Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entscheid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entscheid rozhodnutí 26 rozsudek 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entscheid rozhodnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Person muss ein Anhörungsrecht haben und den Entscheid gerichtlich anfechten können.
Každý musí mít právo na slyšení a možnost napadnout rozhodnutí u soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Entscheid es Parlaments sind wir beide nun.... wieder in der Thronfolge.
Rozhodnutím Parlamentu jsme byly obě dvě znovu zařazeny do nástupnictví na trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Der CESR nimmt innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt dieser Mitteilung zum Entwurf des Entscheids Stellung.
CESR vyjádří své stanovisko k návrhu rozhodnutí do 15 dní od obdržení tohoto sdělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer fällte diesen Entscheid?
Kdo udělal tohle rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall unterrichtet die zuständige Behörde den CESR unmittelbar über ihren Entscheid.
V tomto případě příslušný orgán neprodleně informuje CESR o přijatém rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauch mehr als einen Tag zum Entscheiden.
Potřebuji víc než den na takové rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, die meisten Beschwerdeführer hätten diesen ‚Entscheid’ hingenommen und die Sache auf sich beruhen lassen.
Mám podezření, že většina stěžovatelů by toto tak zvané „rozhodnutí“ přijala a nechala věc být.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schaute mir kürzlich Rosenbergs Entscheide an. Und da kam ich auf die Idee, ein Buch über ihn zu schreiben.
Nedávno jsem probíral Rosenbergova rozhodnutí a tak mě napadlo napsat o něm knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhielten die Leistungen, die sie erhalten hätten, wenn der Entscheid zu diesem Zeitpunkt bekannt gewesen wäre.
Poskytl jim výplaty, které by byli dostali, kdyby bylo rozhodnutí v té době známo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe geschworen, meinen Entscheid niemals zu bereuen.
Svého rozhodnutí nebudu nikdy litovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entscheide rozhodnutí 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheid

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entscheide dich!
Tak se kurva vyžvejknu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entscheide wann.
A já vyberu kdy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber entscheide dich schnell.
Ale rozhodněte se rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau. Ich entscheide.
- Jo, já jsem ten, kdo rozhoduje!
   Korpustyp: Untertitel
Euer Entscheid war mutig.
Svým hlasováním té noci jste ukázali odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheide nicht ich.
O tom já nerozhoduji.
   Korpustyp: Untertitel
Also entscheide dich jetzt.
A ty se teď musíš rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entscheide das!
- Dobře, dobře, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, entscheide dich.
Tak se konečně rozmyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal entscheide ich.
Makáme na našich nočních pohybech Další vybírám já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, was ausreicht.
Já rozhodnu, co stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entscheide ich allein.
Rozhoduje jen o svých věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, entscheide dich.
Hele, rozhodni se.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheide ich, okay?
O tom rozhoduju já, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, entscheide dich.
No tak, už se přece rozhodni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheide ich.
- O tom rozhodnu já.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich rasch, Francois.
Potřebuji odpověď! Rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Und entscheide dich schnell!
A měl bys tak učinit rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, nicht er.
- Je to moje volba, ne jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheide nur ich.
O tom vy nerozhodujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheide ich.
- O tom rozhoduju já.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheide dich, James.
Tak jak to bude, Jamesi?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich, Elliot!
Vyber si, Elliote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide das jetzt.
- Rozhodnu i za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheide nicht ich.
Ale nerozhodl jsem o tom já.
   Korpustyp: Untertitel
Aber entscheide ruhig selbst.
Ale ty se rozhodni sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheide ich.
- To posoudím sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheide nicht ich.
To opravdu nezáleží na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich doch mal!
Dvě jsou akorát. Tak se rozhodni.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, entscheide dich.
-Tak se už rozhodni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheide ich, klar?
- Johnny, má toho dost.
   Korpustyp: Untertitel
(Mortimer) Das entscheide ich.
To musím posoudit já, sire Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide. Er oder ich.
Rozhodni se, on nebo já.
   Korpustyp: Untertitel
Also los, entscheide dich.
Ali. Rozmysli si to!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber entscheide nicht ich.
- Tahle odpověď není na mně.
   Korpustyp: Untertitel
- und dann entscheide ich.
-a pak už to bude na mně.
   Korpustyp: Untertitel
- bevor ich das entscheide.
