Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Opfer benötigen nicht nur sehr kurzfristig, sondern auch in den kommenden Monaten Hilfe und Entschädigung.
Oběti budou potřebovat pomoc a odškodnění nejen ve velmi krátkodobém výhledu, ale i v následujících měsících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tante Betty und ihre Handlanger wollen eine Entschädigung.
Teta Betty a její přisluhovači tady žádají odškodnění.
Die Entschädigung erfolgt in einer Form , die der EZB-Rat für angemessen hält ;
Odškodnění bude provedeno ve formě , jakou bude Rada guvernérů považovat za vhodnou ;
Ausreichend Entschädigung für alles, aber ich will, dass Sie gehen.
Dost na odškodnění za tu cestu, ale chci, abyste odjela.
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
Odškodnění z ceny přepravního dokladu se vyplatí do jednoho měsíce od podání žádosti o odškodnění.
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
§ Der Rat hat Mindestbeträge eingeführt, unterhalb deren keine Entschädigung gezahlt würde.
§ Rada zavedla minimální částku, pod jejíž úroveň se odškodnění nebude vyplácet.
Manche Leute ziehen Entschädigung der Rache vor.
Někteří lidé dávají přednost odškodnění před pomstou.
Die Art der Entschädigung, je fehlendes Kilogramm oder je Gepäckstück, wird in den Allgemeinen Beförderungsbedingungen festgelegt.
Způsob odškodnění, buď za každý chybějící kilogram nebo za každý kus zavazadla, stanoví všeobecné přepravní podmínky.
Anwälte und Psychiater einschalten, Geständnis ablegen und Entschädigung anbieten.
Můžeme si najmout právníka a psychiatra a učinit dobrovolně doznání a nabídnout odškodnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens haben die geschädigten Parteien ein Anrecht auf schnelle finanzielle Entschädigungen.
Za třetí, poškozené strany mají nárok na rychlou finanční náhradu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hattest du im Sinn, was die Entschädigung angeht?
Co jsi měla na mysli pokud jde o náhradu škody?
Nur tatsächlich erlittener Schaden kann kompensiert werden, und nur die Geschädigten einer Verletzung von Unionsrecht können eine Entschädigung erhalten.
Nahrazena může být pouze škoda, která skutečně vznikla, a náhradu škody mohou získat pouze oběti porušení práva EU.
Das ist eine Kaufoption für die künftigen Aktien einer Firma, ausgegeben als eine Art von geldwerte Entschädigung.
Jsou to vlastně kmenové akcie společnosti, vydané jako náhrada hotovosti.
für Leistungen, für die ein Mitgliedstaat die Haftung für Personenschäden übernimmt und Entschädigung leistet, beispielsweise für die
na dávky, v souvislosti s nimiž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu např. obětem
Ich tue es. Eine angemessene Entschädigung ist alles, was ich verlange.
Udělám to i tak, ale žádám jen o férovou náhradu.
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Aussicht auf Erfolg zu haben, auf Entschädigung für den Verlust Ihres Sohnes,
Děláte dobrou věc, jedině takto máme šanci vyhrát, a získat peníze, jako náhradu za ztrátu vašeho chlapce.
( c ) Der Rückgewinnungswert ist von der Entschädigung abzuziehen.
( c ) Zbytková hodnota bude odečtena od náhrad y.
$50, 000 als Entschädigung, die ich nicht habe.
$ 50, 000 jako náhradu škody, které ale já nemám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine billige und angemessene Entschädigung zu leisten.
(b) ostatním spoluvlastníkům musí být poskytnuta spravedlivá a přiměřená kompenzace.
Wir wollen über Entschädigung reden und keine Emotionen wecken.
Budeme zde jednat o kompenzaci, ne vyvolávat emoce.
Das Begriffspaar "billig und angemessen" ist in Zusammenhang mit finanzieller Entschädigung schwer zu interpretieren.
Spojení pojmů „spravedlivá a přiměřená“ lze v souvislosti s finanční kompenzací obtížně interpretovat.
