Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland sollte Respekt dafür gezollt werden, einige sehr schwere Entscheidungen getroffen zu haben.
Řecko by mělo být respektováno za to, že učinilo několik velmi obtížných rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicholas, ich habe letzte Nacht eine Entscheidung getroffen.
No, Nicholasi, včera jsem dospěl k rozhodnutí.
Polen hat festgestellt, dass zur Umsetzung dieser Entscheidung gesetzgeberische Maßnahmen notwendig sind.
Polsko uvedlo, že k provedení tohoto rozhodnutí je nutno přijmout legislativní opatření.
Jean, wir sind 25.000 km von Paris entfernt und können ihre Entscheidungen nicht beeinflussen.
Jeane, jsme 25 tisíc kilometrů od Paříže a na jejich rozhodnutí nemáme žádný vliv.
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
Rozhodnutí musí být přijímána na základě výkonu kandidátské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie sagt, ich treffe schlechte Entscheidungen.
Jamie říká, že dělám špatná rozhodnutí.
FA dienen lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Posouzení dopadů pouze přispívá k přípravě konkrétního obsahu politického rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blofeld will übermorgen um Mitternacht eine Entscheidung.
Blofeld chce rozhodnutí do pozítří do půlnoci.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
Die Entscheidung war richtig. Nur das Resultat war falsch.
Tvoje rozhodnutí bylo správné, i když výsledek byl chybný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ernennung von Herman Van Rompuy war eine übereinstimmende Entscheidung der Staats- und Regierungschefs.
Herman Van Rompuy byl vybrán rozhodnutím na základě všeobecné shody hlav států a vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Buchanan, ich muss Ihrer Entscheidung widersprechen.
Pane Buchanane, musím nesouhlasit s Vaším rozhodnutím.
Die Entscheidung kann Empfehlungen für Maßnahmen enthalten, die zu treffen sind, um der Entscheidung nachzukommen.
Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.
Yeah, Sie müssen mit der Entscheidung leben.
Jo a oni musí žít s tím rozhodnutím.
Vor diesem Hintergrund war der Militäreinsatz keine Entscheidung der Europäischen Union als solche.
Z uvedeného vyplývá, že vojenská akce nebyla rozhodnutím Evropské unie jako takové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Missbilligen Sie meine Entscheidung, können Sie es mit ihm erörtern.
Máte-li problém s mým rozhodnutím, můžete to probrat s ním.
Die Entscheidung der Behörde muss mit der Entscheidung gemäß Absatz 4 im Einklang stehen.
Rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví musí být v souladu s rozhodnutím přijatým podle odstavce 4.
Captain Janeway sagte, ich solle keine übereilte Entscheidung treffen.
Už jsem mluvila s kapitánem Janewayovou. A? Nemám prý s rozhodnutím spěchat.
Deshalb wird jede in der vorliegenden Entscheidung getroffene Ausnahmeregelung bis 2010 überprüft.
Přezkoumání každé výjimky stanovené tímto rozhodnutím se proto provede do roku 2010.
Der Captain der Valiant dachte bestimmt genauso und wartete zu lange mit seiner Entscheidung.
Kapitán lodi Valiant asi prožíval totéž, a s rozhodnutím příliš dlouho otálel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Du stehst vor einer schwierigen Entscheidung."
"Dnes budete postaveni před těžké rozhodování."
Politische Entscheidungen führen zu moralischen Entscheidungen und im Moment müssen wir eine moralische Entscheidung treffen.
Tato politická rozhodování jsou spojena s morálními volbami a zde skutečně stojíme před morální volbou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die Art rechtfertigt man seine Entscheidungen zwischen Mann und Mission.
Takhle si člověk zdůvodňuje rozhodování mezi plněním úkolu a záchranou života.
Natürlich ziehen technologische Entscheidungen mehr als nur wirtschaftliche Aspekte nach sich.
Rozhodování o technologiích si samozřejmě žádá více než jen ekonomická kritéria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mamis müssen manchmal wirklich harte, harte Entscheidungen treffen.
Rozhodování maminek je někdy velmi, velmi těžké.
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
Man denkt, man hat Raum für Entscheidungen, und dann ist er gar nicht da.
Člověk si myslí, že má pořád prostor pro rozhodování. A pak ten prostor není.
