Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entnahme odběr 501 odběru 86 vyjmutí 36 odebírání 17 výběr 13 vynětí 3 odnětí 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entnahme odběr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die Rohölreste das mit der Entnahme der Erdölerzeugnisse verbundene Verlustminimum überschreiten, steigen die Bevorratungskosten.
Zbytky ropy převyšující minimální ztráty při odběru ropných produktů vedou k větším nákladům na držení zásob.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeitfenster für die Entnahme nach dem Tod ist unglaublich kurz.
Čas pro odběr po smrti je neuvěřitelně krátký.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der absolute Druck an dieser Stelle zur Entnahme einer HC-Probe zu gering, kann HC am Pumpenauspuff des Probenentnehmers entnommen werden.
Je-li absolutní tlak v tomto místě příliš nízký pro odběr vzorku HC, lze vzorek HC odebrat z výstupu odběrného čerpadla dávek.
   Korpustyp: EU
- Die Entnahme ist harmlos.
Tyto odběry jsou neškodné..
   Korpustyp: Untertitel
die Embryonen wurden unmittelbar nach der Entnahme 30 Tage unter den vorgeschriebenen Bedingungen gelagert, und
embrya byla skladována ve schválených podmínkách po dobu alespoň 30 dní bezprostředně po odběru, a
   Korpustyp: EU
am Tag der Entnahme keine klinischen Anzeichen einer Infektionskrankheit zeigten.
v den odběru nevykazovaly klinické příznaky infekční nebo kontagiózní nákazy.
   Korpustyp: EU
Entnahme an Bord von Stichproben der zur Verfeuerung an Bord bestimmten Kraftstoffe gemäß Artikel 6, mit anschließender Analyse.
odběr místních vzorků lodního paliva pro spalování na palubě v souladu s článkem 6, po němž následuje analýza.
   Korpustyp: EU
Bei der Entnahme und Aufbereitung der Proben sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Änderungen zu verhindern, die sich auf den Mykotoxingehalt auswirken,
Při odběru vzorků a při přípravě laboratorních vzorků musí být provedena předběžná opatření s cílem zabránit jakýmkoli změnám, které by mohly ovlivnit:
   Korpustyp: EU
Nach der Entnahme aus der Durchstechflasche ist dieses Arzneimittel umgehend zu verwenden .
Po odběru roztoku z injekční lahvičky je nutné léčivý přípravek okamžitě použít .
   Korpustyp: Fachtext
wurde unmittelbar nach der Entnahme unter zugelassenen Bedingungen mindestens 30 Tage lang gelagert (4).
bylo skladováno za schválených podmínek po dobu minimálně 30 dnů neprodleně po odběru (4).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entnahme

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er entnahm einen Stein.
Vytáhl jeden z kamenů.
   Korpustyp: Literatur
- Die Entnahme ist harmlos.
Tyto odběry jsou neškodné..
   Korpustyp: Untertitel
Verunreinigungen während der Entnahme vermeiden .
V průběhu používání zamezte kontaminaci .
   Korpustyp: Fachtext
Einsetzen in Netzkäfige (einschließlich Entnahme)
Umístění do klecí (včetně výlovu)
   Korpustyp: EU
Anordnung der Entnahme aus Speicheranlagen;
povinná těžba plynu ze skladovacích zařízení.
   Korpustyp: EU
Verunreinigungen während der Entnahme sind zu vermeiden .
V průběhu používání zamezte kontaminaci .
   Korpustyp: Fachtext
Sofort nach Entnahme aus dem Schutzbeutel aufkleben .
Nalepte okamžitě po vyndání ze sáčku .
   Korpustyp: Fachtext
Flasche vor der Entnahme leicht schütteln .
Před dávkováním lahvičku lehce protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
   Korpustyp: Literatur
7 Vor Entnahme und Gebrauch gut schütteln .
Před natažením do injekční stříkačky a použitím dobře protřepejte .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Entnahme Kapseln von dieser Seite durchdrücken .
Tobolku vyjměte protlačením z této strany .
   Korpustyp: Fachtext
Und es erlaubt uns die Entnahme.
A to nám umožňuje sklízet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entnahm dem toten Soldaten eine Gewebeprobe.
Mimochodem z jeho těla jsem odebral vzorek tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
jede Entnahme hydrolysierten Materials aus dem Behälter.
každém sběru hydrolyzovaného materiálu z kontejneru.
   Korpustyp: EU
Einsetzen in Netzkäfige und Entnahme aus Käfigen
Umístění do klecí (včetně výlovu)
   Korpustyp: EU
Nichzuschussfähige Lagerkosten wegen zu später Entnahme
Nezpůsobilé náklady na skladování v důsledku pozdního stažení
   Korpustyp: EU
Entnahme und Analyse einzelner Wasserproben oder
sběr a rozbor bodových vzorků vody; nebo
   Korpustyp: EU
die Entnahme von Oozyten aus Eierstöcken,
izolaci oocytů z vaječníků,
   Korpustyp: EU
Ja, das entnahm ich bereits Ihrer Nachricht.
Ano. Tu část jsem pochopil ze vzkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt ENTNAHME ist spätestens bis zum Abschluss der Entnahme auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O VÝLOVU musí být vyplněn nejpozději do konce výlovu.
   Korpustyp: EU
die Entnahme verbrauchsteuerpflichtiger Waren, einschließlich der unrechtmäßigen Entnahme, aus dem Verfahren der Steueraussetzung;
situace, kdy zboží podléhající spotřební dani opustí režim s podmíněným osvobozením od daně, včetně neoprávněného opuštění;
   Korpustyp: EU
e) Entnahme der Enbrel-Lösung aus der Durchstechflasche
Odsání roztoku Enbrel z lahvičky
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflaschen sollten vor der Entnahme visuell geprüft werden .
Lahvičky je nutné před použitím vizuálně zkontrolovat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
Smlouvy o dodání stanoví, že cukernatost se určuje pomocí polarimetrické metody.
   Korpustyp: EU DCEP
selektive Entnahme von Arten (z. B. kommerzielle Fischerei und Sportfischerei)
Selektivní odchyt druhů (např. obchodní a rekreační rybolov)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entnahme postmortaler Spenden erfolgt vornehmlich nach Eintreten des Hirntods.
Darování orgánu od zemřelého dárce se v podstatě zakládá na prokázání mozkové smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbot der vorübergehenden Entnahme von Fondsmittel für nicht anlagenbezogene Investitionen
· a ban on the temporary withdrawal of resources from the fund for investments not linked to the installation.
   Korpustyp: EU DCEP
häufig wiederholte Entnahme von Blut oder Verabreichung von Stoffen;
často opakované odběry krve nebo podávání látek,
   Korpustyp: EU DCEP
271 e ) Entnahme der Enbrel-Lösung aus der Durchstechflasche
e . Odsání roztoku Enbrel z lahvičky
   Korpustyp: Fachtext
Sie entnahm Quarks Bild den Logbüchern der Defiant.
Quarkův obraz je z bezpečnostních deníků Defiantu.
   Korpustyp: Untertitel
Stücke zurück, wenn ich mit der Entnahme fertig bin.
Bude to těžké, ale je to nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
So begrenzen wir das Schadensrisiko bei der Entnahme des Blutes.
Zchlazením omezíme riziko poškození při odstranění krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit zwischen der Entnahme und der Transplantation.
Čas mezi odebráním srdce a jeho všitím?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Erfahrung mit der Entnahme von Sperma?
Máš zkušenosti s odebíráním spermatu?
   Korpustyp: Untertitel
Staubmessung durch Entnahme einer Teil-Rauchgasprobe über einem erwärmten Filter.
měření emisí PM vzorkováním části proudu suchých spalin skrz zahřátý filtr.
   Korpustyp: EU
100 % der Entnahme- und Transfervorgänge müssen einer Inspektion unterzogen werden.
Inspekci podléhá 100 % operací spojených s výlovem a přemístěním.
   Korpustyp: EU
Die Validierung erfolgt spätestens bis zum Abschluss der Entnahme.
Potvrzení musí být provedeno nejpozději do konce výlovu.
   Korpustyp: EU
Alle Tonnare-Vorgänge einschließlich Umsetzen und Entnahme werden inspiziert.
Všechny operace týkající se pastí, včetně přemístění a výlovu, se podrobí inspekci.
   Korpustyp: EU
Nichzuschussfähige Kosten wegen zu später Entnahme und Verteilung
Nezpůsobilé náklady způsobené pozdním stažením a pozdní distribucí
   Korpustyp: EU
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
procesem výběru vzorků, tj. odběrem, označením a uzavřením,
   Korpustyp: EU
Es sollten die Einzelheiten einer solchen Entnahme geregelt werden.
Měla by být stanovena pravidla pro takovou mobilizaci.
   Korpustyp: EU
Ich entnahm den Pfeilen, die Sara getötet haben, Schweiß.
Vzala jsem pot ze šípů, které zabili Saru.
   Korpustyp: Untertitel
Er entnahm es einem Schrank von Erzbischof Rushman.
Vzal ji z pokoje arcibiskupa Rushmana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnert sich daran, dass Kovin sie entnahm.
Jasně si vzpomíná, že je z ní extrahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
Vzorek řepy se odebírá při převzetí.
   Korpustyp: EU
Die Schwester entnahm nicht genug, könnten Sie noch mal vorbeikommen?
Sestra vám odebrala málo krve, můžete se za ní někdy zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn SEL die (beschränkte) Entnahme von Grundwasser genehmigt worden wäre, hätte die Weiterführung dieser Entnahme als realistisch angesehen werden können“.
Pokud by SEL měla povolení k odběrům (omezeným) podzemních vod, mohlo by být pokračování v těchto odběrech považováno za realistické“.
   Korpustyp: EU
Wenn während der Entnahme in der Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen Blasen entstehen , entleeren Sie die Rapamune-Lösung zurück in die Flasche und wiederholen Sie die Entnahme .
Jestliže při natahování vznikají ve stříkačce bubliny , vypusťte roztok Rapamunu zpět do lahvičky a opakujte natahovací proces .
   Korpustyp: Fachtext
Das Arzneimittel muss sofort nach der Entnahme aus der Durchstechflasche verwendet werden .
Přípravek musí být použit okamžitě po natažení z lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
14 Bei der Entnahme der Pradaxa Kapseln aus der Blisterpackung sollten die folgenden Anweisungen beachtet werden :
Při užívání tobolek přípravku Pradaxa z blistru dodržujte prosím následující pokyny :
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Entnahme einer Hartkapsel aus der Flasche sollten die folgenden Anweisungen beachtet werden :
Při užívání tvrdé tobolky z lahvičky dodržujte prosím následující pokyny :
   Korpustyp: Fachtext
Die Flasche sollte bei der Entnahme der Lösung in aufrechter Position bleiben .
Lahvička má zůstat při natahování roztoku ve svislé poloze .
   Korpustyp: Fachtext
Die Spritze sollte nach jeder Entnahme der Dosis aus der Flasche herausgenommen werden .
18/ 20 Po každé dávce vyjměte stříkačku z lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar vor Entnahme von DepoCyte die Durchstechflasche zur gleichmäßigen Durchmischung der Partikel vorsichtig umdrehen .
Těsně před nasátím přípravku DepoCyte z lahvičky opatrně lahvičku obraťte , aby došlo ke stejnoměrnému promíchání částic .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen, zerbrechen oder eine korrekte Entnahme itte
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se, zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
1 Durchstechflasche mit Injektionsspritze und 2 Injektionsnadeln ( 1 zur Entnahme , 1 zur Injektion ) .
1 lahvička s injekční stříkačkou a se 2 samostatnými jehlami ( 1 ke stažení , 1 k injekci )
   Korpustyp: Fachtext
1 Durchstechflasche mit Injektionsspritze und 2 Injektionsnadeln ( 1 zur Entnahme , 1 zur Injektion ) .
1 lahvička s injekční stříkačkou a se 2 jehlami ( 1 pro stažení , 1 k podání ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Entnahme der Dosis aus dem Blister nehmen Sie diese sofort ein .
Dávku je nutno užít bezprostředně po otevření blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Dosis nach der Entnahme aus dem Blister sofort ein .
Dávku je nutno užít bezprostředně po otevření blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Die Rekonstitution und die Entnahme des Impfstoffs sind unter aseptischen Bedingungen durchzuführen .
Rekonstituce a nasátí vakcíny se musí provádět za aseptických podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit des Medikaments durch die regelmäßige Entnahme von Blutproben überprüfen .
Vaši odezvu na léčbu bude Váš lékař kontrolovat prostřednictvím pravidelných laboratorních vyšetření vzorků krve .
   Korpustyp: Fachtext
Die korrekte Vorgehensweise zur Entnahme der Tablette aus der Blisterpackung ist wie folgt:
Správná metoda uvolňování tablety z blistru je:
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend sollte die rückseitige Folie abgezogen werden, um die Tablette zur Entnahme freizulegen.
Podkladovou fólii je nutné poté sloupnout, aby se odhalila tableta.
   Korpustyp: Fachtext
Vergessen Sie nicht , das Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank auf die Flasche zu schreiben .
Když vyjmete lahev z chladničky , nezapomeňte na ni vyznačit datum .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Entnahme drücken Sie die Tabletten von dieser Seite durch die Folie .
Tabletu vyjmete zatlačením na ni z této strany .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Entnahme drücken Sie die Tabletten von der anderen Seite durch die Folie .
Tabletu vyjmete zatlačením na ni z druhé strany .
   Korpustyp: Fachtext
Es empfiehlt sich , das Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank auf der Verpackung zu vermerken .
Doporučujeme , abyste si na obal léku napsal( a ) datum , kdy byl přípravek vyndán z chladničky .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der ersten Entnahme von Insulin wird die Sicherheits-Plastikkappe entfernt .
16 Před prvním odebráním inzulínu z injekční lahvičky , odstraňte plastikové ochranné víčko .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der ersten Entnahme von Insulin wird die Sicherheits-Plastikkappe entfernt .
Před prvním odebránímním inzulínu z injekční lahvičky odstraňte plastikové ochranné víčko .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der ersten Entnahme von Insulin wird die Sicherheits-Plastikkappe der Durchstechflasche entfernt .
Před prvním natažením musíte odstranit plastikový ochranný kryt z lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Befischungsregelung muss Rückwürfe einschließlich freigelassener Fische berücksichtigen, da jede Entnahme aus dem Bestand relevant ist.
Pravidla kontroly odlovu musí zohledňovat výměty, včetně vypuštěných ryb, protože význam mají veškeré ryby odstraněné z populace.
   Korpustyp: EU DCEP
Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß.
Bylo slyšet, jak odmyká složitý zámek a zase ho zamyká, když vyndal to, co hledal.
   Korpustyp: Literatur
Des Weiteren würde ich fordern, dass eine Gewinnbesteuerung nur bei Entnahme aus dem Betrieb erfolgen sollte.
Navrhuji rovněž, aby daň ze zisku byla ukládána pouze tehdy, když jsou zisky vyvedeny ze společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Rückgewinnung" die Entnahme und Lagerung fluorierter Treibhausgase z.B. aus Maschinen, Einrichtungen und Behältern;
"znovuzískáním" sběr a skladování fluorovaných skleníkových plynů například ze strojů, zařízení a nádob;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
naléhavě žádá, aby bylo palivo bezpečně odstraněno z lodních kontejnerů a loď zachráněna;
   Korpustyp: EU DCEP
Vergessen Sie nicht , das Datum der Entnahme aus dem Kühlschrank auf der Flasche zu notieren .
Vyjímáte-li přípravek z chladničky , nezapomeňte na nálepce lahvičky vyznačit datum .
   Korpustyp: Fachtext
Vorbereitung der einzelnen Injektion ( 1 ) Desinfizieren Sie den Gummiverschluss des Systems mit Alkohol vor jeder Entnahme .
Příprava jednotlivé dávky ( 1 ) Dezinfikujte gumovou zátku rekonstitučního zařízení alkoholem před každým odběrem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche enthält einen Überschuss an Pemetrexed , um die Entnahme der angegebenen Menge zu ermöglichen .
Každá lahvička obsahuje větší množství pemetrexedu k usnadnění přenosu označeného množství .
   Korpustyp: Fachtext
Den Impfstoff unmittelbar nach Entnahme aus dem Kühlschrank ( oder anderen Kühleinrichtungen ) aufbereiten .
Rekonstitujte ihned poté , co vyjmete z lednice ( nebo jiného chladného skladovacího místa ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Beispiel, um menschliche Organe wachsen zu lassen, möglicherweise für die Entnahme.
Například, na růst sady orgánů u lidí, možná pro zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
Po kondiciování se zařízení ohřeje na pokojovou teplotu.
   Korpustyp: EU
Bei Anzucht, Aufzucht, Ernte oder Entnahme vom Elternmaterial ist Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut partieweise getrennt zu halten.
Během růstu a vytrhávání nebo odnímání z matečného materiálu se sadba a rozmnožovací materiál zeleniny uchovává v oddělených partiích.
   Korpustyp: EU
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
Po skončení stabilizace se zařízení zahřeje na teplotu okolí.
   Korpustyp: EU
Gibt an, ob Grundwasser aus dem Grundwasserleiter durch Brunnen oder Entnahme genutzt wird.
Určuje, zda se podzemní voda ze zvodně odebírá pomocí studní nebo jímacích objektů.
   Korpustyp: EU
Der ActiveWell, der den Zustand des GroundwaterBody durch Entnahme von Grundwasserressourcen verändert.
ActiveWell, která mění stav GroundwaterBody prostřednictvím extrakce zdrojů podzemní vody.
   Korpustyp: EU
absichtliche Entnahme oder Zurückhaltung von Arten im Widerspruch zu Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT;
úmyslné zadržování či uchovávání druhů v rozporu s jakýmkoliv platným opatřením na řízení a zachování zdrojů přijatým ICCAT;
   Korpustyp: EU
Vor der Entnahme von Geweben und Zellen muss eine hierzu befugte Person Folgendes bestätigen und dokumentieren:
Před opatřováním tkání a buněk musí oprávněná osoba potvrdit a zaznamenat:
   Korpustyp: EU
unterstützt Online-Erweiterung/Entnahme von Hardwareressourcen, ohne dass ein Neustart des Betriebssystems nötig wird (nach Bedarf);
podpora rozšíření/redukce hardwarových prostředků za běhu bez nutnosti restartu operačního systému (funkce on-demand);
   Korpustyp: EU
Desublimatoren, Kühlfallen oder Pumpen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess und beheizter Transfer;
desublimátory (nebo vymrazovací odlučovače) používané k odvádění UF6 z obohacovacího procesu k jeho dalšímu přemístění následně po ohřevu;
   Korpustyp: EU
klinische Versuche und Forschung an lebenden Menschen unter Anwendung invasiver Verfahren (wie etwa Entnahme von Gewebeproben).
Například klinické zkoušky a výzkum zahrnující invazivní techniky u žijících osob (např. odběry vzorků tkání).
   Korpustyp: EU
Für die Validierung des Abschnitts ENTNAHME ist der Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat verantwortlich.
Členský stát hospodářství je odpovědný za potvrzení oddílu INFORMACE O VÝLOVU.
   Korpustyp: EU
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
Po skončení kondicionování se zařízení zahřeje na teplotu okolí.
   Korpustyp: EU
Sonde zur Entnahme von HC-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 10)
Odběrná sonda vzorků HC ze zředěných výfukových plynů (pouze obrázek 10)
   Korpustyp: EU
Sonde zur Entnahme von CO-, CO2-, und NOx-Proben aus dem verdünnten Abgas (nur Abbildung 10)
Odběrná sonda vzorků CO, CO2, NOx ze zředěného výfukového plynu (pouze obrázek 10)
   Korpustyp: EU
„Zulassungsnummer des Zentrums“ bezeichnet die Zulassungsnummer der zugelassenen Besamungsstation, in der die Entnahme des Samens erfolgte.
Číslo schválení stanice musí odpovídat číslu schválení schválené inseminační stanice, ve které bylo sperma odebráno.
   Korpustyp: EU
Sie zeigten am Tag der Entnahme der Eizellen/Embryonen (1) keine klinischen Krankheitsanzeichen.
v den, kdy byla vajíčka/embrya (1) odebrána, nevykazovaly žádné klinické příznaky nákazy;
   Korpustyp: EU
Entnahme von Proben von fünf kranken oder toten Vögeln, falls vorhanden.
na vzorcích odebraných od pěti nakažených nebo uhynulých ptáků, pokud byli nalezeni.
   Korpustyp: EU
Angaben zu den entnommenen Mengen (in kg) bei Abschluss der Entnahme.
informace o vyloveném množství (vyjádřené v kg) po ukončení výlovu.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Entnahme aus Netzkäfigen muss ein regionaler Beobachter der ICCAT zugegen sein.
Při každém výlovu z klece musí být přítomen regionální pozorovatel ICCAT.
   Korpustyp: EU
Alle Tonnare-Vorgänge einschließlich Umsetzen und Entnahme müssen inspiziert und von nationalen Beobachtern überprüft werden.
Všechny operace týkající se pastí, včetně přemísťování a výlovu, musí být zkontrolovány a musí probíhat za účasti vnitrostátních pozorovatelů.
   Korpustyp: EU