Es geht nicht um die Entschädigung.
A není to o kompenzacích.
Falls ein solch radikales Verbot jedoch im März bei der internationalen Konferenz in Doha tatsächlich beschlossen werden sollte, würde ich die Europäische Kommission ersuchen, die finanzielle Entschädigung, die die Mitgliedstaaten den Fischern dann möglicherweise zahlen müssten, nicht zu blockieren.
Kdyby však o takovém radikálním zákazu mělo být v březnu na mezinárodní konferenci v Dohá rozhodnuto, ráda bych požádala Evropskou komisi, aby nebránila finančním kompenzacím, které může být zapotřebí rybářům platit členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem kann sich der Finanzbeitrag auf Zinsen für die vom Fonds zu Marktbedingungen aufgenommenen Darlehen zur Zahlung von Entschädigungen an die Landwirte im Krisenfall beziehen.
Finanční příspěvky mohou navíc souviset s úroky z komerčních půjček sjednaných vzájemným fondem za účelem vyplacení finanční kompenzace zemědělcům v případě krize.
Noch schwächer ist das Argument für Entschädigungen auf dem europäischen Finanzsektor.
V evropském finančním sektoru jsou důvody ke kompenzaci ještě slabší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese betreffen die Kennzeichnung, die Rückverfolgbarkeit, die Koexistenz, die Haftung und Entschädigungen.
Týkají se označování, sledovatelnosti, koexistence, odpovědnosti a kompenzací.
Dieses Gesetz der EU über Entschädigungen bei Verspätungen ist nur ein Teil eines umfangreichen Gesetzgebungspakets, mit dem eine Verbesserung der Standards im Eisenbahnverkehr in der Europäischen Union angestrebt wird.
Tento zákon EU o kompenzacích při zpoždění je pouze jednou částí většího balíčku legislativy, jejímž cílem je zlepšování standardů cestování na železnici v EU.
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine angemessene Entschädigung zu leisten.
(b) ostatním spoluvlastníkům musí být poskytnuta spravedlivá a přiměřená kompenzace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Eigentümer werden eine großzügige Entschädigung erhalten.
Všem majitelům pozemků se dostane štědrého vyrovnání.
Um eine Verwechslung mit den Vergütungen zu vermeiden, die den von der Kommission eingeladenen privaten Sachverständigen gezahlt werden, sollten die zusätzlichen Vergütungen, die den an Sitzungen des STECF teilnehmenden STECF-Mitgliedern und externen Sachverständigen gemäß dem Beschluss 2005/629/EG gezahlt werden, „Entschädigung“ genannt werden.
Aby se předešlo nejasnostem ohledně denních náhrad vyplácených soukromým odborníkům přizvaným Komisí, měly by být dodatečné náhrady přidělované v souladu s rozhodnutím 2005/629/ES členům výboru VTHVR a externím odborníkům, kteří se účastní setkání výboru VTHVR, nazvány „vyrovnáním“.
Die Mitglieder des STECF und die externen Sachverständigen haben für ihre Teilnahme an den Tätigkeiten des STECF Anspruch auf folgende Entschädigungen:
Členové výboru VTHVR a externí odborníci mají po účasti na činnosti výboru VTHVR nárok na toto vyrovnání:
Leistung von Schadenersatz oder Entschädigung, die nicht dadurch beschränkt werden sollte, dass vorher eine Obergrenze festgelegt wird;
náhrada či vyrovnání, které by neměly být omezeny žádným předem stanoveným horním limitem;
c) das Vorliegen , die Art und die Bemessung der geltend gemachten Schäden oder Entschädigungen ;
c) vznik , povahu a určení výše náhrady škody či vyrovnání, které mohou být požadovány ;
Diese Entschädigung beträgt jährlich 30 Mio. EUR für alle europäischen Bananenerzeugerstaaten.
Toto vyrovnání činí přibližně 30 milionů EUR ročně pro všechny evropské země produkující banány.
