Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entschädigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschädigung odškodnění 785 náhrada 764 kompenzace 75 vyrovnání 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entschädigung odškodnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Opfer benötigen nicht nur sehr kurzfristig, sondern auch in den kommenden Monaten Hilfe und Entschädigung.
Oběti budou potřebovat pomoc a odškodnění nejen ve velmi krátkodobém výhledu, ale i v následujících měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tante Betty und ihre Handlanger wollen eine Entschädigung.
Teta Betty a její přisluhovači tady žádají odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschädigung erfolgt in einer Form , die der EZB-Rat für angemessen hält ;
Odškodnění bude provedeno ve formě , jakou bude Rada guvernérů považovat za vhodnou ;
   Korpustyp: Allgemein
Ausreichend Entschädigung für alles, aber ich will, dass Sie gehen.
Dost na odškodnění za tu cestu, ale chci, abyste odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
Odškodnění z ceny přepravního dokladu se vyplatí do jednoho měsíce od podání žádosti o odškodnění.
   Korpustyp: EU
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
§ Der Rat hat Mindestbeträge eingeführt, unterhalb deren keine Entschädigung gezahlt würde.
§ Rada zavedla minimální částku, pod jejíž úroveň se odškodnění nebude vyplácet.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Leute ziehen Entschädigung der Rache vor.
Někteří lidé dávají přednost odškodnění před pomstou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art der Entschädigung, je fehlendes Kilogramm oder je Gepäckstück, wird in den Allgemeinen Beförderungsbedingungen festgelegt.
Způsob odškodnění, buď za každý chybějící kilogram nebo za každý kus zavazadla, stanoví všeobecné přepravní podmínky.
   Korpustyp: EU
Anwälte und Psychiater einschalten, Geständnis ablegen und Entschädigung anbieten.
Můžeme si najmout právníka a psychiatra a učinit dobrovolně doznání a nabídnout odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschädigung

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zinssatz, Entschädigung und Überprüfungsverfahren
Úrokové sazby, náhrady a ověřování období
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will keine Entschädigung.
Nebudu za to nic chtít.
   Korpustyp: Untertitel
eine Entschädigung in Höhe von
přiznáno právo na náhradu škody ve výši
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich erhöhe die Entschädigung entsprechend.
- Patřičně ti upravím odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber bekam er Entschädigung?
- Měl z toho něco?
   Korpustyp: Untertitel
zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter.
rychlou a přiměřenou náhradu ztrát chovatelům dobytka.
   Korpustyp: EU
Als Entschädigung für die Entlassung.
Náhradou za to, že mě musí vykopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verbannung ist Entschädigung genug.
Tvůj exil je dostatečným odškodněním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange 50 Yuan Entschädigung.
Zaplatíš mi 50 stříbrných dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Haftung und Entschädigung bei Schiffsunglücken verbessern
Javier Solana promluví o zahraniční a bezpečnostní politice EU
   Korpustyp: EU DCEP
durch Abhilfemaßnahmen wie Ausgleich oder Entschädigung
napraveny, např. vyrovnáním nebo náhradou
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung der Passagiere beim Konkurs einer Fluglinie
Úpadky leteckých společností: poslanci EP žádají náhradu škody pro cestující
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung der Passagiere bei Bankrott einer Fluglinie
Měli by cestující dostat peníze zpět když letecká společnost zbankrotuje?
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um die Entschädigung.
A není to o kompenzacích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können meine Entschädigung ein andermal besprechen.
O kompenzaci si můžeme promluvit v příhodnější dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fliehender Soldat verdient eine angenehme Entschädigung.
Voják na ústupu se rád pobaví.
   Korpustyp: Untertitel
Soll 'ne kleine Entschädigung dafür sein.
Měl bys za to být odměněn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch soll Ihre Entschädigung sein?
Jaké náhrady byste chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kids zahlen Junior 'ne Entschädigung.
Kluci to Juniorovi nahradí.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir eine kleine Entschädigung?
Dostanu něco za námahu?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dich fahren als Entschädigung?
Můžu tě vzít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Entschädigung für die Kamera!
Doufám, že mi ten foťák zaplatíte!
   Korpustyp: Untertitel
- Bieten Sie ihm eine großzügige Entschädigung.
Nabídněte mu velký plat.
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigung in Höhe des Kaufpreises der Futtermittel;
úhrada ve výši kupní ceny krmiva;
   Korpustyp: EU
Gezahlte Entschädigung pro Kategorie (ohne MwSt.)
Vyplacená částka náhrady podle kategorie (bez DPH)
   Korpustyp: EU
Referat Entschädigung und soziale Rechte der Mitglieder
Oddělení pro platy a sociální nároky poslanců
   Korpustyp: EU IATE
Und was kriege ich als Entschädigung?
Co dostanu na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Entschädigung für dich und deine Jungs.
Bude to dost pro tebe i tvé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe das als Entschädigung.
Ale mám tohle jako záruku.
   Korpustyp: Untertitel
Und er bietet das als Entschädigung an!
A nabízí tohle jako záruku!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe das hier als Entschädigung.
Ale mám tohle jako zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
I. DOKUMENTE ÜBER DIE ENTSCHÄDIGUNG DER ZÜCHTER
I. DOKLADY SPOJENÉ S ODŠKODNĚNÍM CHOVATELŮ
   Korpustyp: EU
Die Aldeaner reden von einer Entschädigung.
Aldeané chtějí hovořit o kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
- 100 Riesen sollten als Entschädigung reichen.
100 000 dolarů by to mohlo spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben entweder gar keine Entschädigung oder aber nicht rechtzeitig eine angemessene Entschädigung erhalten.
Nedostali žádnou náhradu, nebo nedostali alespoň včas a odpovídající náhradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlung der Entschädigung muss innerhalb eines Monats nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung erfolgen.
Pokud podnik provozující autobusovou nebo autokarovou dopravu nezajistí náhradní dopravu, bude cestujícím kromě vrácené ceny jízdenky přiznáno právo na náhradu škody ve výši 50 % ceny jízdenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
aspoň 50 % ceny přepravního dokladu za zpoždění o 120 a více minut.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nach dieser Verordnung gewährte Entschädigung kann von einer weiteren geleisteten Entschädigung abgezogen werden.
Náhrady poskytnuté podle tohoto nařízení mohou být od dalších náhrad odečteny.
   Korpustyp: EU DCEP
Und eben um diese Entschädigung geht es uns ja.
A zdůrazňuji slovo "náhradu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschädigung beträgt maximal 1 800 EUR je Fahrgast.
Maximální částka náhrady škody činí 1 800 EUR na cestujícího.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entschädigung für Fluggäste im Falle des Konkurses einer Fluggesellschaft
Předmět: Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tato položka je určena na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
o náhradách pro cestující v případě úpadku letecké společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an
Sankce, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (Abstimmung)
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch, die Landwirte warten auf die Entschädigung, die ihnen zusteht.
Nicméně zemědělci čekají na náhradu škody, kterou si zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betroffenen Unternehmer haben ein Anrecht auf Entschädigung.
Postižení podnikatelé mají nárok na náhradu škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jetzt über eine Entschädigung reden.
Co kdybychom probrali přiměřenou kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Was hattest du im Sinn, was die Entschädigung angeht?
Co jsi měla na mysli pokud jde o náhradu škody?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zurück aufs Festland als Entschädigung?
Podepsal jsem vaši žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Unannehmlichkeiten biete ich gerne eine Entschädigung an.
Pokud by ti to mělo způsobit nějaké nepříjemnosti, jsem ochotný poskytnout ti náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, es gibt keine Scheidung ohne eine Entschädigung.
Žádnej rozvod, dokud se nevypořádá majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten volle Entschädigung. Das würde ich auch.
A pokud jde o vás, tak zjistíte o kolik přidáno dostanete v příští výplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Enteignung der Wirtschaftsgüter der Terni und Anspruch auf Entschädigung
Vyvlastnění aktiv společnosti Terni a její nárok na náhradu
   Korpustyp: EU
Einstufung als Enteignung mit dem Recht auf Entschädigung
Hodnocení jako vyvlastnění a nárok na náhradu
   Korpustyp: EU
Ich bin gern bereit, über eine Entschädigung zu reden.
