Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Person muss ein Anhörungsrecht haben und den Entscheid gerichtlich anfechten können.
Každý musí mít právo na slyšení a možnost napadnout rozhodnutí u soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Entscheid es Parlaments sind wir beide nun.... wieder in der Thronfolge.
Rozhodnutím Parlamentu jsme byly obě dvě znovu zařazeny do nástupnictví na trůn.
Der CESR nimmt innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt dieser Mitteilung zum Entwurf des Entscheids Stellung.
CESR vyjádří své stanovisko k návrhu rozhodnutí do 15 dní od obdržení tohoto sdělení.
Wer fällte diesen Entscheid?
Kdo udělal tohle rozhodnutí?
In diesem Fall unterrichtet die zuständige Behörde den CESR unmittelbar über ihren Entscheid.
V tomto případě příslušný orgán neprodleně informuje CESR o přijatém rozhodnutí.
Ich brauch mehr als einen Tag zum Entscheiden.
Potřebuji víc než den na takové rozhodnutí.
Ich vermute, die meisten Beschwerdeführer hätten diesen ‚Entscheid’ hingenommen und die Sache auf sich beruhen lassen.
Mám podezření, že většina stěžovatelů by toto tak zvané „rozhodnutí“ přijala a nechala věc být.
Ich schaute mir kürzlich Rosenbergs Entscheide an. Und da kam ich auf die Idee, ein Buch über ihn zu schreiben.
Nedávno jsem probíral Rosenbergova rozhodnutí a tak mě napadlo napsat o něm knihu.
Sie erhielten die Leistungen, die sie erhalten hätten, wenn der Entscheid zu diesem Zeitpunkt bekannt gewesen wäre.
Poskytl jim výplaty, které by byli dostali, kdyby bylo rozhodnutí v té době známo.
Ich habe geschworen, meinen Entscheid niemals zu bereuen.
Svého rozhodnutí nebudu nikdy litovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Entscheid des Oberhauses im Hyman-Fall löste eine Krise aus, war aber nicht deren alleinige Ursache.
Rozsudek Horní sněmovny ve věci Hyman krizi urychlil, ale odpovědnost za ni nenesl sám.
Der Entscheid des Oberhauses (House of Lords) zum Rechtsstreit in Sachen Hyman ( Equitable Life Assurance Society ./.
Rozsudek Horní sněmovny ve věci Hyman ( Equitable Life Assurance Society v.
20. Juli 2000 : Entscheid des Oberhauses bestätigt Urteil des Berufungsgerichts, wonach die Zahlung differenzierter Überschussbeteiligungen an GAR-Policen unrechtmäßig ist (was die EL zwingt, sich zum Verkauf anzubieten).
20. července 2000 : Rozsudek Horní sněmovny, potvrzující výnos odvolacího soudu, prohlásil za nezákonné vyplácení diferencovaných bonusů u pojistek s garantovanými anuitními sazbami (čímž donutil společnost EL, aby se nabídla k prodeji).
Dieser Punkt wurde später in Schreiben an die Versicherungsnehmer mit Datum vom 14. August 2000 (unmittelbar nach dem Entscheid des Oberhauses) und vom 18. September 2000 nicht mehr aufrechterhalten, in denen die umfassenden Minderungen bei den Gewinnbeteiligungspolicen mitgeteilt wurden
Tento bod byl později popřen v dopisech pojistníkům ze dne 14. srpna 2000 (bezprostředně po rozsudku Horní sněmovny) a 18. září 2000, v nichž byla sdělena rozsáhlá snížení pojistek s podílem na zisku
Ein weiterer klarer Hinweis auf „Unterwürfigkeit“ gegenüber EL findet sich in einem Schreiben vom 7. August 2000, in dem die FSA der deutschen Aufsichtsbehörde BAV auf ihre Bitte um Informationen über den neuesten Stand in Sachen EL nach dem Entscheid des Oberhauses antwortet.
Jiná jasná známka o „úctě“ vůči společnosti EL byla nalezena v dopise ze 7. srpna 2000, v němž FSA odpovídá německému regulátorovi BAV, který žádal o aktuální informace o společnosti EL po rozsudku Horní sněmovny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens sollte dies vielleicht ein unabhängiges Justizorgan sein, das auf internationalen Verträgen über gegenseitige Rechtshilfe beruht, und nicht Europol, dessen Entscheide nicht geprüft werden können und das nicht einmal die entsprechenden Befugnisse hat, außer wir ändern seine Satzung.
Myslím, že by to měl být spíše nezávislý soudní orgán na základě mezinárodních smluv o vzájemné právní pomoci, a nikoli Europol, jehož rozhodnutí nelze přezkoumat a nemá ani vhodné pravomoci nebo bychom museli jeho statut upravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schaute mir kürzlich Rosenbergs Entscheide an. Und da kam ich auf die Idee, ein Buch über ihn zu schreiben.
Nedávno jsem probíral Rosenbergova rozhodnutí a tak mě napadlo napsat o něm knihu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheid
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tak se kurva vyžvejknu, ne?
Aber entscheide dich schnell.
Ale rozhodněte se rychle.
Ja, genau. Ich entscheide.
- Jo, já jsem ten, kdo rozhoduje!
Euer Entscheid war mutig.
Svým hlasováním té noci jste ukázali odvahu.
Das entscheide nicht ich.
Also entscheide dich jetzt.
A ty se teď musíš rozhodnout.
Tak se konečně rozmyslete.
Nächstes Mal entscheide ich.
Makáme na našich nočních pohybech Další vybírám já.
Ich entscheide, was ausreicht.
Hier entscheide ich allein.
Rozhoduje jen o svých věcech.
Das entscheide ich, okay?
Komm schon, entscheide dich.
No tak, už se přece rozhodni.
Entscheide dich rasch, Francois.
Potřebuji odpověď! Rychle.
Und entscheide dich schnell!
A měl bys tak učinit rychle.
Ich entscheide, nicht er.
- Je to moje volba, ne jeho.
- Entscheide dich, James.
Ich entscheide das jetzt.
Das entscheide nicht ich.
Ale nerozhodl jsem o tom já.
Aber entscheide ruhig selbst.
Das entscheide nicht ich.
To opravdu nezáleží na mě.
Entscheide dich doch mal!
Dvě jsou akorát. Tak se rozhodni.
- Das entscheide ich, klar?
(Mortimer) Das entscheide ich.
To musím posoudit já, sire Henry.
Also los, entscheide dich.
Darüber entscheide nicht ich.
- Tahle odpověď není na mně.
- und dann entscheide ich.
-a pak už to bude na mně.
- bevor ich das entscheide.
- Ich entscheide, was passiert.
Já si budu vybírat, co přijde.
- Also entscheide dich, Cath.
- Tak si to rozmysli, Cath.
Entscheide du, Prinzessin.
Vzhlížíme k tobě, princezno.
Entscheide dich, Stahlwolle.
Už se rozhodni, skelná vato!
Fajn, Rozhodneš ty, Adolfe.
Entscheide du, Baby. Bitte.
Rozhodni se, zlato, prosím tě.
To bych snad měl posoudit já.
Ich entscheide Dinge selbst.
Das entscheide ich nicht.
Entscheide dich jetzt, Teal'c.
Ich entscheide das nicht.
Entscheide dich endlich, Tulio!
Nein, ich entscheide das.
Entscheide, was du möchtest.
Ich entscheide, was es war.
Ich entscheide, wohin ich gehe.
Entscheide dich lieber schnell, Kleines.
Raději se rozhodni dřív, dítě.
Ich entscheide, wie geteilt wird.
Mám taky představu, jak to rozdělit.
Ich zahle, also entscheide ich.
Já platím, tak já rozhodnu.
Das entscheide immer noch ich!
Je to na mně, koho obsloužíme a koho ne!
Erstens entscheide ich das nicht.
Získám pro ně ochranu svědků, nebo co?
Ich entscheide, was sie brauchen.
Já rozhodnu co potřebují.
Ich entscheide mich immer noch.
Ich entscheide mich für dich.
Entscheide dich für deine Familie.
Entscheide dich nicht ihr zuliebe.
Nemůžeš to dělat jen kvůli ní.
aber das ist nicht entscheident.
Ale není to tak důležité.
Ich entscheide, wen ich heirate.
Sám si o tomhle rozhodnu.
Entscheide dich. Sie oder ich.
Je čas si vybrat, ona nebo já!
Entscheide, was du wirklich willst.
Rozhodni se, co opravdu chceš.
Ich entscheide mich fürs Geld.
Ich entscheide mich für letzteres.
Ich entscheide, wer mich bekommt.
Jen já rozhodnu o tom, který mě dostane.
Über meine Zukunft entscheide ich.
O své budoucnosti snad můžu rozhodovat sama!
Entscheide dich mal, du Spinner!
Ich allein entscheide, wer lebt!
Jedině já rozhoduju, kdo žije!
- Nein, entscheide dich jetzt sofort.
- Kdepak, rozhodni se hned teď.
Das entscheide ich selber, oder?
Okay, dann entscheide ich das.
Entscheide doch, was du willst.
Ich entscheide mich für dich.
- Darüber entscheide ich leider nicht.
- To bohužel není na mně.
Ich entscheide gar nichts, Sam.
Já nic nerozhoduji, Same.
Das entscheide ich, nicht du.
Ich entscheide in diesem Haus.
V tomhle domě rozhoduju já.
Entscheide dich: er oder wir.
Kdo to bude Jussy, on nebo my?
Ich entscheide, was ich will.
Já si budu rozhodovat, o čem chci.
Ich entscheide über sein Leben.
Jetzt entscheid dich doch mal.
Tak se rozhodni, buď je skvělej nebo neuvěřitelnej.
Ich entscheide, wer geknüppelt wird.
Já rozhoduju, koho praštit.
Ich entscheide das, nicht du!
O tom rozhoduju já, ne ty!
- Du hast gesagt "Entscheide dich".
Habe mich entschieden. Entscheide dich.
Každý rozhoduje sám za sebe.
Ich entscheide, was richtig ist.
Já rozhoduji, co je špatné a co dobré.