Nach Meinung der Beteiligten hat Griechenland keinen Nachweis dafür erbracht, dass die fraglichen Entschädigungen für Verluste gewährt wurden, die durch widrige Witterungsbedingungen verursacht wurden.
Podle zúčastněných stran Řecko nepředložilo důkazy, které by prokazovaly, že dotyčná vyrovnání byla poskytnuta za ztráty vyplývající z nepříznivých klimatických podmínek.
Bei der anderen Alternative liegt der Fokus auf der finanziellen Entschädigung, die im Nachhinein für Verspätungen und Annullierungen von Leistungen gezahlt wird.
Druhá alternativa se zaměřuje na finanční vyrovnání, které je zpětně vypláceno za zpoždění či zrušení spoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Meinung der Beteiligten haben die griechischen Behörden weder die Methode zur Berechnung der Entschädigungen noch die Methode zur Ermittlung der Mindestschwelle für den eingetretenen Verlust erläutert.
Podle názoru zúčastněných stran neupřesnily řecké orgány způsob použitý na výpočet dotyčných vyrovnání a ani minimální prahovou hodnotu pro utrpěnou ztrátu.
Du hast von mir das Startkapital bekommen, und ich erhielt eine faire Entschädigung.
Vzala jsi moje peníze na rozběh, a já jsem dostal přiměřené vyrovnání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschädigung
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zinssatz, Entschädigung und Überprüfungsverfahren
Úrokové sazby, náhrady a ověřování období
Ich will keine Entschädigung.
eine Entschädigung in Höhe von
přiznáno právo na náhradu škody ve výši
- Ich erhöhe die Entschädigung entsprechend.
- Patřičně ti upravím odměnu.
Ja, aber bekam er Entschädigung?
zügige, angemessene Entschädigung der Tierhalter.
rychlou a přiměřenou náhradu ztrát chovatelům dobytka.
Als Entschädigung für die Entlassung.
Náhradou za to, že mě musí vykopnout.
Deine Verbannung ist Entschädigung genug.
Tvůj exil je dostatečným odškodněním.
Ich verlange 50 Yuan Entschädigung.
Zaplatíš mi 50 stříbrných dolarů.
Haftung und Entschädigung bei Schiffsunglücken verbessern
Javier Solana promluví o zahraniční a bezpečnostní politice EU
durch Abhilfemaßnahmen wie Ausgleich oder Entschädigung
napraveny, např. vyrovnáním nebo náhradou
Entschädigung der Passagiere beim Konkurs einer Fluglinie
Úpadky leteckých společností: poslanci EP žádají náhradu škody pro cestující
Entschädigung der Passagiere bei Bankrott einer Fluglinie
Měli by cestující dostat peníze zpět když letecká společnost zbankrotuje?
Es geht nicht um die Entschädigung.
A není to o kompenzacích.
Wir können meine Entschädigung ein andermal besprechen.
O kompenzaci si můžeme promluvit v příhodnější dobu.
Ein fliehender Soldat verdient eine angenehme Entschädigung.
Voják na ústupu se rád pobaví.
Soll 'ne kleine Entschädigung dafür sein.
Měl bys za to být odměněn.
Wie hoch soll Ihre Entschädigung sein?
Jaké náhrady byste chtěl?
Die Kids zahlen Junior 'ne Entschädigung.
Kluci to Juniorovi nahradí.
Geben Sie mir eine kleine Entschädigung?
- Kann ich dich fahren als Entschädigung?
Ich erwarte Entschädigung für die Kamera!
Doufám, že mi ten foťák zaplatíte!
- Bieten Sie ihm eine großzügige Entschädigung.
Entschädigung in Höhe des Kaufpreises der Futtermittel;
úhrada ve výši kupní ceny krmiva;
Gezahlte Entschädigung pro Kategorie (ohne MwSt.)
Vyplacená částka náhrady podle kategorie (bez DPH)
Referat Entschädigung und soziale Rechte der Mitglieder
Oddělení pro platy a sociální nároky poslanců
Und was kriege ich als Entschädigung?
Kleine Entschädigung für dich und deine Jungs.
Bude to dost pro tebe i tvé lidi.
Aber ich habe das als Entschädigung.
Ale mám tohle jako záruku.
Und er bietet das als Entschädigung an!
A nabízí tohle jako záruku!
Aber ich habe das hier als Entschädigung.
Ale mám tohle jako zástavu.
I. DOKUMENTE ÜBER DIE ENTSCHÄDIGUNG DER ZÜCHTER
I. DOKLADY SPOJENÉ S ODŠKODNĚNÍM CHOVATELŮ
Die Aldeaner reden von einer Entschädigung.
Aldeané chtějí hovořit o kompenzaci.
- 100 Riesen sollten als Entschädigung reichen.
100 000 dolarů by to mohlo spravit.
Sie haben entweder gar keine Entschädigung oder aber nicht rechtzeitig eine angemessene Entschädigung erhalten.
Nedostali žádnou náhradu, nebo nedostali alespoň včas a odpovídající náhradu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahlung der Entschädigung muss innerhalb eines Monats nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung erfolgen.
Pokud podnik provozující autobusovou nebo autokarovou dopravu nezajistí náhradní dopravu, bude cestujícím kromě vrácené ceny jízdenky přiznáno právo na náhradu škody ve výši 50 % ceny jízdenky.
Die Zahlung der Entschädigung erfolgt innerhalb von einem Monat nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
aspoň 50 % ceny přepravního dokladu za zpoždění o 120 a více minut.
Die nach dieser Verordnung gewährte Entschädigung kann von einer weiteren geleisteten Entschädigung abgezogen werden.
Náhrady poskytnuté podle tohoto nařízení mohou být od dalších náhrad odečteny.
Und eben um diese Entschädigung geht es uns ja.
A zdůrazňuji slovo "náhradu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti
Die Entschädigung beträgt maximal 1 800 EUR je Fahrgast.
Maximální částka náhrady škody činí 1 800 EUR na cestujícího.
Betrifft: Entschädigung für Fluggäste im Falle des Konkurses einer Fluggesellschaft
Předmět: Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tato položka je určena na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
zur Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
o náhradách pro cestující v případě úpadku letecké společnosti
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an
Sankce, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (Abstimmung)
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (hlasování)
Dennoch, die Landwirte warten auf die Entschädigung, die ihnen zusteht.
Nicméně zemědělci čekají na náhradu škody, kterou si zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die betroffenen Unternehmer haben ein Anrecht auf Entschädigung.
Postižení podnikatelé mají nárok na náhradu škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jetzt über eine Entschädigung reden.
Co kdybychom probrali přiměřenou kompenzaci.
Was hattest du im Sinn, was die Entschädigung angeht?
Co jsi měla na mysli pokud jde o náhradu škody?
Warum gehen Sie nicht zurück aufs Festland als Entschädigung?
Podepsal jsem vaši žádost.
Bei Unannehmlichkeiten biete ich gerne eine Entschädigung an.
Pokud by ti to mělo způsobit nějaké nepříjemnosti, jsem ochotný poskytnout ti náhradu.
So oder so, es gibt keine Scheidung ohne eine Entschädigung.
Žádnej rozvod, dokud se nevypořádá majetek.
Wir erwarten volle Entschädigung. Das würde ich auch.
A pokud jde o vás, tak zjistíte o kolik přidáno dostanete v příští výplatě.
Enteignung der Wirtschaftsgüter der Terni und Anspruch auf Entschädigung
Vyvlastnění aktiv společnosti Terni a její nárok na náhradu
Einstufung als Enteignung mit dem Recht auf Entschädigung
Hodnocení jako vyvlastnění a nárok na náhradu
Ich bin gern bereit, über eine Entschädigung zu reden.
Můžeme se domluvit na nějakém odškodném.
Ich erwarte nicht, dass Sie das ganz ohne Entschädigung machen.