- než se rozhodnu.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide du, Schatz.
- Rozhodni ty, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich, Sohn.
Vyber si, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entscheide, was passiert.
Já si budu vybírat, co přijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Also entscheide dich, Cath.
- Tak si to rozmysli, Cath.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann entscheide du!
- Co navrhuješ ty?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide du, Prinzessin.
Vzhlížíme k tobě, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich, Stahlwolle.
Už se rozhodni, skelná vato!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, entscheide du.
Ne, rozhodni se.
   Korpustyp: Untertitel
Adolfo, entscheide du.
Fajn, Rozhodneš ty, Adolfe.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide du, Baby. Bitte.
Rozhodni se, zlato, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Entscheide dich, Mann.
- Rozhodni se, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheide ich.
To bych snad měl posoudit já.
   Korpustyp: Untertitel
Also, entscheide dich.
Tak si už vyber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide Dinge selbst.
Já jsem se tak rozhodl!
   Korpustyp: Untertitel
Egal, entscheide du.
-To jedno, kup co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheide ich nicht.
O tom já nerozhoduji.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich jetzt, Teal'c.
Vyber si, Teal'cu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide das nicht.
O tomhle já nerozhoduju.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich endlich, Tulio!
Už se rozhodni Tulio!
   Korpustyp: Untertitel
da, das entscheide ich.
- Ano, protože to chci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich entscheide das.
- Ne. Rozhodl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide, was du möchtest.
Vyber si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich, los!
Rozhodni se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, was es war.
Já rozhodnu, co to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, wohin ich gehe.
Vyberu si, kam půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich lieber schnell, Kleines.
Raději se rozhodni dřív, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, wie geteilt wird.
Mám taky představu, jak to rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle, also entscheide ich.
Já platím, tak já rozhodnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheide immer noch ich!
Je to na mně, koho obsloužíme a koho ne!
   Korpustyp: Untertitel
Erstens entscheide ich das nicht.
Získám pro ně ochranu svědků, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, was sie brauchen.
Já rozhodnu co potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide mich immer noch.
- Pořád se rozhoduju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide mich für dich.
Vybrala jsem si tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich für deine Familie.
Vyber si svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich nicht ihr zuliebe.
Nemůžeš to dělat jen kvůli ní.
   Korpustyp: Untertitel
aber das ist nicht entscheident.
Ale není to tak důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, wen ich heirate.
Sám si o tomhle rozhodnu.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich. Sie oder ich.
Je čas si vybrat, ona nebo já!
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide, was du wirklich willst.
Rozhodni se, co opravdu chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide mich fürs Geld.
Vybral jsem si prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide mich für letzteres.
Já beru to druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, wer mich bekommt.
Jen já rozhodnu o tom, který mě dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Über meine Zukunft entscheide ich.
O své budoucnosti snad můžu rozhodovat sama!
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich mal, du Spinner!
Už se rozhodni, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein entscheide, wer lebt!
Jedině já rozhoduju, kdo žije!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, entscheide dich jetzt sofort.
- Kdepak, rozhodni se hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheide ich selber, oder?
- O tom rozhoduju já.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann entscheide ich das.
Dobře, já budu ten zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide doch, was du willst.
- Víš co, kamaráde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide mich für dich.
Já si vybrala tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber entscheide ich leider nicht.
- To bohužel není na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide gar nichts, Sam.
Já nic nerozhoduji, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheide ich, nicht du.
To rozhodnu já, ne ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide in diesem Haus.
V tomhle domě rozhoduju já.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich: er oder wir.
Kdo to bude Jussy, on nebo my?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, was ich will.
Já si budu rozhodovat, o čem chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide über sein Leben.
Já mu určím osud.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt entscheid dich doch mal.
Tak se rozhodni, buď je skvělej nebo neuvěřitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, wer geknüppelt wird.
Já rozhoduju, koho praštit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide das, nicht du!
O tom rozhoduju já, ne ty!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesagt "Entscheide dich".
Řekl jsi tipni si!
   Korpustyp: Untertitel
Habe mich entschieden. Entscheide dich.
Každý rozhoduje sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, was richtig ist.
Já rozhoduji, co je špatné a co dobré.
   Korpustyp: Untertitel