok 2009: Evropská agentura pro bezpečnost potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2003 – Europäische Agentur für Wiederaufbau
Udělení absolutoria 2003 – Evropská agentura pro rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2003 – Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Udělení absolutoria 2003 – Evropský úřad pro bezpečnost potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2003 – Europäische Agentur für Flugsicherheit
Udělení absolutoria 2003 – Evropská agentura pro leteckou bezpečnost
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004 – Europäische Agentur für Wiederaufbau
Udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské agentury pro obnovu na rozpočtový rok 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: EU- Gesamthaushaltsplan – Ausschuss der Regionen
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: souhrnný rozpočet EU, Oddíl VII - Výbor regionů
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltskontrollausschuss empfiehlt Entlastung für EP-Haushalt 2004
Posílení evropského rozměru v učebních osnovách
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterbehandlung der Entschließung zur Entlastung für 2002
Následné akce po usnesení o udělení absolutoria za rok 2002
   Korpustyp: EU DCEP
5. Entlastung 2007: Gesamthaushaltsplan der EU – Rat
Udělení absolutoria za rok 2007: souhrnný rozpočet EU – Rada
   Korpustyp: EU DCEP
15. Entlastung 2007: Kommission und Exekutivagenturen (
15. Udělení absolutoria za rok 2007: Komise (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb verschieben wir die Bewilligung der Entlastung.
Z toho důvodu jsme odložili udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. Entlastung 2007: Europäische Agentur für Wiederaufbau (
25. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro obnovu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
Nahrazení, odvolání a nové jmenování
   Korpustyp: EU
Russlands hat triftige Gründe für eine Entlastung.
Rusko má právo na úlevu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erste betrifft die Entlastung der Kommission.
První se týká udělení absolutoria Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
Návrh rozhodnutí o udělení absolutoria
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für EP-Haushalt 2004 verschoben
Parlament odložil schválení plnění rozpočtu za rok 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004: Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Udělení absolutoria za rok 2004: Oddíl VI, Evropský hospodářský a sociální výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: Europäische Agentur für Wiederaufbau
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská agentura pro obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropský úřad pro bezpečnost potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: Europäische Agentur für Flugsicherheit
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská agentura pro bezpečnost letectví
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: 6., 7., 8. und 9.
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: 6., 7., 8. a 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: Europäische Stiftung für Berufsbildung (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská nadace odborného vzdělávání (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: Europäische Agentur für Wiederaufbau (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská agentura pro obnovu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropský úřad pro bezpečnost potravin (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: Europäische Agentur für Flugsicherheit (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Evropská agentura pro bezpečnost letectví (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2006: 6., 7., 8. und 9.
Zpráva Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: 6., 7., 8. a 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004 – Europäische Stiftung für Berufsbildung
Udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské nadaci odborného vzdělávání na rozpočtový rok 2004
   Korpustyp: EU DCEP
5. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU, Gerichtshof
Udělení absolutoria za rok 2009: souhrnný rozpočet EU, Soudní dvůr
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 27 02 — HAUSHALTSVOLLZUG, KONTROLLE UND ENTLASTUNG
KAPITOLA 27 02 — PLNĚNÍ A KONTROLA ROZPOČTU A UDĚLENÍ ABSOLUTORIA
   Korpustyp: EU
37. Entlastung 2007: Europäische Agentur für Grundrechte
Udělení absolutoria za rok 2007: Agentura Evropské unie pro základní práva
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung der Engpässe Lyon: Studien und Arbeiten
odstranění úzkých míst na trati v Lyonu: studie a práce
   Korpustyp: EU
ENTLASTUNG FÜR BLUESTAR IM ABSTURZ 1984
BLUESTAR ZPROŠTĚN OBVINĚNÍ Z HAVÁRIE 1984
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Der Bericht zur Entlastung 2009 für die Europäische Polizeiakademie sah eine Vertagung der Entlastung vor.
písemně. - Zpráva o udělení absolutoria Evropské policejní akademii za rozpočtový rok uvádí odklad udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
Hlasuje se tajně a ke zvolení je nutná většina odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
V případě rovnosti hlasů je rozhodnuto ve prospěch nejstaršího kandidáta.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung keine Mehrheit, so bedeutet dies die Verweigerung der Entlastung.
Jestliže návrh na udělení absolutoria nezíská většinu, je tím udělení absolutoria odmítnuto.
   Korpustyp: EU
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
Výbor se schází, když jej svolá jeho předseda, nebo na žádost předsedy Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
Komise a Rada se mohou účastnit schůzí výboru, přizve-li je k účasti jménem výboru jeho předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung die Mehrheit, so ist die Entlastung erteilt.
Předkladatelé mohou být pozváni na schůze výboru, pokud je jejich petice projednávána, nebo pokud o to sami požádají.
   Korpustyp: EU DCEP
20. Entlastung 2007: Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) (
20. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. Entlastung 2007: 7., 8. und 9. Europäischer Entwicklungsfonds (EEF) (
16. Udělení absolutoria za rok 2007: sedmý, osmý a devátý Evropský rozvojový fond (ERF) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. Entlastung 2007: Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (
24. Udělení absolutoria za rok 2007: Evropská agentura pro námořní bezpečnost (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Entlastung 2007: Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union (
13. Udělení absolutoria za rok 2007: Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Entlastung 2006: 6., 7., 8. und 9. Europäischer Entwicklungsfonds (
Udělení absolutoria za rok 2006: 6., 7., 8. a 9. Evropský rozvojový fond (ERF) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe mich bei dieser Entlastung der Stimme enthalten.
písemně. - (DE) Zdržela jsem se hlasování o tomto udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entlastung 2008: Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen
Udělení absolutoria na rok 2008: výkonnost, finanční řízení a kontrola agentur
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vordergrund muss daher die Entlastung des Faktors Arbeit stehen.
Je proto třeba se zaměřit na úlevy v souvislosti s prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe der Verschiebung der Entlastung zugestimmt.
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro odklad udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Entlastung 2006: EU-Gesamthaushaltsplan - Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss (
14. Udělení absolutoria za rok 2006: souhrnný rozpočet EU, Oddíl VI - Hospodářský a sociální výbor (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte