Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entscheidungsfindung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entscheidungsfindung rozhodování 368 rozhodnutí 47 hledání řešení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entscheidungsfindung rozhodování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Netz muss die Möglichkeit bieten, zur Unterstützung einer zeitnahen Entscheidungsfindung laufend Informationen über maritime Tätigkeiten abzurufen.
Síť bude mít možnost poskytovat nepřetržitě informace o činnostech v námořní oblasti, a tak podporovat včasné rozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Positionen sollten dabei für die nationalen Regulierungsbehörden mit der gleichen Verbindlichkeit versehen sein wie die Kommissionsempfehlung, d. h., diese müssen bei der jeweiligen Entscheidungsfindung weitestgehend berücksichtigt werden.
Společné postoje by přitom měly mít pro vnitrostátní regulační orgány stejnou závaznost jako doporučení Komise, tj. musí být při příslušných rozhodováních brány co nejvíce v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Staat insgesamt bleibt China ein autoritäres Regime mit einer äußerst zentralisierten Entscheidungsfindung.
Čína jako země zůstává autoritářským režimem s centralizovaným rozhodováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die EU es mit der Transparenz ernst meint, dann müsste dies auch bei den Entscheidungsfindungen konsequent durchgeführt werden.
Pokud to EU myslí s transparentností vážně, pak ji musí uplatňovat důsledně i ve svém rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht mehr um Gesetze und Entscheidungsfindung als um [nicht-bindende] Entschließungsanträge, die oftmals viel Zeit beanspruchen ohne praktische Bedeutung zu haben.
Je více zaměřen na legislativu a rozhodování, než na přijímání usnesení, která jsou často velmi časově náročné a mají malý praktický význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb der EZB muss eine Abwägung zwischen der Notwendigkeit einer effektiven Entscheidungsfindung und der Notwendigkeit der Inklusivität erfolgen.
V rámci ECB bude nutno nalézt rovnováhu mezi efektivním rozhodováním a potřebou zapojit veřejnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die systematische Erhebung von Informationen ist ein notwendiges Instrument zur Festlegung wirksamer Strategien und zur Vereinfachung von Entscheidungsfindungen in der Privatwirtschaft.-
Systematický sběr informací je nezbytným nástrojem pro stanovení účinných politik a usnadnění rozhodování v soukromém sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist weder aus demokratischer Sicht noch für eine effektive Entscheidungsfindung zufriedenstellend.
Z hlediska demokratického a účinného rozhodování to není uspokojivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fragen führten zu Forderungen nach einer Überprüfung der Fed-Aktionen und nach größerer politischer Kontrolle ihrer Entscheidungsfindung.
Tyto otázky vedly k tlaku na prověrky postupů Fedu a větší politickou moc nad jeho rozhodováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte lassen Sie mich hier deutlich werden: Aus Diskussionen und Entscheidungsfindungen mit 27 Teilnehmern geht Stärke hervor.
Dovolte mi, abych to řekl velmi jasně: projednávání a rozhodování v 27 je zdrojem síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidungsfindung

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wissen für die energiepolitische Entscheidungsfindung
Znalosti pro vytváření energetické politiky:
   Korpustyp: EU DCEP
· Wissensbasis für die energiepolitische Entscheidungsfindung
· Znalosti pro vytváření energetické politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Gender-Mainstreaming in der Entscheidungsfindung der EU
Rovnost žen a mužů v rozhodovacím procesu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich bezweifle ernsthaft ihre Entscheidungsfindung.
Já vážně zpochybňuji váš úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Entscheidungsfindung für jeden Einzelfall.
Je to graf zobrazující možnosti každého z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Straffung und Klärung der Entscheidungsfindung des EIT
Zefektivnění a vyjasnění rozhodovacích procesů v EIT
   Korpustyp: EU
Gender-Mainstreaming in der Entscheidungsfindung der EU
Zohledňování rovnosti žen a mužů v rozhodovacím procesu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Seriöser, transparenter Lobbyismus hilft, die Effizienz der Entscheidungsfindung zu stärken.
Skutečná a transparentní lobbingová činnost pomáhá zlepšit účinnost rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Empfehlungen werden eine europaweite Entscheidungsfindung auf diesem Gebiet ermöglichen.
Doporučení obsažená v této zprávě účinně přispějí k celoevropskému rozhodovacímu procesu v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung trägt zu einer verbesserten Transparenz der Entscheidungsfindung bei.
Toto ustanovení napomáhá zvýšené transparentnosti rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung im Meeres- und Küstenbereich;
a) uplatňovat integrovanou správu námořních a pobřežních záležitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ironischerweise haben Sie sie nicht in die Entscheidungsfindung mit einbezogen.
Paradoxně, nevzal jsi ji v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sozioökonomische Forschung, Verhaltensforschung und vorausschauende Tätigkeiten für die politische Entscheidungsfindung
Socioekonomický výzkum, výzkum chování a činnosti pro tvorbu politik zaměřené na budoucí vývoj
   Korpustyp: EU
Sozioökonomische Forschung, Verhaltensforschung und vorausschauende Tätigkeiten für die politische Entscheidungsfindung
Socioekonomický a behaviorální výzkum a činnosti pro tvorbu politik zaměřené na budoucí vývoj
   Korpustyp: EU
Der zweite Weg ist die fehlende Transparenz bei der Entscheidungsfindung.
Druhým faktorem je chybějící transparentnost v rozhodovacích procesech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Entscheidungsfindung zu dominieren, bevorzugt Chamenei schwache Präsidenten.
Aby vévodil rozhodovacímu procesu, Chameneí upřednostňuje slabé prezidenty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichwohl sind Frauen nicht an der Entscheidungsfindung in den Gemeinden beteiligt, denen sie angehören.
Přesto však se ženy nepodílejí na rozhodovacím procesu ve společenstvích, k nimž patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem diesjährigen Bericht haben wir beschlossen, uns auf die politische Entscheidungsfindung und Politikgestaltung zu konzentrieren.
V letošní zprávě jsme se rozhodli zaměřit na tvorbu a formování politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Erweiterten Rates sind auch an der Entscheidungsfindung beteiligt .
Členové Generální rady se rovněž účastní rozhodovacího procesu .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist ein Organisationswerkzeug zur Entscheidungsfindung: Ist eine internationale Herausforderung ein Wendepunkt oder nicht?
Jde o nástroj k organizaci vytváření politik: Je určitá mezinárodní výzva zlomem, nebo není?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) Förderung der Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung im Meeres- und Küstenbereich;
a) podporovat rozvoj a uplatňování integrované správy námořních a pobřežních záležitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Mitgliedstaaten oder Regionen zu ermutigen, auf eine integrierte meerespolitische Entscheidungsfindung umzustellen oder diese zu erweitern ;
a) motivovat členské státy nebo regiony, aby rozvinuly nebo zavedly integrovanou námořní správu;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Förderung der nachhaltigen Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung in der IMP ;
a) podporovat udržitelný rozvoj a uplatňování integrované správy integrované námořní politiky ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe viele politische Kämpfe ausgefochten und Referenden über demokratisch legitime gemeinschaftliche Entscheidungsfindung miterlebt.
Vybojoval jsem mnoho politických bitev a referend ohledně demokraticky legitimního rozhodovacího procesu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· b) durch die Möglichkeit der Anwendung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle auf die wichtigsten Aspekte der Entscheidungsfindung.
· b) uplatňováním regulativního postupu s kontrolou v nejdůležitějších aspektech rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rumänen können nun auch zur Entscheidungsfindung in der EU beitragen.
Přinesla Rumunům také evropské občanství a mobilitu na evropském pracovním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Mitgliedstaaten und Regionen zu ermutigen, auf eine integrierte meerespolitische Entscheidungsfindung umzustellen oder diese zu erweitern;
a) motivovat členské státy a regiony, aby rozvinuly nebo zavedly integrovanou námořní správu;
   Korpustyp: EU DCEP
Um den kommenden Herausforderungen begegnen zu können, brauche Europa möglichst bald "einen effektiven Mechanismus zur Entscheidungsfindung".
18 bulharským a 35 rumunským europoslancům přidělil jako řádným členům místa, která byla do 31. prosince 2006 vyhrazena poslancům-pozorovatelům z jejich zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wurde diese Entscheidung getroffen, und warum war ich nicht an der Entscheidungsfindung beteiligt?
Kdy se o tom rozhodlo? A proč jsem se toho jednání neúčastnil?
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der wissenschaftlichen Instrumente und Verfahren zur Unterstützung der politischen Entscheidungsfindung und des Regulierungsbedarfs
Zlepšení vědeckých nástrojů a metod na podporu tvorby politiky a potřeb regulace
   Korpustyp: EU
Die Bewertungen müssen so frühzeitig durchgeführt werden, dass ihre Ergebnisse noch in die Entscheidungsfindung einfließen können.
Hodnocení se provádějí dostatečně včas, aby mohla být využita v rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung in Meeres- und Küstenangelegenheiten zu fördern, insbesondere durch
podporovat rozvoj a uplatňovat integrovanou správu námořních a pobřežních záležitostí, a to zejména:
   Korpustyp: EU
Die Transparenz der Entscheidungsfindung sollte auch durch eine angemessene Sichtbarkeit gewährleistet werden.
Patřičným zviditelněním by měla být také zaručena transparentnost rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU
zuverlässige und faktenbasierte Bewertungen der EMFF-Vorhaben bereitzustellen, die in die Entscheidungsfindung einfließen.
zajistit kvalitní, empiricky podložená hodnocení operací ERNF, která se promítnou do rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung im Meeres- und Küstenbereich — 5 %
Rozvoj a provádění integrované správy námořních a pobřežních záležitostí – 5 %
   Korpustyp: EU
Es bedarf einer klaren Kontrolle der Willkürherrschaft und Transparenz in der Entscheidungsfindung.
Zapotřebí je jasně přezkoumat svévolná pravidla a vnést transparentnost do rozhodovacích procesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidungsfindung stützt sich auf Analysen und Argumente sowie einen offenen Meinungsaustausch .
Decision-making shall focus on analysis and arguments as well as on expressing views in their variety .
   Korpustyp: Allgemein
Das ging in Anbetracht der Entscheidungsfindung auf europäischer Ebene sehr schnell vonstatten.
To je z pohledu rozhodovacího procesu v Evropě velmi rychlé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politische Entscheidungsfindung ist oftmals von einfachen „Lehren“ aus der Wirtschaftsgeschichte geleitet.
Tvorbě politik často dominují jednoduchá „ponaučení“ z hospodářských dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Staat insgesamt bleibt China ein autoritäres Regime mit einer äußerst zentralisierten Entscheidungsfindung.
Čína jako země zůstává autoritářským režimem s centralizovaným rozhodováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall wird die Frist für die Entscheidungsfindung um sechs Monate verlängert.
V tom případě se lhůta prodlužuje o šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Förderung der Entwicklung der Zivilgesellschaft und ihrer aktiven Beteiligung an der Entscheidungsfindung.
Podpořit rozvoj občanské společnosti a její aktivní účasti v rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: EU
Um den kommenden Herausforderungen begegnen zu können, brauche Europa möglichst bald "einen effektiven Mechanismus zur Entscheidungsfindung".
Podle tohoto francouzského konzervativce potřebuje Unie co nejdříve "účinný mechanismus" k nalezení nutných řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung im Meeres- und Küstenbereich ▌;
podporovat rozvoj a uplatňování integrované správy námořních a pobřežních záležitostí ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung im Meeres- und Küstenbereich und Sichtbarkeit der IMP
a) Rozvoj a provádění integrované správy námořních a pobřežních záležitostí a zviditelnění integrované námořní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung von Daten über diese Auswirkungen ist für die politische Entscheidungsfindung von grundlegender Bedeutung.
Sběr dat o těchto důsledcích je pro tvorbu politik nezbytný.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegungen für die Konsultation der relevanten Beteiligten an der Entscheidungsfindung auf nationaler und europäischer Ebene und
opatření pro konzultace s příslušnými zúčastněnými stranami v rámci rozhodovacího procesu na vnitrostátní i evropské úrovni a
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung im Meeres- und Küstenbereich und Wahrnehmbarkeit der IMP
Rozvoj a provádění integrované správy námořních a pobřežních záležitostí a zviditelnění integrované námořní politiky
   Korpustyp: EU
Die GFS wird – in ihrer Rolle als wissenschaftlicher Dienstleister für die politische Entscheidungsfindung in der Union – in allen Phasen der Entscheidungsfindung, d. h. von der Konzeption bis hin zur Umsetzung und Bewertung, die notwendige wissenschaftlich-technische Unterstützung bereitstellen.
Společné výzkumné středisko, které zastává svou úlohu vědecké služby pro tvorbu politik Unie, bude poskytovat potřebnou vědeckou a technickou podporu ve všech fázích cyklu tvorby politiky od jejího vzniku po provádění a posuzování.
