Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entscheidung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entscheidung rozhodnutí 33.376 rozhodnutím 3.328 rozhodování 1.274 volba 362 nařízení 46 usnesení 25 rozsudek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entscheidung rozhodnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland sollte Respekt dafür gezollt werden, einige sehr schwere Entscheidungen getroffen zu haben.
Řecko by mělo být respektováno za to, že učinilo několik velmi obtížných rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicholas, ich habe letzte Nacht eine Entscheidung getroffen.
No, Nicholasi, včera jsem dospěl k rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
   Korpustyp: EU
Jean, wir sind 25.000 km von Paris entfernt und können ihre Entscheidungen nicht beeinflussen.
Jeane, jsme 25 tisíc kilometrů od Paříže a na jejich rozhodnutí nemáme žádný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
Rozhodnutí musí být přijímána na základě výkonu kandidátské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie sagt, ich treffe schlechte Entscheidungen.
Jamie říká, že dělám špatná rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blofeld will übermorgen um Mitternacht eine Entscheidung.
Blofeld chce rozhodnutí do pozítří do půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung war richtig. Nur das Resultat war falsch.
Tvoje rozhodnutí bylo správné, i když výsledek byl chybný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Entscheidung toto rozhodnutí 1.604
Entscheidung EG rozhodnutí ES 1
Entscheidung EAG rozhodnutí Euratom
prinzipielle Entscheidung zásadní rozhodnutí 1
positive Entscheidung kladné rozhodnutí 14
strategische Entscheidung strategické rozhodnutí 14
Entscheidung treffen rozhodnout 676
eine prinzipielle Entscheidung zásadní rozhodnutí 1
die Entscheidung getroffen rozhodl 82 rozhodla 64 rozhodla se 4 rozhodl se 4 rozhodli se 3 rozhodlo 3
individuelle Entscheidung EGKS individuální rozhodnutí ESUO
allgemeine Entscheidung EGKS všeobecné rozhodnutí ESUO
Theorie der rationalen Entscheidung teorie racionální volby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung

880 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bosman-Entscheidung
Bosmanovo pravidlo
   Korpustyp: Wikipedia
Keck-Entscheidung
Keck a Mithouard
   Korpustyp: Wikipedia
Dassonville-Entscheidung
Dassonville
   Korpustyp: Wikipedia
Kolpak-Entscheidung
Kolpakovo pravidlo
   Korpustyp: Wikipedia
Francovich-Entscheidung
Francovich vs. Itálie
   Korpustyp: Wikipedia
- Scheiß Entscheidung.
- Seru na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Beste. Entscheidung.
Protože se dostáváme do vážné situce, zaskorovat
   Korpustyp: Untertitel
Meine Entscheidung? Meine Entscheidung ist einfach.
Já mám snadnou volbu:
   Korpustyp: Untertitel
Van-Gend-&-Loos-Entscheidung
Van Gend en Loos
   Korpustyp: Wikipedia
Entscheidung aus Liebe
Zemřít mladý
   Korpustyp: Wikipedia
Costa/Enel-Entscheidung
Costa vs. ENEL
   Korpustyp: Wikipedia
Hey, ist deine Entscheidung.
- Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Entscheidung.
Ne, to je na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
Je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung, Cass.
Je to na době, Cassi.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt's schon eine Entscheidung?
- Tak už něco víš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Entscheidung.
Máte na vybranou, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihre Entscheidung.
Je to na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist deine Entscheidung.
- To je tvůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das bestätigt unsere Entscheidung.
Skvělý důkaz toho proč jsme se tak rozhodli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
- To záleží jenom na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
To záleží na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Entscheidung, Boss.
Je to na vás, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist deine Entscheidung.
- Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unsere Entscheidung?
Nic nezmůžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Entscheidung steht fest.
Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gute Entscheidung.
Jo, dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Er trifft die Entscheidung.
- Ten se rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Entscheidung.
Berte to, nebo neberte.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Entscheidung ist gefällt!
- Už jsem se rozhodl!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Entscheidung.
Je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigene Entscheidung oder Pech?
- Co to, schválně nebo jen smůla?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Entscheidung wurde gefällt.
- Už bylo rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihre Entscheidung?
Jak jste se rozhodla?
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Entscheidung.
Bylo to moje povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung steht fest.
Už se o tom rozhodlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Entscheidung ist gefallen.
- Už se rozhodli.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht meine Entscheidung.
O nic jsem nežádal.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war meine Entscheidung.
Ne, rozhodl jsem se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
Jsi v tom sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Francis Entscheidung.
O tom rozhodne Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine Entscheidung.
Je čas, aby ses rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team, meine Entscheidung.
Můj tým, moje pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe diese Entscheidung.
O tom rozhodnu já.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ihre Entscheidung.
- To je na ní, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung.
Tak jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trafen eine Entscheidung.
Takže už jste se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist deine Entscheidung.
-To ví jenom Pollux Troy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist eine gute Entscheidung.
-Jen hsem zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Entscheidung lautet:
Má odpověď je "ne".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Entscheidung.
Je to na něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Elanas Entscheidung.
- To je na Elaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Entscheidung war richtig.
Neboj se, vybral sis správně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Entscheidung.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
Za chvíli to nepůjde zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Entscheidung.
Je na tobě, jak se rozhodneš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Entscheidung.
To je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Entscheidung.
Já jsem to chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihre Entscheidung!
Ale jakmile se sem začnou dobývat vyskoč oknem.
   Korpustyp: Untertitel
- War das Ihre Entscheidung?
Barbaro, byla si vytlačena, nebo si vyskočila?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Entscheidung.
V tom případě jsi v tom sama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist einstimmig.
Je to tedy jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
Záleží jen na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung, Lady.
Je to na vás, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung.
Já to tak chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deine Entscheidung.
- To záleží na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war meine Entscheidung.
To je moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Entscheidung.
Výběr je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine Entscheidung?
- Můžu si vybrat?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung, Chris.
- Je to na tobě, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung, Lieutenant.
Vyberte si, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung.
Rozhodl jsem o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Entscheidung ist kategorisch.
To však zřejmě nezměníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Ihre Entscheidung!
- Za to jste odpovědný vy!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Entscheidung.
Teď jsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere eure Entscheidung.
Ať se rozhodnete jakkoli, já vás podpořím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung.
To je můj výnos.
   Korpustyp: Untertitel
Garner war meine Entscheidung.
Za jeho selhání nesu odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du triffst die Entscheidung.
Jaké jsou rozkazy, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Geld, meine Entscheidung.
- Já platím, já rozhoduji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist gefallen.
Je mi líto, už jsme se rozhodli.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung, Alter.
Je to na tobě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entscheidung.
To je můj příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Cassis-de-Dijon-Entscheidung
Cassis de Dijon
   Korpustyp: Wikipedia
- Sie befürworten die Entscheidung?
- Vy s nimi souhlasíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das war Ihre Entscheidung.
Harvey, máte 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Sutherlands Entscheidung.
-To není na mně, ale na Sutherlandovi.
   Korpustyp: Untertitel
Foul. Entscheidung gegen Michigan.
Bránìní ve høe na stranì Michiganu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung, Kemo Sabe.
Ne moc, jen pár lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht meine Entscheidung.
-To jsem si nevybral já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Entscheidung.
Ale myslím, že bych mohla pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Entscheidung, Junge.
Jak chceš, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Entscheidung.
Já o všem rozhodoval.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber fälle eine Entscheidung."
Jediná otázka je, kam umístíš své stopy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war seine Entscheidung.
- Ne, ne kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Triff eine weise Entscheidung.
Chci, aby sis vybrala moudře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Entscheidung.
Potřebuji, aby sis vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe die Entscheidung!
- Ne, velí tady on.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist deine Entscheidung.
- Chceš, abych utekla?
   Korpustyp: Untertitel