Wir müssen die Junglandwirte mehr einbinden in die politischen Diskussionen und Entscheidungen.
Musíme mladé zemědělce do velké míry zapojit do politických diskusí a rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, dass mein Unterbewusstsein meine Entscheidungen steuert.
To by znamenalo, že moje podvědomí kontroluje moje rozhodování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war ihre Entscheidung, auch wenn wir es anders gewollt hätten.
był k Její Volba, i Kdyz se Není k, Co jsme chtěli.
David möchte sauber werden, das ist seine Entscheidung.
David chce kráčet rovně, je to jeho volba.
Ich glaube, dass jeder mit einer guten Entscheidung seines Glückes Schmied sein kann.
A věřím, že každý člověk si své štěstí utváří sám svými správnými volbami.
Ausweitung ist die geo-strategische Entscheidung einer Generation.
Rozšíření EU je geostrategickou volbou jedné generace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Präsident der Kommission. -Frau Präsidentin! Europa steht vor einer schwerwiegenden Entscheidung.
předseda Komise. - Paní předsedající, Evropa byla postavena před nelehkou volbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ort der Entscheidung und der Kompromisse
Nakonec vyzval občany, aby šli v červnu k volbám.
Ich möchte, dass Sie sich sicher sind in Ihrer Entscheidung.
Jen chci, aby sis byla naprosto jistá ve své volbě.
Ben Randall sagte immer, das Leben bestehe aus Entscheidungen.
Ben Randall vždycky říkal, že život je volba.
Politische Entscheidungen führen zu moralischen Entscheidungen und im Moment müssen wir eine moralische Entscheidung treffen.
Tato politická rozhodování jsou spojena s morálními volbami a zde skutečně stojíme před morální volbou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Edo-Nostalgie in Japan und die Anziehungskraft des norwegischen Modells auf die Briten sind keine rationalen Entscheidungen.
Nostalgie po období Edo v Japonsku a po norském modelu ve Velké Británii není racionální volbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Entscheidung tritt am 19. Februar 2007 in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. února 2007.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
Die betreffenden Entscheidungen sind daher zu ändern.
Je třeba následně změnit daná nařízení.
Ich setze mich nicht öffentlich über seine Entscheidungen hinweg.
Nevysmívám se veřejně jeho nařízením.
Diese Entscheidung tritt am 13. Dezember 2006 in Kraft.
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 13. prosince 2006.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Tabak —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro tabák,
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde trifft ihre Entscheidung binnen eines Monats.
Šestiměsíční lhůta se považuje za lhůtu pro smírčí jednání ve smyslu uvedeného nařízení.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit und des Ständigen Tierzuchtausschusses —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a Stálého zootechnického výboru,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu s názorem Stálého výboru pro potravní řetězec a zdraví zvířat,
Die interne Aufteilung der Zuständigkeiten in den Mitgliedstaaten hin sichtlich der Finanzierung der Tätigkeiten der nationalen Mitglieder des Justiziellen Netzes sollte von dieser Entscheidung nicht berührt werden.
Rozdělení pravomocí uvnitř členských států týkající se financování činností vnitrostátních členů sítě by nemělo být tímto nařízením dotčeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Entscheidung Nr. 93/25 wurde dieser Satz auf 30 % angehoben.
Po usnesení č. 93/25 vzrostla tato výše na 30 % výše investice.
Die Leiter der integrierten Technologiedemonstrationssysteme können ein Veto gegen jede Entscheidung des Lenkungsausschusses des integrierten Technologiedemonstrationssystems einlegen, dessen Leiter sie sind.
Vedoucí integrovaných technologických demonstrátorů mají právo veta ve všech usneseních řídicího výboru integrovaného technologického demonstrátoru, jehož jsou vedoucí.
Mit Entscheidung vom 8. Dezember 1999 gewährte die Regierung eine Bürgschaft unter Anrechnung von 100 Basispunkten als jährlicher Garantiegebühr.
Vláda svým usnesením ze dne 8. prosince 1999 poskytla záruku formou ročního garančního poplatku ve výši 100 bazických bodů.
Übermorgen könnte man sich seine Entscheidungen zu Tschetschenien schon von den Beratern des russischen Präsidenten Wladimir Putin diktieren lassen.
Pozítří si nechá své usnesení o Čečensku diktovat poradci prezidenta Putina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die DGT und das TEAC haben ihre ursprüngliche behördliche Auslegung bzw. ihre Entscheidungen damit begründet, dass auf der Stufe einer Holdinggesellschaft kein Geschäfts- oder Firmenwert (und demnach auch kein finanzieller Geschäfts- oder Firmenwert) generiert werden kann, weil Holdinggesellschaften entsprechend den in Artikel 21 TRLIS definierten Voraussetzungen keine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
GŘ pro daně a hospodářský a správní soud ve svých původních správních výkladech a usneseních uvedly, že na úrovni holdingové společnosti nemůže goodwill (a tudíž ani finanční goodwill) vzniknout, jelikož tyto společnosti nevykonávají hospodářskou činnost v souladu s požadavky stanovenými v článku 21 TRLIS.
Wenn darüber hinaus Griechenland auf eine Wahrung der Interessen der Landesverteidigung abzielte, kann man zu der Auffassung gelangen, dass die Regierung in der Praxis alle wichtigen Entscheidungen der Unternehmensführung von HSY und alle Entscheidungen von ETVA bezüglich der Finanzierung von HSY unmittelbar kontrollierte.
Na závěr, pokud bylo v zájmu Řecka ochrana obranných zájmů, lze dovodit, že ve skutečnosti měla vláda přímou kontrolu nad všemi usneseními vedení ŘL a nad všemi usneseními banky ETVA o financování ŘL.
Folglich kann eine Finanzierungsmaßnahme nur dann einer bestimmten Tätigkeit zugewiesen werden, wenn in der Entscheidung zur Beihilfengewährung die zu finanzierende Tätigkeit genau angeführt wird.
Dané opatření tak může být posuzování jako financování konkrétní činnosti pouze tehdy, je-li v usnesení o jeho poskytnutí explicitně uvedena financovaná činnost.
fordert die eritreischen Behörden auf, die 11 ehemaligen Abgeordneten gemäß der Entscheidung der Afrikanischen Menschenrechtskommission vom März 2004 unverzüglich freizulassen;
vyzývá eritrejské státní orgány, aby v souladu s usnesením Afrického výboru pro lidská práva z března 2004 okamžitě propustily 11 bývalých poslanců;
Doch die Rolle der KPCh besteht darin, die politische Richtung vorzugeben; die Entscheidungen der Partei umzusetzen ist Sache der Regierung.
Úlohou Komunistické strany Číny je však udávat směr politiky; výkon stranických usnesení je úkolem vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die DGT und das TEAC in ihren behördlichen Auslegungen bzw. ihren Entscheidungen vor 2012 konsequent befanden, dass der im Einzelabschluss ausgewiesene Buchwert als Berechnungsgrundlage dient.
Komise však podotýká, že GŘ pro daně a hospodářský a správní soud ve svém správním výkladu a usneseních do roku 2012 soustavně uváděly, že účetní hodnotou, kterou je třeba vzít v potaz, by měla být účetní hodnota uvedená v individuálních účetních závěrkách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diese Entscheidung
toto rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Španělsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Diese Entscheidung wollen wir doch ganz gerne dem Führer selber überlassen, oder?
Toto rozhodnutí bychom snad měli přenechat Vůdci, že ano?
Italien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Diese Entscheidung basiert auch auf der Beurteilung des Gegners.
Toto rozhodnutí nezáleží jen na poměru sil, ale také na odhadu toho druhého.
Italien trägt dafür Sorge, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Wie auch immer, es war nicht der einzige Grund für diese Entscheidung.
Nicméně on nebyl jediným, kdo ovlivnil toto rozhodnutí.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Entscheidung gelten als Bezugnahmen auf diese Entscheidung.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto rozhodnutí.
Die Behörden wollten diese umstrittene Entscheidung nicht kommentieren.
Místní úřady odmítly komentovat toto kontroverzní rozhodnutí.
Diese Entscheidung kann nur in folgenden Fällen getroffen werden:
Toto rozhodnutí může být přijato pouze v těchto případech:
Und durch diese Entscheidung haben wir mehr Zeit, - um im Dienste von anderen zu stehen.
Toto rozhodnutí nám dovoluje soustředit se na službu ostatním.
Entscheidung EG
rozhodnutí ES
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„, geändert durch die Entscheidung (EG) Nr. 884/2004/EG;“
„které bylo pozměněno rozhodnutím (ES) č. 884/2004/ES;“
prinzipielle Entscheidung
zásadní rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, unsere Welt ist stark angegriffen und dass die Generation, die jetzt lebt, eine prinzipielle Entscheidung zum Umdenken treffen muss, denn die ökologische Krise ist eine globale Krise.
Myslím, že to podrývá naše životní prostředí. Současné generace musí učinit zásadní rozhodnutí, že se budeme chovat jinak. Protože ekologická krize je celosvětová.
positive Entscheidung
kladné rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Asylbehörde anhand der verfügbaren Beweismittel eine positive Entscheidung im Hinblick auf die Flüchtlingseigenschaft treffen kann oder
rozhodující orgán může na základě dostupných důkazů vydat kladné rozhodnutí o přiznání postavení uprchlíka nebo
Im Fall der Bank of Ireland haben wir eine positive Entscheidung über den Restrukturierungsplan angenommen.
V případě Bank of Ireland jsme ohledně plánu na restrukturalizaci přijali kladné rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bundesregierung hat bestätigt, dass die Verordnung nur geändert werden wird, wenn die Kommission eine positive Entscheidung über das MES trifft.
Německá vláda potvrdila, že zákonnou vyhlášku změní pouze tehdy, pokud Komise v souvislosti se SNM učiní kladné rozhodnutí.
Eine positive Entscheidung der Kommission über das Großprojekt im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1303/2013 bedeutet nicht die Genehmigung der staatlichen Beihilfe.
Kladné rozhodnutí Komise o velkém projektu podle nařízení (EU) č. 1303/2013 nepředstavuje schválení státní podpory.
Eine positive Entscheidung der Kommission über das Großprojekt im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 bedeutet nicht die Genehmigung der staatlichen Beihilfe.
Kladné rozhodnutí Komise o velkém projektu podle nařízení (EU) č. 1303/2013 nepředstavuje schválení státní podpory.
Eine positive Entscheidung der Kommission über das Großprojekt im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 bedeutet nicht die Genehmigung der staatlichen Beihilfe.
Kladné rozhodnutí Komise o velkém projektu podle nařízení (ES) č. 1083/2006 nepředstavuje schválení státní podpory.
der Inhalt der Einzelpläne, die für die Agentur annehmbar sind oder zu denen die Kommission eine positive Entscheidung nach Buchstabe e getroffen hat, wird veröffentlicht.
obsahy individuálních plánů, jež jsou pro agenturu přijatelné, nebo k nimž Komise přijala kladné rozhodnutí v souladu s písmenem e), se zveřejní.
Der Organisator ist verantwortlich für die Sammlung der notwendigen Unterstützungsbekundungen von Unterzeichnern einer geplanten Bürgerinitiative, die gemäß Artikel 4 registriert wurde und über die eine positive Entscheidung in Bezug auf die Zulässigkeit getroffen wurde .
Organizátor je odpovědný za sběr potřebného počtu prohlášení o podpoře od podepsaných osob pro navrhovanou občanskou iniciativu, která byla zaregistrována v souladu s článkem 4 a o níž bylo přijato kladné rozhodnutí o přípustnosti.
Einem Drittstaatsangehörigen, der einen Antrag gestellt hat und die in Artikel 5 genannten Voraussetzungen erfüllt und zu dessen Antrag die zuständigen Behörden nach Artikel 8 eine positive Entscheidung getroffen haben, wird eine Blaue Karte EU ausgestellt.
Státnímu příslušníkovi třetí země, který podal žádost a splňuje požadavky stanovené v článku 5 a v jehož prospěch vydaly příslušné orgány kladné rozhodnutí v souladu s článkem 8, se vydá modrá karta EU.
eine Erklärung des Mitgliedstaats, dass der Antrag der Vereinigung, zu dem eine positive Entscheidung ergangen ist, seiner Auffassung nach den Anforderungen dieser Verordnung und den zu ihrer Anwendung erlassenen Bestimmungen entspricht;
prohlášení členského státu, že žádost, kterou skupina předložila a která je způsobilá pro kladné rozhodnutí, splňuje podmínky tohoto nařízení a ustanovení přijatých k jeho provádění;
strategische Entscheidung
strategické rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese strategische Entscheidung sei auch mit dem Euratom-Vertrag vereinbar.
Toto strategické rozhodnutí by bylo v souladu i se Smlouvou o Euratomu.
Es war eine rein strategische Entscheidung.
Bylo to čistě strategické rozhodnutí.
Im Gegenteil wurde diese wichtige strategische Entscheidung wahrscheinlich bereits getroffen, bevor die belgischen Behörden die Beihilfe überhaupt versprachen.
Naproti tomu je pravděpodobné, že toto významné strategické rozhodnutí bylo učiněno dokonce dříve, než belgické úřady přislíbily posuzovanou podporu.
Genauso lobenswert war die griechisch-zypriotische strategische Entscheidung, eine Gandhi ähnliche Politik der Gewaltlosigkeit zu verfolgen:
Neméně chvályhodné je i strategické rozhodnutí kyperských Řeků držet se gándhíovské politiky nenásilí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 1997 fasste TV2 die strategische Entscheidung, die Kapazitätsauslastung nicht auszuweiten, sondern die Preise im Jahr 1998 zu erhöhen.
V roce 1997 přijala TV2 strategické rozhodnutí, že v roce 1998 nebude zvyšovat využívání své kapacity, ale naopak zvýší své ceny.
Im Jahr 1997 traf TV2 die strategische Entscheidung, seine Kapazitäten nicht noch stärker auszuschöpfen, sondern im Jahr 1998 die Preise zu erhöhen.
V roce 1997 učinila TV2 strategické rozhodnutí, že nebude zvyšovat využívání své kapacity, ale naopak zvýší v roce 1998 své ceny.
Die strategische Entscheidung der SNCB, eine Umstrukturierung des Unternehmens IFB vorzunehmen, anstatt Konkurs anzumelden, wurde vom Vorstand der SNCB alleine getroffen.
Strategické rozhodnutí SNCB restrukturalizovat podnik IFB, a nikoli jej prohlásit za podnik v úpadku, bylo nezávisle přijato řídícím výborem SNCB.
2005 traf die Union die strategische Entscheidung, gemeinsam mit der ESA eine unabhängige europäische Erdbeobachtungskapazität zur Erbringung von Diensten in den Bereichen Umwelt und Sicherheit zu entwickeln.
V roce 2005 učinila Unie strategické rozhodnutí vybudovat společně s agenturou ESA nezávislou evropskou kapacitu pro pozorování Země, která by poskytovala služby v oblasti životního prostředí a bezpečnosti.
Jede strategische Entscheidung, die die lokalen Interessen begünstigt, ist gut für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, und jede Entscheidung, die die Vormachtstellung der multinationalen Konzerne aufrechterhält, ist schlecht.
Jakékoli strategické rozhodnutí ve prospěch místních zájmů je pro členské státy Evropské unie dobré a jakékoli rozhodnutí, které potvrzuje hegemonii nadnárodních společností, je špatné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen in der UBG-Studie in Verbindung mit den eigenen Prognosen der FBS wären von einem von mittel- bis langfristigen Rentabilitätsaussichten geleiteten umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber als solide Grundlage für eine strategische Entscheidung betrachtet worden.
Závěry studie poradenské společnosti ve spojení s vlastními prognózami společnosti FBS by obezřetný investor v tržním hospodářství vedený střednědobými až dlouhodobými vyhlídkami na rentabilitu pokládal za pevný základ pro strategické rozhodnutí.
Entscheidung treffen
rozhodnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Dringlichkeitsfall kann der Präsident die Entscheidung allein treffen.
Je-li daná věc naléhavá, může předseda rozhodnout sám.
Brooks, hast du schon eine Entscheidung getroffen über deine unmittelbare Zukunft?
Brooksi, rozhodl ses už, co budeme v nejbližší době pít?
Soweit dies notwendig oder angemessen ist, kann die zuständige Behörde eine andere zuständige Behörde hinzuziehen, bevor sie eine Entscheidung trifft.
Je-li to nutné a vhodné, může se příslušný orgán předtím, než o požadavku rozhodne, obrátit na jiný příslušný orgán.
Ich traf eine Entscheidung, die Sache einfach durchzuziehen.
Rozhodl jsem se, že v tom budeme pokračovat.
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně čtyřicet poslanců.
Aber am Ende des Tages musst du trotzdem Entscheidungen treffen.
Ale nakonec to jsi ty, kdo se musí rozhodnout.
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 37 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně třicet sedm poslanců.
Aus diesem ganzen Haufen hatte kein einziger ein Hirn im Schädel und dann müssen die auch noch solche wichtigen Entscheidungen treffen.
Měli víc tetování než zubů a do jednoho měli v hlavně seno. A tihle měli rozhodnout o tak důležité věci?
Patienten müssen auch über therapeutische Optionen informiert sein, um eine Entscheidung treffen zu können.
Pacienti musí být také informováni o alternativách léčby, aby se mohli rozhodnout.
Ich studierte die Zahlen und traf meine Entscheidung sowie immer.
Prošla jsem si čísla a rozhodla se. Jako vždy.
eine prinzipielle Entscheidung
zásadní rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, unsere Welt ist stark angegriffen und dass die Generation, die jetzt lebt, eine prinzipielle Entscheidung zum Umdenken treffen muss, denn die ökologische Krise ist eine globale Krise.
Myslím, že to podrývá naše životní prostředí. Současné generace musí učinit zásadní rozhodnutí, že se budeme chovat jinak. Protože ekologická krize je celosvětová.
die Entscheidung getroffen
rozhodl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament der Republik Irland hat die Entscheidung getroffen, ein Referendum durchzuführen. Dieses Referendum hat stattgefunden.
Parlament Irské republiky rozhodl o konání referenda; toto referendum se uskutečnilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brooks, hast du schon eine Entscheidung getroffen über deine unmittelbare Zukunft?
Brooksi, rozhodl ses už, co budeme v nejbližší době pít?
Wer hat diese Entscheidung getroffen, Frau Präsidentin?
Kdo o tom rozhodl, paní předsedající?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat eine Entscheidung getroffen, und aus den Waffengeschäften rauszuholen.
Rozhodl se, že nás dostane z obchodu se zbraněma.
Auf der Grundlage dieser Analyse habe der Insolvenzverwalter die Entscheidung getroffen, dass die Gewährung eines Darlehens an ČSA eine vorteilhafte Investition der verfügbaren finanziellen Ressourcen von Osinek sein könne.
Na základě tohoto posudku se likvidátor rozhodl, že půjčka ČSA bude výhodným prostředkem pro uložení volných finančních zdrojů společnosti Osinek.
Kein Zweifel. Ope hat seine eigene Entscheidung getroffen.
To je bez keců, Ope se rozhodl sám.
Wurde entschieden, ein Visum zu annullieren oder aufzuheben, ergänzt die Visumbehörde, die diese Entscheidung getroffen hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:
Pokud bylo přijato rozhodnutí o prohlášení víza za neplatné nebo o jeho zrušení, doplní vízový orgán, který takto rozhodl, do spisu žádosti tyto údaje:
Rory Jansen hatte seine Entscheidung getroffen.
'Rory Jansen se rozhodl.'
Wer hat die Entscheidung getroffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Picard, haben Sie Ihre Entscheidung getroffen?
Kapitáne Picarde, už jste se rozhodl?
die Entscheidung getroffen
rozhodla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die italienische Regierung hat die richtige Entscheidung getroffen: Festhalten illegaler Einwanderer auf Lampedusa und gleichzeitig Aushandlung von Rückführungsabkommen mit den Herkunftsländern.
Italská vláda se rozhodla správně: zadržet nelegální přistěhovalce na Lambeduse a současně znovu vyjednávat o repatriačních dohodách se zeměmi, z nichž přicházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cristina, ich habe eine Entscheidung getroffen.
- Cristino, tak jsem se rozhodla.
Die Kommissarin Frau Ferrero-Waldner hat die Entscheidung getroffen, alle Zahlungen von Unterstützungsleistungen aus dem EU-Haushaltsplan an Nicaragua mit Wirkung zum 1. Januar 2009 auszusetzen.
Paní komisařka Ferrero-Waldnerová rozhodla o pozastavení veškerých plateb rozpočtové pomoci Nikaragui od 1. ledna 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samantha, Schatz, hast du eine Entscheidung getroffen?
Samantho, zlato, rozhodla ses už?
Präsident der Kommission. - Tatsächlich hat der Europäische Rat die Entscheidung getroffen, zu versuchen, die höchstmöglichen Standards zu fördern - nicht nur in Europa, sondern auch mit unseren Partnern.
předseda Komise. - Evropská rada se rozhodla pokusit podpořit nejvyšší možné standardy, a to nejen v Evropě, ale i s našimi partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louis, wenn es um Franklin Courier geht, da habe ich eine Entscheidung getroffen.
Louisi, pokud jde o Franklin Courier, už jsem rozhodla.
Her Präsident, ich möchte Sie daran erinnern, dass meine Fraktion die Entscheidung getroffen hat, aus den von mir zuvor genannten Gründen nicht an der Abstimmung teilzunehmen.
Pane předsedající, chtěla bych vám připomenout, že má skupina se rozhodla nezúčastnit se hlasování z důvodů, které jsem již uvedla předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frigg, die Frau von Odin, hat bereits eine Entscheidung getroffen.
Frigg, žena Ódinova, už rozhodla.
Daher hat meine Fraktion die Entscheidung getroffen, diese Entschließung nicht nur nicht zu unterzeichnen, sondern auch nicht abzustimmen und sich dem, was hier geschieht, zu widersetzen.
Moje skupina se proto rozhodla, že nejen nepodepíše toto usnesení, ale také nebude hlasovat a postaví se proti tomu, co se zde děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meredith hat eine Entscheidung getroffen und hat mich in eine Ecke getrieben.
Meredith se rozhodla za mě a zahnala mě do kouta.
die Entscheidung getroffen
rozhodla se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jepp, ich habe eine Entscheidung getroffen, kein Abwarten mehr.
Jo, rozhodla jsem se, už žádný odkládání.
Sie hat eine Entscheidung getroffen, also müssen wir davon ausgehen, dass sie alles meldet.
Rozhodla se a my musíme předpokládat, že všechno ohlásí.
Ja, ich habe eine Entscheidung getroffen.
Und ich habe eine Entscheidung getroffen.
die Entscheidung getroffen
rozhodl se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat eine Entscheidung getroffen, und aus den Waffengeschäften rauszuholen.
Rozhodl se, že nás dostane z obchodu se zbraněma.
Ich habe eine Entscheidung getroffen, Ich bin nicht mehr Gonna Rauch.
Rozhodl jsem se, že už kouřit nebudu.
Schau, Sal, ich habe viel über unser Gespräch nachgedacht, und ich habe eine Entscheidung getroffen.
Podívej, Sale, hodně jsem přemýšlel, o čem jsme mluvili a rozhodl jsem se.
Haben Sie eine Entscheidung getroffen, Sir?
die Entscheidung getroffen
rozhodli se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veronica, wir haben eine Entscheidung getroffen.
Veroniko, rozhodli jsme se.
Wir haben eine Entscheidung getroffen, um mit unseren Leben weiter zu machen.
Rozhodli jsme se pokračovat ve svých životech.
Ich meine, wir haben diese Entscheidung getroffen, als wir dachten, dass Milo hier sein würde.
Víš, rozhodli jsme se, když jsme si mysleli, že tu bude Milo.
die Entscheidung getroffen
rozhodlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann wurde diese Entscheidung getroffen, und warum war ich nicht an der Entscheidungsfindung beteiligt?
Kdy se o tom rozhodlo? A proč jsem se toho jednání neúčastnil?
Nicht viele Menschen hätten die Entscheidung getroffen,
Ne moc lidí by se rozhodlo,
Charming hat seine eigene Entscheidung getroffen.
Město Charming samo rozhodlo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung
880 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Protože se dostáváme do vážné situce, zaskorovat
Meine Entscheidung? Meine Entscheidung ist einfach.
Van-Gend-&-Loos-Entscheidung
Hey, ist deine Entscheidung.
Das ist Ihre Entscheidung.
Es ist deine Entscheidung.
Deine Entscheidung, Cass.
- Gibt's schon eine Entscheidung?
Das ist deine Entscheidung.
Máte na vybranou, pane prezidente.
Es ist ihre Entscheidung.
Es ist deine Entscheidung.
- Es ist deine Entscheidung.
Das bestätigt unsere Entscheidung.
Skvělý důkaz toho proč jsme se tak rozhodli.
Es ist deine Entscheidung.
- To záleží jenom na tobě.
Es ist deine Entscheidung.
- Ihre Entscheidung, Boss.
- Ist deine Entscheidung.
- Nicht unsere Entscheidung?
Meine Entscheidung steht fest.
Er trifft die Entscheidung.
Es ist Ihre Entscheidung.
- Meine Entscheidung ist gefällt!
Es ist Ihre Entscheidung.
- Eigene Entscheidung oder Pech?
- Co to, schválně nebo jen smůla?
- Die Entscheidung wurde gefällt.
Wie lautet Ihre Entscheidung?
Das war meine Entscheidung.
Die Entscheidung steht fest.
- Die Entscheidung ist gefallen.
War nicht meine Entscheidung.
- Es war meine Entscheidung.
Es ist deine Entscheidung.
Das ist Francis Entscheidung.
Zeit für eine Entscheidung.
Mein Team, meine Entscheidung.
Ich treffe diese Entscheidung.
- Es ist ihre Entscheidung.
Das ist meine Entscheidung.
- Sie trafen eine Entscheidung.
Takže už jste se rozhodla.
- Es ist deine Entscheidung.
-To ví jenom Pollux Troy.
- Ist eine gute Entscheidung.
Und meine Entscheidung lautet:
Es ist seine Entscheidung.
- Das ist Elanas Entscheidung.
- Ihre Entscheidung war richtig.
Neboj se, vybral sis správně.
Das ist deine Entscheidung.
Die Entscheidung ist gefallen.
Za chvíli to nepůjde zastavit.
Das ist Ihre Entscheidung.
Je na tobě, jak se rozhodneš.
Das ist Ihre Entscheidung.
Es war meine Entscheidung.
- Das ist Ihre Entscheidung!
Ale jakmile se sem začnou dobývat vyskoč oknem.
- War das Ihre Entscheidung?
Barbaro, byla si vytlačena, nebo si vyskočila?
Das ist deine Entscheidung.
V tom případě jsi v tom sama.
Die Entscheidung ist einstimmig.
Es ist deine Entscheidung.
Das ist meine Entscheidung.
- Das ist deine Entscheidung.
- Es war meine Entscheidung.
Es ist Ihre Entscheidung.
- Es ist meine Entscheidung?
Deine Entscheidung, Chris.
Ihre Entscheidung, Lieutenant.
Das ist meine Entscheidung.
Unsere Entscheidung ist kategorisch.
To však zřejmě nezměníme.
- Das war Ihre Entscheidung!
- Za to jste odpovědný vy!
Es ist deine Entscheidung.
Ich respektiere eure Entscheidung.
Ať se rozhodnete jakkoli, já vás podpořím.
Das ist meine Entscheidung.
Garner war meine Entscheidung.
Za jeho selhání nesu odpovědnost.
Du triffst die Entscheidung.
- Mein Geld, meine Entscheidung.
- Já platím, já rozhoduji.
Die Entscheidung ist gefallen.
Je mi líto, už jsme se rozhodli.
Deine Entscheidung, Alter.
Das ist meine Entscheidung.
Cassis-de-Dijon-Entscheidung
- Sie befürworten die Entscheidung?
Das war Ihre Entscheidung.
- Das ist Sutherlands Entscheidung.
-To není na mně, ale na Sutherlandovi.
Foul. Entscheidung gegen Michigan.
Bránìní ve høe na stranì Michiganu.
Ihre Entscheidung, Kemo Sabe.
- Nicht meine Entscheidung.
Das ist deine Entscheidung.
Ale myslím, že bych mohla pomoct.
Deine Entscheidung, Junge.
Das war meine Entscheidung.
"Aber fälle eine Entscheidung."
Jediná otázka je, kam umístíš své stopy.
- Es war seine Entscheidung.
Triff eine weise Entscheidung.
Chci, aby sis vybrala moudře.
Ich brauche deine Entscheidung.
Potřebuji, aby sis vybral.
Ich treffe die Entscheidung!
- Es ist deine Entscheidung.