   Korpustyp: EU
Ziel des Berichts ist es, die Bürokratie abzubauen und die Entscheidungsfindung bei der Vergabe von Finanzhilfen zu vereinfachen.
Účelem zprávy je snížení byrokracie a zjednodušení rozhodovacího procesu, který je součástí výběru grantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso sind Statistiken über Tourismus ein nützliches Instrument zur Unterstützung der Entscheidungsfindung in der Wirtschaft und im Privatsektor.
Stejně tak představuje statistika cestovního ruchu užitečný nástroj k podpoře rozhodovacích procesů v podnikové a soukromé sféře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat sind Statistiken über Tourismus ein nützliches Instrument zur Unterstützung der Entscheidungsfindung in der Wirtschaft und im Privatsektor.
Stejně tak představuje statistika cestovního ruchu užitečný nástroj k podpoře rozhodovacích procesů v podnikové a soukromé sféře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Vorstand ist eben keine Gesellschafterversammlung, sondern soll diese in der täglichen Entscheidungsfindung vertreten und schnelle Entscheidungen treffen.
Navíc správní rada není zasedáním spoluúčastníků, ale zastupuje orgán spoluúčastníků v každodenních rozhodnutích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei George W. Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
George W. Bush už předvedl nebezpečí přílišného utajování a omezování rozhodovacích procesů na úzký kroužek patolízalů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ist ein Symbol europäischer Integration und repräsentiert eine der fortschrittlichsten Formen supranationaler Entscheidungsfindung in der EU.
Společná zemědělská politika je symbolem evropské integrace a představuje jednu z nejpokročilejších forem nadnárodního rozhodovacího procesu v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Förderung der Entwicklung und Umsetzung einer integrierten Entscheidungsfindung im Meeres- und Küstenbereich sowie integrierter Strategien für einzelne Meeresräume ;
a) podporovat rozvoj a uplatňování integrované správy námořních a pobřežních záležitostí a integrovaných strategií pro oblasti jednotlivých moří ;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Mitgliedstaaten und Regionen in der EU zu ermutigen, eine integrierte meerespolitische Entscheidungsfindung zu entwickeln, einzuführen oder umzusetzen ;
a) motivuje členské státy a regiony EU , aby rozvinuly, zavedly a prováděly integrovanou námořní správu;
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere beteiligen sich nun weitaus aktiver an den Verhandlungen und verfügen infolgedessen über einen stärkeren Einfluss auf die Entscheidungsfindung.
The latter are now much more actively involved in the negotiations and as a result, have a greater influence over decision-making.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarfsorientierte wissenschaftlich-technische Unterstützung der politischen Entscheidungsfindung der EU im Nuklearbereich, dabei Anpassung an sich verändernde politische Anforderungen.
Poskytnout vědeckou a technickou podporu pro proces tvorby politiky EU v oblasti jaderné energie, která bude orientovaná na zákazníky , a přizpůsobovat ji měnícím se požadavkům politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
S TÄRKERE BETEILIGUNG DER BÜRGERGESELLSCHAFT UND DER BETROFFENEN AN DER POLITISCHEN ENTSCHEIDUNGSFINDUNG IM ZUSAMMENHANG MIT DEM BEREICH GESUNDHEIT
Zvýšení účasti společnosti a zainteresovaných stran na vytváření politiky v oblasti zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle von Wissenschaft und Forschung sollte unterstrichen werden, damit die Entscheidungsfindung so genau und kostenwirksam wie möglich ist.
Úlohu vědy a výzkumu je třeba zdůraznit, aby byla tvorba politiky co nejpřesnější a co nejúčinnější ve vztahu k nákladům.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 5 Energie Unterrubrik Maßnahmen Punkt Wissen für die energiepolitische Entscheidungsfindung
Příloha I, část I, sekce „Témata“, bod 5 „Energetika“, podbod „Činnosti“, odrážka „Znalosti pro vytváření energetické politiky“
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Mitgliedstaaten oder Regionen zu unterstützen , auf eine integrierte mehrstufige meerespolitische Entscheidungsfindung umzustellen oder diese zu erweitern;
a) podporovat členské státy nebo regiony, aby rozvinuly nebo zavedly integrovanou víceúrovňovou námořní správu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird, wenn es umsichtig angewandt wird, im Interesse aller drei Organe sein und den demokratischen Charakter der Entscheidungsfindung stärken.
It will, wisely applied, be in the interest of all three institutions and enhance the democratic character of decision making.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Sektor ist auch bei der gemeinsamen, nationalen oder regionalen fischereipolitischen Entscheidungsfindung entweder ganz abwesend oder völlig unterrepräsentiert.
Také je vidět, že odvětví chybí, nebo je nedostatečně zastoupeno, když se rozhoduje o domácí či regionální rybářské politice nebo politice Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumente, die den Organen zur Verfügung gestellt wurden, um die politische Entscheidungsfindung zu beeinflussen, sollten veröffentlicht werden.
Dokumenty, jež jsou orgánům poskytnuty za účelem ovlivnění tvorby politiky, by měly být zveřejňovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wechselte im Verlauf der Entscheidungsfindung die Nulllinie, die das im jeweiligen Zeitpunkt favorisierte Referenzszenario definiert [19].
Proto se základní – tj. upřednostňovaná – možnost v daném okamžiku v průběhu rozhodovacího procesu měnila [19].
   Korpustyp: EU
Verbesserung der wirtschaftspolitischen Entscheidungsfindung, z. B. durch weitere Stärkung des statistischen Diensts und Einrichtung einer Einheit für mittelfristige Wirtschaftsplanung.
Posilovat proces tvorby hospodářských a strategických záměrů, např. trvalou podporou posílení statistických služeb a vytvořením jednotky pro střednědobé hospodářské plánování.
   Korpustyp: EU
WASHINGTON, DC – Seit ihrem Beginn im Jahr 2007 ist die Finanzkrise von durchgehender Konfusion und planloser politischer Entscheidungsfindung geprägt.
WASHINGTON – Finanční krizi, která vypukla v roce 2007, neustále poznamenávají pomýlené názory a nahodilá politická opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Getragen von dieser Welle der Unterstützung sollten die Eurokraten einen viel pluralistischeren Ansatz in der politischen Entscheidungsfindung und Debatte fördern.
Uklidněni touto mohutnou vlnou podpory by eurokraté měli tříbit mnohem pluralitnější přístup k tvorbě evropských politik a k evropské debatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STÄRKERE BETEILIGUNG DER ZIVILGESELLSCHAFT UND DER BETROFFENEN AN DER POLITISCHEN ENTSCHEIDUNGSFINDUNG IM ZUSAMMENHANG MIT DEM BEREICH GESUNDHEIT
Zvýšení účasti společnosti a zainteresovaných stran na vytváření politiky v oblasti zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fragen führten zu Forderungen nach einer Überprüfung der Fed-Aktionen und nach größerer politischer Kontrolle ihrer Entscheidungsfindung.
Tyto otázky vedly k tlaku na prověrky postupů Fedu a větší politickou moc nad jeho rozhodováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der EZB muss eine Abwägung zwischen der Notwendigkeit einer effektiven Entscheidungsfindung und der Notwendigkeit der Inklusivität erfolgen.
V rámci ECB bude nutno nalézt rovnováhu mezi efektivním rozhodováním a potřebou zapojit veřejnost.
   Korpustyp: EU DCEP
erfolgende Entscheidungsfindung gewährleistet, die durch geeignete Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsmaßnahmen umgesetzt werden, wobei die Verantwortlichkeiten eindeutig zugewiesen sind.
, pomocí příslušných právních předpisů, regulace a organizace s jasným vymezením odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die große Zahl der in diese Politik eingebundenen Kommissionsdienststellen die Entscheidungsfindung und die Zuständigkeitsverteilung undurchsichtig macht;
vyjadřuje politování nad tím, že velký počet útvarů Komise, které jsou v této oblasti zapojeny, zapříčiňuje neprůhlednost rozhodovacích procesů a nejasnou odpovědnost;
   Korpustyp: EU
Dieses Netz muss die Möglichkeit bieten, zur Unterstützung einer zeitnahen Entscheidungsfindung laufend Informationen über maritime Tätigkeiten abzurufen.
To naopak umožní veřejným orgánům zapojeným do dohledových činností, aby poskytovaly účinnější a nákladově efektivní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush haben sich die Gefahren übermäßiger Geheimhaltung und einer Entscheidungsfindung innerhalb eines kleinen Zirkels von Kriechern gezeigt.
Bush už předvedl nebezpečí přílišného utajování a omezování rozhodovacích procesů na úzký kroužek patolízalů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nicht mehr lediglich eine der Informationsquellen für die Politikgestaltung, sondern stehen heute durchaus im Mittelpunkt der Entscheidungsfindung.
Statistiky již nejsou pouze jedním ze zdrojů informací pro účely tvorby politik, nýbrž přímo těžištěm rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU
Frauen sind in Bereichen der wissenschaftlichen Forschung zunehmend präsent, aber sie sind noch weit vom Höhepunkt ihrer Karriere und den Zentren der Entscheidungsfindung entfernt.
Stále více žen působí v oblasti vědeckého výzkumu, ale i nadále zůstávají daleko od vrcholu své profesní kariéry a míst, kde se rozhoduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten staatliche Maßnahmen konzipieren, um die Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt und an der Entscheidungsfindung zu fördern, sowie jede Form von Diskriminierung bekämpfen.
Členské státy by měly připravit své politiky tak, aby měly ženy možnost účasti na trhu práce a v rozhodovacím procesu a aby měly možnost kontroly nad jakoukoliv formou diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ermöglicht es den territorialen Körperschaften, sich unmittelbarer an der Entscheidungsfindung zu beteiligen, was einen wichtigen Schritt hin zu einer echten Multilevel-Governance bedeutet.
Lisabonská smlouva územním orgánům umožňuje, aby se hlouběji zapojily do rozhodovacího procesu, což představuje významný krok ke skutečné víceúrovňové správě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich würde ich mir wünschen - da habe ich leider eine negative Antwort von Präsident Trichet -, dass wir mehr Informationen über die Entscheidungsfindung erhalten.
A nakonec, zde však bohužel od pana Tricheta dostávám zápornou odpověď, rád bych, abychom dostávali více informací o rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die administrative Belastung ist größer, zu viele komplizierte Verordnungen, Mangel an Transparenz bei der Entscheidungsfindung und den Regeln der Kofinanzierung sowie verzögerte Auszahlung.
Potýkají se s velkou byrokratickou zátěží, s množstvím nadměrně složitých pravidel, nedostatečnou transparentností rozhodovacího procesu a pravidel spolufinancování a se zpožděním v platbách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB würde es begrüßen , wenn ihr nach Abschluss der Entscheidungsfindung der Text der Rechtsvorschriften in der Fassung übermittelt wird , in der sie endgültig erlassen wurden .
ECB vítá , když jí je po skončení rozhodovacího procesu zaslána kopie právních předpisů ve znění , v němž byly tyto předpisy s konečnou platností přijaty .
   Korpustyp: Allgemein
Bereich Beschreibung Klinischer Aspekt 1 Entwicklung und Verbreitung eines Physician Decision Treatment Guide ( Leitfaden für die ärztliche Entscheidungsfindung über Behandlungsmaßnahmen ) für Verordner von Lumiracoxib .
Oblast Popis Klinický aspekt 1 Vypracovat a rozeslat Příručku pro lékaře rozhodující o léčbě těm lékařům , kteří lumirakoxib předepisují .
   Korpustyp: Fachtext
Also hängt nun alles von Putin ab, der bei der Entscheidungsfindung im Kreml eine solche Autonomie besitzt, wie es sie seit der Stalin-Zeit nicht mehr gegeben hat.
Celé to tedy spočívá jen na Putinovi, který si užívá takový stupeň autonomie v Kremlu, který se ještě od Stalinovi éry neopakoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zukunft wäre es jedoch gut, an der Vereinfachung von Mechanismen des Verfahrens öffentlicher Ausschreibungen zu arbeiten und auch zu versuchen, die Entscheidungsfindung zu beschleunigen.
Do budoucnosti by bylo dobré pracovat na zjednodušení mechanismů procesu veřejných zakázek a také usilovat o zkracování rozhodovacích lhůt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hat die EU ein großes Interesse daran, einen Beitrag zur politischen Entscheidungsfindung der ICAO zu leisten, nicht zuletzt um die Wettbewerbsfähigkeit ihrer eigenen Zivilluftfahrtbranche zu gewährleisten.
EU má tedy velký zájem na tom, aby se mohla podílet na procesu tvorby politik ICAO, a to především v zájmu konkurenceschopnosti vlastního odvětví civilního letectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen den Verbrauchern die Informationen geben, die sie für die aufgeklärte Entscheidungsfindung benötigen. Zudem müssen in der Lebensmittelindustrie gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden.
Musíme dát spotřebitelům záruku, že výrobky na trhu jsou bezpečné a že jejich označení je pravdivé a vhodné tak, abychom dali spotřebiteli informace nezbytné k tomu, aby se mohl s plnou znalostí faktů rozhodnout a aby se vytvořily rovné podmínky hospodářské soutěže v potravinářském průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Positionen sollten dabei für die nationalen Regulierungsbehörden mit der gleichen Verbindlichkeit versehen sein wie die Kommissionsempfehlung, d. h., diese müssen bei der jeweiligen Entscheidungsfindung weitestgehend berücksichtigt werden.
Společné postoje by přitom měly mít pro vnitrostátní regulační orgány stejnou závaznost jako doporučení Komise, tj. musí být při příslušných rozhodováních brány co nejvíce v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedarfsorientierte wissenschaftlich-technische Unterstützung der politischen Entscheidungsfindung der EU im Nuklearbereich , Unterstützung der Umsetzung und Überwachung bereits vorhandener Strategien und flexible Reaktion auf neue politische Anforderungen.
Poskytnout ze strany zákazníků vědeckou a technickou podporu pro proces tvorby politiky EU v oblasti jaderné energie, zajistit podporu pro provádění a sledování stávajících politik a pružně reagovat na nové požadavky politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstelle der herkömmlichen hierarchischen Formen der politischen Entscheidungsfindung und Durchsetzung wird hier ein mehrstufiger Entscheidungsansatz verfolgt, der eine Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungs- und Aufsichtsbehörden fördert.
Jeho mnohaúrovňová správní opatření nahrazují tradiční vertikální formy tvorby politik a vymáhání a povzbuzují spolupráci mezi vnitrostátními regulačními a dozorčími orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
26. fordert die Kommission auf, unter Heranziehung der Arbeiten des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen und auf der Grundlage der von der Datenbank Entscheidungsfindung
26. žádá Komisi, aby s využitím prací Evropského institutu pro rovné postavení žen a mužů a na základě údajů evidovaných databankou s údaji o rozhodovacích procesech
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin erwartet, dass bis dann der unabhängige Bewertungsbericht vorliegen wird, damit sich das Parlament in seiner Entscheidungsfindung darauf stützen kann.
At that time, your rapporteur expects the independent assessment report to be available to inform Parliament's decision.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Berichten ist sogar die Rede von einem hohen Maß an Korruption bei der Entscheidungsfindung im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Beschränkung der Nachfrage
Některé zprávy dokonce v souvislosti se snahou o omezení poptávky hovoří o velké míře korupce uvnitř rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur der Entscheidungsfindung ist immer noch von Gewohnheiten geprägt, die sich im Laufe der Jahrzehnte innerhalb der Sicherheitsbehörden herausgebildet haben.
Kultura tvorby právních předpisů je stále poznamenaná zvyky, které se uvnitř bezpečnostních orgánů za desetiletí vytvořily.
   Korpustyp: EU DCEP
d. ein operatives Informationssystem, das eine lückenlose Überwachung der Finanzströme sowie der Tätigkeiten und Programmergebnisse zuließe und eine zeitnahe Entscheidungsfindung unterstützt;
An operational information system, that would allow a continuous monitoring of the financial flows, as well as of the activities and programmes results, supporting a timely decision making process;
   Korpustyp: EU DCEP
– stärkere Inanspruchnahme wissenschaftlichen Rats und Sachverstands bei der politischen Entscheidungsfindung in Europa, Überwachung der Auswirkungen und Entwicklung praktischer Instrumente und Verfahrensweisen (wie elektronische Netze)
– zlepšování využití a sledování dopadu vědeckého poradenství a odborných znalostí pro tvorbu politik v Evropě, a vývoj praktických nástrojů a režimů (např. elektronické sítě);
   Korpustyp: EU DCEP
Für die politische Entscheidungsfindung wäre ein Instrument, das einen so großen Teil des Stromerzeugungssektors nicht erfasst, nicht nur sinnlos, sondern auch kontraproduktiv.
Nástroj, který by neumožňoval sledování tak významné části odvětví výroby energie, by nejen postrádal smysl, ale z hlediska definování politik by byl i kontraproduktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist ein integrierter Ansatz erstrebenswert, der erstens einen Rahmen zur Governance mit allen Ebenen der Entscheidungsfindung und zweitens alle Sektoren und sektorübergreifenden Instrumente beinhaltet.
Je tedy žádoucí zvolit integrovaný přístup zahrnující jednak rámec správy s rozhodovacími orgány na všech úrovních, tak i všechna odvětví a průřezové nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte