Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Dringlichkeitsfall kann der Präsident die Entscheidung allein treffen.
Je-li daná věc naléhavá, může předseda rozhodnout sám.
Brooks, hast du schon eine Entscheidung getroffen über deine unmittelbare Zukunft?
Brooksi, rozhodl ses už, co budeme v nejbližší době pít?
Soweit dies notwendig oder angemessen ist, kann die zuständige Behörde eine andere zuständige Behörde hinzuziehen, bevor sie eine Entscheidung trifft.
Je-li to nutné a vhodné, může se příslušný orgán předtím, než o požadavku rozhodne, obrátit na jiný příslušný orgán.
Ich traf eine Entscheidung, die Sache einfach durchzuziehen.
Rozhodl jsem se, že v tom budeme pokračovat.
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně čtyřicet poslanců.
Aber am Ende des Tages musst du trotzdem Entscheidungen treffen.
Ale nakonec to jsi ty, kdo se musí rozhodnout.
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 37 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně třicet sedm poslanců.
Aus diesem ganzen Haufen hatte kein einziger ein Hirn im Schädel und dann müssen die auch noch solche wichtigen Entscheidungen treffen.
Měli víc tetování než zubů a do jednoho měli v hlavně seno. A tihle měli rozhodnout o tak důležité věci?
Patienten müssen auch über therapeutische Optionen informiert sein, um eine Entscheidung treffen zu können.
Pacienti musí být také informováni o alternativách léčby, aby se mohli rozhodnout.
Ich studierte die Zahlen und traf meine Entscheidung sowie immer.
Prošla jsem si čísla a rozhodla se. Jako vždy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung treffen
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie treffen Ihre Entscheidung.
Vy se rozhodněte, jak chcete.
Ich musste eine Entscheidung treffen.
Musel jsem to rozčísnout.
Treffen Sie die richtige Entscheidung.
Wir müssen eine Entscheidung treffen.
Tohle je pro nás důležité.
Ich musste eine Entscheidung treffen.
Du musst eine Entscheidung treffen.
Možná bude potřebovat náročné léčení.
Ich musste eine Entscheidung treffen.
Rozhodl jsem se narychlo.
Sie müssen eine Entscheidung treffen.
Chci, aby jste se rozhodl.
- Ich musste eine Entscheidung treffen.
Er wird diese Entscheidung treffen.
Dann treffen sie die Entscheidung.
Sonst treffen andere die Entscheidung.
Nebo si ostatní vyberou za vás.
Die Mitgliedstaaten treffen diese Entscheidung anhand
Členské státy provedou toto určení na základě:
Willst du eine informierte Entscheidung treffen?
Vážně chceš dojít k uváženému závěru?
Sie treffen jeden Entscheidung für dieses Land.
Zjišťují každou ránu, kterou tahle země schytá.
Mich meine eigene Entscheidung treffen lassen.
Nechat mě, ať sen rozhdnu sám.
John wird seine eigene Entscheidung treffen.
Ich muss die richtige Entscheidung treffen.
Musím si být jistá, že se rozhodnu správně.
Diese Entscheidung hast du nicht zu treffen.
Treffen Sie die richtige Entscheidung, Tom.
Niemand muss sofort eine Entscheidung treffen, okay?
Zatím jsme nic nerozhodli, jo?
Ich muss diese Entscheidung jetzt treffen?
Diese Entscheidung hast du nicht zu treffen.
Aber ich kann noch keine Entscheidung treffen.
Přemýšlím o tom celou dobu, po kterou jsem tady.
Wir treffen die Entscheidung für ihn.
Diese Entscheidung habt Ihr nicht zu treffen.
- Ich will keine einseitige Entscheidung treffen.
Poslouchej, tohle rozhodnu já.
Sie sagten, Sie müssten eine Entscheidung treffen.
Řekl jste, že jste měl na vybranou.
Die einzige Entscheidung, die ich treffen konnte.
Jediná možnost, co jsem mohl udělat.
, eine Entscheidung über den Asylantrag zu treffen
, aby o jeho žádosti rozhodl
Du wirst die richtige Entscheidung treffen.
Věřím, že se rozhodneš správně.
Ja, ich musste eine Entscheidung treffen.
Musel jsem to rozčísnout.
Ich weiß, Sie treffen die richtige Entscheidung.
Vím, že se rozhodnete správně.
Sie werden bestimmt die richtige Entscheidung treffen.
Wir sollten hier eine Entscheidung pro Binnenmarkt treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Dringlichkeitsfall kann der Präsident die Entscheidung allein treffen.
Otázky a odpovědi se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie.
Er kann ohne einen Antrag keine Entscheidung treffen.
Výbor nemůže vyslovit své stanovisko, dokud nebyl podán návrh na jmenování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er aufwacht, wird er seine Entscheidung treffen.
Až se probudí, rozhodne se sám.
Er ist alt genug, seine eigene Entscheidung zu treffen.
Je dost starý na to, aby se rozhodl sám.
Also lasse ich Barney-in-20-Jahren die Entscheidung treffen.
Tak za mě rozhoduje Barneyho z dvacetileté budoucnosti.
Morgen wird dann versucht, eine Entscheidung zu treffen.
Zítra se to bude dále řešit, abychom se rozhodli, který vybereme.
Es liegt an ihr, ihre Entscheidung zu treffen.
Je jen na ní, aby se sama rozhodla.
Ich behalte mir jedoch vor, die endgültige Entscheidung zu treffen.
Ale vyhrazuji si právo učinit poslední prohlášení.
Dann wird das vielleicht die Entscheidung für mich treffen.
Niemand will das, aber wir müssen eine schwere Entscheidung treffen.
Nikdo to nedělá rád, ale musíme udělat tu hroznou volbu.
Am Ende half mir seine Entscheidung, die meine zu treffen.
Nakonec mi svou volbou dopomohl k té mé.
Ich hoffe, dass Sie keine übereilte Entscheidung treffen, Colonel.
Je to velká příležitost, jak posloužit své zemi.
Ich weiß, dass Sie diesmal die richtige Entscheidung treffen werden.
Vím, že teď uděláte správnou volbu.
Sollte mich jemand kennenlernen, bevor Sie Ihre Entscheidung treffen?
Musím ještě s někým mluvit, než se rozhodnete?
Dieses Mal werde ich die richtige Entscheidung treffen.
Tentokrát se správně rozhodnu.
Ich bin sicher, du wirst die richtige Entscheidung treffen.
Jsem si jistý, že se správně rozhodneš.
An einem gewissen Punkt musste ich eine Entscheidung treffen:
V jednu chvîli jsem stál před velkým rozhodnutîm:
Sie wissen nicht genug, um allein eine Entscheidung zu treffen!
Neumíte toho dost, abyste sama rozhodovala.
Percy sagte mir, ich solle eine Entscheidung treffen.
Percy mi řekl, abych se rozhodla.
Und Sie hassen mich, weil ich diese Entscheidung treffen kann.
A ty mě nenávidíš, protože já to můžu ukončit.
Wir brauchen heute noch keine endgültige Entscheidung zu treffen.
Tak se dnes nerozhoduj definitivně.
Und somit musste ich wieder eine Entscheidung treffen.
A to mi nechalo opět jen jedinou možnost.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
Wie jeder von uns hier, musste er eine Entscheidung treffen.
Jako my všichni dnes tady stál před rozhodnutím.
Ich wusste, du würdest die richtige Entscheidung treffen.
Věděla jsem, že se rozhodneš správně.
Dann wird das Gericht eine endgültige Entscheidung treffen.
V ten den také soud vynese rozsudek.
Erlauben Sie mir, diese Entscheidung für Sie zu treffen.
S dovolením rozhodnu za vás.
Die Geschworenen ziehen sich zurück und treffen eine Entscheidung.
Porota se může jít poradit o výroku.
Darf ich vielleicht die Entscheidung für sie treffen?
Jako její starší sestra se rozhodnu to pro ní udělat.
Ich denke du mußt da eine Entscheidung treffen, huh?
Asi mi budeš muset věřit, že?
Wer sollte tatsächlich die Macht haben, diese Entscheidung zu treffen?
Who, in fact, should have the power to make this decision?
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Členské státy neprodleně přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
Indem sie uns fernhalten, treffen sie die Entscheidung für ihn.
A držíce nás pryč, rozhodují za něj.
Da fällt es schwerer, die richtige Entscheidung zu treffen.
Špatně se mi pak dělají ty správné věci.
Du hast doch auch eine Entscheidung zu treffen, Buddy.
Taky se musíš rozhodnou, kámo.
Du hattest 10 Minuten, um deine beschissene Entscheidung zu treffen!
Unh! Máte 10 minut aby jste si objednal, sakra!
Es wird größere Konsequenzen geben, wenn wir diese Entscheidung treffen.
Budeme čelit následkům, když se tak rozhodneme.
Du wirst viele Gentlemen treffen, bevor wir eine Entscheidung fällen.
Setkáš se s nejvíce pány jako to bude možné, než se najde ten pravý.
Ausgerechnet jetzt? Es gilt eine Entscheidung zu treffen!
-Na to není čas. Raději domluvme co dál.
Captain Janeway sagte, ich solle keine übereilte Entscheidung treffen.
Už jsem mluvila s kapitánem Janewayovou. A? Nemám prý s rozhodnutím spěchat.
Ich bete nur, dass Sie die richtige Entscheidung treffen.
Já se jen modlím za to, aby bylo to správné.
Ich weiß, Sie werden die richtige Entscheidung treffen.
Vím, že se rozhodneš správně.
Wenn Sie keine Entscheidung treffen, sterben alle sechs.
Pokud se nerozhodnete, zemře jich všech šest.
Ich hoffe, du wirst die richtige Entscheidung treffen.
Věřím, že se rozhodneš správně.
Zeigen Sie her, bevor wir die endgültige Entscheidung treffen.
Tak se na ně podívejme, než se pustíme do shazování.
Wenn er aufwacht, wird er seine Entscheidung treffen.
Až se probudí, rozhodne se sám za sebe.
Wenn er aufwacht, wird er seine Entscheidung treffen.
Až se probudí, sám se rozhodne.
Wir müssen daher in unserem außenpolitischen Haushalt für die kommenden Jahre diese Entscheidung treffen.
Musíme tomu pak přizpůsobit i rozpočet naší vnější politiky na následující roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie appellieren an uns, die Entscheidung für das Wachstum zu treffen.
Vyzývají nás, abychom si zvolili růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen wird meine Fraktion heute Abend eine endgültige Entscheidung über ihren Standpunkt treffen.
Proto se moje skupina s konečnou platností rozhodne o svém stanovisku dnes večer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mögen Sie die richtige Entscheidung treffen und mögen wir sie alle sehen.
Ať se rozhodnete správně a ať to všichni vidíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte der Kommissar sagen, in welchem Zeitraum die Kommission eine Entscheidung in dieser Sache treffen wird?
Mohl by pan komisař uvést přibližný časový horizont, v němž Komise rozhodne o této záležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Entscheidung treffen könnten, würden viele Teile davon anders lauten.
Pokud bychom o tom rozhodovali my, mnohé jeho části by vypadaly jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich die Entscheidung treffen könnte, würden viele Teile davon anders lauten.
Pokud bych o tom rozhodovala já, mnohé jeho části by vypadaly jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationale Finanzinstitutionen veröffentlichen gewöhnlich Informationen online zu wichtigen Projekten, bevor sie die Entscheidung zur Finanzierung treffen.
Uveřejňování informací o důležitých projektech na internetu před rozhodnutím o jejich financování je v mezinárodních finančních institucích běžný postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie, Frau Kommissarin, sprachen davon, dass eine gemeinsame Entscheidung über die Neuansiedlung zu treffen sei.
Vy jste, paní komisařko, hovořila o dosažení spolurozhodování o přesídlování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird die Entscheidung treffen, ob Pelzont für Sie geeignet ist.
Lékař určí, zda je přípravek Pelzont pro Vás vhodný.
Ihr Augenarzt wird Ihren Zustand überwachen und eine Entscheidung über die Dauer der Behandlung treffen .
Váš lékař bude sledovat Váš zdravotní stav a rozhodne , jak dlouho máte být přípravkem Macugen léčen/ a .
Ein umfangreicher Konsultationsprozess soll den Abgeordneten helfen, eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Všechno, co bylo zakázáno, bude zakázáno i nadále.
Ein umfangreicher Konsultationsprozess soll den Abgeordneten helfen, eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Ptát se mohli i zástupci nevládních organizací a další strany.
Ihr Arzt wird die Entscheidung treffen, ob Tredaptive für Sie geeignet ist.
Lékař určí, zda je přípravek Tredaptive pro Vás vhodný.
Ihr Arzt wird die Entscheidung treffen, ob Trevaclyn für Sie geeignet ist.
Lékař určí, zda je přípravek Trevaclyn pro Vás vhodný.
Phil hat gesagt, alle Bezahlungen sind eingefroren, bis sie eine Entscheidung treffen.
Phil řekl, že zmrazily veškerý platby, dokud se nerozhodnou.
Und ich weiß auch, dass du die richtige Entscheidung treffen wirst, welche es auch ist.
A taky vím, že se v tohle rozhodneš správně, ať už se rozhodneš jakkoliv.