Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entrichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entrichtung zaplacení 76 úhrada 46 platba 26 placení 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entrichtung zaplacení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Genehmigung.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCGS.
   Korpustyp: EU
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Lizenz.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
   Korpustyp: EU
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCGS-Lizenz.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
   Korpustyp: EU
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Genehmigung.
Za tímto účelem indická vláda vydá na požádání a po zaplacení poplatku licenci EPCG.
   Korpustyp: EU
Artikel 3 sieht darüber hinaus die Möglichkeit einer steuerlichen Berücksichtigung der Wertsteigerungen mittels Entrichtung einer Ersatzsteuer von 19 % vor.
Článek 3 dále umožňuje daňově uznat zisky prostřednictvím zaplacení náhradní daně ve výši 19 %.
   Korpustyp: EU
Die Frist für die Entrichtung des einer Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags wird in jedem folgenden Fall ausgesetzt:
Lhůta pro zaplacení částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu se pozastaví v kterémkoliv z těchto případů:
   Korpustyp: EU
Das Amt liefert gegen Entrichtung einer Gebühr beglaubigte oder unbeglaubigte Abschriften der Eintragungsurkunde.“
Úřad poskytne po zaplacení poplatku ověřené nebo neověřené kopie osvědčení o zápisu.“.
   Korpustyp: EU
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCGS-Lizenz.
Za tímto účelem indická vláda vydá na žádost a po zaplacení poplatku licenci pro EPCGS.
   Korpustyp: EU
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Lizenz.
Za tímto účelem vydává indická vláda na žádost a po zaplacení poplatku licenci vývozní podpory investičního majetku.
   Korpustyp: EU
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine EPCG-Lizenz.
Za tímto účelem vydává indická vláda na žádost a po zaplacení poplatku licenci pro vývozní podporu investičního majetku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entrichtung

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachweis der Entrichtung der Forstressourcengebühr
Důkaz o platbě poplatku za lesní zdroje
   Korpustyp: EU
Nachweis der Entrichtung der Forstressourcengebühr
Doklad o platbě poplatku za lesní zdroje
   Korpustyp: EU
durch Entrichtung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags,
zaplacením částky dovozního nebo vývozního cla;
   Korpustyp: EU
Technische Aspekte des Nachweises der Entrichtung der Mineralölsteuer
Technické aspekty dokladu o platbě spotřební daně
   Korpustyp: EU
AUSSETZUNG DER ENTRICHTUNG DER ZÖLLE FÜR DIE UNTERSUCHTEN PARTEIEN
POZASTAVENÍ PLATEB CEL PRO ŠETŘENÉ STRANY
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe im Zwischenbericht
V důsledku toho se v mezitímní účetní závěrce závazek k úhradě poplatku:
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Entrichtung der Gebühren hat jeder Mitgliedstaat eigene Festlegungen getroffen.
Pokud jde o způsob výběru poplatků, přijal každý členský stát svá vlastní ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Tabelle 4 genannten Parteien beantragten ebenfalls eine Befreiung von der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls.
Strany uvedené v tabulce 4 rovněž podaly žádosti o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla.
   Korpustyp: EU
der Maßnahmen, durch die sichergestellt wird, dass die Abwicklungsbehörden die ordnungsgemäße Entrichtung der Beiträge überprüfen.
opatření zajišťující, že orgány příslušné k řešení krize ověřují, že příspěvky byly zaplaceny správně.
   Korpustyp: EU
Das Kernelement für die Anwendung des MES ist der Nachweis der Entrichtung von Mineralölsteuer in Deutschland.
Hlavní složkou žádosti o náhradu mýtného je doklad o platbě spotřební daně v Německu.
   Korpustyp: EU
Die Maut wird nur bei Nachweis der Entrichtung von Mautgebühren und Mineralölsteuern im gleichen Kalenderjahr ermäßigt.
Mýtné se sníží pouze tehdy, je-li předložen doklad o tom, že mýtné i spotřební daň byly zaplaceny ve stejném kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Für den Zeitraum verzögerter Entrichtung der Strafzinsen wurden Verzugszinsen berechnet und gefordert.
Za dobu prodlení úhrady smluvní pokuty byly započteny a uplatněny úroky z prodlení.
   Korpustyp: EU
zur Entrichtung der Beträge, die von Behörden der Vertragsparteien aufgrund von Artikel 8 gefordert werden und
převodu deviz nutných k úhradě částek požadovaných orgány smluvních stran podle ustanovení článku 8 této úmluvy a
   Korpustyp: EU
Die Art ihrer Entrichtung können die Antragsteller auf der Website der Agentur abrufen.
Platební podmínky se žadatelům zpřístupní na internetových stránkách agentury.
   Korpustyp: EU
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine Lizenz.
Pro tento účel vydává indická vláda na základě žádosti a platby poplatku licenci EPCGS.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Entrichtung der Mehrwertsteuer für die Einfuhr von Gegenständen fest.
Členské státy přijmou pravidla upravující odvod daně při dovozu zboží.
   Korpustyp: EU
Steuermarken und ähnliche Marken, die die Entrichtung von Abgaben in einem Drittland bestätigen.
kolky pro výběr daně a jiné známky osvědčující uhrazení určitých poplatků v třetích zemích.
   Korpustyp: EU
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr sowie Zahlungsbelege
Důkaz o záloze na platbu do Fondu pro opětovné zalesnění nebo platbě poplatku za lesní zdroje a platební stvrzenka
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen der steuerbare Betrag und die MwSt. nach ihrer Entrichtung zwischen beiden Mitgliedstaaten aufgeteilt werden.
Navíc by pak měly být základ daně a DPH rozděleny mezi oba členské státy.
   Korpustyp: EU
Deshalb haftet das Unternehmen in vollem Umfang für die Entrichtung des Arbeitnehmeranteils.
Proto nese podnik plnou odpovědnost za úhradu příspěvků zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Bei einer Namensänderung im Kataster ist die Entrichtung einer Verbrauchsteuer nicht vorgesehen.
Uhrazení spotřební daně se nepožaduje v případě změny názvu v katastru.
   Korpustyp: EU
Ein Wirtschaftssubjekt, das zur Entrichtung eines solchen Entgelts verpflichtet wird, zahlt also praktisch das Doppelte.
Subjekt, kterému bude takový poplatek uložen tedy reálně zaplatí prakticky dvojnásobek.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Verpflichtung eines FINANZINSTITUTS ausschließlich zur Ermöglichung der Entrichtung von Steuern zu einem späteren Zeitpunkt.
s povinností finanční instituce výhradně usnadnit pozdější úhradu daní;
   Korpustyp: EU
Sie betrifft auch die Bilanzierung von Verpflichtungen zur Entrichtung einer Abgabe, deren Zeitpunkt und Betrag feststehen.
Řeší také účtování závazku k úhradě poplatku, u něhož jsou doba vzniku a výše jisté.
   Korpustyp: EU
Worin besteht das Ereignis, das eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe auslöst?
Co je událostí zakládající závazek, která je důvodem k zaúčtování závazku k úhradě poplatku?
   Korpustyp: EU
Worin besteht das Ereignis, das bei Erreichen eines Mindestschwellenwertes eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe auslöst?
Co je událostí zakládající závazek, která je důvodem pro zaúčtování závazku k úhradě poplatku, jenž je vyvolán dosažením minimální prahové hodnoty?
   Korpustyp: EU
nicht anzusetzen, wenn am Ende der Zwischenberichtsperiode keine gegenwärtige Verpflichtung zur Entrichtung der Abgabe besteht und
nezaúčtuje, pokud na konci období vykazovaného v mezitímní účetní závěrce neexistuje žádný současný závazek k úhradě poplatku, a
   Korpustyp: EU
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr sowie Zahlungsbelege
Doklad o záloze na platbu do Fondu pro opětovné zalesnění a/nebo platbu poplatku za lesní zdroje a platební stvrzenka
   Korpustyp: EU
Überlassung gegen Entrichtung des der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags oder der Leistung einer Sicherheit
Propuštění podmíněné zaplacením částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu nebo poskytnutím jistoty
   Korpustyp: EU
Erstreckt sich das verpflichtende Ereignis (d. h. die Tätigkeit, an die die gesetzliche Vorschrift die Entrichtung der Abgabe knüpft) über einen gewissen Zeitraum, so wird die Verpflichtung zur Entrichtung dieser Abgabe sukzessive erfasst.
Závazek k úhradě poplatků vzniká postupně, pokud k události zakládající závazek dochází v průběhu času (tj. pokud činnost stanovená právními předpisy, která vyvolává úhradu poplatku, probíhá průběžně).
   Korpustyp: EU
Die Einreichung eines Antrags auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls sollte mit der Entrichtung der gegebenenfalls fälligen Gerichtsgebühren verbunden sein.
Podání návrhu na vydání evropského platebního rozkazu by mělo být spojeno se zaplacením veškerých příslušných soudních poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Entrichtung der Verzugszinsen gemäß Absatz 1 findet Artikel 9 Absätze 2 und 3 sinngemäß Anwendung.“
Na úhradu úroků uvedených v odstavci 1 se obdobně použije čl. 9 odst. 2 a 3.“
   Korpustyp: EU
Maßnahme 11: Im März 1994 übernahm die TIB gegen Entrichtung von 1,975 Mio. DEM 49 % der Anteile an Kahla II.
Opatření 11: V březnu 1994 převzala TIB 49 % podíl v podniku Kahla II za 1,975 mil. DEM.
   Korpustyp: EU
Der Bürge verpflichtet sich schriftlich zur Entrichtung des gesicherten Betrages der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben.
Ručitel se písemně zaváže, že zaplatí zajištěnou částku dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiným poplatkům.
   Korpustyp: EU
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
náklady na platbu sociálních dávek vyplývajících z nuceného odchodu pracovníků do důchodu před dosažením zákonem stanoveného důchodového věku;
   Korpustyp: EU
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds bzw. die Entrichtung der Forstressourcengebühr sowie die Zahlung der Einschlagsentschädigung an den Staat
Důkaz o platbě do Fondu pro opětovné zalesnění, o platbě poplatku za lesní zdroje a o kompenzaci poskytnuté státu za hodnotu vykáceného dříví na stojato
   Korpustyp: EU
Entrichtung des Mitgliedsbeitrags der Union für die Informationsstelle zur Förderung der Erhebung von Daten und Analysen im audiovisuellen Bereich;
platbu členského poplatku Unie v observatoři s cílem podporovat sběr a analýzu dat v audiovizuálním odvětví;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Steuerpflichtigen von der Entrichtung der geschuldeten Mehrwertsteuer befreien, wenn der Steuerbetrag geringfügig ist.
Členské státy mohou osoby povinné k dani osvobodit od odvodu splatné daně, je–li její výše zanedbatelná.
   Korpustyp: EU
Für die Entrichtung der Verzugszinsen gemäß Absatz 1 findet Artikel 9 Absätze 1a und 2 sinngemäß Anwendung.“
Na úhradu úroků uvedených v odstavci 1 se obdobně použije čl. 9 odst. 1a a odst. 2.“.
   Korpustyp: EU
Die Nutzer tragen durch die Entrichtung von Gebühren für den Zugang zu den Anlagen zur Finanzierung bei.
Uživatelé přispívají k financování prostřednictvím placeného přístupu do zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Anerkennung des Europäischen Feuerwaffenpasses nicht von der Entrichtung einer Gebühr oder Abgabe abhängig machen.
Členské státy by neměly uznávání evropského zbrojního pasu podmiňovat uhrazením jakéhokoli poplatku nebo platby.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen die Anerkennung eines Europäischen Feuerwaffenpasses nicht von der Entrichtung einer Gebühr oder Abgabe abhängig machen.“
Členské státy nesmějí uznávání evropského zbrojního pasu podmiňovat uhrazením jakéhokoli poplatku nebo platby. “
   Korpustyp: EU
Für diese Geschäfte wurde folglich eine widerrechtliche Befreiung von der Entrichtung des Antidumpingzolls bei der Einfuhr erlangt.
Těmto transakcím tedy nezákonně náleželo osvobození od platby antidumpingového cla při dovozu.