Nečekám, že to uděláte bez nějaké náhrady.
Entschädigung nach Artikel 30 Absatz 2 zu erhalten.
získání náhrady škody podle čl. 30 odst. 2.
Die Entschädigung darf höchstens für sechs Monate gewährt werden.
Poskytování náhrad nesmí trvat déle než šest měsíců.
( c ) Der Rückgewinnungswert ist von der Entschädigung abzuziehen.
( c ) Zbytková hodnota bude odečtena od náhrad y.
Versicherungszeiten wirksam für einkommensabhängige Renten/ Entschädigung bei Krankheit
Doby pojištění pro stanovení nároku na důchod na základě příjmu/nemocenských dávek
Daher verlangt Philip Morris nun eine Entschädigung für entgangene Gewinne.
Philip Morris teď tedy požaduje kompenzaci za ušlý zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäisches Übereinkommen über die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten
Evropská úmluva o odškodňování obětí násilných trestných činů
Das hätte seiner Meinung nach Entschädigung für vieles werden können.
Soudil, že by se tak za mnohé odškodnil.
Darf ich Sie zum Essen einladen, sozusagen als Entschädigung?
Víte co, nešla byste se mnou radši na večeři?
- Alle Beweise sprechen dafür. - Kriegt er eine Entschädigung?
Nebude rád, ale máme dost důkazů k udělení milosti.
Zwei Jahre nachdem Baxter seine Entschädigung zugesprochen wurde.
Dva roky potom, co byl Baxtr odměněný rentou.
Es ist eine kleine Entschädigung, für deine Kosten.
Jen malá splátka za to, co jsem tě stála.
$50, 000 als Entschädigung, die ich nicht habe.
$ 50, 000 jako náhradu škody, které ale já nemám.
Fluggesellschaften sind zur Verpflegung und Unterbringung oder finanziellen Entschädigung verpflichtet.
Cestující leteckou dopravou nyní mají více práv také v případě zrušení letu, zpoždění, ztráty zavazadel nebo nehod.
Diese Zahlung wird bei der Entschädigung der uneingeschränkt Nutzungsberechtigten berücksichtigt.
Tato výplata bude zohledněna při vyplacení osob, které mohou nakládat s částkami bez omezení.
Die Formulierung einer angemessenen Entschädigung ist zu unbestimmt.
The reference to adequate remuneration is excessively vague.
Einen Anwalt. Sie soll einen Prozeß um Entschädigung anhängig machen.
Ať si najde advokáta, který vyzve společnost k narovnání.
Bei dieser Höhe beträgt die Entschädigung 13 % jährlich.
Na této úrovni se penále rovná 13 % ročně.
Die Entschädigung wird im Rahmen folgender Gesamtmenge gewährt:
Příspěvek se poskytuje v rámci těchto celkových objemů:
Wir wollen über Entschädigung reden und keine Emotionen wecken.
Budeme zde jednat o kompenzaci, ne vyvolávat emoce.
Er hat dir $12, 5 Millionen Entschädigung angeboten.
Taky ti nabídl $12.5 milionu jako kompenzaci.
Wir wollen keine Entschädigung, ich wollte das nur bekanntgeben.
Nepotřebujeme kompenzaci. Jen chci, abyste to věděl.
Wir laden ihn als Entschädigung zum Essen ein.
- Dobrá, pozveme ho na oběd.
Aus welchem Grund erhoffst du dir von mir Entschädigung?
A z jakého důvodu chceš peníze po nás?
Würdest du dann immer noch über die finanzielle Entschädigung nachdenken?
Vy byste pořád myslela na finanční škody?
Sie wollte eine Lohnerhöhung als Entschädigung für die Jagd!
Požádala o povýšení při pronásledování až na dámské záchodky.
a) jede als Bestrafung konzipierte Entschädigung oder jede Entschädigung ausschließen sollten, die unverhältnismäßig zu den tatsächlich erlittenen Schäden sind;
a) vyloučily jakoukoli možnost ukládat náhrady škod plnící represivní funkci nebo náhrady, které jsou neúměrné skutečně způsobené újmě;
Bei der Legalisierung einer angemessenen Entschädigung im Falle von Beschädigung stimme ich dem Vorschlag zu, Grenzen für Entschädigung vorzusehen, die von den Mitgliedstaaten eingehalten werden müssen.
I když požaduji uzákonění odpovídající náhrady za škodu, souhlasím s návrhem, aby se stanovily limity pro náhradu škody, které budou muset členské státy dodržovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grundsatz der Unentgeltlichkeit steht einer Entschädigung für den Lebendspender nicht entgegen, sofern diese Entschädigung auf einen Ausgleich der mit der Spende verbundenen Ausgaben und Unannehmlichkeiten beschränkt bleibt.
Zásada bezplatného poskytnutí nesmí bránit tomu, aby žijící dárce obdržel náhradu, pokud bude přísně omezena na pokrytí výdajů a nepříjemností spojených s darováním.
Auf Anfrage werden Informationen über die Bedingungen der Entschädigung zur Verfügung gestellt sowie über die Formalitäten, die erfüllt werden müssen, um die Entschädigung zu erhalten.“
Na žádost se poskytují informace o podmínkách náhrad a náležitostech, které je třeba splnit pro jejich získání.“
Der Grundsatz der Unentgeltlichkeit steht einer Entschädigung für den Lebendspender nicht entgegen, sofern diese Entschädigung auf einen Ausgleich der mit der Spende verbundenen Ausgaben und Einkommensausfälle beschränkt bleibt.
Zásada bezplatnosti nesmí bránit tomu, aby žijící dárce obdržel náhradu, pokud bude důsledně omezena na pokrytí výdajů a ztrátu příjmů spojených s darováním.
Statt die Entschädigung auf die fünf Beschwerdeführer aufzuteilen, erkannte ihnen der Schiedsspruch die Entschädigung „kollektiv“ auf der Basis eines „gemeinsamen Anspruchs“ zu.
Nález náhradu škody nerozdělil mezi dotčených pět žalobců, ale přiznal jim ji „dohromady“ na základě „společného nároku“.
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gläubiger kann also keine Entschädigung fordern, die mehr als 1 % der Kreditsumme beträgt.
Věřitel tak nebude moci požadovat kompenzaci vyšší než 1 % částky úvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er beläuft sich auf 4,6 Milliarden Euro und erfüllt damit die Voraussetzungen für eine Entschädigung.
Výše škody se odhaduje na 4,6 miliardy EUR, je tedy oprávněná pro kompenzaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschädigung, d. h. die Rückgabe konfiszierten Eigentums und der Schutz von Privatbesitz, ist ein Element davon.
Restituce, tedy navrácení zkonfiskovaného majetku, a ochrana soukromého vlastnictví, je jedním prvkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens erfordert sie eine schnelle und effektive Entschädigung für die erlittenen Schäden.
Za druhé vyžaduje rychlou a účinnou náhradu za utrpěnou škodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünftens wird das Recht auf Entschädigung erneut bekräftigt und dessen Modalitäten festgelegt.
Za páté, opakovaně se potvrdí právo na opravné prostředky a zpřehlední se jeho podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
— odstupného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
Die Abgeordneten haben Anspruch auf eine angemessene Entschädigung, die ihre Unabhängigkeit sichert.
Poslanci mají nárok na přiměřenou odměnu, která zaručuje jejich nezávislost.
Die Entschädigung beläuft sich auf jeweils 38,5 % der Grundbezüge eines Richters am Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften.
Výše této odměny je 38,5 % základního platu soudce Soudního dvora Evropských společenství.
Die Mitgliedstaaten sind befugt, die Entschädigung bei der Festsetzung des Steuersatzes für andere Einkommen zu berücksichtigen.
Členské státy jsou oprávněny přihlížet k odměně při stanovení sazby daně, která má být uplatněna na jiné příjmy.