Můžeme se domluvit na nějakém odškodném.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte nicht, dass Sie das ganz ohne Entschädigung machen.
Nečekám, že to uděláte bez nějaké náhrady.
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigung nach Artikel 30 Absatz 2 zu erhalten.
získání náhrady škody podle čl. 30 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Die Entschädigung darf höchstens für sechs Monate gewährt werden.
Poskytování náhrad nesmí trvat déle než šest měsíců.
   Korpustyp: EU
( c ) Der Rückgewinnungswert ist von der Entschädigung abzuziehen.
( c ) Zbytková hodnota bude odečtena od náhrad y.
   Korpustyp: EU
Versicherungszeiten wirksam für einkommensabhängige Renten/ Entschädigung bei Krankheit
Doby pojištění pro stanovení nároku na důchod na základě příjmu/nemocenských dávek
   Korpustyp: EU
Daher verlangt Philip Morris nun eine Entschädigung für entgangene Gewinne.
Philip Morris teď tedy požaduje kompenzaci za ušlý zisk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäisches Übereinkommen über die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten
Evropská úmluva o odškodňování obětí násilných trestných činů
   Korpustyp: EU IATE
Das hätte seiner Meinung nach Entschädigung für vieles werden können.
Soudil, že by se tak za mnohé odškodnil.
   Korpustyp: Literatur
Darf ich Sie zum Essen einladen, sozusagen als Entschädigung?
Víte co, nešla byste se mnou radši na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Beweise sprechen dafür. - Kriegt er eine Entschädigung?
Nebude rád, ale máme dost důkazů k udělení milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre nachdem Baxter seine Entschädigung zugesprochen wurde.
Dva roky potom, co byl Baxtr odměněný rentou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Entschädigung, für deine Kosten.
Jen malá splátka za to, co jsem tě stála.
   Korpustyp: Untertitel
$50, 000 als Entschädigung, die ich nicht habe.
$ 50, 000 jako náhradu škody, které ale já nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Fluggesellschaften sind zur Verpflegung und Unterbringung oder finanziellen Entschädigung verpflichtet.
Cestující leteckou dopravou nyní mají více práv také v případě zrušení letu, zpoždění, ztráty zavazadel nebo nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlung wird bei der Entschädigung der uneingeschränkt Nutzungsberechtigten berücksichtigt.
Tato výplata bude zohledněna při vyplacení osob, které mohou nakládat s částkami bez omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung einer angemessenen Entschädigung ist zu unbestimmt.
The reference to adequate remuneration is excessively vague.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Anwalt. Sie soll einen Prozeß um Entschädigung anhängig machen.
Ať si najde advokáta, který vyzve společnost k narovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Höhe beträgt die Entschädigung 13 % jährlich.
Na této úrovni se penále rovná 13 % ročně.
   Korpustyp: EU
Die Entschädigung wird im Rahmen folgender Gesamtmenge gewährt:
Příspěvek se poskytuje v rámci těchto celkových objemů:
   Korpustyp: EU
Wir wollen über Entschädigung reden und keine Emotionen wecken.
Budeme zde jednat o kompenzaci, ne vyvolávat emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir $12, 5 Millionen Entschädigung angeboten.
Taky ti nabídl $12.5 milionu jako kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Entschädigung, ich wollte das nur bekanntgeben.
Nepotřebujeme kompenzaci. Jen chci, abyste to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden ihn als Entschädigung zum Essen ein.
- Dobrá, pozveme ho na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Grund erhoffst du dir von mir Entschädigung?
A z jakého důvodu chceš peníze po nás?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du dann immer noch über die finanzielle Entschädigung nachdenken?
Vy byste pořád myslela na finanční škody?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte eine Lohnerhöhung als Entschädigung für die Jagd!
Požádala o povýšení při pronásledování až na dámské záchodky.