   Korpustyp: EU
Die IPEEC-Mitglieder beabsichtigen, die Höhe ihrer jeweils zu zahlenden etwaigen finanziellen Beiträge und den Zeitpunkt ihrer Entrichtung gemeinsam festzulegen.
Členové IPEEC si hodlají mezi sebou určit výši a načasování svých případných příslušných finančních příspěvků.
   Korpustyp: EU
Und zweitens wären die Kapitalstruktur, die Solidität und der Gesamtwert der Gesellschaft auch nach Entrichtung der Verbrauchsteuer unverändert geblieben.
Za druhé, kapitálová struktura, likvidita a celková hodnota společnosti by se uhrazením spotřební daně nezměnila.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen KMU von der Entrichtung einer Jahresgebühr für das Inverkehrbringen von Biozidprodukten ausgenommen werden.
Z toho důvodu je třeba zbavit malé a střední podniky povinnosti hradit roční poplatek za uvedení biocidních přípravků na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Interpretation behandelt die Bilanzierung von Verpflichtungen zur Entrichtung einer Abgabe, die in den Anwendungsbereich von IAS 37 fallen.
Tato interpretace se týká účtování závazku k úhradě poplatku, spadá-li tento závazek do působnosti IAS 37.
   Korpustyp: EU
Diese Interpretation behandelt nicht die Bilanzierung von Kosten, die durch die Erfassung einer Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe verursacht werden.
Tato interpretace se nezabývá účtováním nákladů, které vznikají zaúčtováním závazku k úhradě poplatku.
   Korpustyp: EU
Um klarzustellen, wie eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe zu bilanzieren ist, werden in dieser Interpretation die folgenden Fragestellungen behandelt:
Pro objasnění účtování závazku k úhradě poplatku se tato interpretace výklad zabývá následujícími otázkami:
   Korpustyp: EU
Gelten für die Erfassung einer Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe im Jahresabschluss und im Zwischenbericht die gleichen Grundsätze?
Jsou zásady pro účtování závazku k úhradě poplatku v roční účetní závěrce a v mezitímní účetní závěrce totožné?
   Korpustyp: EU
Mit der Entrichtung einer Vergütung geht für die Anteilseigner der Bank finanziell eine Verwässerung ihrer Position einher.
V rozsahu, v jakém je tato cena placena, považují akcionáři svou pozici z finančního hlediska jako oslabenou.
   Korpustyp: EU
- Vorlage von 2-11 Dokumenten (Identitätsnachweis, Anmeldeformular, Versicherungsnachweis, Nachweis des Alters und der Herkunft des Fahrzeugs, Nachweis der Entrichtung der Steuer, Nummernschilder usw.);
- předložení 2-11 dokumentů (doklad totožnosti, registrační formulář, doklad o pojištění, doklad o stáří a původu vozidla, daňový doklad, státní poznávací značky, atd.)
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall können die Zollbehörden vom Inhaber des Zollverfahrens die Leistung einer Sicherheit verlangen, um die Erfüllung einer möglicherweise entstehenden Zollschuld oder die Entrichtung etwaiger anderer Abgaben
V takovém případě mohou celní orgány vyžadovat, aby držitel režimu poskytl jistotu k zajištění úhrady jakéhokoli celního dluhu nebo jiných poplatků, které by mohly vzniknout,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befreiung von der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls wird für die betroffenen Parteien mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum aufgehoben.
Osvobození od platby rozšířeného antidumpingového cla se pro dotčené strany zrušuje ke dni uvedenému ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der von der Agentur erhobenen Gebühren und die Art ihrer Entrichtung werden dem Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung mitgeteilt.
Sazebník poplatků použitý agenturou, jakož i způsob jejich úhrady, je žadateli sdělen při podání žádosti.
   Korpustyp: EU
durch jede andere Form der Sicherheitsleistung, die dieselbe Gewähr für die Entrichtung des Betrags der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben bietet.
jinou formou jistoty, která poskytuje rovnocennou záruku, že částka dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiné poplatky budou zaplaceny.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der von der Agentur erhobenen Gebühren und die Art ihrer Entrichtung werden dem Antragsteller zum Zeitpunkt der Antragstellung mitgeteilt.
Sazebník plateb použitý agenturou, stejně jako způsob jejich úhrady, je žadateli sdělen při podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Der Grundeigentümer legt dem Bezirksforstbeamten den Beleg für die Entrichtung der Forstressourcengebühr und die Einzahlung in den Aufforstungsfonds sowie einen Antrag auf Ausstellung eines Rundholz-Beförderungsdokuments vor.
vlastník pozemku předloží krajskému lesnickému úředníkovi potvrzení o platbě poplatku za lesní zdroje a poplatku do Fondu pro opětovné zalesnění společně se žádostí o vydání dokladu pro přepravu kulatiny,
   Korpustyp: EU
Auf die Anträge dieser Parteien hin wurde die Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ in Tabelle 4 genannten Datum ausgesetzt.
Pozastavení platby rozšířeného cla na základě těchto žádostí nabylo účinku ke dni uvedenému v tabulce 4 ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist der Einführer sowohl für die Entrichtung der Einfuhrzölle als auch für die Ordnungsmäßigkeit der von ihm den Zollbehörden vorgelegten Dokumente verantwortlich.
Dovozce navíc odpovídá jak za platbu dovozního cla, tak za správnost dokladů, které předkládá celním orgánům.
   Korpustyp: EU
Folglich kann die Tatsache, dass die Verbrauchsteuereinnahmen teilweise zur Finanzierung von Infrastruktur eingesetzt werden, nicht die Verknüpfung der Mauterstattung mit der Entrichtung von Verbrauchsteuern rechtfertigen.
V důsledku toho nemůže vazbu mezi náhradou mýtného a platbou spotřební daně odůvodnit ani skutečnost, že jsou příjmy ze spotřebních daní částečně využívány k financování infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Aufgrund obiger Ausführungen sieht die Kommission keine objektive Rechtfertigung für die Verknüpfung einer Mautermäßigung mit der Entrichtung von Verbrauchsteuern auf deutschem Hoheitsgebiet.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem nevidí Komise žádný objektivní důvod, proč by snížení mýtných poplatků mělo být spojeno s částkou spotřební daně placené na území Německa.
   Korpustyp: EU
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr und die Zahlung der Einschlagsentschädigung an den Staat
Důkaz o platbě do Fondu pro opětovné zalesnění nebo platbě poplatku za lesní zdroje a kompenzace státu za hodnotu vykáceného dříví na pni.
   Korpustyp: EU
Wurde die Leistung ausnahmsweise ohne vorherige Entrichtung der entsprechenden Gebühr oder Abgabe erbracht, kommen die Abschnitte 3, 4 und 5 dieses Kapitels zur Anwendung.“
Jestliže byla ve výjimečných případech služba poskytnuta bez předchozí úhrady odpovídajících poplatků, použijí se oddíly 3, 4 a 5 této kapitoly.“;
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 22 erwähnt, wurden diese durch eine Garantieprämie in Höhe von 2 %, zahlbar bei Entrichtung der ersten fälligen Rate am 30. März 2011, ersetzt.
Jak je uvedeno ve 22. bodě odůvodnění, bylo toto zajištění nahrazeno 2 % prémií s platností ode dne první splátky splatné dne 30. března 2011.
   Korpustyp: EU
Anderen Einrichtungen, Unternehmen und ähnlichen Arten von Einzelbenutzern sowie einzelnen Forschern, die keiner Einrichtung angehören, kann der Zugang gegen Entrichtung eines Beitrags gewährt werden.
Přístup dalších institucí, odvětví a podobných typů zvláštních uživatelů, jakož i jednotlivých výzkumných pracovníků, kteří nepatří k instituci, může být poskytnut za poplatek.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise wäre denkbar, die Fristen für die Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen und ähnlichen Abgaben oder sogar Steuern zu verlängern oder gezielte Maßnahmen zugunsten der Beschäftigten zu ergreifen.
Například by mohly být prodlouženy platební lhůty, pokud jde o sociální zabezpečení a podobné poplatky, nebo by mohla být zavedena opatření pro zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c: Freistellung von der Entrichtung einer Ertragssteuer für den Zeitraum, in dem das betreffende Gebiet als benachteiligtes Gebiet bezeichnet wird („Ertragssteuervergünstigung“).
v čl. 6 odst. 1 písm. c) osvobození od platby daně z příjmu za období, po které je příslušná oblast označena za znevýhodněný region (dále jen „nástroj pro daň z příjmu“).
   Korpustyp: EU
Die ausgewählten Betreiber sind für die Einhaltung sämtlicher an ihre Genehmigungen geknüpften Bedingungen und die Entrichtung etwaiger Genehmigungs- oder Nutzungsentgelte und Gebühren entsprechend den Vorschriften der Mitgliedstaaten verantwortlich.
Vybraní provozovatelé odpovídají za dodržování podmínek spojených s povolením a za platby všech příslušných poplatků za povolení nebo užívání požadovaných právem členských států.
   Korpustyp: EU
Vor dem Versand der verbrauchsteuerpflichtigen Waren eine Sicherheit für die Entrichtung der Verbrauchsteuer nach Maßgabe der von den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats festgelegten Bedingungen zu leisten;
před odesláním zboží podléhajícího spotřební dani poskytnout zajištění spotřební daně za podmínek stanovených příslušnými orgány členského státu určení;
   Korpustyp: EU
vor dem Versand der Waren bei den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats eine Anmeldung abzugeben und eine Sicherheit für die Entrichtung der Verbrauchsteuern zu leisten;
před odesláním zboží podají prohlášení příslušným orgánům členského státu určení a poskytnou zajištění spotřební daně;
   Korpustyp: EU
alle Kontrollen zu dulden, die es den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats ermöglichen, sich vom tatsächlichen Eingang der verbrauchsteuerpflichtigen Waren und der Entrichtung der dafür geschuldeten Verbrauchsteuern zu überzeugen.
souhlasí se všemi kontrolami, které příslušným orgánům členského státu určení umožní se přesvědčit, že zboží podléhající spotřební dani bylo skutečně přijato a že spotřební daň vyměřená z tohoto zboží byla zaplacena.
   Korpustyp: EU
Es sollte den Mitgliedstaaten überlassen werden, ob sie ein kostenwirksames Gebührensystem einführen oder ob sie sogar alle Antragsteller von der Entrichtung dieser Gebühren befreien.
Členským státům by měla být ponechána volnost, aby přijaly výši poplatku výhodnou z hlediska nákladů, nebo aby žadatele této povinnosti úplně zprostily.
   Korpustyp: EU DCEP
Der freie Verkehr im Binnenmarkt darf nicht als Vorwand dafür dienen, sich der Entrichtung von Verbrauchsteuern zu entziehen, mit denen insbesondere Erfordernissen der öffentlichen Gesundheit Rechnung getragen wird.
Volný pohyb na jednotném trhu nemůže být záminkou pro vyhýbání se spotřební dani, která je navíc reakcí na potřeby v oblasti veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise wäre denkbar, die Fristen für die Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen und ähnlichen Abgaben oder sogar Steuern zu verlängern oder gezielte Maßnahmen zugunsten der Beschäftigten zu ergreifen.
Například by mohly být prodlouženy platební lhůty, pokud jde o sociální zabezpečení a podobné poplatky či dokonce daně, nebo by mohla být zavedena opatření pro zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Der Genehmigungsinhaber legt einen Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr vor, die dem aufgearbeiteten Holz und dem anwendbaren Tarif entspricht.
Držitel povolení předloží důkaz o platbě do Fondu pro opětovné zalesnění nebo platbě poplatku za lesní zdroje, která odpovídá produkci kulatiny a použitelné sazbě.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten auch Regelungen treffen können, nach denen eine andere Person als der Steuerschuldner gesamtschuldnerisch für die Entrichtung der Steuer haftet.
Členské státy by měly mít možnost stanovit, že za odvod DPH ručí společně a nerozdílně jiná osoba než osoba povinná odvést daň.
   Korpustyp: EU
Die angestrebte Maßnahme soll die beschriebenen Probleme durch Vereinfachung der Regeln für die MwSt.-Entrichtung lösen und ist im Wesentlichen technischer Natur.
Zamýšlené opatření je vypracováno tak, aby vyřešilo výše nastíněné problémy zjednodušením úpravy pro platbu daně, a je výlučně technické povahy.
   Korpustyp: EU
Wie bereits dargestellt, wird die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer durch die Beurkundung der Übertragung des Eigentumsrechts auf ein anderes Rechtssubjekt („hjemmelsoverføring“) hinfällig.
Jak bylo zmíněno výše, zápis převodu vlastnického práva na jiný právní subjekt je spojen s úhradou spotřební daně („hjemmelsoverføring“).
   Korpustyp: EU
Im Schreiben wurde nicht erläutert, ob und ggf. wie und in welchem Umfang die nicht erfolgte Entrichtung der Verbrauchsteuer Auswirkungen auf die Eröffnungsbilanz gehabt hätte.
Dopis neuvádí, zda má neplacení spotřební daně dopad na počáteční rozvahu a, pokud tomu tak je, v jaké míře.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Rückforderung der zuvor aufgeführten Beihilfe für den Zeitraum von der Entrichtung des Darlehens an HSY bis zur Tilgung geboten.
Podle výše uvedeného postupu tak musí být vrácena podpora za dobu od poskytnutí úvěrů ŘL do doby jejich úplného splacení.
   Korpustyp: EU
Damit die Rentabilität der HSH nicht durch die Entrichtung der zusätzlichen Prämie gefährdet wird, sollte der Claw-back-Mechanismus einen Besserungsschein beinhalten.
Mechanismu zpětného získání by měl obsahovat konsolidační příslib, aby v důsledku odvodu dodatečné prémie nedošlo k ohrožení životaschopnosti HSH.
   Korpustyp: EU
Der durch die Entrichtung des Kaufpreises anfallende Kapitalbedarf wurde unmittelbar durch die Emission neuer Aktien gedeckt, so dass seine Zahlung den Kapitalbedarf der Bank insgesamt nicht erhöhte.
V důsledku toho byla kapitálová potřeba vytvořená platbou kupní ceny ihned pokryta vydáním nových akcií, aby v důsledku platby kupní ceny nedošlo k čistému navýšení kapitálových potřeb banky.
   Korpustyp: EU
Dieser Einführer könnte daher weiterhin RBM aus Thailand einführen, allerdings gegen Entrichtung von Antidumpingzöllen, und könnte diese Kosten teilweise oder ganz an seine Abnehmer weitergeben.
Tento dovozce by tudíž mohl i nadále dovážet z Thajska MKP, jež by však podléhaly platbě antidumpingových cel, a částečně či zcela by mohl tyto vyšší náklady přenést na své odběratele.
   Korpustyp: EU
Auf diese Anträge hin sollte die Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum ausgesetzt werden.
Pozastavení platby rozšířeného cla na základě těchto žádostí by mělo nabýt účinku dnem uvedeným ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“,
   Korpustyp: EU
Auf die Anträge dieser Parteien hin wurde die Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum ausgesetzt.
Pozastavení platby rozšířeného cla na základě těchto žádostí nabylo účinku ke dni uvedenému v tabulce 3 ve sloupci s názvem „Datum nabytí účinku“.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft insbesondere die Frage, wann eine nach IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen bilanzierte Verpflichtung zur Entrichtung einer solchen Abgabe zu erfassen ist.
Jedná se o to, kdy zaúčtovat závazek k úhradě poplatku, který se účtuje v souladu s IAS 37 Rezervy, podmíněná aktiva a podmíněné závazky.
   Korpustyp: EU
Wird eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe zu einem bestimmten Zeitpunkt oder in bestimmten Fällen auch sukzessiv über einen bestimmten Zeitraum hinweg erfasst?
Dochází k uznání závazku k úhradě poplatku v určitý okamžik, nebo k němu v některých případech dochází průběžně?
   Korpustyp: EU
Das Ereignis, das eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe auslöst, ist die Tätigkeit, an die die gesetzliche Vorschrift die Abgabe knüpft.
Událostí zakládající závazek, která je důvodem pro zaúčtování závazku k úhradě poplatku, je činnost, která na základě právních předpisů vyvolává platbu poplatku.
   Korpustyp: EU
durch jede andere Form der Sicherheitsleistung, die dieselbe Gewähr für die Entrichtung des Betrags der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben bietet.
jinou formou, která poskytuje rovnocennou záruku, že částka dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiné poplatky budou zaplaceny.
   Korpustyp: EU
Der Bürge muss sich schriftlich zur Entrichtung des gesicherten Betrages der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben verpflichten.
Ručitel se písemně zaváže, že zaplatí zajištěnou částku dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu a jiným poplatkům.
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls kraft Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 gilt ab dem Eingang der Anträge dieser Parteien.
Pozastavení platby rozšířeného antidumpingového cla podle článku 5 nařízení (ES) č. 88/97 nabývá účinku dnem obdržení žádostí daných stran.
   Korpustyp: EU
Bei bestimmten Produkten, insbesondere bei Mobilfunkgeräten und integrierten Schaltkreisen, hinterziehen zahlreiche Händler nach dem Verkauf die Entrichtung der Mehrwertsteuer an die Steuerbehörden.
Významný počet obchodníků s určitými výrobky, zejména mobilními telefony a zařízeními s integrovanými obvody, se po prodeji svých výrobků vyhýbá odvádění DPH správci daně.
   Korpustyp: EU
Die EPCG-Lizenz wird von der indischen Regierung unter der Voraussetzung der Ausfuhrverpflichtung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr ausgestellt.
Pod podmínkou vývozního závazku vydá indická vláda na žádost a po uhrazení poplatku licenci EPCG.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können vom Zollschuldner die Leistung einer Sicherheit verlangen, um die Entrichtung des der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags sicherzustellen.
Celní orgány mohou vyžadovat poskytnutí jistoty k zajištění úhrady částky dovozního nebo vývozního cla odpovídající celnímu dluhu.
   Korpustyp: EU
Der Genehmigungsinhaber legt einen Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr vor, die dem aufgearbeiteten Holz und dem anwendbaren Tarif entspricht.
Držitel povolení předloží doklad o platbě do Fondu pro opětovné zalesnění a/nebo platbě poplatku za lesní zdroje, která odpovídá produkci kulatiny a použitelné sazbě.
   Korpustyp: EU
Nachweis für die Einzahlung in den Aufforstungsfonds und/oder die Entrichtung der Forstressourcengebühr und die Zahlung der Einschlagsentschädigung an den Staat
Doklad o platbě do Fondu pro opětovné zalesnění a/nebo platbě poplatku za lesní zdroje a kompenzace státu za hodnotu vykáceného dříví na pni
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, es ist für die Europäische Kommission an der Zeit, ihre Verpflichtungen ernst zu nehmen, mit der Ermittlung zu beginnen, wo und wie Betrug begangen wird, und gegebenenfalls die Entrichtung nicht gezahlter Zölle zu fordern.
Vážení kolegové, je načase, aby Evropská komise začala brát své povinnosti vážně, zahájila šetření, kde a jak k podvodům dochází, a případně požadovala uhrazení nezaplacených celních poplatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfiehlt die Schaffung einer „einzigen Anlaufstelle“, die den Weg zu länderübergreifenden Lösungen für die Verwaltung der unterschiedlichen Vorschriften und Normen der Mitgliedstaaten ebnet, etwa bezüglich der Erklärung und Entrichtung der Mehrwertsteuer oder anderer geltender Steuern;
navrhuje vytvoření systému „jediného kontaktního místa“ na evropské úrovni s cílem nalézt přeshraniční řešení pro uplatňování pravidel a předpisů, které se v jednotlivých členských státech liší, jak tomu je v případě přiznání a platby DPH či jiných platných daní;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Antrag auf Fortführung der Befreiung von der Entrichtung des vollen Steuersatzes auf Diesel zur Verwendung in der privaten nichtgewerblichen Schifffahrt gemäß der Richtlinie des Rates 2003/96/EG
Předmět: Žádost o zachování výjimky z uplatňování plné sazby spotřební daně na motorovou naftu pro provozovatele rekreačních plavidel podle směrnice Rady 2003/96/ES
   Korpustyp: EU DCEP