Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entscheidung treffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Entscheidung treffen rozhodnout 676
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entscheidung treffen rozhodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Dringlichkeitsfall kann der Präsident die Entscheidung allein treffen.
Je-li daná věc naléhavá, může předseda rozhodnout sám.
   Korpustyp: EU
Brooks, hast du schon eine Entscheidung getroffen über deine unmittelbare Zukunft?
Brooksi, rozhodl ses už, co budeme v nejbližší době pít?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit dies notwendig oder angemessen ist, kann die zuständige Behörde eine andere zuständige Behörde hinzuziehen, bevor sie eine Entscheidung trifft.
Je-li to nutné a vhodné, může se příslušný orgán předtím, než o požadavku rozhodne, obrátit na jiný příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Ich traf eine Entscheidung, die Sache einfach durchzuziehen.
Rozhodl jsem se, že v tom budeme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně čtyřicet poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber am Ende des Tages musst du trotzdem Entscheidungen treffen.
Ale nakonec to jsi ty, kdo se musí rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 37 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Parlament nemůže rozhodnout jinak, pokud je proti nejméně třicet sedm poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem ganzen Haufen hatte kein einziger ein Hirn im Schädel und dann müssen die auch noch solche wichtigen Entscheidungen treffen.
Měli víc tetování než zubů a do jednoho měli v hlavně seno. A tihle měli rozhodnout o tak důležité věci?
   Korpustyp: Untertitel
Patienten müssen auch über therapeutische Optionen informiert sein, um eine Entscheidung treffen zu können.
Pacienti musí být také informováni o alternativách léčby, aby se mohli rozhodnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich studierte die Zahlen und traf meine Entscheidung sowie immer.
Prošla jsem si čísla a rozhodla se. Jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung treffen

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie treffen Ihre Entscheidung.
Vy se rozhodněte, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Entscheidung treffen.
Musel jsem to rozčísnout.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie die richtige Entscheidung.
Rozmyslete si to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Entscheidung treffen.
Tohle je pro nás důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Entscheidung treffen.
Musel jsem jednat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Entscheidung treffen.
Možná bude potřebovat náročné léčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Entscheidung treffen.
Rozhodl jsem se narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Entscheidung treffen.
Chci, aby jste se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste eine Entscheidung treffen.
Měl jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird diese Entscheidung treffen.
On se rozhodne přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann treffen sie die Entscheidung.
At' se sám rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst treffen andere die Entscheidung.
Nebo si ostatní vyberou za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten treffen diese Entscheidung anhand
Členské státy provedou toto určení na základě:
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du eine informierte Entscheidung treffen?
Vážně chceš dojít k uváženému závěru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen jeden Entscheidung für dieses Land.
Zjišťují každou ránu, kterou tahle země schytá.
   Korpustyp: Untertitel
Mich meine eigene Entscheidung treffen lassen.
Nechat mě, ať sen rozhdnu sám.
   Korpustyp: Untertitel
John wird seine eigene Entscheidung treffen.
John se rozhodne sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die richtige Entscheidung treffen.
Musím si být jistá, že se rozhodnu správně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung hast du nicht zu treffen.
To ale není na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie die richtige Entscheidung, Tom.
Vyber si správně, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand muss sofort eine Entscheidung treffen, okay?
Zatím jsme nic nerozhodli, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Entscheidung jetzt treffen?
Musím to teď probrat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung hast du nicht zu treffen.
O tom ty nerozhoduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann noch keine Entscheidung treffen.
Přemýšlím o tom celou dobu, po kterou jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen die Entscheidung für ihn.
Rozhodneme to za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung habt Ihr nicht zu treffen.
To ale nezáleží na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine einseitige Entscheidung treffen.
Poslouchej, tohle rozhodnu já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie müssten eine Entscheidung treffen.
Řekl jste, že jste měl na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Entscheidung, die ich treffen konnte.
Jediná možnost, co jsem mohl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
, eine Entscheidung über den Asylantrag zu treffen
, aby o jeho žádosti rozhodl
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst die richtige Entscheidung treffen.
Věřím, že se rozhodneš správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich musste eine Entscheidung treffen.
Musel jsem to rozčísnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie treffen die richtige Entscheidung.
Vím, že se rozhodnete správně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bestimmt die richtige Entscheidung treffen.
Určitě si vybereš dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier eine Entscheidung pro Binnenmarkt treffen.
Zvolme si vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Dringlichkeitsfall kann der Präsident die Entscheidung allein treffen.
Otázky a odpovědi se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann ohne einen Antrag keine Entscheidung treffen.
Výbor nemůže vyslovit své stanovisko, dokud nebyl podán návrh na jmenování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er aufwacht, wird er seine Entscheidung treffen.
Až se probudí, rozhodne se sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist alt genug, seine eigene Entscheidung zu treffen.
Je dost starý na to, aby se rozhodl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasse ich Barney-in-20-Jahren die Entscheidung treffen.
Tak za mě rozhoduje Barneyho z dvacetileté budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird dann versucht, eine Entscheidung zu treffen.
Zítra se to bude dále řešit, abychom se rozhodli, který vybereme.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an ihr, ihre Entscheidung zu treffen.
Je jen na ní, aby se sama rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte mir jedoch vor, die endgültige Entscheidung zu treffen.
Ale vyhrazuji si právo učinit poslední prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das vielleicht die Entscheidung für mich treffen.
Možná to rozhodne za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will das, aber wir müssen eine schwere Entscheidung treffen.
Nikdo to nedělá rád, ale musíme udělat tu hroznou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende half mir seine Entscheidung, die meine zu treffen.
Nakonec mi svou volbou dopomohl k té mé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie keine übereilte Entscheidung treffen, Colonel.
Je to velká příležitost, jak posloužit své zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie diesmal die richtige Entscheidung treffen werden.
Vím, že teď uděláte správnou volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mich jemand kennenlernen, bevor Sie Ihre Entscheidung treffen?
Musím ještě s někým mluvit, než se rozhodnete?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal werde ich die richtige Entscheidung treffen.
Tentokrát se správně rozhodnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, du wirst die richtige Entscheidung treffen.
Jsem si jistý, že se správně rozhodneš.
   Korpustyp: Untertitel
An einem gewissen Punkt musste ich eine Entscheidung treffen:
V jednu chvîli jsem stál před velkým rozhodnutîm:
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht genug, um allein eine Entscheidung zu treffen!
Neumíte toho dost, abyste sama rozhodovala.
   Korpustyp: Untertitel
Percy sagte mir, ich solle eine Entscheidung treffen.
Percy mi řekl, abych se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hassen mich, weil ich diese Entscheidung treffen kann.
A ty mě nenávidíš, protože já to můžu ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen heute noch keine endgültige Entscheidung zu treffen.
Tak se dnes nerozhoduj definitivně.
   Korpustyp: Untertitel
Und somit musste ich wieder eine Entscheidung treffen.
A to mi nechalo opět jen jedinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Wie jeder von uns hier, musste er eine Entscheidung treffen.
Jako my všichni dnes tady stál před rozhodnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest die richtige Entscheidung treffen.
Věděla jsem, že se rozhodneš správně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das Gericht eine endgültige Entscheidung treffen.
V ten den také soud vynese rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, diese Entscheidung für Sie zu treffen.
S dovolením rozhodnu za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen ziehen sich zurück und treffen eine Entscheidung.
Porota se může jít poradit o výroku.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vielleicht die Entscheidung für sie treffen?
Jako její starší sestra se rozhodnu to pro ní udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke du mußt da eine Entscheidung treffen, huh?
Asi mi budeš muset věřit, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte tatsächlich die Macht haben, diese Entscheidung zu treffen?
Who, in fact, should have the power to make this decision?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Členské státy neprodleně přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Indem sie uns fernhalten, treffen sie die Entscheidung für ihn.
A držíce nás pryč, rozhodují za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt es schwerer, die richtige Entscheidung zu treffen.
Špatně se mi pak dělají ty správné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch auch eine Entscheidung zu treffen, Buddy.
Taky se musíš rozhodnou, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest 10 Minuten, um deine beschissene Entscheidung zu treffen!
Unh! Máte 10 minut aby jste si objednal, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird größere Konsequenzen geben, wenn wir diese Entscheidung treffen.
Budeme čelit následkům, když se tak rozhodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst viele Gentlemen treffen, bevor wir eine Entscheidung fällen.
Setkáš se s nejvíce pány jako to bude možné, než se najde ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet jetzt? Es gilt eine Entscheidung zu treffen!
-Na to není čas. Raději domluvme co dál.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Janeway sagte, ich solle keine übereilte Entscheidung treffen.
Už jsem mluvila s kapitánem Janewayovou. A? Nemám prý s rozhodnutím spěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete nur, dass Sie die richtige Entscheidung treffen.
Já se jen modlím za to, aby bylo to správné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie werden die richtige Entscheidung treffen.
Vím, že se rozhodneš správně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Entscheidung treffen, sterben alle sechs.
Pokud se nerozhodnete, zemře jich všech šest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du wirst die richtige Entscheidung treffen.
Věřím, že se rozhodneš správně.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie her, bevor wir die endgültige Entscheidung treffen.
Tak se na ně podívejme, než se pustíme do shazování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aufwacht, wird er seine Entscheidung treffen.
Až se probudí, rozhodne se sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aufwacht, wird er seine Entscheidung treffen.
Až se probudí, sám se rozhodne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher in unserem außenpolitischen Haushalt für die kommenden Jahre diese Entscheidung treffen.
Musíme tomu pak přizpůsobit i rozpočet naší vnější politiky na následující roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie appellieren an uns, die Entscheidung für das Wachstum zu treffen.
Vyzývají nás, abychom si zvolili růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen wird meine Fraktion heute Abend eine endgültige Entscheidung über ihren Standpunkt treffen.
Proto se moje skupina s konečnou platností rozhodne o svém stanovisku dnes večer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mögen Sie die richtige Entscheidung treffen und mögen wir sie alle sehen.
Ať se rozhodnete správně a ať to všichni vidíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte der Kommissar sagen, in welchem Zeitraum die Kommission eine Entscheidung in dieser Sache treffen wird?
Mohl by pan komisař uvést přibližný časový horizont, v němž Komise rozhodne o této záležitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Entscheidung treffen könnten, würden viele Teile davon anders lauten.
Pokud bychom o tom rozhodovali my, mnohé jeho části by vypadaly jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich die Entscheidung treffen könnte, würden viele Teile davon anders lauten.
Pokud bych o tom rozhodovala já, mnohé jeho části by vypadaly jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationale Finanzinstitutionen veröffentlichen gewöhnlich Informationen online zu wichtigen Projekten, bevor sie die Entscheidung zur Finanzierung treffen.
Uveřejňování informací o důležitých projektech na internetu před rozhodnutím o jejich financování je v mezinárodních finančních institucích běžný postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie, Frau Kommissarin, sprachen davon, dass eine gemeinsame Entscheidung über die Neuansiedlung zu treffen sei.
Vy jste, paní komisařko, hovořila o dosažení spolurozhodování o přesídlování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird die Entscheidung treffen, ob Pelzont für Sie geeignet ist.
Lékař určí, zda je přípravek Pelzont pro Vás vhodný.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Augenarzt wird Ihren Zustand überwachen und eine Entscheidung über die Dauer der Behandlung treffen .
Váš lékař bude sledovat Váš zdravotní stav a rozhodne , jak dlouho máte být přípravkem Macugen léčen/ a .
   Korpustyp: Fachtext
Ein umfangreicher Konsultationsprozess soll den Abgeordneten helfen, eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Všechno, co bylo zakázáno, bude zakázáno i nadále.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein umfangreicher Konsultationsprozess soll den Abgeordneten helfen, eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Ptát se mohli i zástupci nevládních organizací a další strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird die Entscheidung treffen, ob Tredaptive für Sie geeignet ist.
Lékař určí, zda je přípravek Tredaptive pro Vás vhodný.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird die Entscheidung treffen, ob Trevaclyn für Sie geeignet ist.
Lékař určí, zda je přípravek Trevaclyn pro Vás vhodný.
   Korpustyp: Fachtext
Phil hat gesagt, alle Bezahlungen sind eingefroren, bis sie eine Entscheidung treffen.
Phil řekl, že zmrazily veškerý platby, dokud se nerozhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß auch, dass du die richtige Entscheidung treffen wirst, welche es auch ist.
A taky vím, že se v tohle rozhodneš správně, ať už se rozhodneš jakkoliv.
   Korpustyp: Untertitel