   Korpustyp: Untertitel
a) jede als Bestrafung konzipierte Entschädigung oder jede Entschädigung ausschließen sollten, die unverhältnismäßig zu den tatsächlich erlittenen Schäden sind;
a) vyloučily jakoukoli možnost ukládat náhrady škod plnící represivní funkci nebo náhrady, které jsou neúměrné skutečně způsobené újmě;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Legalisierung einer angemessenen Entschädigung im Falle von Beschädigung stimme ich dem Vorschlag zu, Grenzen für Entschädigung vorzusehen, die von den Mitgliedstaaten eingehalten werden müssen.
I když požaduji uzákonění odpovídající náhrady za škodu, souhlasím s návrhem, aby se stanovily limity pro náhradu škody, které budou muset členské státy dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Unentgeltlichkeit steht einer Entschädigung für den Lebendspender nicht entgegen, sofern diese Entschädigung auf einen Ausgleich der mit der Spende verbundenen Ausgaben und Unannehmlichkeiten beschränkt bleibt.
Zásada bezplatného poskytnutí nesmí bránit tomu, aby žijící dárce obdržel náhradu, pokud bude přísně omezena na pokrytí výdajů a nepříjemností spojených s darováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anfrage werden Informationen über die Bedingungen der Entschädigung zur Verfügung gestellt sowie über die Formalitäten, die erfüllt werden müssen, um die Entschädigung zu erhalten.“
Na žádost se poskytují informace o podmínkách náhrad a náležitostech, které je třeba splnit pro jejich získání.“
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Unentgeltlichkeit steht einer Entschädigung für den Lebendspender nicht entgegen, sofern diese Entschädigung auf einen Ausgleich der mit der Spende verbundenen Ausgaben und Einkommensausfälle beschränkt bleibt.
Zásada bezplatnosti nesmí bránit tomu, aby žijící dárce obdržel náhradu, pokud bude důsledně omezena na pokrytí výdajů a ztrátu příjmů spojených s darováním.
   Korpustyp: EU
Statt die Entschädigung auf die fünf Beschwerdeführer aufzuteilen, erkannte ihnen der Schiedsspruch die Entschädigung „kollektiv“ auf der Basis eines „gemeinsamen Anspruchs“ zu.
Nález náhradu škody nerozdělil mezi dotčených pět žalobců, ale přiznal jim ji „dohromady“ na základě „společného nároku“.
   Korpustyp: EU
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gläubiger kann also keine Entschädigung fordern, die mehr als 1 % der Kreditsumme beträgt.
Věřitel tak nebude moci požadovat kompenzaci vyšší než 1 % částky úvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er beläuft sich auf 4,6 Milliarden Euro und erfüllt damit die Voraussetzungen für eine Entschädigung.
Výše škody se odhaduje na 4,6 miliardy EUR, je tedy oprávněná pro kompenzaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschädigung, d. h. die Rückgabe konfiszierten Eigentums und der Schutz von Privatbesitz, ist ein Element davon.
Restituce, tedy navrácení zkonfiskovaného majetku, a ochrana soukromého vlastnictví, je jedním prvkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens erfordert sie eine schnelle und effektive Entschädigung für die erlittenen Schäden.
Za druhé vyžaduje rychlou a účinnou náhradu za utrpěnou škodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünftens wird das Recht auf Entschädigung erneut bekräftigt und dessen Modalitäten festgelegt.
Za páté, opakovaně se potvrdí právo na opravné prostředky a zpřehlední se jeho podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
— odstupného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben Anspruch auf eine angemessene Entschädigung, die ihre Unabhängigkeit sichert.
Poslanci mají nárok na přiměřenou odměnu, která zaručuje jejich nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschädigung beläuft sich auf jeweils 38,5 % der Grundbezüge eines Richters am Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften.
Výše této odměny je 38,5 % základního platu soudce Soudního dvora Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind befugt, die Entschädigung bei der Festsetzung des Steuersatzes für andere Einkommen zu berücksichtigen.
Členské státy jsou oprávněny přihlížet k odměně při stanovení sazby daně, která má být uplatněna na jiné příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP