Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entleerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entleerung vyprazdňování 8 vyprázdnění 5 vypuštění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entleerung vyprazdňování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es erhöht nachweislich die Häufigkeit der Entleerung von Magen und Caecum.
Bylo zjištěno, že podporuje vyprazdňování žaludku a slepého střeva.
   Korpustyp: EU
Typ und Größe der verwendeten UF6-Zylinder, Verfahren zur Füllung und Entleerung
typ a velikost použitých válců UF6 a způsoby plnění a vyprazdňování.
   Korpustyp: EU
8 Exenatide verlangsamt die Entleerung des Magens und reduziert dadurch die Geschwindigkeit , in der mit der Nahrung aufgenommene Glucose in die Blutbahn gelangt .
Exenatid zpomaluje vyprazdňování žaludečního obsahu a snižuje tedy rychlost absorpce glukózy z potravy do krevního oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
„Verwendung“ die Befüllung, zeitweilige Lagerung während der Beförderung, die Entleerung und die Wiederbefüllung ortsbeweglicher Druckgeräte;
„použitím“ plnění, dočasné skladování v souvislosti s přepravou, vyprazdňování a opětovné plnění přepravitelného tlakového zařízení;
   Korpustyp: EU
Erstellung von Anweisungen zur Entleerung von Prozessausrüstungen, Behältern und Rohrleitungen.
Vypracování pokynů pro vyprazdňování provozního zařízení, nádob a potrubí.
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Teil Bestandteil des Pylobactell-Atemtests ist das Trinken einer flüssigen Testmahlzeit , um die Entleerung des Magens zu verzögern .
Důležitou součástí testu dechu Pylobactell je vypití tekutého testovacího nápoje , který zpozdí vyprazdňování žaludku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Entleerung der Zellen und die Überführung des metallischen Quecksilbers in Behälter muss unter folgenden Bedingungen erfolgen:
vyprazdňování článků a přesun kovové rtuti do kontejnerů za dodržení těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Die Toilettenentsorgungsanlage ist so auszulegen, dass geschlossene Toiletten (Toiletten mit Frischwasserspülung oder Umwälzspültoiletten) in entsprechenden Abständen geleert werden können, so dass eine planmäßige Entleerung in festgelegten Werken möglich ist.
Konstrukce systému vyprazdňování toalet musí umožňovat vyprazdňování uzavřených toalet (využívajících čistou nebo recyklovanou vodu) v dostatečných časových intervalech, a to tak, aby vyprazdňování probíhalo podle plánu v určených místech.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entleerung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das verzögert die Entleerung.
To prodlouží Vaše vyvrcholení.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welch prächtige Entleerung von Aufgeblasenheit!
Ach, jaká to velkolepá deflace samolibosti!
   Korpustyp: Untertitel
B. durch Entleerung des Mageninhaltes, klinische Beobachtung und, falls nötig, durch eine symptomatische Behandlung.
V případě podezření na předávkování musejí být provedena vhodná léčebná opatření, např. odstranění obsahu žaludku, lékařský dohled, a pokud je to nutné, zahájena potřebná symptomatická léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Es sind, falls erforderlich, geeignete Vorrichtungen zur Entleerung und Entlüftung der Druckgeräte vorzusehen, um:
Tam, kde je to nutné, musí být k dispozici vhodné prostředky umožňující odvodnění a odvzdušnění tlakového zařízení:
   Korpustyp: EU
Kot, Urin sowie durch Entleerung oder Entfernung abgetrennter Inhalt des Verdauungstraktes, unabhängig von jeglicher Art der Verarbeitung oder Beimischung;
Výkaly, moč a obsah zažívacího traktu získaný jeho vyprázdněním nebo oddělením, bez ohledu na způsob jejich zpracování nebo přimíchání.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer vermuteten Überdosierung sollte der Patient angemessen unterstützend medizinisch versorgt werden , z . B . durch Entleerung des Mageninhaltes , klinische Beobachtung und , falls nötig , durch eine symptomatische Behandlung .
V případě podezření na předávkování musejí být provedena vhodná léčebná opatření , např . odstranění obsahu žaludku , lékařský dohled , a pokud je to nutné , zahájena potřebná symptomatická léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Zweistofffahrzeug muss mit einem Zweistoff-Warnsystem ausgerüstet sein, durch das der Fahrer vor der bevorstehenden Entleerung des Tanks für gasförmigen Kraftstoff gewarnt wird.
Dvoupalivové vozidlo je vybaveno dvoupalivovým systémem varování, který řidiče upozorní na to, že nádrž na plynné palivo bude brzy prázdná.
   Korpustyp: EU
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms und Entleerung der Maschine ohne weiteres Einwirken des Endnutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
„režimem ponechání v zapnutém stavu“ se rozumí režim nejnižší spotřeby energie, ve kterém může myčka nádobí zůstat neomezeně dlouho po skončení programu a vyjmutí nádobí z myčky bez jakéhokoli dalšího zásahu koncového uživatele;
   Korpustyp: EU
„unausgeschalteter Zustand“ bezeichnet den Betriebszustand mit der geringsten Leistungsaufnahme, der nach Abschluss des Programms und Entleerung des Haushaltsgeschirrspülers ohne weiteres Einwirken des Nutzers zeitlich unbegrenzt möglich ist;
„režimem ponechání v zapnutém stavu“ se rozumí režim nejnižší spotřeby energie, ve kterém může myčka nádobí zůstat neomezeně dlouho po skončení programu a vyjmutí nádobí z myčky pro domácnost bez jakéhokoli dalšího zásahu konečného uživatele;
   Korpustyp: EU
Wird das in Absatz 6.2.1.2 beschriebene Verfahren angewendet, so kann der Antragsteller die Entleerung oder die Konditionierung der Original-Schalldämpferanlage beantragen.
Užije-li se postup popsaný v bodě 6.2.1.2, může žadatel o schválení typu zažádat o vyjmutí nebo záběh původního systému tlumení hluku.
   Korpustyp: EU
Im Zuge der allmählichen Entleerung der im Magen vorhandenen Nahrung in den Darm gelangt auch Gastromotal in den Darm , wo es ins Blut resorbiert und anschließend abgebaut wird . Dabei wird 13C-markiertes Kohlendioxid freigesetzt und als Gas beim Ausatmen abgegeben .
Vzhledem k tomu , že se strava ze žaludku postupně přesouvá do střeva , dostává se i přípravek Gastromotal do střeva , kde je vstřebán do krve a poté rozložen tak , že dochází k uvolňování oxidu uhličitého , který je označen 13C , do vydechovaného vzduchu .
   Korpustyp: Fachtext
Wie wir alle wissen, hat es bei den Positionen im Rat viel versprechende Änderungen gegeben; Sie sollten sich allerdings im Klaren darüber sein, dass wir eine inhaltliche Entleerung dieser Richtlinie nicht zulassen werden.
Všichni si uvědomujeme, že v rámci Rady došlo k povzbudivým změnám v pozici, měla byste však vědět, že nedovolíme, aby tato směrnice přišla o svůj obsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 300 vom 17.11.2007, S. 47). geändert wurde und die Umsetzungsfrist für diese Richtlinie noch bis zum 31. Dezember 2008 läuft; befürchtet, dass weitere Änderungen dieser Richtlinien zu einer inhaltlichen Entleerung der harmonisierten Umwandlungsregeln führen könnte;
L 300, 17.11.2007, s. 47). a že lhůta pro provedení této směrnice uplyne teprve dne 31. prosince 2008; obává se, že by další změny této směrnice mohly vést k obsahovému rozmělnění harmonizovaných pravidel pro provádění;
   Korpustyp: EU DCEP
geändert wurde und die Umsetzungsfrist für diese Richtlinie noch bis zum 31. Dezember 2008 läuft; stellt fest, dass weitere Änderungen dieser Richtlinien zu einer inhaltlichen Entleerung der harmonisierten Umwandlungsregeln führen könnte, hält aber eine weitere Aktualisierung für notwendig;
a že lhůta pro provedení směrnice 2007/63/ES uplyne dne 31. prosince 2008; poukazuje na to, že by další změny těchto směrnic mohly vést k obsahovému rozmělnění harmonizovaných pravidel pro provádění, ale domnívá se, že vyšší míra aktualizace je nezbytná;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spritztanks (einschließlich Tankanzeige, Füllvorrichtungen, Siebe und Filter, Entleerungs- und Ausspülungssysteme und Mischvorrichtungen) müssen so funktionieren, dass unbeabsichtigtes Verschütten, ungleichmäßige Konzentrationsverteilungen, eine Exposition des Anwenders und Restmengen weitestgehend vermieden werden.
Nádrže na postřik, včetně ukazatelů obsahu nádrže, plnicí zařízení, síta a filtry, vyprazdňovací a proplachovací systémy a míchací zařízení musí fungovat tak, aby se minimalizovalo náhodné rozlití, nerovnoměrná koncentrace postřikové směsi, vystavení obsluhy vlivu pesticidů a objem zbytku postřikové směsi.
   Korpustyp: EU
Zum ersten Mal laufen die Ergebnisse aus Beobachtungen und Computersimulationen alle auf dieselbe Schlussfolgerung zu: Der enorme Sektor der Amundsen-See in der Westantarktis hat begonnen, unaufhaltsam Eis abzugeben, und nichts kann die nun folgende Entleerung des gesamten Beckens noch aufhalten.
Vůbec poprvé dospívají všechna zjištění založená na pozorováních a počítačových simulacích k totožnému závěru: obrovský sektor Amundsenova moře v západní Antarktidě zahájil nezvratné uvolňování ledu a nic už nemůže zastavit následné odvodnění celé pánve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar